1. Первая из запрещающих заповедей — не допускать даже в мыслях, что есть Б-г, кроме Всевышнего, как сказано: «Да не будет у тебя других богов, при Мне» (Шмот 20:2; Дварим 5:6). |
מצוה ראשונה ממצוות לא תעשה, שלא לעלות במחשבה שיש שם אלוה זולתי ה', שנאמר "לא יהיה לך אלוהים אחרים, על פניי" (שמות כ,ב; דברים ה,ו). |
2. Не делать идола — ни собственными руками, ни чужими руками, как сказано: «Не делай себе идола» (Шмот 20:3; Дварим 5:7). |
שלא לעשות פסל, לא יעשה בידו ולא יעשו לו אחרים, שנאמר "לא תעשה לך פסל" (שמות כ,ג; דברים ה,ז). |
3. Не делать объект поклонения даже для других, как сказано: «И литых богов не делайте себе» (Ваикра 19:4). |
שלא לעשות עבודה זרה ואפילו לאחרים, שנאמר "ואלוהי מסכה, לא תעשו לכם" (ויקרא יט,ד). |
4. Не делать объемных изображений [человека] для украшения, даже если им не поклоняются, как сказано: «Не делайте рядом со Мной богов серебряных и богов золотых» (Шмот 20:19). |
שלא לעשות צורות לנואי, ואף על פי שאין עובדין אותן, שנאמר "לא תעשון, איתי" (שמות כ,יט). |
5. Не падать ниц перед объектом поклонения, даже если это не принятый способ поклонения этому идолу, как сказано: «Не падай ниц перед ними» (Шмот 20:4; Дварим 5:8). |
שלא להשתחוות לעבודה זרה, ואף על פי שאין דרך עבודתה בהשתחוויה, שנאמר "לא תשתחווה להם" (שמות כ,ד; דברים ה,ח). |
6. Не служить объекту поклонения способом, которым принято служить этому идолу, как сказано: «…и не служи им» (Шмот 20:4; Шмот 23:24; Дварим 5:8). |
שלא לעבוד עבודה זרה בדברים שדרכה להיעבד בהם, שנאמר "ולא תועבדם" (שמות כ,ד; שמות כג,כד; דברים ה,ח). |
7. Не проводить [детей через огонь] Молеху, как сказано: «И из потомства твоего не давай „проводить Молеху“ (Ваикра 18:21)». |
שלא להעביר למולך, שנאמר "ומזרעך לא תיתן, להעביר למולך" (ויקרא יח,כא). |
8. Не колдовать способом «ов», как сказано: «Не обращайтесь к колдовству „ов“ (Ваикра 19:31)». |
שלא לעשות מעשה אוב, שנאמר "אל תפנו אל האובות" (ויקרא יט,לא). |
9. Не колдовать с помощью магии, как сказано: «…и к колдовству магии (Ваикра 19:31)». |
שלא לעשות מעשה יידעוני, שנאמר "ואל היידעונים" (ויקרא יט,לא). |
10. Не обращаться к объекту поклонения, как сказано: «Не обращайтесь к идолам» (Ваикра 19:4). |
שלא לפנות אחר עבודה זרה, שנאמר "אל תפנו, אל האלילים" (ויקרא יט,ד). |
11. Не ставить «монумент», как сказано: «И не ставь себе „монумент“ (Дварим 16:22)». |
שלא להקים מצבה, שנאמר "ולא תקים לך, מצבה" (דברים טז,כב). |
12. Не класть камень для простирания ниц, как сказано: «И камень для простирания ниц не кладите в своей земле» (Ваикра 26:1). |
שלא ליתן אבן משכית, שנאמר "ואבן משכית לא תיתנו בארצכם" (ויקרא כו,א). |
13. Не сажать дерево в Храме, как сказано: «Не высаживай ашеру, любое дерево…» (Дварим 16:21). |
שלא ליטע אילן במקדש, שנאמר "לא תיטע לך אשרה, כל עץ" (דברים טז,כא). |
14. Не клясться именем идола перед тем, кто поклоняется этому идолу, и не заставлять идолопоклонников клясться именем своего идола, как сказано: «И имени других богов не упоминайте, да не будет слышно из уст твоих» (Шмот 23:13). |
שלא לישבע בעבודה זרה לעובדיה, ולא משביעין אותן בה, שנאמר "ושם אלוהים אחרים לא תזכירו, לא יישמע על פיך" (שמות כג,יג). |
15. Не подстрекать сынов Израиля к поклонению идолу, как сказано: «…да не будет слышно из уст твоих» (Шмот 23:13); это предупреждение подстрекателю. |
שלא להדיח בני ישראל אחר עבודה זרה, שנאמר "לא יישמע על פיך" (שמות כג,יג); זו אזהרה למדיח. |
16. Не подговаривать [даже] одного человека служить идолам, как сказано о подговаривающем: «…и не повторят это больше» (Дварим 13:12). |
שלא להסית אדם מישראל אחר עבודה זרה, שנאמר במסית "ולא יוסיפו לעשות" (דברים יג,יב). |
17. Не симпатизировать подстрекателю, как сказано: «Не соглашайся с ним» (Дварим 13:9). |
שלא לאהוב המסית, שנאמר "לא תאבה לו" (דברים יג,ט). |
18. Не прекращать ненавидеть его, как сказано: «…и не слушай его» (Дварим 13:9). |
שלא לעזוב השנאה למסית, שנאמר "ולא תשמע אליו" (דברים יג,ט). |
19. Не спасать подстрекателя, как сказано: «Не жалей его» (Дварим 13:9). |
שלא להציל המסית אלא עומד על דמו, שנאמר "לא תחוס עינך עליו" (דברים יג,ט). |
20. Подстрекаемому не оправдывать подстрекателя, как сказано: «Не яви милосердия» (Дварим 13:9). |
שלא ילמד המוסת זכות על המסית, שנאמר "לא תחמול" (דברים יג,ט). |
21. Подстрекаемому не прекращать обвинять подстрекателя, если ему известны факты, отягчающие вину последнего, как сказано: «…и не покрывай его» (Дварим 13:9). |
שלא ישתוק המוסת מללמד חובה על המסית, אם ידע לו חובה, שנאמר "ולא תכסה עליו" (דברים יג,ט). |
22. Не получать пользу от покрытия (инкрустации) объекта поклонения, как сказано: «Не возжелай серебра и золота, которое на них» (Дварим 7:25). |
שלא ליהנות בציפויי נעבד, שנאמר "לא תחמוד כסף וזהב עליהם" (דברים ז,כה). |
23. Не отстраивать заново «совращенный город», как сказано: «Да не будет более отстроен» (Дварим 13:17). |
שלא לבנות עיר הנידחת לכמות שהייתה, שנאמר "לא תיבנה עוד" (דברים יג,יז). |
24. Не иметь пользы от имущества «совращенного города», как сказано: «…и пусть не прилипнет к руке твоей ничего из отверженного» (Дварим 13:18).
|
שלא ליהנות בממון עיר הנידחת, שנאמר "ולא ידבק בידך מאומה, מן החרם" (דברים יג,יח). |
25. Не иметь пользы от объекта поклонения, относящихся к нему предметов и того, что предназначено в жертву идолу, а также от вина, которым совершили возлияние идолу, как сказано: «И не приноси мерзость в дом свой» (Дварим 7:26). |
שלא ליהנות בעבודה זרה, ובכל משמשיה ובתקרובת שלה וביין שנתנסך לה, שנאמר "ולא תביא תועבה אל ביתך" (דברים ז,כו). |
26. Не пророчествовать именем идола, как сказано: «И тот, кто будет говорить от имени других богов — да умрет тот пророк…» (Дварим 18:20). |
שלא להתנבא בשמה, שנאמר "ואשר ידבר, בשם אלוהים אחרים" (דברים יח,כ). |
27. Не пророчествовать ложно, как сказано: «…кто осмелится сказать слово от Моего имени, которое Я ему не приказал…» (Дварим 18:20). |
שלא להתנבא בשקר, שנאמר "אשר יזיד לדבר דבר בשמי, את אשר לא ציוויתיו" (דברים יח,כ). |
28. Не слушать того, кто пророчествует от имени идола, как сказано: «Не слушайся слов такого пророка» (Дварим 13:4). |
שלא לשמוע למתנבא בשם עבודה זרה, שנאמר "לא תשמע, אל דברי הנביא" (דברים יג,ד). |
29. Чтобы мы не уклонились от казни лжепророка и не боялись его, как сказано: «Не страшись его» (Дварим 18:22). |
שלא נימנע מהריגת נביא השקר ולא נירא ממנו, שנאמר "לא תגור ממנו" (דברים יח,כב). |
30. Не следовать законам и обычаям идолопоклонников, как сказано: «И не следуйте законам того народа…» (Ваикра 20:23).
|
שלא ללכת בחוקות עובדי עבודה זרה ולא במנהגותם, שנאמר "ולא תלכו בחוקות הגוי" (ויקרא כ,כג). |
31. Не заниматься волшебством, как сказано: «Да не найдется в среде твоей… занимающегося волшебством» (Дварим 18:10). |
שלא לקסום, שנאמר "לא יימצא בך... קוסם קסמים" (דברים יח,י). |
32. Не гадать по звездам, как сказано: «Не гадайте по звездам» (Ваикра 19:26). |
שלא לעונן, שנאמר "לא תעוננו" (ויקרא יט,כו). |
33. Не загадывать, как сказано: «Не загадывайте» (Ваикра 19:26). |
שלא לנחש, שנאמר "לא תנחשו" (ויקרא יט,כו). |
34. Не колдовать, как сказано: «Да не найдется в среде твоей… и колдуна» (Дварим 18:10). |
שלא לכשף, שנאמר "לא יימצא בך... ומכשף" (דברים יח,י). |
35. Не произносить заклинания, как сказано: «…и произносящего заклинания» (Дварим 18:11). |
שלא לחבור חבר, שנאמר "וחובר, חבר" (דברים יח,יא). |
36. Не пытаться получить информацию способом «ов», как сказано: вопрошающего способом «ов» (Дварим 18:11). |
שלא לשאול באוב, שנאמר "ושואל אוב" (דברים יח,יא). |
37. Не пытаться получить информацию с помощью магии, как сказано: и вопрошающего способом, как это делают маги и некроманты (Дварим 18:11). |
שלא לשאול ביידעוני, שנאמר "ושואל אוב ויידעוני" (דברים יח,יא). |
38. Не вопрошать мертвых в состоянии транса, как сказано: «..и вопрошающего мертвых» (Дварим 18:11). |
שלא לשאול בחלום מן המתים, שנאמר "ודורש אל המתים" (דברים יח,יא). |
39. Женщине не стремиться походить на мужчину, как сказано: «Да не будет на женщине мужской одежды» (Дварим 22:5). |
שלא תעדה אישה עדי איש, שנאמר "לא יהיה כלי גבר על אישה" (דברים כב,ה). |
40. Мужчине не стремиться походить на женщину, как сказано: «…и пусть не надевает мужчина женское платье» (Дварим 22:5), так как это был обычай идолопоклонников, и это описано в книгах о поклонении идолам. |
שלא יעדה איש עדי אישה, שנאמר "ולא ילבש גבר שמלת אישה" (דברים כב,ה), מפני שזה היה מנהג עובדי עבודה זרה וכן מפורש בספרי עבודתה. |
41. Не делать татуировку на теле, подобно идолопоклонникам, как сказано: «И татуировку не делайте себе» (Ваикра 19:28). |
שלא לכתוב בגוף כעובדי עבודה זרה, שנאמר "וכתובת קעקע, לא תיתנו בכם" (ויקרא יט,כח). |
42. Не надевать «шаатнез» (одежду из льняных и шерстяных нитей), как надевают жрецы идолов, как сказано: «Не надевай „шаатнез“ (Дварим 22:11)». |
שלא ללבוש שעטנז כמו שלובשין כומרי עבודה זרה, שנאמר "לא תלבש שעטנז" (דברים כב,יא). |
43. Не сбривать виски, как жрецы-идолопоклонники, как сказано: «Не скругляй угол [волосяного покрова] на голове своей» (см. Ваикра 19:27). |
שלא להקיף פיאת ראש ככומרי עבודה זרה, שנאמר "ולא תקיפו, פאת ראשכם" (ראה ויקרא יט,כז). |
44. Не сбривать всю бороду, как идолопоклонники, как сказано: «И не уничтожай край бороды твоей» (Ваикра 19:27). |
שלא להשחית כל הזקן כעובדי עבודה זרה, שנאמר "ולא תשחית, את פאת זקנך" (ויקרא יט, |
45. Не наносить себе раны [в состоянии экстаза], как это делают идолопоклонники, как сказано: «Не наносите себе царапины» (Дварим 14:1). Слово «гдида» в данном случае означает «царапина». |
שלא להתגודד כעובדי עבודה זרה, שנאמר "לא תתגודדו" (דברים יד,א); וגדידה ושריטה אחת היא. |
46. Не поселяться навсегда в земле Египта, как сказано: «Не возвращайтесь больше этой дорогой» (Дварим 17:16). |
שלא לשכון בארץ מצריים לעולם, שנאמר "לא תוסיפון לשוב בדרך הזה, עוד" (דברים יז,טז). |
47. Не следовать за собственными мыслями и тем, что видят глаза, как сказано: «И не блуждайте» (Бамидбар 15:39).
|
שלא לתור אחר מחשבות הלב וראיית העיניים, שנאמר "ולא תתורו..." (במדבר טו,לט). |
48. Не заключать союза с семью кнаанейскими народами, как сказано: «Не заключай с ними союз» (Дварим 7:2). |
שלא לכרות ברית לשבעה עממין, שנאמר "לא תכרות להם ברית" (דברים ז,ב). |
49. Не оставлять в живых ни одного человека из семи кнаанейских народов, как сказано: «Не оставь в живых ни одной души» (Дварим 20:16). |
שלא להחיות אדם משבעה עממים, שנאמר "לא תחייה, כל נשמה" (דברים כ,טז). |
50. Не симпатизировать идолопоклонникам (это же выражение имеет значение: «не жалеть…», «не давать пристанища»), как сказано: «…и не симпатизируй им (не жалей их, не давай им пристанища)» (Дварим 7:2). |
שלא לחון על עובדי עבודה זרה, שנאמר "ולא תחונם" (דברים ז,ב). |
51. Не селить идолопоклонников в нашей земле, как сказано: «Пусть не живут [они] в земле твоей» (Шмот 23:33). |
שלא להושיב עובדי עבודה זרה בארצנו, שנאמר "לא יישבו בארצך" (שמות כג,לג). |
52. Не вступать в браки с идолопоклонниками, как сказано: «…и не вступай с ними в брак» (Дварим 7:3). |
שלא להתחתן בעובדי עבודה זרה, שנאמר "ולא תתחתן, בם" (דברים ז,ג). |
53. Не выдавать дочь Израиля за аммонитянина или моавитянина никогда, как сказано: «Не вступит аммонитянин и моавитянин в общину Г-спода» (Дварим 23:4).
|
שלא יישא עמוני ומואבי בת ישראל לעולם, שנאמר "לא יבוא עמוני ומואבי, בקהל ה'" (דברים כג,ד). |
54. Не отдалять потомков Эсава от (еврейской) общины более чем до трех поколений, как сказано: «Да не будет мерзок тебе эдомитянин…» (Дварим 23:8). |
שלא להרחיק זרע עשיו מן הקהל אלא עד שלושה דורות, שנאמר "לא תתעב אדומי" (דברים כג,ח). |
55. Не отдалять египтянина от [еврейской] общины более чем до трех поколений, как сказано: «Да не будет мерзок тебе египтянин» (Дварим 23:8). |
שלא להרחיק מצרי מלבוא בקהל אלא עד שלושה דורות, שנאמר "לא תתעב מצרי" (דברים כג,ח). |
56. Не предлагать мирное соглашение Аммону и Моаву перед началом военных действий, как поступают с другими народами, как сказано: «Не стремись принести им мир и пользу» (Дварим 23:7). |
שלא לקרוא שלום לעמון ומואב בתחילה בשעת מלחמה כשאר גויים, שנאמר "לא תדרוש שלומם, וטובתם" (דברים כג,ז). |
57. Не уничтожать плодовые деревья, а также все, в чем есть элемент уничтожения, запрещено, как сказано: «Не уничтожай его деревьев…» (Дварим 20:19). |
שלא להשחית אילני מאכל, וכן כל שיש בו השחתה אסור, שנאמר "לא תשחית את עצה" (דברים כ,יט). |
58. Участникам военных действий не страшиться и не бояться врагов во время боя, как сказано: «Не трепещи перед ними» (Дварим 7:21), «Не бойтесь их» (Дварим 3:22). |
שלא ייראו אנשי המלחמה ולא יפחדו מאויביהם בשעת מלחמה, שנאמר "לא תערוץ, מפניהם" (דברים ז,כא), "לא, תיראום" (דברים ג,כב). |
59. Не забывать злых дел Амалека — того, что он нам сделал, как сказано: «…не забудь» (Дварим 25:19). |
שלא יסור מליבנו מעשה עמלק הרע שעשה לנו, שנאמר "לא, תשכח" (דברים כה,יט). |
60. Запрет проклинать Б-га, как сказано: «Б-га не проклинай» (Шмот 22:27), и о наказании сказано: «…и хулящий Имя Г-спода смертью умрет» (Ваикра 24:16). И таково общее правило: все, за что в Писании полагается наказание «карэт» или смертная казнь, это запрещающие заповеди, кроме обрезания и Песаха: за нарушение этих заповедей полагается «карэт», хотя они повелевающие. |
שאנו מוזהרין על ברכת השם, שנאמר "אלוהים, לא תקלל" (שמות כב,כז), ונאמר בעונש "ונוקב שם ה' מות יומת" (ויקרא כד,טז). .וזה הכלל: .כל שענש עליו הכתוב כרת או מיתת בית דין, הרי זו מצות לא תעשה—חוץ ממילה ופסח, שהן בכרת והן מצוות עשה. |
61. Не нарушать произнесенную клятву, как сказано: «…и не клянитесь Именем Моим ложно» (Ваикра 19:12).
|
שלא לעבור על שבועת ביטוי, שנאמר "ולא תישבעו בשמי, לשקר" (ויקרא יט,יב). |
62. Не давать бессмысленную клятву, как сказано: «Не произноси Имени Г-спода, Б-га твоего, впустую» (Шмот 20:6; Дварим 5:10). |
שלא יישבע לשוא, שנאמר "לא תישא את שם ה' אלוהיך, לשוא" (שמות כ,ו; דברים ה,י). |
63. Не осквернять Имя Святого Благословенного, как сказано: «…и не оскверняйте Имя Мое святое» (Ваикра 22:32). |
שלא לחלל את שם הקדוש ברוך הוא, שנאמר "ולא תחללו, את שם קדשי" (ויקרא כב,לב). |
64. Не испытывать слово Г-спода, как сказано: «Не испытывайте Г-спода, Б-га вашего» (Дварим 6:16). |
שלא לנסות את דבר ה', שנאמר "לא תנסו, את ה' אלוהיכם" (דברים ו,טז). |
65. Не разрушать Храм, или синагоги и Дома учения; также, не стирать освященные Имена, и не уничтожать священные тексты, как сказано: «Уничтожьте все места, где служили народы… своим божкам… И святые деревья их сожгите» (Дварим 12:2-3), а потом сказано: «Не делайте этого Г-споду, Б-гу вашему» (Дварим 12:4). |
שלא לאבד בית המקדש, או בתי כנסייות, או בתי מדרשות; וכן אין מוחקין את השמות המוקדשין, ואין מאבדין כתבי הקודש, שנאמר "אבד תאבדון" (דברים יב,ב), "לא תעשון כן, לה' אלוהיכם" (דברים יב,ד). |
66. Не оставлять повешенного на ночь на дереве, как сказано: «Не оставляй труп его на ночь на дереве» (Дварим 21:23). |
שלא ילין הצלוב על העץ, שנאמר "לא תלין נבלתו על העץ" (דברים כא,כג). |
67. Не прекращать нести охрану вокруг Храма, как сказано: «И храните святое дежурство» (Бамидбар 18:5). |
שלא להשבית שמירה סביב למקדש, שנאמר "ושמרתם את משמרתי" (ויקרא יח,ל). |
68. Не заходить коэну во внутреннее помещение Храма (Святая Святых) в любое время, как сказано: «…и пусть не приходит в любое время в Святое [место]» (Ваикра 16:2).
|
שלא ייכנס כוהן להיכל בכל עת, שנאמר "ואל יבוא בכל עת אל הקודש" (ויקרא טז,ב). |
69. Не заходить [коэну], имеющему увечье, во внутренний двор Храма, от жертвенника и внутрь, как сказано: «Только к завесе пусть не подходит…» (Ваикра 21:23). |
שלא ייכנס בעל מום מן המזבח ולפנים, שנאמר "אך אל הפרוכת לא יבוא" (ויקרא כא,כג). |
70. [Коэну], имеющему увечье, не исполнять храмовую службу, как сказано: «…в ком будет увечье — да не приблизится…» (Ваикра 21:17). |
שלא יעבוד בעל מום, שנאמר "אשר יהיה בו מום" (ויקרא כא,יז). |
71. Не исполнять храмовую службу коэну, имеющему временное увечье, как сказано: «Всякий муж, имеющий увечье, да не приблизится» (Ваикра 21:18). |
שלא יעבוד בעל מום עובר, שנאמר "כל איש אשר בו מום, לא יקרב" (ויקרא כא,יח). |
72. Не заниматься левитам работой коэнов, и коэнам — работой левитов, как сказано: «Только к священным сосудам и к жертвеннику пусть не приближаются, чтобы не умерли — и они, и вы» (Бамидбар 18:3). |
שלא יתעסקו הלויים בעבודת הכוהנים ולא הכוהנים בעבודת הלויים, שנאמר "אל כלי הקודש ואל המזבח, לא יקרבו... גם הם גם אתם" (במדבר יח,ג).
|
73. Не приходить в Храм и не давать указания по законам Торы в нетрезвом виде, как сказано: «Вино и алкогольные настойки не пей… когда вы приходите к Шатру Откровения… и давать указания сынам Израиля…» (Ваикра 10:9-11). |
שלא ייכנס למקדש ולא יורה בתורה שתוי יין, שנאמר "יין ושיכר אל תשת... בבואכם אל אוהל מועד" (ויקרא י,ט), ונאמר "ולהורות, את בני ישראל" (ויקרא י,יא). |
74. Не служить в Храме тому, кому не положено служить, как сказано: «А чужой пусть не приближается к вам» (Бамидбар 18:4). |
שלא יעבוד הזר במקדש, שנאמר "וזר, לא יקרב אליכם" (במדבר יח,ד). |
75. Не служить в Храме оскверненному коэну, как сказано: «Да освятится от святынь сынов Израиля…» (Ваикра 22:2). |
שלא יעבוד כוהן טמא, שנאמר "ויינזרו מקודשי בני ישראל" (ויקרא כב,ב). |
76. Не служить в Храме коэну, окунувшемуся в «микву», до заката, как сказано: «…и пусть не оскверняют Имени Б-га своего» (Ваикра 21:6). |
שלא יעבוד כוהן טבול יום עד שיעריב שמשו, שנאמר "ולא יחללו" (ויקרא כא,ו). |
77. Не заходить оскверненному на храмовый двор, как сказано: «…чтобы не осквернили они лагеря своего…» (Бамидбар 5:3); здесь имеется в виду мест Божественного присутствия — Храм. |
שלא ייכנס טמא לעזרה, שנאמר "ולא יטמאו את מחניהם" (במדבר ה,ג); זה מחנה שכינה. |
78. Не заходить оскверненному в «лагерь левитов», которым для всех поколений является Храмовая гора, как сказано: «…Пусть не заходит в лагерь» (Дварим 23:11) ; здесь имеется в виду «лагерь левитов». |
שלא ייכנס טמא למחנה לוייה, שכנגדו לדורות הר הבית, שנאמר "לא יבוא אל תוך המחנה" (דברים כג,יא); זה מחנה לוייה. |
79. Не встраивать в жертвенник обтесанные камни, как сказано: «…не встраивай их обтесанными» (Шмот 20:21). |
שלא לבנות אבני מזבח גזית, שנאמר "לא תבנה אתהן גזית" (שמות כ,כב). |
80. Не подниматься на жертвенник по ступеням, как сказано: «И не поднимайся на Мой жертвенник по ступеням» (Шмот 20:22).
|
שלא לפסוע על המזבח, שנאמר "ולא תעלה במעלות, על מזבחי" (שמות כ,כג). |
81. Не тушить огонь на жертвеннике, как сказано: «Огонь постоянный пусть горит на жертвеннике, да не будет потушен» (Ваикра 6:6). |
שלא להקטיר ולהקריב במזבח הזהב, שנאמר "לא תעלו עליו קטורת זרה" (שמות ל,ט). |
82. Не воскурять [то, что не положено], и не приносить жертвы на Золотом жертвеннике, как сказано: «Не возносите на нем чуждое воскурение…» (Шмот 30:9). |
שלא לכבות אש המזבח, שנאמר "אש, תמיד תוקד על המזבח — לא תכבה" (ויקרא ו,ו). |
83. Не делать [масло дли умащения] по рецепту «масла для помазания», как сказано: «…и по его рецепту не делайте…» (Шмот 30:32). |
שלא לעשות במתכונת שמן המשחה, שנאמר "ובמתכונתו, לא תעשו" (שמות ל,לב). |
84. Не умащивать «маслом для помазания» того, кому это не положено, как сказано: «Плоть человека не натирайте…» (Шмот 30:32). |
שלא לסוך בשמן המשחה זר, שנאמר "על בשר אדם, לא ייסך" (שמות ל,לב). |
85. Не делать благовония по рецепту воскурения, как сказано: «…по его рецепту не делайте себе» (см. Шмот 30:37). |
שלא לעשות במתכונת הקטורת, שנאמר "ובמתכונתה, לא תעשו" (ראה שמות ל,לז). |
86. Не снимать шесты для переноски Ковчега Завета, как сказано: «…да не будут убраны оттуда» (Шмот 25:15). |
שלא להוציא בדי הארון, שנאמר "לא יסורו, ממנו" (שמות כה,טו). |
87. Не отделять «хошен» от «эфода» (части одежды первосвященника), как сказано: «…чтобы не отделился „хошен“ от „эфода“ (Шмот 28:28; Шмот 39:21)». |
שלא ייזח החושן מעל האיפוד, שנאמר "ולא ייזח החושן, מעל האיפוד" (שמות כח,כח; שמות לט,כא). |
88. Не допускать разрыва [ворота] «меиля» (верхней одежды первосвященника), как сказано: «Подобно вороту, отделанному кружевом, пусть будет у него, чтобы не было разрыва» (Шмот 28:32). |
שלא ייקרע המעיל, שנאמר "כפי תחרא יהיה לו — לא ייקרע" (שמות כח,לב). |
89. Не возжигать жертвы вне Храма, как сказано: «Берегись, чтобы ты не возжигал жертвы свои…» (Дварим 12:13). |
שלא להעלות קדשים בחוץ, שנאמר "הישמר לך, פן תעלה עולותיך" (דברים יב,יג). |
90. Не забивать жертвенных животных вне Храма, как сказано: «Каждый человек…, который зарежет быка или барана…, а не принесет его к входу в Шатер Откровения,…и будет уничтожен этот человек из среды народа его» (Ваикра 17:3-4).
|
שלא לשחוט קדשים בחוץ, שנאמר "איש... אשר ישחט שור או כשב" (ויקרא יז,ג) "ואל פתח אוהל מועד, לא הביאו... ונכרת" (ויקרא יז,ד). |
91. Не посвящать в жертву животных с пороком, как сказано: «Все, в чем есть порок, не приносите в жертву» (Ваикра 22:20). Этот запрет касается именно посвящения.
|
שלא להקדיש בעלי מומין למזבח, שנאמר "כול אשר בו מום, לא תקריבו" (ויקרא כב,כ); זה הוא איסור הקדשו. |
92. Не забивать в целях жертвоприношения животных с пороком, как сказано: «…не приносите в жертву этих Г-споду» (Ваикра 22:22). |
שלא לשחוט בעלי מומין לשם קרבן, שנאמר "לא תקריבו אלה, לה'" (ויקרא כב,כב). |
93. Не окроплять стены жертвенника кровью животных с пороком, как сказано о жертве с пороком: «Не приносите в жертву Г-споду» (Ваикра 22:24). Это запрет окропления ее кровью жертвенника. |
שלא לזרוק דם בעלי מומין לגבי המזבח, שנאמר בבעלי מומין "לא תקריבו לה'" (ויקרא כב,כד); וזה הוא איסור זריקת דמו. |
94. Не возжигать положенные части жертвенного животного от жертвы с пороком, как сказано: «И не предавайте огню из них на жертвеннике» (Ваикра 22:22). |
שלא להקטיר אימורי בעלי מומין, שנאמר "ואישה, לא תיתנו מהם" (ויקרא כב,כב). |
95. Не приносить в жертву животное с временным пороком, как сказано: «Не приноси в жертву Г-споду, Б-гу твоему, быка и ягненка, у которых есть порок» (Дварим 17:1). Здесь идет речь о временном (проходящем) пороке. |
שלא להקריב בעל מום עובר, שנאמר "לא תזבח לה' אלוהיך שור ושה, אשר יהיה בו מום" (דברים יז,א); זה הוא מום עובר. |
96. Не приносить в жертву животное с пороком от неевреев, как сказано: «И из рук чужестранца не приносите в жертву…» (Ваикра 22:25). |
שלא להקריב בעל מום מיד הגויים, שנאמר "ומיד בן נכר, לא תקריבו" (ויקרא כב,כה). |
97. Не калечить животное, предназначенное в жертву, как сказано: «Любого порока да не будет у него» (Ваикра 22:21). То есть, не приводите к тому, чтобы был порок.
|
שלא ייתן מום בקדשים, שנאמר "מום לא יהיה בו" (ויקרא כב,כא); כלומר, לא תיתן בו מום. |
98. Не приносить в жертву квасное или мед, как сказано: «…а ничего квасного и никакого меда не воскуряйте» (Ваикра 2:11). |
שלא להקריב שאור או דבש, שנאמר "כי כל שאור וכל דבש, לא תקטירו" (ויקרא ב,יא). |
99. Не приносить в жертву пресное, как сказано: «И не прекращай [использовать] соль Завета Б-га моего» (Ваикра 2:13). |
שלא להקריב תפל, שנאמר "ולא תשבית מלח ברית אלוהיך" (ויקרא ב,יג). |
100. Не приносить в жертву плату блудницы и цену собаки, как сказано: «Не приноси плату блудницы и цену собаки…» (Дварим 23:19). |
שלא להקריב אתנן ומחיר, שנאמר "לא תביא אתנן זונה ומחיר כלב" (דברים כג,יט). |
101. Не забивать [в один день] животное и его детеныша, как сказано: «…его и его детеныша не забивайте в один день» (Ваикра 22:28). |
שלא לשחוט אותו ואת בנו, שנאמר "אותו ואת בנו, לא תשחטו ביום אחד" (ויקרא כב,כח). |
102. Не поливать оливковым маслом жертву «минха», приносимую грешником, как сказано: «Пусть не поливает ее маслом» (Ваикра 5:11). |
שלא ליתן שמן זית במנחת חוטא, שנאמר "לא ישים עליה שמן" (ויקרא ה,יא). |
103. Не посыпать ее благовониями, как сказано: «…и не посыпает ее благовониями» (Ваикра 5:11). |
שלא ליתן עליה לבונה, שנאמר "ולא ייתן עליה לבונה" (ויקרא ה,יא). |
104. Не поливать оливковым маслом жертву «минха», приносимую «сотой», как сказано: «Не лей на нее масло» (Бамидбар 5:15). |
שלא ייתן שמן במנחת סוטה, שנאמר "לא ייצוק עליו שמן" (במדבר ה,טו). |
105. Не посыпать ее благовониями, как сказано: «…и не посыпай ее благовониями» (Бамидбар 5:15).
|
שלא ייתן עליו לבונה, שנאמר "ולא ייתן עליו לבונה" (במדבר ה,טו). |
106. Не заменять жертвенных животных, как сказано: «Не меняй его, и не заменяй доброго плохим…» (Ваикра 27:10). |
שלא להמיר את הקדשים, שנאמר "לא יחליפנו, ולא ימיר אותו" (ויקרא כז,י). |
107. Не изменять предназначение жертвенного животного, как сказано о первенце скота: «Пусть никто не посвящает его» (Ваикра 27:26); то есть, нельзя посвящать его в жертву другого типа.
|
שלא לשנות את הקדשים מקרבן לקרבן, שנאמר בבכור "לא יקדיש איש, אותו" (ויקרא כז,כו); כלומר, לא יקדישנו לקרבן אחר. |
108. Не выкупать первенца животного, пригодного к принесению в жертву, как сказано: «Только первенца быка… не выкупай» (Бамидбар 18:17). |
שלא לפדות בכור בהמה טהורה, שנאמר "אך בכור שור... לא תפדה" (במדבר יח,יז). |
109. Не продавать животных «десятины», как сказано: «…да не будет продано, и не будет выкуплено» (Ваикра 27:33). |
שלא למכור מעשר בהמה, שנאמר "לא ייגאל" (ויקרא כז,לג). |
110. Не продавать поле, посвященное Храму, как сказано: «Все посвященное… да не будет продано» (Ваикра 27:28).
|
שלא למכור שדה החרם, שנאמר "לא יימכר" (ויקרא כז,כח). |
111. Не выкупать поле, посвященное Храму, как сказано: «…и не будет выкуплено» (Ваикра 27:28). |
שלא לפדות שדה החרם, שנאמר "לא ייגאל" (ויקרא כז,כח). |
112. Не отделять голову птицы в жертве «хатат», как сказано: «И надсечет голову его напротив затылка, но не отделит» (Ваикра 5:8). |
שלא יבדיל ראש חטאת העוף, שנאמר "ומלק את ראשו ממול עורפו" (ויקרא ה,ח). |
113. Не работать на животных, предназначенных в жертву, как сказано: «Не работай на первенце быка твоего» (Дварим 15:19). |
שלא לעבוד בקדשים, שנאמר "לא תעבוד בבכור שורך" (דברים טו,יט). |
114. Не остригать шерсть с животных, предназначенных в жертву, как сказано: «…не остригай шерсть с первенца мелкого рогатого скота твоего» (Дварим 15:19). |
שלא לגזוז את הקדשים, שנאמר "ולא תגוז בכור צאנך" (דברים טו,יט). |
115. Не забивать пасхальную жертву, имея во владении квасное, как сказано: «Не проливай над квасным кровь жертвы Моей» (Шмот 34:25). |
שלא ישחוט הפסח והחמץ קיים, שנאמר "לא תשחט על חמץ, דם זבחי" (שמות לד,כה). |
116. Не оставлять части пасхальной жертвы, которые положено сжечь, до утра, как сказано: «И не оставляй на ночь „хелев“ жертвы Моей, до утра» (Шмот 23:18). |
שלא להניח אימורי הפסח עד שיפסלו בלינה, שנאמר "ולא ילין חלב חגי, עד בוקר" (שמות כג,יח). |
117. Не оставлять несъеденным мясо пасхальной жертвы, как сказано: «Не оставляйте от него до утра» (Шмот 12:10). |
שלא להותיר מבשר הפסח, שנאמר "ולא תותירו ממנו, עד בוקר" (שמות יב,י). |
118. Не оставлять от праздничной жертвы, приносимой 14 Нисана, до третьего дня [праздника], как сказано: «не оставляй на ночь от мяса…» (Дварим 16:4); получено по традиции, что Писание говорит в этом месте о мясе праздничной жертвы, приносимой 14 Нисана, и то, что сказано «к утру» (там же), имеется в виду утро второго дня Песаха, то есть к третьему дню после забоя. |
שלא להותיר מחגיגת ארבעה עשר ליום השלישי, שנאמר "ולא ילין מן הבשר" (דברים טז,ד); מפי השמועה למדו שבבשר חגיגת ארבעה עשר הכתוב מדבר, וזה שנאמר "לבוקר" (שם) לבוקרו של יום שני של פסח, שהוא שלישי לשחיטה. |
119. Не оставлять от мяса пасхальной жертвы «второго Песаха» до утра, как сказано: «Не оставляйте от него до утра» (Бамидбар 9:12). |
שלא להותיר מבשר פסח שני עד בוקר, שנאמר "ולא ישאירו ממנו עד בוקר" (ראה במדבר ט,יב). |
120. Не оставлять от мяса «жертвы благодарности» до утра, как сказано: «…не оставляйте от него до утра» (см. Ваикра 22:30). Таков закон и относительно других жертв: не оставляют их после окончания времени, когда их мясо можно есть. |
שלא להותיר מבשר התודה עד בוקר, שנאמר "ולא תותירו ממנו, עד בוקר" (ראה ויקרא כב,ל); והוא הדין לשאר הקדשים, שאין מניחין אותן לאחר זמן אכילתן. |
121. Не ломать кости в пасхальной жертве, как сказано: «…и кость не сломайте в нем» (Шмот 12:46). |
שלא לשבור עצם בפסח, שנאמר "ועצם, לא תשברו בו" (שמות יב,מו). |
122. Не ломать кости в пасхальной жертве «второго Песаха», как сказано: «…и кость пусть не ломают в нем» (Бамидбар 9:12). |
שלא לשבור עצם בפסח שני, שנאמר "ועצם, לא תשברו בו" (שמות יב,מו; וראה במדבר ט,יב). |
123. Не выносить мясо пасхальной жертвы из места, где группа приглашенных на трапезу ест это мясо, как сказано: «Не выноси из дома» (Шмот 12:46). |
שלא להוציא מבשר הפסח מן החבורה, שנאמר "לא תוציא מן הבית" (שמות יב,מו). |
124. Не выпекать несожженные части жертвы «минха» заквашенными, как сказано: «Да не будет оно выпечено квасным» (Ваикра 6:10).
|
שלא לעשות שיירי מנחות חמץ, שנאמר "לא תיאפה חמץ, חלקם" (ויקרא ו,י). |
125. Не съедать мясо пасхальной жертвы недожаренным или вареным, как сказано: «Не ешьте его недожаренным, или вареным» (Шмот 12:9). |
שלא לאכול בשר הפסח נא ומבושל, שנאמר "אל תאכלו ממנו נא, ובשל" (שמות יב,ט). |
126. Не давать мясо пасхальной жертвы нееврею, проживающему в Земле Израиля, как сказано: «Временный житель и наемник пусть не едят от него» (Шмот 12:45). |
שלא להאכיל בשר הפסח לגר תושב, שנאמר "תושב ושכיר, לא יאכל בו" (שמות יב,מה). |
127. Не есть мясо пасхальной жертвы необрезанному, как сказано: «А всякий необрезанный пусть не ест от него» (Шмот 12:48). |
שלא יאכל הערל בשר הפסח, שנאמר "כל ערל, לא יאכל בו" (שמות יב,מח). |
128. Не давать мясо пасхальной жертвы еврею, изменившему своей вере, как сказано: «Всякий чужак да не ест от него» (Шмот 12:43); то есть, еврей, который уподобился другим народам и, подобно им, стал поклоняться идолам, не должен есть от него. |
שלא להאכיל בשר הפסח לישראל שנשתמד, שנאמר "כל בן נכר, לא יאכל בו" (שמות יב,מג); כלומר, ישראל שנלווה לבני נכר ועבד עבודה זרה כמותם לא יאכל בו. |
129. Не есть жертвенное мясо человеку, оскверненному ритуальной нечистотой, как сказано: «А тот, кто съест мясо от жертвы „шламим“, принесенной Г-споду, и нечистота его на нем — отторгнута будет душа его…» (Ваикра 7:20). |
שלא יאכל אדם שנטמא קודשים, שנאמר "והנפש אשר תאכל בשר, מזבח השלמים אשר לה', וטומאתו, עליו" (ויקרא ז,כ). |
130. Не есть мясо жертвы, которая осквернилась, как сказано: «А мясо, которое прикоснется к чему-либо нечистому, нельзя есть» (Ваикра 7:19). |
שלא לאכול מן הקודשים שנטמאו, שנאמר "והבשר אשר ייגע בכל טמא, לא ייאכל" (ויקרא ז,יט). |
131. Не есть мясо жертвы, оставшееся по окончании того времени, когда его разрешено есть, как сказано: «А тот, кто его съест, понесет свой грех… и будет отторгнута эта душа от народа ее» (Ваикра 19:8). |
שלא לאכול נותר, שנאמר "ואוכליו עוונו יישא... ונכרתה הנפש ההיא, מעמיה" (ויקרא יט,ח). |
132. Не есть мясо жертвы, потерявшей свой статус жертвы — «пигуль», как сказано: «Тому, кто принес его в жертву, не зачтется, испорчена будет [эта жертва]; а тот, кто съест от него, грех свой понесет» (Ваикра 7:18). Наказание за это — «карэт». |
שלא לאכול פיגול, שנאמר "המקריב אותו לא ייחשב לו, פיגול יהיה; והנפש האוכלת ממנו, עוונה תישא" (ויקרא ז,יח); והוא בכרת. |
133. Не есть подношения коэнам тому, кому это не положено, как сказано: «А чужой пусть не ест святое» (Ваикра 22:10). |
שלא יאכל זר תרומות, שנאמר "וכל זר, לא יאכל קודש" (ויקרא כב,י). |
134. Не есть подношения коэнам даже гостю коэна или его наемному рабочему, как сказано: «Живущий у коэна и наемник пусть не ест святое» (Ваикра 22:10). |
שלא יאכל אפילו תושב כוהן ושכירו תרומה, שנאמר "תושב כוהן ושכיר, לא יאכל קודש" (ויקרא כב,י). |
135. Не есть подношения коэнам необрезанному, и этот закон распространяется на любую освященную пищу. В Писании это учится из пасхальной жертвы методом «приравнивания» («гзера шава»: если в двух местах Торы встречаются одинаковые выражения, то сказанное в одном из этих отрывков относится и ко второму), а в прямом тексте Торы это не объяснено; но получено по традиции, что запрет необрезанному есть святую пищу — из Торы, а не из постановлений Мудрецов. |
שלא יאכל ערל תרומה, והוא הדין לשאר קודשים. .ודבר זה לימדו הכתוב מן הפסח בגזירה שווה, ואינו בפירוש מן התורה; ומפי השמועה למדו שאיסור ערל בקודשים מגופי תורה, ואינו מדברי סופרים. |
136. Не есть коэнские подношения коэну в состоянии ритуальной нечистоты, как сказано: «Каждый муж из потомков твоих… святое пусть не ест» (Ваикра 22:4). |
שלא יאכל כוהן טמא תרומה, שנאמר "איש מזרעך... בקודשים לא יאכל" (ראה ויקרא כא,יז; ויקרא כב,ד). |
137. Женщине из коэнской семьи, вышедшей замуж за обычного еврея, не есть освященную пищу — ни «трумот», ни грудину и икроножную мышцу, как сказано: «А дочь коэна, если будет замужем за чужим человеком (не коэном), пусть она не ест освященные подношения» (Ваикра 22:12). |
שלא תאכל חללה קודש, לא תרומות ולא חזה ושוק, שנאמר "ובת כוהן — כי תהיה, לאיש זר" (ויקרא כב,יב). |
138. Не есть жертву «минха», принесенную коэном, как сказано: «А всякая „минха“ коэна да будет сожжена, нельзя ее есть» (Ваикра 6:16).
|
שלא תיאכל מנחת כוהן, שנאמר "וכל מנחת כוהן כליל תהיה, לא תיאכל" (ויקרא ו,טז). |
139. Не есть мясо жертв «хатат», принесенных во внутреннем дворе Храма, как сказано: «А всякий „хатат“, от крови которого будет принесено к Шатру Откровения… нельзя его есть» (Ваикра 6:23). |
שלא לאכול בשר חטאות הנעשות בפנים, שנאמר "וכל חטאת אשר יובא מדמה" (ויקרא ו,כג). |
140. Не есть мясо посвященных, но непригодных к жертвоприношению животных, которым порок нанесен сознательно, как сказано: «Не ешьте никакой мерзости» (Дварим 14:3). Получено по традиции, что Писание говорит здесь о посвященных, но непригодных к жертвоприношению животных, которым порок нанесен сознательно.
|
שלא לאכול פסולי המוקדשין שהוטל בהם מום בכוונה, שנאמר "לא תאכל, כל תועבה" (דברים יד,ג); מפי השמועה למדנו שבפסולי המוקדשין שהוטל בהם מום הכתוב מדבר. |
141. Не есть «вторую десятину» от плодов злаковых вне Иерусалима, как сказано: «Не можешь ты есть во вратах своих десятину от злаков своих» (Дварим 12:17). |
שלא לאכול מעשר שני של דגן חוץ לירושלים, שנאמר "לא תוכל לאכול בשעריך, מעשר דגנך" (דברים יב,יז). |
142. Не есть «вторую десятину» от плодов винограда вне Иерусалима, как сказано: «…и от винограда своего» (Дварим 12:17). |
שלא לאכול מעשר שני של תירוש חוץ לירושלים, שנאמר "תירושך" (דברים יב,יז). |
143. Не есть «вторую десятину» от плодов оливок вне Иерусалима, как сказано: «…и от оливок своих» (Дварим 12:17). |
שלא לאכול מעשר שני של יצהר חוץ לירושלים, שנאמר "ויצהרך" (דברים יב,יז). |
144. Не есть мясо первенцев скота, годных для принесения в жертву, вне Иерусалима, как сказано: «…и первенцев крупного и мелкого скота твоего» (Дварим 12:17). |
שלא לאכול בכור תמים חוץ לירושלים, שנאמר "לא תוכל... ובכורות" (דברים יב,יז). |
145. Коэнам не есть мясо жертв «хатат» и «ашам» вне Храмового двора, как сказано: «Не можешь ты есть… крупного и мелкого скота твоего» (Дварим 12:17). Получено по традиции, что Писание запрещает здесь, [в частности], мясо жертв «хатат» и «ашам» вне Храмового двора, так как к любой пище, которая съедается не там, где ее положено есть, можно отнести запрет «Не можешь ты есть во вратах своих…» (там же). |
שלא יאכלו הכוהנים חטאת ואשם חוץ לעזרה, שנאמר "לא תוכל... בקרך, וצאנך" (דברים יב,יז); מפי השמועה למדו שלא בא הכתוב אלא לאסור בשר חטאות ואשמות חוץ לעזרה, לפי שכל דבר שייאכל חוץ למקום אכילתו "לא תוכל לאכול בשעריך" (שם) אקרא בו.
|
146. Не есть мясо жертвы «ола», как сказано: «Не можешь ты есть… и обеты твои, которые ты принесешь» (см. Дварим 12:17). То есть, [в частности], ты не имеешь права есть то, что поклялся пожертвовать Храму. И это предупреждение всякому, кто использует храмовое имущество — не получать пользу от святого, от чего запрещено иметь пользу. А если получил пользу, то нарушил запрет «мааль» («растрата»). |
שלא לאכול בשר העולה, שנאמר "לא תוכל... נדריך אשר תידור" (דברים יב,יז); כלומר, לא תוכל לאכול נדריך אשר תידור. .וזו היא אזהרה של כל מועל, שלא ייהנה מן הקודשים האסורים ליהנות מהם; ואם נהנה, מעל.
|
147. Не есть мясо жертв малой степени святости до окропления их кровью жертвенника, как сказано: «Не можешь ты есть… и пожертвования твои» (Дварим 12:17). То есть, ты не можешь есть «пожертвования твои», пока не совершена процедура окропления крови. |
שלא לאכול בשר קודשים קלים קודם זריקת דמים, שנאמר "לא תוכל... ונדבותיך" (דברים יב,יז); כלומר, לא תוכל לאכול נדבותיך עד שייזרק דמם.
|
148. Не есть тому, кому не положено, мясо жертв высшей степени святости, как сказано: «А чужой пусть не ест, потому что святы они» (Шмот 29:33). |
שלא יאכל זר בשר קודשי קודשים, שנאמר "וזר לא יאכל, כי קודש הם" (שמות כט,לג). |
149. Коэну не есть «дары посещения» («бикурим»), пока они не будут возложены в храмовом дворе, как сказано: «Не можешь ты есть… и дар руки твоей» (Дварим 12:17). Это «бикурим». |
שלא יאכל כוהן ביכורים קודם הנחה בעזרה, שנאמר "לא תוכל... ותרומת ידך" (דברים יב,יז); אלו הביכורים.
|
150. Не есть «вторую десятину» в состоянии ритуальной нечистоты, даже в Иерусалиме, пока она не выкуплена, как сказано: «Не уничтожил из него в состоянии нечистоты…» (Дварим 26:14). |
שלא לאכול מעשר שני בטומאה ואפילו בירושלים עד שייפדה, שנאמר "לא ביערתי ממנו בטמא" (דברים כו,יד). |
151. Не есть «вторую десятину» в скорби, как сказано: «…не ел от него в скорби» (Дварим 26:14).
|
שלא לאכול מעשר שני באנינות, שנאמר "לא אכלתי באוני ממנו" (דברים כו,יד). |
152. Не использовать деньги, на которые выкуплена «вторая десятина», для покупки ничего другого, кроме пищи и питья, как сказано: «…и не отдал из него мертвому» (Дварим 26:14). Обо всем, что не является потребностями живого тела, можно сказать «отдал из него мертвому». |
שלא להוציא דמי מעשר שני בשאר דברים שאין בהם אכילה ושתייה, שנאמר "ולא נתתי ממנו, למת" (דברים כו,יד); וכל שהוא חוץ לצורכי הגוף החי, "נתתי ממנו, למת" אקרא בו. |
153. Не есть неотделенный урожай («тевель»). Это плоды земли, от которых положено отделять приношения коэнам и десятины, и оные не отделены. Как сказано: «И не оскверните святыни сынов Израиля — то, что они отделят для Г-спода» (Ваикра 22:15). То есть, к плодам, которые будут отделены для Г-спода, нельзя относиться пренебрежительно и есть их в числе прочих плодов, не имеющих святости. |
שלא לאכול הטבל; והטבל הוא הדבר שגידוליו מן הארץ החייב בתרומות ומעשרות, שלא הוציאו ממנו תרומת ה': .שנאמר "ולא יחללו, את קודשי בני ישראל — את אשר ירימו, לה'" (ויקרא כב,טו); כלומר, דברים שהם עתידין להרים אותם לה', לא יעשו אותם חול ויאכלו אותם בטבלם. |
154. Не отделять «труму» прежде «бикурим», или «первую десятину» прежде «трумы», или «вторую десятину» прежде первой, а отделять по порядку: сначала «бикурим», потом «большую труму», затем «первую десятину», после чего «вторую десятину». Как сказано: «С дарами посещения твоими и с отделяемыми плодами твоими не запаздывай» (Шмот 22:28). То есть, не запаздывай с тем, что положено отделять раньше. |
שלא להקדים תרומה לביכורים, ולא מעשר ראשון לתרומה, ולא מעשר שני לראשון, אלא מוציאין על הסדר: .ביכורים תחילה, ואחר כך תרומה גדולה, ואחר כך מעשר ראשון, ואחר כך מעשר שני; שנאמר "מלאתך ודמעך, לא תאחר" (שמות כב,כח), כלומר לא תאחר דבר הראוי להקדימו. |
155. Не запаздывать с исполнением обетов и пожертвований, которые обещал исполнить и пожертвовать, как сказано: «…не запаздывай исполнить его» (Дварим 23:22). |
שלא לאחר הנדרים והנדבות שנדר ושנדב, שנאמר "לא תאחר לשלמו" (דברים כג,כב). |
156. Не совершать восхождение к празднику без жертвы, как сказано: «И да не увидят лица Моего с пустыми руками» (Шмот 23:15). |
שלא לעלות לחג בלא קרבן, שנאמר "ולא ייראו פניי, ריקם" (שמות כג,טו). |
157. Не нарушать того, что человек сам себе запретил, как сказано: «…да не нарушит слова своего» (Бамидбар 30:3). |
שלא לעבור על דברים שאסר אדם על נפשו, שנאמר "לא יחל, דברו" (במדבר ל,ג). |
158. Коэну не жениться на женщине в статусе блудницы (женщина, которая имела половые отношения с тем, за кого ей нельзя выйти замуж), как сказано: «Женщину-блудницу ... пусть не берут» (Ваикра 21:7). |
שלא ייקח כוהן זונה, שנאמר "אישה זונה וחללה לא ייקחו" (ויקרא כא,ז). |
159. Коэну не жениться на женщине в статусе «халала» (женщина вступившая в связь с коэном, будучи ему запрещенной, или дочь от такой связи), как сказано: «…и „халалу“ пусть не берут» (Ваикра 21:7). |
שלא ייקח כוהן חללה, שנאמר "וחללה לא ייקחו" (ויקרא כא,ז). |
160. Коэну не жениться на разведенной, как сказано: «…и женщину разведенную с мужем ее, пусть не берут» (Ваикра 21:7). |
שלא ייקח כוהן גרושה, שנאמר "ואישה גרושה מאישה לא ייקחו" (ויקרא כא,ז). |
161. Первосвященнику не жениться на вдове, как сказано: «Вдову и разведенную, „халалу“ и блудницу — этих пусть не берет» (Ваикра 21:14). |
שלא ייקח כוהן גדול אלמנה, שנאמר "אלמנה וגרושה וחללה זונה, את אלה לא ייקח" (ויקרא כא,יד). |
162. Первосвященнику не иметь половых отношений с вдовой, даже вне брака, из-за того, что она станет «халала», как сказано: «…и не оскверни потомства своего в народе своем» (Ваикра 21:15). Первосвященник предупрежден о том, чтобы не делать «халалой» женщину, которая могла бы выйти замуж за обычного коэна. |
שלא יבעול כוהן גדול אלמנה, ואפילו בלא קידושים, מפני שמחללה, שנאמר "לא יחלל זרעו, בעמיו" (ויקרא כא,טו); הרי הוא מוזהר שלא לחלל כשרה. |
163. Коэну не заходить в Храм с непокрытой головой, как сказано: «Не обнажайте головы свои» (Ваикра 10:6). |
שלא ייכנס כוהן למקדש פרוע ראש, שנאמר "ראשיכם אל תפרעו" (ויקרא י,ו). |
164. Коэну не заходить в Храм в разорванной одежде, как сказано: «…и не распарывайте одежды свои» (Ваикра 10:6). |
שלא ייכנס כוהן למקדש קרוע בגדים, שנאמר "ובגדיכם לא תפרומו" (ויקרא י,ו). |
165. Коэну не выходить за пределы Храмового двора во время служения, как сказано: «…и из ворот Шатра Откровения не выходите» (Ваикра 10:7). |
שלא ייצא כוהן מן העזרה בשעת עבודה, שנאמר "ומפתח אוהל מועד לא תצאו" (ויקרא י,ז). |
166. Обычному коэну не оскверниться от тела мертвого человека, кроме ближайших родственников, как сказано: «Да не осквернится от мертвого тела в народе своем» (Ваикра 21:1). |
שלא ייטמא כוהן הדיוט לשאר מתים, שנאמר "לנפש לא ייטמא בעמיו" (ויקרא כא,א). |
167. Первосвященнику не оскверняться от тела даже ближайших родственников, как сказано: «От отца своего и от матери своей пусть не оскверняется» (Ваикра 21:11). |
שלא ייטמא כוהן גדול ואפילו לקרוביו, שנאמר "לאביו ולאימו, לא ייטמא" (ויקרא כא,יא). |
168. Первосвященнику не оскверняться от мертвого тела посредством перекрытия, как сказано: «И к любому умершему пусть не подходит» (Ваикра 21:11). Так получено по традиции, что для него есть запрет «не подходить» (не входить под одну крышу с трупом), и есть запрет «не оскверняться». |
שלא ייכנס כוהן גדול עם מת, שנאמר "ועל כל נפשות מת, לא יבוא" (ויקרא כא,יא); כך למדו מפי השמועה, שהוא חייב בבל יבוא וחייב בבל ייטמא. |
169. Колену Леви не брать надел в Земле Израиля, как сказано: «А удела наследственного не будет у него» (Дварим 18:2). |
שלא ייקח כל שבט לוי חלק בארץ, שנאמר "ונחלה לא יהיה לו" (דברים יח,ב). |
170. Колену Леви не брать часть военных трофеев при захвате Земли Израиля, как сказано: «Не будет коэнам-левитам… части…» (Дварим 18:1). |
שלא ייקח כל שבט לוי חלק בביזה בשעת כיבוש הארץ, שנאמר "לא יהיה לכוהנים הלויים... חלק ונחלה" (דברים יח,א). |
171. Не делать плешь по умершему, как сказано: «Не делайте плешь меж глаз своих по умершему» (Дварим 14:1). |
שלא לעשות קורחה על מת, שנאמר "לא תשימו קורחה בין עיניכם — למת" (דברים יד,א).
|
172. Не есть запрещенный в пищу скот, как сказано: «Только это не ешьте из отрыгивающих жвачку…» (Ваикра 11:4: Дварим 14:7).
|
שלא לאכול בהמה טמאה, שנאמר "אך את זה, לא תאכלו, ממעלי הגרה" (ויקרא יא,ד; דברים יד,ז). |
173. Не есть запрещенную в пищу рыбу, как сказано: «И этих отвратительны будут для вас, от мяса их не ешьте» (Ваикра 11:11). |
שלא לאכול דג טמא, שנאמר "ושקץ, יהיו לכם; מבשרם לא תאכלו" (ויקרא יא,יא). |
174. Не есть запрещенных в пищу птиц, как сказано: «И этих отвергните из птиц, не ешьте…» (Ваикра 11:13). |
שלא לאכול עוף טמא, שנאמר "ואת אלה תשקצו מן העוף, לא ייאכלו" (ויקרא יא,יג). |
175. Не есть летающих насекомых, как сказано: «Все летающие насекомые — нечисты они для вас, не ешьте» (Дварим 14:19). |
שלא לאכול שרץ העוף, שנאמר "כול שרץ העוף, טמא הוא לכם" (דברים יד,יט). |
176. Не есть земляных насекомых и грызунов, как сказано: «Все мелкие животные, живущие в земле — нечисты они, не ешь» (Ваикра 11:41). |
שלא לאכול שרץ הארץ, שנאמר "וכל השרץ, השורץ על הארץ — שקץ הוא, לא ייאכל" (ויקרא יא,מא). |
177. Не есть земляных пресмыкающихся, как сказано: «И не оскверняйте души ваши любыми тварями, пресмыкающимися по земле» (Ваикра 11:44). |
שלא לאכול רמש הארץ, שנאמר "ולא תטמאו את נפשותיכם, בכל השרץ הרומש על הארץ" (ויקרא יא,מד). |
178. Не есть плодовых червей, если они вышли из плода, как сказано: «…ко всем мелким живым существам, ползающим на земле — не ешьте их…» (Ваикра 11:42). |
שלא לאכול תולעת הפירות כשתצא לאוויר, שנאמר "לכל השרץ, השורץ על הארץ — לא תאכלום" (ויקרא יא,מב).
|
179. Не есть водоплавающих животных, моллюсков и пр., как сказано: «Не оскверняйте души свои никакими мелкими тварями…» (Ваикра 11:43). |
שלא לאכול שרץ המים, שנאמר "אל תשקצו, את נפשותיכם, בכל השרץ" (ויקרא יא,מג). |
180. Не есть падаль или животное, убитое неположенным способом, как сказано: «Не ешьте никакой падали» (Дварим 14:21). |
שלא לאכול מתה, שנאמר "לא תאכלו כל נבילה" (דברים יד,כא). |
181. Не есть животное, имеющее определенные повреждения, как сказано: «И мясо в поле, растерзанное, не ешьте» (Шмот 22:30). |
שלא לאכול טריפה, שנאמר "ובשר בשדה טריפה לא תאכלו" (שמות כב,ל). |
182. Не есть часть от живого животного, как сказано: «Не ешь душу, вместе с мясом» (Дварим 12:23). |
שלא לאכול אבר מן החי, שנאמר "לא תאכל הנפש, עם הבשר" (דברים יב,כג). |
183. Не есть седалищный нерв, как сказано: «Поэтому не едят сыны Израиля седалищный нерв…» (Берейшит 32:33). |
שלא לאכול גיד הנשה, שנאמר "על כן לא יאכלו בני ישראל את גיד הנשה" (בראשית לב,לג). |
184. Не есть кровь, как сказано: «И всякую кровь не ешьте» (Ваикра 3:17; Ваикра 7:26). |
שלא לאכול דם, שנאמר "וכל דם, לא תאכלו" (ויקרא ג,יז; ויקרא ז,כו). |
185. Не есть нутряной жир, как сказано: «Всякий „хелев“ (нутряной жир) быка, или овцы, или козы — не ешьте» (Ваикра 7:23). |
שלא לאכול חלב, שנאמר "כל חלב שור וכשב, ועז — לא תאכלו" (ויקרא ז,כג). |
186. Не варить мясо в молоке, как сказано: «Не вари козленка в молоке матери его» (Шмот 23:19; Шмот 34:26; Дварим 14:21). |
שלא לבשל בשר בחלב, שנאמר "לא תבשל גדי, בחלב אימו" (שמות כג,יט; שמות לד,כו; דברים יד,כא). |
187. Не есть мясо в молоке, как сказано: «Не вари козленка в молоке матери его» второй раз (Шмот 34:26); так получено по традиции, что одно из [упоминаний этого запрета] запрещает варку, а второе запрещает поедание. |
שלא לאכול בשר בחלב, שנאמר "לא תבשל גדי, בחלב אימו" פעם שנייה (שמות לד,כו); כך למדו מפי השמועה, שאחד לאיסור בישול ואחד לאיסור אכילה. |
188. Не есть мясо быка, подвергшегося казни «скила», как сказано: «…а мясо его нельзя есть» (Шмот 21:28). |
שלא לאכול בשר שור הנסקל, שנאמר "ולא ייאכל את בשרו" (שמות כא,כח). |
189. Не есть хлеб из муки нового урожая до Песаха, как сказано: «И хлеб… не ешьте» (Ваикра 23:14).
|
שלא לאכול פת תבואה חדשה קודם הפסח, שנאמר "ולחם... לא תאכלו" (ויקרא כג,יד).
|
190. Не есть жареных зерен из нового урожая [до Песаха], как сказано: «…и жареные зерна… не ешьте» (Ваикра 23:14). |
שלא לאכול קלי מן החדש, שנאמר "וקלי... לא תאכלו" (ויקרא כג,יד).
|
191. Не есть сырых зерен из нового урожая [до Песаха], как сказано: «…и сырые зерна не ешьте» (Ваикра 23:14). |
שלא לאכול כרמל מתבואה חדשה, שנאמר "וכרמל לא תאכלו" (ויקרא כג,יד). |
192. Не есть плоды в статусе «орла», как сказано: «Три года [плоды деревьев] будут вам запрещены, не ешьте» (Ваикра 19:23).
|
שלא לאכול עורלה, שנאמר "שלוש שנים, יהיה לכם ערלים — לא ייאכל" (ויקרא יט,כג). |
193. Не есть пшеницу и виноград, выросшие вместе, как сказано: «Чтобы не стала отверженной полновесная [пшеница], которую ты посеешь, и урожай виноградника» (Дварим 22:9). Здесь говорится о запрете поедания. |
שלא לאכול כלאי הכרם, שנאמר "פן תקדש, המלאה הזרע אשר תזרע, ותבואת, הכרם" (דברים כב,ט); זה הוא איסור אכילה. |
194. Не пить вино, использованное для возлияния идолам, как сказано: «…чьих жертв тук будут есть, будут пить вино их возлияний…» (Дварим 32:38). |
שלא לשתות יין נסך, שנאמר "אשר חלב זבחימו יאכלו, ישתו יין נסיכם" (דברים לב,לח). |
195. Не есть и не пить подобно обжорам и пьяницам, как сказано: «Сын этот наш… предается обжорству и пьянствует» (Дварим 21:20). |
שלא לאכול ולשתות דרך זולל וסובא, שנאמר "בננו זה... זולל, וסובא" (דברים כא,כ). |
196. Не есть в Йом-Кипур, как сказано: «Так как всякая душа, которая не будет поститься…» (Ваикра 23:29). |
שלא לאכול ביום הצום, שנאמר "כי כל הנפש אשר לא תעונה" (ויקרא כג,כט). |
197. Не есть квасное в Песах, как сказано: «Не ешьте квасное» (Шмот 13:3). |
שלא לאכול חמץ בפסח, שנאמר "לא ייאכל, חמץ" (שמות יג,ג). |
198. Не есть смесь, содержащую квасное, как сказано: «Все заквашенное не ешьте» (Шмот 12:20). |
שלא לאכול תערובת חמץ, שנאמר "כל מחמצת, לא תאכלו" (שמות יב,כ). |
199. Не есть квасное после полудни четырнадцатого Нисана, как сказано: «Не ешь при нем квасное» (Дварим 16:3). |
שלא לאכול חמץ אחר חצות יום ארבעה עשר, שנאמר "לא תאכל עליו חמץ" (דברים טז,ג). |
200. Не видеть квасное [в своих владениях], как сказано: «Да не будет видно у тебя квасного…» (Шмот 13:7). |
שלא ייראה חמץ, שנאמר "לא ייראה לך חמץ" (שמות יג,ז). |
201. Не иметь возможности найти квасное [в своих владениях], как сказано: «Закваска да не найдется в ваших домах» (Шмот 12:19). |
שלא יימצא חמץ, שנאמר "שאור, לא יימצא בבתיכם" (שמות יב,יט). |
202. «Назиру» не пить вино, и любой напиток, в котором есть примесь вина и он имеет вкус вина, как сказано: «И любую виноградную настойку…» (Бамидбар 6:3). Даже если скисло вино или напиток, в котором есть примесь вина, это все равно ему запрещено, как сказано: «Уксус винный и уксус настойки пусть не пьет» (там же). |
שלא ישתה הנזיר יין, ולא דבר שנתערב בו יין וטעמו כטעם יין, שנאמר "וכל משרת ענבים" (במדבר ו,ג); ואפילו החמיץ היין או דבר שנתערב בו היין, הרי זה אסור עליו, שנאמר "חומץ יין וחומץ שיכר לא ישתה" (שם). |
203. «Назиру» не есть свежий виноград, как сказано: «И свежий виноград пусть не ест» (Бамидбар 6:3). |
שלא יאכל ענבים לחים, שנאמר "וענבים לחים... לא יאכל" (במדבר ו,ג).
|
204. «Назиру» не есть сушеный виноград (изюм), как сказано: «и сушеный виноград пусть не ест» (Бамидбар 6:3). |
שלא יאכל ענבים יבשים, שנאמר "ויבשים לא יאכל" (במדבר ו,ג). |
205. «Назиру» не есть виноградные косточки, как сказано: «От косточек… пусть не ест» (Бамидбар 6:4). |
שלא יאכל חרצנים, שנאמר "מחרצנים... לא יאכל" (במדבר ו,ד). |
206. «Назиру» не есть кожицу винограда, как сказано: «…до кожицы пусть не ест» (Бамидбар 6:4). |
שלא יאכל זוגין, שנאמר "ועד זג — לא יאכל" (במדבר ו,ד).
|
207. «Назиру» не оскверняться от мертвого тела, как сказано: «От отца своего и от матери своей… пусть не оскверняется от них, в случае их смерти» (Бамидбар 6:7). |
שלא ייטמא הנזיר למת, שנאמר "לאביו ולאימו... לא ייטמא להם, במותם" (במדבר ו,ז).
|
208. «Назиру» не входить под перекрытие, где есть скверна мертвого тела, как сказано: «К мертвому пусть не подходит» (Бамидбар 6:6). |
שלא ייכנס באוהל המת, שנאמר "על נפש מת, לא יבוא" (במדבר ו,ו). |
209. «Назиру» не сбривать волосы, как сказано: «Бритва да не пройдет по голове его» (Бамидбар 6:5). |
שלא יגלח הנזיר, שנאמר "תער לא יעבור על ראשו" (במדבר ו,ה). |
210. Не сжинать поле полностью, как сказано: «Не заканчивай край поля твоего во время жатвы» (Ваикра 23:22). |
שלא לקצור כל השדה, שנאמר "לא תכלה פאת שדך בקוצרך" (ויקרא כג,כב). |
211. Не подбирать колосья, падающие во время жатвы, как сказано «И оставшиеся на земле колосья после жатвы твоей не собирай» (Ваикра 19:9; Ваикра 23:22). |
שלא ללקוט השיבולים הנופלות בשעת קצירה, שנאמר "ולקט קצירך, לא תלקט" (ויקרא יט,ט; ויקרא כג,כב). |
212. Не обирать совершенно оставшийся на лозе виноград после сбора урожая, как сказано: «И виноградник свой не обирай совершенно» (Ваикра 19:10). |
שלא לבצור עוללות הכרם, שנאמר "וכרמך לא תעולל" (ויקרא יט,י). |
213. Не собирать отдельные мелкие ягоды в винограднике, как сказано: «И отдельные ягоды виноградника твоего не собирай» (Ваикра 19:10). |
שלא ללקוט פרט הכרם, שנאמר "ופרט כרמך לא תלקט" (ויקרא יט,י). |
214. Не забирать сноп, забытый на поле, как сказано: «Не возвращайся, чтобы забрать его» (Дварим 24:19). Правило «забытого снопа» распространяется на все плодовые деревья, как сказано: «Не обирай за собой [пропущенную ветку]» (Дварим 24:20). |
שלא ליקח עומר השכחה, שנאמר "לא תשוב לקחתו" (דברים כד,יט); וכן לכל האילנות יש שכחה, שנאמר "לא תפאר אחריך" (דברים כד,כ). |
215. Не засеивать поле семенами нескольких растений, как сказано: «Поле твое не засеивай несколькими видами…» (Ваикра 19:19). |
שלא לזרוע כלאי זרעים, שנאמר "שדך לא תזרע כלאיים" (ויקרא יט,יט). |
216. Не сеять в винограднике злаки или овощи, как сказано: «Не засеивай виноградник свой несколькими видами…» (Дварим 22:4). |
שלא לזרוע תבואה או ירק בכרם, שנאמר "לא תזרע כרמך, כלאיים" (דברים כב,ט). |
217. Не спаривать животных разных видов, как сказано: «Скот твой не спаривай от разных видов» (Ваикра 19:19). |
שלא להרביע בהמה מין בשאינו מינו, שנאמר "בהמתך לא תרביע כלאיים" (ויקרא יט,יט). |
218. Не впрягать вместе два разных вида скота, как сказано: «Не паши на быке и осле в одной упряжке» (Дварим 22:10). |
שלא יעשה מלאכה בשני מיני בהמה כאחד, שנאמר "לא תחרוש בשור ובחמור, יחדיו" (דברים כב,י). |
219. Не надевать скоту намордник на время работы, чтобы он не ел пищу, пригодную и полезную для этого скота, как сказано: «Не надевай быку намордник, когда он молотит» (Дварим 25:4). |
שלא לחסום בהמה בשעת מלאכה בדבר שאוכלת ממנו ונהנית, שנאמר "לא תחסום שור, בדישו" (דברים כה,ד). |
220. Не обрабатывать землю в Седьмой год, как сказано: «Поле твое не засевай» (Ваикра 25:4). |
שלא לעבוד אדמה בשביעית, שנאמר "שדך לא תזרע" (ויקרא כה,ד). |
221. Не ухаживать за деревьями в Седьмой год, как сказано: «…и виноградник твой не подрезай» (Ваикра 25:4). |
שלא לעבוד אילן בשביעית, שנאמר "וכרמך לא תזמור" (ויקרא כה,ד). |
222. Не сжинать злаки, выросшие в Седьмой год сами собой, как это делают в обычные годы, как сказано: «То, что выросло само собой после жатвы твоей, не сжинай» (Ваикра 25:5). |
שלא לקצור ספיחי שביעית כדרך שקוצרין בשאר השנים, שנאמר "את ספיח קצירך לא תקצור" (ויקרא כה,ה). |
223. Не собирать плоды деревьев в Седьмой год, как это делают в обычные годы, как сказано: «…и плоды винограда, выросшие на неухоженных деревьях, не собирай» (Ваикра 25:5). |
שלא לאסוף פירות האילן בשביעית כדרך שאוספין בכל שנה ושנה, שנאמר "ואת עינבי נזיריך לא תבצור" (ויקרא כה,ה). |
224. Не обрабатывать землю в Юбилейный (Пятидесятый) год, и не ухаживать за деревьями, как сказано об этом годе: «Не засеивайте…» (Ваикра 25:11). |
שלא לעבוד בשנת יובל בין אדמה בין אילן, שנאמר בה "לא תזרעו" (ויקרא כה,יא). |
225. Не сжинать злаки, выросшие сами собой в Юбилейный год, как это делают в обычные годы, как сказано о нем: «Не сжинай то, что выросло в этот год само собой» (Ваикра 25:11). |
שלא לקצור ספיחי יובל כשאר השנים, שנאמר בו "לא תקצרו את ספיחיה" (ויקרא כה,יא). |
226. Не собирать плоды, выросшие в Юбилейный год, как их собирают в обычные годы, как сказано: «…и не собирай плоды, выросшие на неухоженных деревьях» (Ваикра 25:11). |
שלא לאסוף פירות יובל כאסיפת שאר השנים, שנאמר בו "ולא תבצרו את נזיריה" (ויקרא כה,יא). |
227. Не продавать поле в Земле Израиля навсегда, как сказано: «А земля пусть не продается навечно» (Ваикра 25:23). |
שלא למכור שדה בארץ ישראל לצמיתות, שנאמר "והארץ, לא תימכר לצמיתות" (ויקרא כה,כג). |
228. Не использовать не по назначению наделы левитов и их поля, как сказано: «И поле, надел городов их, нельзя продавать» (Ваикра 25:34). Получено по традиции, что это предупреждение о том, чтобы не изменялось предназначение этих участков. |
שלא לשנות מגרשי הלויים ושדותיהם, שנאמר "ושדה מגרש עריהם, לא יימכר" (ויקרא כה,לד); מפי השמועה למדו שזו אזהרה שלא ישתנה. |
229. Не оставлять левитов, как сказано: «Берегись, чтобы ты не оставил левита» (Дварим 12:19). Нужно отдавать им положенные им приношения и радовать их этими приношениями в каждый праздник из Торы. |
שלא לעזוב הלויים, שנאמר "הישמר לך, פן תעזוב את הלוי" (דברים יב,יט), אלא נותנין להם מתנותיהם ומשמחים אותם בהן בכל רגל ורגל. |
230. Не требовать к возвращению ссуду, после взятия которой прошел Седьмой год, как сказано: «Пусть не требует возвращения долга с ближнего своего и с брата своего…» (Дварим 15:2). |
שלא יתבע הלוואה שעברה עליה שביעית, שנאמר "לא ייגוש את ריעהו ואת אחיו" (דברים טו,ב). |
231. Не отказываться ссудить бедняка из-за приближения Седьмого года, как сказано: «Берегись, чтобы не произошло этого…» (Дварим 15:9). Таково общее правило: везде, где сказано «берегись», или «чтобы не…», или «только не…» — это запрещающие заповеди. |
שלא יימנע מלהלוות לעני מפני השמיטה, שנאמר "הישמר לך פן יהיה דבר" (דברים טו,ט). זה הכלל — כל מקום שנאמר הישמר או פן או אל, אינו אלא מצות לא תעשה. |
232. Не воздерживаться от обеспечения бедняка тем, в чем он нуждается, как сказано: «Не ожесточай сердца твоего…» (Дварим 15:7). Таким образом, тот, кто даст пожертвование, выполняет повелевающую заповедь, а тот, кто воздерживается от дачи пожертвования, не только пренебрегает заповедью, но и нарушает запрет.
|
שלא יימנע מלהחיות לעני ומליתן לו מה שהוא צריך, שנאמר "לא תאמץ את לבבך" (דברים טו,ז); נמצא הנותן צדקה עושה מצות עשה, והמעלים עיניו מן הצדקה יתר על שביטל עשה עבר על לא תעשה. |
233. Не отпускать еврейского раба на свободу без подарка, когда закончится срок его рабства, как сказано: «Не отпускай его ни с чем» (Дварим 15:13). |
שלא לשלח עבד עברי ריקם כשייצא חופשי, שנאמר "לא תשלחנו, ריקם" (דברים טו,יג). |
234. Не требовать долг с неимущего, когда известно, что тому нечем платить, и не притеснять его, как сказано: «Не веди себя с ним, как кредитор» (Шмот 22:24). |
שלא יתבע העני בחובו כשיידע שהוא עני, ולא יצר לו, שנאמר "לא תהיה לו, כנושה" (שמות כב,כד). |
235. Не давать в долг еврею под проценты, как сказано: «Деньги твои не давай ему в рост и под проценты» (Ваикра 25:37). |
שלא להלוות בריבית לישראל, שנאמר "את כספך — לא תיתן לו, בנשך" (ויקרא כה,לז).
|
236. Не брать в долг под проценты, как сказано: «Не бери в рост у брата своего» (Дварим 23:20). Так получили по традиции, что это предупреждение должнику не соглашаться на ссуду под проценты. |
שלא ללוות בריבית, שנאמר "לא תשיך לאחיך" (דברים כג,כ); כך למדו מפי השמועה, שזו אזהרה ללווה שלא יינשך למלווה. |
237. Не способствовать взятию ссуды под процент, не быть гарантом такой ссуды, не соглашаться свидетельствовать о ней и не писать для ее участников долговую расписку, как сказано: «Не накладывайте на него процент» (Шмот 22:24). |
שלא להשית יד בין לווה ומלווה בריבית, ולא להיות ערב, ולא עד, ולא לכתוב שטר ביניהם, שנאמר "לא תשימון עליו, נשך" (שמות כב,כד). |
238. Не задерживать заработанное наемным рабочим, как сказано: «Не задерживай до утра заработанное наемным рабочим» (Ваикра 19:13). |
שלא לאחר פעולת שכיר, שנאמר "לא תלין פעולת שכיר, איתך" (ויקרא יט,יג). |
239. Заимодавцу не отнимать залог силой, как сказано: «Не приходи в дом его отнимать у него [имущество] в залог» (Дварим 24:10). |
שלא ימשכן בעל חוב בזרוע, שנאמר "לא תבוא אל ביתו, לעבוט עבוטו" (דברים כד,י). |
240. Не отказывать бедняку во [временном] возвращении залога, без которого тот не может обойтись, как сказано: «Не ложись спать с его залогом…» (Дварим 24:12). То есть, не ложись спать, оставляя при себе его залог, а верни ему его на ночь, так как бедняк нуждается в этом предмете ночью (речь идет об одежде, которую бедняки использовали в качестве одеяла). |
שלא למנוע העבוט מבעליו העני בעת שהוא צריך לו, שנאמר "לא תשכב, בעבוטו" (דברים כד,יב); כלומר, לא תשכב ועבוטו עימך, אלא תשיבנו לו בלילה, הואיל והוא צריך לו בלילה. |
241. Не брать залог у вдовы, как сказано: «…и не отнимай одежду вдовы» (Дварим 24:17). |
שלא למשכן האלמנה, שנאמר "ולא תחבול, בגד אלמנה" (דברים כד,יז). |
242. Не отнимать посуду и орудия труда, которые необходимы [бедняку] для приготовления пищи, как сказано: «Не отнимай нижний или верхний жернов…» (Дварим 24:6). |
שלא לחבול כלים שעושין בהם אוכל נפש, שנאמר "לא יחבול ריחיים, ורכב" (דברים כד,ו). |
243. Не красть еврея, как сказано: «Не укради» (Шмот 20:12; Дварим 5:16 — здесь идет речь о краже человека. |
שלא לגנוב נפש מישראל, שנאמר "לא תגנוב" (שמות כ,יג; דברים ה,טז); זה גונב נפש. |
244. Не красть имущество, как сказано: «Не крадите» (Ваикра 19:11) — здесь идет речь о краже имущества. |
שלא לגנוב ממון, שנאמר "לא, תגנובו" (ויקרא יט,יא); זו היא גניבת ממון. |
245. Не грабить, как сказано: «Не грабь» (Ваикра 19:13). |
שלא לגזול, שנאמר "לא תגזול" (ויקרא יט,יג). |
246. Не сдвигать границы наделов, как сказано: «Не посягай на границы ближнего твоего» (Дварим 19:14). |
שלא להסיג גבול, שנאמר "לא תסיג גבול ריעך" (דברים יט,יד). |
247. Не отнимать имущество коварством, как сказано: «Не отнимай коварством у ближнего твоего» (Ваикра 19:13). |
שלא לעשוק, שנאמר "לא תעשוק את ריעך" (ויקרא יט,יג). |
248. Не скрывать имущество товарища, как сказано: «Не скрывайте» (Ваикра 19:11). |
שלא לכחש בממון חברו, שנאמר "לא תכחשו" (ויקרא יט,יא). |
249. Не клясться, отрицая наличие у себя чужого имущества, как сказано: «Не лгите» (Ваикра 19:11). То есть, не давайте ложную клятву о чужом имуществе, находящемся в вашем владении. |
שלא לישבע על כפירת ממון חברו, שנאמר "לא תשקרו" (ויקרא יט,יא); כלומר, לא תישבע על שקר בממון שיש לחברך בידך. |
250. Не обманывать при купле-продаже, как сказано: «Не обманывайте каждый брата своего» (Ваикра 25:14). |
שלא יונה במקח וממכר, שנאמר "אל תונו, איש את אחיו" (ויקרא כה,יד). |
251. Не оскорблять словами, как сказано: «И не оскорбляйте каждый товарища своего, и бойся Б-га твоего» (Ваикра 25:17) — здесь речь идет о обиде, нанесенной словами. |
שלא יונה בדברים, שנאמר "ולא תונו איש את עמיתו" (ויקרא כה,יז); זו אונאת דברים. |
252. Не оскорблять словами гера, как сказано: «И гера не оскорбляй (не обижай)» (Шмот 22:20). |
שלא להונות את הגר בדברים, שנאמר "וגר לא תונה" (שמות כב,כ). |
253. Не обманывать гера при купле-продаже, как сказано: «…и не притесняй его» (Шмот 22:20). |
שלא להונות את הגר במקח וממכר, שנאמר "ולא תלחצנו" (שמות כב,כ). |
254. Не возвращать раба, убежавшего в Землю Израиля, его хозяевам за пределы Земли Израиля, как сказано: «Не выдавай раба господам его…» (Дварим 23:16). |
שלא להחזיר עבד שברח לארץ ישראל לאדוניו שבחוצה לארץ, שנאמר "לא תסגיר עבד, אל אדוניו" (דברים כג,טז). |
255. Не обижать этого раба, как сказано: «С тобой пусть живет, в среде твоей… там, где ему хорошо; не обижай его» (Дварим 23:17). |
שלא להונות עבד זה, שנאמר "עימך יישב בקרבך... בטוב לו; לא, תוננו" (דברים כג,יז). |
256. Не притеснять сироту и вдову, как сказано: «Всякую вдову и сироту — не притесняйте их» (Шмот 22:21). |
שלא לענות יתום ואלמנה, שנאמר "כל אלמנה ויתום, לא תענון" (שמות כב,כא). |
257. Не заставлять еврейского раба заниматься рабским трудом, как сказано: «Не заставляй его заниматься рабским трудом» (Ваикра 25:39). |
שלא לעבוד בעבד עברי כעבודת עבד, שנאמר "לא תעבוד בו, עבודת עבד" (ויקרא כה,לט). |
258. Не продавать его, как продают раба, как сказано: «Да не будут продаваемы, подобно рабам» (Ваикра 25:42). |
שלא למכור אותו ממכרת עבד, שנאמר "לא יימכרו, ממכרת עבד" (ויקרא כה,מב). |
259. Не изнурять еврейского раба работой, как сказано: «Не заставляй его работать до изнурения» (Ваикра 25:43; Ваикра 25:46). |
שלא לעבוד בעבד עברי בפרך, שנאמר "לא תרדה בו, בפרך" (ויקרא כה,מג; ויקרא כה,מו). |
260. Не допускать, чтобы нееврей изнурял работой проданного ему еврейского раба, как сказано: «Да не заставят его работать до изнурения на глазах твоих» (Ваикра 25:53). |
שלא להניח הגוי לעבוד בעבד עברי הנמכר לו בפרך, שנאמר "לא ירדנו בפרך, לעיניך" (ויקרא כה,נג). |
261. Не продавать другому еврейскую служанку, как сказано: «Да не распространит свою власть на то, чтобы ее продать, когда изменит ей» (Шмот 21:8). |
שלא למכור אמה עברייה לאחר, שנאמר "לא ימשול למוכרה, בבגדו בה" (שמות כא,ח). |
262. Не лишать еврейскую служанку, на которой женится хозяин или его сын, обеспечения, одежды и супружеской близости, как сказано: «Обеспечения ее, одежды и супружеской близости не уменьшай» (Шмот 21:10). Таков же закон и относительно других женщин. |
שלא למנוע מאמה עברייה היעודה שאר כסות ועונה, שנאמר "שארה כסותה ועונתה, לא יגרע" (שמות כא,י); והוא הדין לשאר הנשים. |
263. Не продавать «красивую пленницу», как сказано: «…а за деньги не продавай ее» (Дварим 21:14). |
שלא למכור אשת יפת תואר, שנאמר "ומכור לא תמכרנה" (דברים כא,יד). |
264. Не делать «красивую пленницу» рабыней, как сказано: «Не глумись над ней» (Дварим 21:14). |
שלא לכבוש אשת יפת תואר שפחה, שנאמר "לא תתעמר בה" (דברים כא,יד). |
265. Не желать [того, что есть у другого еврея], как сказано: «Не желай жены ближнего своего…» (Шмот 20:13; Дварим 5:17). |
שלא לחמוד, שנאמר "לא תחמוד, אשת ריעך" (שמות כ,יג; דברים ה,יז). |
266. Не домогаться [того, что есть у другого еврея], как сказано: «Не домогайся дома ближнего своего» (Дварим 5:17).
|
שלא להתאוות, שנאמר "לא תתאווה בית ריעך" (דברים ה,יז). |
267. Наемному рабочему не есть с хозяйского поля не во время работы, как сказано: «А косу не заноси…» (Дварим 23:26). |
שלא יאכל השכיר שלא בשעת גמר מלאכה מן המחובר שהוא עושה בו, שנאמר "וחרמש לא תניף" (דברים כג,כו). |
268. Наемному рабочему не брать [с хозяйского поля даже во время работы] больше, чем он хочет съесть, как сказано: «…ешь виноград, пока душа твоя не насытится; а в сосуды твои не клади» (Дварим 23:25). |
שלא ייקח השכיר יתר על אכילתו, שנאמר "ואכלת ענבים כנפשך שובעך" (דברים כג,כה). |
269. Не оставлять без внимания потерю, как сказано: «…не оставить без внимания» (Дварим 22:3). |
שלא יתעלם מן האבידה, שנאמר "לא תוכל, להתעלם" (דברים כב,ג). |
270. Не оставлять на дороге скотину, упавшую под тяжестью ноши, как сказано: «Если увидишь осла ненавистника своего…» (см. Шмот 23:5; Дварим 22:4). |
שלא להניח הבהמה רובצת תחת משאה בדרך, שנאמר "לא תראה חמור אחיך" (ראה דברים כב,ד). |
271. Не мошенничать при измерении, как сказано: «Не мошенничайте в суде, в измерении…» (Ваикра 19:35). Получено по традиции, что Писание предупреждает здесь: «не мошенничайте в правилах измерения». |
שלא לעשות עוול במידה, שנאמר "לא תעשו עוול, במשפט, במידה" (ויקרא יט,לה); מפי השמועה למדו שהכתוב מזהיר לא תעשו עוול במשפט המידה. |
272. Не иметь неточных мер объема и веса, как сказано: «Да не будет у тебя, в доме твоем, „эйфы“ [одного размера] и „эйфы“ [другого размера]» (Дварим 25:14). |
שלא להיות אצלנו איפה ואיפה אבן ואבן, שנאמר "לא יהיה לך בביתך, איפה ואיפה" (דברים כה,יד). |
273. Не искажать суд, как сказано: «Не искажайте суд» (Ваикра 19:15). |
שלא לעוול המשפט, שנאמר "לא תעשו עוול במשפט" (ויקרא יט,טו). |
274. Не брать взятку, как сказано: «И взятку не бери» (Шмот 23:8). |
שלא ליקח שוחד, שנאמר "ושוחד, לא תיקח" (שמות כג,ח). |
275. Не являть уважение более уважаемому из судящихся, как сказано «Не являй больше уважения более уважаемому…» (Ваикра 19:16). |
שלא לכבד גדול בדין, שנאמר "ולא תהדר פני גדול" (ויקרא יט,טו). |
276. Судье не бояться мести со стороны судящегося, как сказано: «Не бойтесь никакого человека» (Дварим 1:17). |
שלא יירא הדיין בדין מאדם רע, שנאמר "לא תגורו מפני איש" (דברים א,יז). |
277. Не жалеть бедняка в суде, как сказано: «И неимущего не предпочитай в тяжбе его» (Шмот 23:3). |
שלא לרחם על עני בדין, שנאמר "ודל, לא תהדר בריבו" (שמות כג,ג). |
278. Не искажать суд в ущерб тому из судящихся, который известен как грешник, как сказано: «Не искажай суд нищего твоего» (Шмот 23:6). Получено по традиции, что здесь говорится о «нищем» в исполнении заповедей. |
שלא להטות משפט אדם חוטא, שנאמר "לא תטה משפט אביונך" (שמות כג,ו); למדו מפי השמועה, שזה אביון במצוות. |
279. Не жалеть вредителя в суде о штрафах, как сказано: «И не жалей…» (Дварим 19:21). |
שלא לרחם על המזיק בדיני קנסות, שנאמר "לא תחוס, עינך" (דברים יט,כא). |
280. Не искажать суд геров и сирот, как сказано: «Не искажай суд гера, сироты…» (Дварим 24:17). |
שלא להטות משפט גרים ויתומים, שנאמר "לא תטה, משפט גר יתום" (דברים כד,יז). |
281. Не выслушивать одного из судящихся в отсутствие другого, как сказано: «Не слушай сплетню» (Шмот 23:1). |
שלא לשמוע מאחד מבעלי דינין ואין חברו עימו, שנאמר "לא תישא, שמע שוא" (שמות כג,א). |
282. Не принимать решение большинством голосов в деле о смертной казни, если осуждающих на один голос больше, чем оправдывающих, как сказано: «Не решай по большинству в сторону плохого» (Шмот 23:2). |
שלא לנטות אחרי רבים בדיני נפשות, אם היו המחייבין יתר על המזכין אחד, שנאמר "לא תהיה אחרי רבים, לרעות" (שמות כג,ב). |
283. Оправдывающему в деле о смертной казни не переходить на сторону осуждающих, как сказано: «Не отвечай в дискуссии, склоняясь [к чужому мнению]» (Шмот 23:2). |
שלא ילמד חובה מי שלימד זכות תחילה בדיני נפשות, שנאמר "לא תענה על ריב, לנטות" (שמות כג,ב). |
284. Не назначать судьей человека, не обладающего обширными знаниями в законах Торы, даже если он искусен в других науках, как сказано: «Не будьте лицеприятны в суде» (Дварим 1:17). |
שלא למנות בדיינין אדם שאינו חכם בדברי תורה, אף על פי שהוא חכם בחכמות אחרות, שנאמר "לא תכירו פנים במשפט" (דברים א,יז). |
285. Не лжесвидетельствовать, как сказано: «Не лжесвидетельствуй против ближнего своего» (Шмот 20:12). |
שלא להעיד בשקר, שנאמר "לא תענה בריעך עד שקר" (שמות כ,יב). |
286. Преступнику не давать свидетельские показания, как сказано: «Не сотрудничай со злодеем, становясь свидетелем для грабежа» (Шмот 23:1). |
שלא יעיד בעל עבירה, שנאמר "אל תשת ידך עם רשע, להיות עד חמס" (שמות כג,א). |
287. Не свидетельствовать родственнику, как сказано: «Да не погибнут отцы за детей (вариант понимания: „при детях“)» (Дварим 24:16). Получено по традиции, что [одно из значений] — «не будут казнены отцы по свидетельству детей», и это правило распространяется на всех родственников. |
שלא יעיד קרוב, שנאמר "לא יומתו אבות על בנים" (דברים כד,טז); מפי השמועה למדו שלא יומתו אבות בעדות בנים, והוא הדין לשאר הקרובים. |
288. Не выносить приговор на основании показаний одного свидетеля, как сказано: «Да не встанет против человека один свидетель» (Дварим 19:15).
|
שלא לכרות הדין על פי עד אחד, שנאמר "לא יקום עד אחד באיש" (דברים יט,טו). |
289. Не убивать того, кому не положена казнь, как сказано: «Не убивай» (Шмот 20:12; Дварим 5:16). |
שלא להרוג נקי, שנאמר "לא תרצח" (שמות כ,יב; דברים ה,טז). |
290. Не выносить приговор на основании логичных предположений, пока два свидетеля не опишут истинное положение вещей, как сказано: «А невинного и праведного не убивай» (Шмот 23:7). |
שלא לחתוך הדין באומד הדעת, עד שיראו שני עדים גופו של דבר, שנאמר "ונקי וצדיק אל תהרוג" (שמות כג,ז). |
291. Свидетелю в деле о смертной казни не выступать в роли судьи, как сказано: «Да не выступит один свидетель против человека, чтобы казнить» (Бамидбар 35:30). |
שלא יורה העד בדין שהעיד בו בדיני נפשות, שנאמר "ועד אחד, לא יענה בנפש" (במדבר לה,ל). |
292. Не убивать того, кому положена казнь, прежде, чем он предстанет перед судом, как сказано: «И не будет умерщвлен убийца прежде, чем предстанет перед обществом на суд» (Бамидбар 35:12). |
שלא להרוג מחוייב הריגה קודם שיעמוד בדין, שנאמר "ולא ימות הרוצח, עד עומדו לפני העדה" (במדבר לה,יב). |
293. Не жалеть преследователя, а убить его прежде, чем он настигнет преследуемого и убьет его или изнасилует, как сказано: «Отруби руку ее, не жалей» (Дварим 25:12). |
שלא לחוס על הרודף, אלא הורגין אותו קודם שיגיע לנרדף ויהרגנו או יגלה ערוותו, שנאמר "וקצותה, את כפה: .לא תחוס, עינך" (דברים כה,יב). |
294. Не наказывать того, кто совершил преступление по принуждению, как сказано: «А девушке ничего не делай» (Дварим 22:26). |
שלא לענוש האנוס, שנאמר "ולנערה לא תעשה דבר" (דברים כב,כו). |
295. Не принимать выкуп от убийцы, как сказано: «И не берите выкуп за душу убийцы» (Бамидбар 35:31). |
שלא ליקח כופר מן הרוצח, שנאמר "ולא תקחו כופר לנפש רוצח" (במדבר לה,לא). |
296. Не принимать выкуп от непреднамеренного убийцы вместо изгнания, как сказано: «И не берите выкуп вместо изгнания в „город-убежище“» (Бамидбар 35:32). |
שלא ליקח כופר בגלות רוצח בשגגה, שנאמר "ולא תקחו כופר, לנוס אל עיר מקלטו" (במדבר לה,לב). |
297. Не оставаться безучастным к гибели еврея, как сказано: «Не стой на крови ближнего своего» (Ваикра 19:16). |
שלא לעמוד על הדם, שנאמר "לא תעמוד על דם ריעך" (ויקרא יט,טז). |
298. Не оставлять [не ликвидированной] опасность, как сказано: «И не наводи кровь на дом свой» (Дварим 22:8). |
שלא להניח מכשול, שנאמר "ולא תשים דמים בביתך" (דברים כב,ח). |
299. Не ставить препятствие на пути того, кто не остерегается, как сказано: «И перед слепым не ставь препятствие» (Ваикра 19:14). |
שלא להכשיל תם בדרך, שנאמר "ולפני עיוור, לא תיתן מכשול" (ויקרא יט,יד). |
300. Не добавлять к положенному числу ударов тому, кто заслужил телесное наказание, как сказано: «Не прибавляй; а то прибавишь…» (Дварим 25:3). |
שלא להוסיף במלקות המחוייב מלקות, שנאמר "לא יוסיף: .פן יוסיף" (דברים כה,ג). |
301. Не шпионить, как сказано: «Не ходи, подобно коробейнику, в народе твоем…» (Ваикра 19:16). |
שלא לרגל, שנאמר "לא תלך רכיל בעמיך" (ויקרא יט,טז). |
302. Не держать в сердце ненависть, как сказано: «Не держи ненависть на брата своего в сердце своем» (Ваикра 19:17). |
שלא לשנוא בלב, שנאמר "לא תשנא את אחיך, בלבבך" (ויקרא יט,יז). |
303. Не приводить к тому, чтобы какой-нибудь еврей побледнел, как сказано: «Упрекай товарища своего, и (но) не понеси за него грех» (Ваикра 19:17). |
שלא להלבין פני אדם מישראל, שנאמר "הוכח תוכיח את עמיתך, ולא תישא עליו חטא" (ויקרא יט,יז). |
304. Не мстить, как сказано: «Не мсти» (Ваикра 19:18). |
שלא לנקום, שנאמר "לא תיקום" (ויקרא יט,יח). |
305. Не быть злопамятным, как сказано: «…и не злопамятствуй» (Ваикра 19:18). |
שלא לנטור, שנאמר "לא תיטור" (ויקרא יט,יח). |
306. Не брать птицу-мать, высиживающую птенцов, как сказано: «Не бери [птицу]-мать вместе с птенцами» (Дварим 22:6). |
שלא ליקח אם על הבנים, שנאמר "לא תיקח האם, על הבנים" (דברים כב,ו). |
307. Не сбривать волосы в месте, пораженном сакральным заболеванием лишая («нэтэк»), как сказано: «…а парши не обривай» (Ваикра 13:33). |
שלא לגלח שיער הנתק, שנאמר "ואת הנתק, לא יגלח" (ויקרא יג,לג). |
308. Не соскабливать симптомы духовного заболевании «проказа» как сказано: «Берегись в заболевании проказы…» (Дварим 24:8). |
שלא לתלוש סימני צרעת, שנאמר "הישמר בנגע הצרעת" (דברים כד,ח). |
309. Не обрабатывать и не засеивать берег потока, [где совершили обряд «эгла аруфа»], как сказано: «…который не будут обрабатывать и засеивать» (Дварим 21:4). |
שלא לעבוד ולזרוע בנחל איתן, שנאמר "אשר לא ייעבד בו, ולא ייזרע" (דברים כא,ד). |
310. Не заставлять жениха принимать участие в общественных повинностях, таких как армейская служба, охрана городской стены и тому подобное, в течение года после свадьбы, как сказано: «Пусть он не уходит в войско, и не привлекайте его ни к каким [общественным повинностям]» (Дварим 24:5). |
שלא להחיות מכשף, שנאמר "מכשפה, לא תחייה" (שמות כב,יז). |
311. Не оставлять в живых колдуна, как сказано: «Колдунью не оставляй в живых» (Шмот 22:17). |
שלא יתחייב חתן בדבר מצורכי רבים כל שנתו, כגון צבא ושמירת החומה וכיוצא בהן, שנאמר "לא ייצא בצבא, ולא יעבור עליו לכל דבר" (דברים כד,ה). |
312. Не поступать в противоречии с решением Суда (Санедрина), как сказано: «Не отклоняйся от того, что скажут тебе…» (см. Дварим 17:11). |
שלא להמרות על פי בית דין, שנאמר "לא תסור, מכל הדבר" (ראה דברים יז,יא). |
313. Не добавлять к заповедям из Торы, как из Письменной Торы, так и из ее объяснений, полученных устно, как сказано: «Все, что Я вам заповедую — это самое храните, чтобы исполнять: не прибавляй к нему (Дварим 13:1). |
שלא להוסיף על מצוות התורה, בין תורה שבכתב בין בפירושה שקיבלו על פה, שנאמר "את כל הדבר, אשר אנוכי מצווה אתכם — אותו תשמרו, לעשות: .לא תוסף עליו" (דברים יג,א).
|
314. Не убавлять от того, что заповедано Торой, как сказано: «И не убавляй от него» (Дварим 13:1). |
שלא לגרוע מכל מצוות התורה, שנאמר "ולא תגרע ממנו" (דברים יג,א). |
315. Не проклинать судью, как сказано: «Судей не проклинай» (Шмот 22:27). |
שלא לקלל הדיין, שנאמר "אלוהים, לא תקלל" (שמות כב,כז). |
316. Не проклинать предводителя еврейского народа, которым является король, либо глава еврейской общины Земли Израиля, как сказано: «…и предводителя народа твоего не кляни» (Шмот 22:27). |
שלא לקלל הנשיא, והוא המלך או ראש ישיבת ארץ ישראל, שנאמר "ונשיא בעמך, לא תאור" (שמות כב,כז). |
317. Не проклинать любого еврея, как сказано: «Не проклинай глухого» (Ваикра 19:14). |
שלא לקלל אחד משאר ישראל, שנאמר "לא תקלל חירש" (ויקרא יט,יד). |
318. Не проклинать отца и мать, как сказано: «А проклинающий отца своего и мать свою — смертью умрет» (Шмот 21:17). |
שלא לקלל אב ואם, שנאמר "ומקלל אביו ואימו, מות יומת" (שמות כא,יז). |
319. Не бить отца и мать, как сказано: «А бьющий отца своего и мать свою — смертью умрет» (Шмот 21:15). |
שלא להכות אב ואם, שנאמר "ומכה אביו ואימו, מות יומת" (שמות כא,טו). |
320. Не совершать в субботу запрещенные виды работы, как сказано: «Не совершай ничего из запрещенной работы» (Шмот 20:9; Дварим 5:13). |
שלא לעשות מלאכה בשבת, שנאמר "לא תעשה כל מלאכה" (שמות כ,ט; דברים ה,יג). |
321. Не выходить в субботу за пределы городского предместья, подобно путешественникам, как сказано: «Пусть не выходит человек из места своего проживания…» (Шмот 16:29). |
שלא להלך חוץ לתחום מדינה כהולכי דרכים בשבת, שנאמר "אל ייצא איש ממקומו" (שמות טז,כט). |
322. Не казнить в субботу, как сказано: «Не зажигайте огонь во всех поселениях ваших» (Шмот 35:3). |
שלא לענוש בשבת, שנאמר "לא תבערו אש, בכול מושבותיכם" (שמות לה,ג). |
323. Не совершать запрещенные виды работы в первый день Песаха, как сказано: «Никакой запрещенной работы не совершай в эти дни» (Шмот 12:16). |
שלא לעשות מלאכה בראשון של פסח, שנאמר "כל מלאכה, לא ייעשה בהם" (שמות יב,טז). |
324. Не совершать запрещенные виды работы в седьмой день Песаха, как сказано: «Никакой запрещенной работы не совершай в эти дни» (Шмот 12:16). |
שלא לעשות מלאכה בשביעי של פסח, שנאמר "כל מלאכה, לא ייעשה בהם" (שמות יב,טז). |
325. Не совершать запрещенные виды работы в праздник Шавуот, как сказано о нем: «Всякую запрещенную работу не делайте» (Ваикра 23:21; Бамидбар 28:26). |
שלא לעשות מלאכה בחג השבועות, שנאמר בו "כל מלאכת עבודה, לא תעשו" (ויקרא כג,כא; במדבר כח,כו). |
326. Не совершать запрещенные виды работы в первый день седьмого месяца, как сказано о нем: «Всякую запрещенную работу не делайте» (Ваикра 23:25; Бамидбар 29:1). |
שלא לעשות מלאכה באחד לחודש השביעי, שנאמר בו "כל מלאכת עבודה, לא תעשו" (ויקרא כג,כה; במדבר כט,א). |
327. Не совершать запрещенные виды работы в Йом-Кипур, как сказано о нем: «Любую запрещенную работу не делайте» (Ваикра 16:29; Ваикра 23:28; Ваикра 23:31; Бамидбар 29:7). |
שלא לעשות מלאכה ביום הכיפורים, שנאמר בו "כל מלאכה, לא תעשו" (ויקרא טז,כט; ויקרא כג,כח; ויקרא כג,לא; במדבר כט,ז). |
328. Не совершать запрещенные виды работы в первый день праздника [Суккот], как сказано о нем: «Всякую запрещенную работу не делайте» (Ваикра 23:35; Бамидбар 29:12). |
שלא לעשות מלאכה בראשון של חג, שנאמר בו "כל מלאכת עבודה, לא תעשו" (ויקרא כג,לה; ויקרא כג,לו; במדבר כט,יב). |
329. Не совершать запрещенные виды работы в восьмой день праздника [Суккот], как сказано о нем: «Всякую запрещенную работу не делайте» (Ваикра 23:36; Бамидбар 29:35). |
שלא לעשות מלאכה ביום שמיני של חג, שנאמר בו "כל מלאכת עבודה, לא תעשו" (ויקרא כג,לו; במדבר כט,לה). |
330. Не вступать в половые отношения с матерью, как сказано: «Это мать твоя, не открывай срама ее» (Ваикра 18:7). |
שלא לגלות ערוות אם, שנאמר "אימך היא, לא תגלה ערוותה" (ויקרא יח,ז). |
331. Не вступать в половые отношения с женой отца, как сказано: «Срам жены отца твоего не открывай» (Ваикра 18:8). |
שלא לגלות ערוות אשת אב, שנאמר "ערוות אשת אביך, לא תגלה" (ויקרא יח,ח). |
332. Не вступать в половые отношения с сестрой, как сказано: «Срам сестры твоей… не открывай» (Ваикра 18:9). |
שלא לגלות ערוות אחות, שנאמר "ערוות אחותך... לא תגלה" (ויקרא יח,ט).
|
333. Не вступать в половые отношения со сводной сестрой по отцу или по матери, как сказано: «…срам дочери жены отца твоего: это сестра твоя, не открывай срам ее» (Ваикра 18:11). |
שלא לגלות ערוות אחות מן האב ומן האם, שנאמר "ערוות בת אשת אביך מולדת אביך, אחותך היא — לא תגלה, ערוותה" (ויקרא יח,יא). |
334. Не вступать в половые отношения с дочерью сына, как сказано: «Срам дочери сына твоего…» (Ваикра 18:10). |
שלא לגלות ערוות בת הבן, שנאמר "ערוות בת בנך" (ויקרא יח,י). |
335. Не вступать в половые отношения с дочерью дочери, как сказано: «…или дочери дочери твоей — не открывай срам их» (Ваикра 18:10). |
שלא לגלות ערוות בת הבת, שנאמר "או בת בתך, לא תגלה ערוותן" (ויקרא יח,י). |
336. Не вступать в половые отношения с дочерью. Об этом не сказано в прямом тексте Торы, так как есть запрет вступать в половые отношения с дочерью дочери, и поэтому дочь отдельно не упоминается. Получено по Устной традиции, что запрет половых отношений с дочерью — заповедь из Торы, как и другие запрещенные половые связи. |
שלא לגלות ערוות הבת; ולמה לא נתפרשה בתורה, מפני שאסר בת הבת שתק מן הבת, ומפי השמועה למדו שאיסור הבת מגופי תורה, כשאר עריות. |
337. Не вступать в половые отношения с женщиной и ее дочкой, как сказано: «Срам женщины и дочери ее не открывай» (Ваикра 18:17). |
שלא לגלות ערוות אישה ובתה, שנאמר "ערוות אישה ובתה, לא תגלה" (ויקרא יח,יז). |
338. Не вступать в половые отношения с женщиной и дочерью ее сына, как сказано: «На дочери сына ее… не женись» (Ваикра 18:17). |
שלא לגלות ערוות אישה ובת בנה, שנאמר "את בת בנה" (ויקרא יח,יז). |
339. Не вступать в половые отношения с женщиной и дочерью ее дочери, как сказано: «…и на дочери дочери ее не женись» (Ваикра 18:17). |
שלא לגלות ערוות אישה ובת בתה, שנאמר "ואת בת בתה, לא תיקח" (ויקרא יח,יז). |
340. Не вступать в половые отношения с сестрой отца, как сказано: «Срам сестры отца твоего не открывай» (Ваикра 18:12). |
שלא לגלות ערוות אחות האב, שנאמר "ערוות אחות אביך, לא תגלה" (ויקרא יח,יב). |
341. Не вступать в половые отношения с сестрой матери, как сказано: «Срам сестры матери твоей не открывай» (Ваикра 18:13). |
שלא לגלות ערוות אחות האם, שנאמר "ערוות אחות אימך, לא תגלה" (ויקרא יח,יג). |
342. Не вступать в половые отношения с женой брата отца, как сказано: «К жене его не приближайся, это тетя твоя» (Ваикра 18:14). |
שלא לגלות ערוות אשת אחי האב, שנאמר "אל אשתו לא תקרב, דודתך היא" (ויקרא יח,יד). |
343. Не вступать в половые отношения с женой сына, как сказано: «Срам невестки твоей не открывай» (Ваикра 18:15). |
שלא לגלות ערוות אשת הבן, שנאמר "ערוות כלתך, לא תגלה" (ויקרא יח,טו). |
344. Не вступать в половые отношения с женой брата, как сказано: «Срам жены брата твоего не открывай» (Ваикра 18:16). |
שלא לגלות ערוות אשת אח, שנאמר "ערוות אשת אחיך, לא תגלה" (ויקרא יח,טז). |
345. Не вступать в половые отношения с сестрой жены, как сказано: «И женщину с сестрой ее не бери в жены» (Ваикра 18:18). |
שלא לגלות ערוות אחות אישה, שנאמר "ואישה אל אחותה, לא תיקח" (ויקרא יח,יח). |
346. Не вступать в половые отношения с женщиной в статусе «нида», как сказано: «И к женщине в нечистоте ее не приближайся» (Ваикра 18:19). |
שלא לגלות ערוות נידה, שנאמר "ואל אישה, בנידת טומאתה—לא תקרב" (ויקרא יח,יט). |
347. Не вступать в половые отношения с замужней женщиной, как сказано: «И с женой товарища своего не ложись…» (Ваикра 18:20). |
שלא לגלות ערוות אשת איש, שנאמר "ואל אשת, עמיתך לא תיתן שכובתך" (ויקרא יח,כ). |
348. Не вступать в половые отношения с животным, как сказано: «Ни с каким скотом не вступай в связь» (Ваикра 18:23). |
שלא לשכב עם בהמה, שנאמר "ובכל בהמה לא תיתן שכובתך, לזרע" (ראה ויקרא יח,כ; ויקרא יח,כג). |
349. Женщине не вступать в связь с животным, как сказано: «И женщина пусть не становится перед скотом для совокупления» (Ваикра 18:23). |
שלא תביא אישה בהמה עליה, שנאמר "ואישה, לא תעמוד לפני בהמה לרבעה" (ויקרא יח,כג). |
350. Не совокупляться мужчине с мужчиной, как сказано: «И с мужчиной не совокупляйся» (Ваикра 18:22).
|
שלא לשכב עם זכר, שנאמר "ואת זכר — לא תשכב" (ויקרא יח,כב).
|
351. Не вступать в половые отношения с отцом, как сказано: «Срам отца твоего… не открывай» (Ваикра 18:7). |
שלא לגלות ערוות האב עצמו, שנאמר "ערוות אביך... לא תגלה" (ויקרא יח,ז). |
352. Не вступать в половые отношения с братом отца, как сказано: «Срам брата отца твоего не открывай» (Ваикра 18:14). |
שלא לגלות ערוות אחי האב עצמו, שנאמר "ערוות אחי אביך, לא תגלה" (ויקרא יח,יד). |
353. Не вести себя с теми, с кем запрещено иметь половые отношения, так, что это может привести к запрещенной связи, то есть: не целовать, не обнимать, не делать намеки, не подмигивать, как сказано: «Каждый человек пусть не приближается ко всем своим близким родственникам, чтобы открыть срам их» (Ваикра 18:6). Получено по традиции, что это предупреждение не приближаться так, что это может привести к запрещенной связи. |
שלא ליקרב לעריות בדברים המביאין לידי גילוי ערווה, כגון חיבוק ונישוק ורמיזה וקפיצה, שנאמר "אל כל שאר בשרו, לא תקרבו לגלות ערווה" (ויקרא יח,ו); מפי השמועה למדו שזו אזהרה לקריבה המביאה לידי גילוי ערווה. |
354. «Мамзеру» (незаконнорожденному) не жениться на еврейке, как сказано: «Да не войдет „мамзер“ в общество Г-спода» (Дварим 23:3). |
שלא יישא ממזר בת ישראל, שנאמר "לא יבוא ממזר, בקהל ה'" (דברים כג,ג). |
355. [Еврейской женщине] не быть блудницей, то есть не вступать в связь с мужчиной без брачного договора и обряда посвящения («кидушин»), как сказано: «Да не будет „кдэша“ среди дочерей Израиля» (Дварим 23:18). |
שלא תהיה קדשה, והיא הנבעלת בלא כתובה וקידושין, שנאמר "לא תהיה קדשה" (דברים כג,יח). |
356. Не возвращать мужу жену, с которой он развелся, после того, как она была замужем за другим, как сказано: «Не сможет ее первый муж…» [Дварим 24:4). |
שלא יחזיר המגרש גרושתו אחר שנישאת לאחר, שנאמר "לא יוכל בעלה הראשון אשר שילחה לשוב לקחתה" (דברים כד,ד). |
357. Женщине, не имеющей детей от скончавшегося мужа, не выходить замуж за постороннего мужчину, а только за деверя, как сказано: «Да не будет жена умершего выдана замуж вне дома, за чужого человека» (Дварим 25:5). |
שלא תינשא היבמה לאחר חוץ מיבמה, שנאמר "לא תהיה אשת המת" (דברים כה,ה). |
358. Насильнику не разводиться с изнасилованной им женщиной, как сказано: «Не сможет отослать ее все свои дни» (Дварим 22:29). |
שלא יגרש האונס אנוסתו, שנאמר "לא יוכל שלחה, כל ימיו" (דברים כב,כט). |
359. Распространяющему о жене дурные слухи (о том, что она не была девственницей) не разводиться с женой, как сказано о нем: «Не сможет отослать ее все свои дни» (Дварим 22:19). |
שלא יגרש מוציא שם רע את אשתו, שנאמר בו "לא יוכל לשלחה כל ימיו" (דברים כב,יט). |
360. Скопцу не жениться на еврейке, как сказано: «Да не войдет человек с поврежденными ятрами…» (Дварим 23:2). |
שלא ייקח סריס בת ישראל, שנאמר "לא יבוא פצוע דכא" (דברים כג,ב). |
361. Не оскоплять самцов никакого вида — ни людей, ни скот, ни диких животных, ни птиц, как сказано: «…и в земле своей не делайте этого» (Ваикра 22:24). |
שלא לסרס זכר מכל המינין, לא אדם ולא בהמה חיה ועוף, שנאמר "ובארצכם, לא תעשו" (ויקרא כב,כד). |
362. Не назначать над евреями человека из прозелитов, как сказано: «Не сможешь ты поставить над собой человека из чужого народа» (Дварим 17:15). |
שלא למנות על ישראל איש מקהל גרים, שנאמר "לא תוכל לתת עליך איש נוכרי" (דברים יז,טו). |
363. Королю не умножать коней, как сказано: «Пусть не умножает себе коней» (Дварим 17:16). |
שלא ירבה המלך סוסים, שנאמר "לא ירבה לו סוסים" (דברים יז,טז). |
364. Королю не умножать жен, как сказано: «И пусть не умножает себе жен» (Дварим 17:17). |
שלא ירבה המלך נשים, שנאמר "לא ירבה לו נשים" (דברים יז,יז). |
365. Королю не умножать себе серебро и золото, как сказано: «И серебро с золотом пусть не умножает себе чрезмерно» (Дварим 17:17). |
שלא ירבה לו המלך כסף וזהב, שנאמר "וכסף וזהב, לא ירבה לו מאוד" (דברים יז,יז). |