25 Менахем-Ава 5781 года, третий день недели, гл. Реэ

Перевод трактата по хасидизму на русский язык

3228 (0)
Перевод трактата по хасидизму на русский язык
Перевод трактата по хасидизму на русский язык

Вопрос: Возможно ли перевести трактат по хасидизму на русский язык (и другие языки)? Как переводить слова не имеющие аналогов в других языках? Нужно ли это вообще делать?

Ответ:

Разумеется, любой перевод, даже самый лучший, не более чем бледная копия подлинника. Перевод трактатов по хасидизму — работа чрезвычайно сложная. Причин тут много. Прежде всего, это — многозначность и глубина идей, сформулированных автором, а также тот факт, что эти трактата написаны на древнееврейском «святом языке», который отличается практически неограниченными возможностями «зашифровки» информации в словах и даже буквах. Эта сложность преодолевается помещением комментариев к тем местам оригинального текста, которые выражают очень сложные идеи и, по-видимому, не могут быть в принципе однозначно переведены на какой-либо другой язык.

Некоторые термины оригинала, в силу их многозначности, должны приводиться в тексте в русской транслитерации. В этих случаях они снабжаются переводом, зачастую условным, при первом употреблении в тексте. То же касается и названий книг Торы; перевод этих названий дается тогда, когда он существует в русскоязычной литературе (например: Теилим — Псалмы).

На важность перевода хасидского учения на другие языки указывает Ребе שליט"א Король Мошиах в предисловии к английскому переводу Тании:

«Хасидизм вообще, и в частности, хасидизм ХаБаД, представляет собой всеохватывающее мировоззрение и образ жизни, базирующиеся на убеждении, что по существу своему предназначение еврея — служить связующим и объединяющим звеном между Творцом и Творением. Еврей является в равной степени „небесным“ и „земным“ существом; он обладает Божественной душой, природа которой связана с Небесами, так как она — подлинная часть Божественного, облеченного в вещественную оболочку тела, и животной (природной) душой. Предназначение еврея заключается в том, чтобы реализовать трансцендентальность и единство собственной природы, а также мира, в котором он живет, внутри абсолютного Единства Б-га.

Реализация этого предназначения предполагает двоякое направление усилий: одно — сверху вниз, к земле, и другое — от земли ввысь. Для осуществления первого человек черпает силы в Святости Торы и Заповедей, полученных путем Откровения, и ими наполняет всю свою повседневную жизнь и окружение — „свою участь в этом мире“. Для осуществления второго он использует все находящиеся в его распоряжении средства (сотворенные Б-гом и созданные самим человеком) как орудия своего личного духовного развития, а тем самым и совершенствования окружающего его мира. Одним из основных условий для этого является использование языка и средств коммуникации.

Алтер Ребе, автор книги Тания, в одном из своих трудов подчеркивает: когда какой-либо из „семидесяти языков“ употребляется для распространения Торы и Заповедей, он тем самым возвышается — переходит из сферы земного в сферу Святости, и в то же время сам он служит средством раскрытия Торы и Заповедей на Земле, так что они становятся доступными для тех людей, которые читают на этом языке и понимают его... Баал-Шем-Тов рассматривал хасидизм как „поток живой воды“, постоянно углубляющийся и расширяющийся, пока он не охватит все слои еврейского народа и не внесет новое вдохновение и животворящую силу в его повседневную жизнь».

Именно в наше время, время последнего поколения на ума перед приходом Праведного Мошиаха, и первого поколения Геулы, необходимо раскрыть учение хасидизма для всех и довести его до каждого, и распространить во все концы мира. И тогда «Земля наполнится знанием Б-га, как воды заполняют моря».

Опубликовано: 08.03.2005

Темы: Хасидизм
Поддержите сайт www.moshiach.ru
Читайте еще на эту тему:
Ошибка в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter