Вопрос: Меня интересует вопрос перевода Священного Писания. При переводах используются разные слова, но передающие одну и ту же мысль, если смотреть на это в общем контексте. Можно ли, при таком подходе отвергать перевод, сделанный неевреем?
Ответ:
Вообще, перевод ТАНАХа — это очень сложная и ответственная вещь. Есть слова, имеющие много значений, которые трудно перевести однозначно. Хочу отметить, что перевод неевреев в принципе не может быть аутентичным, так как он основывается на буквальном понимании текста, а настоящий еврейский перевод — на Устной Торе.
Кстати, рекомендую текст ТАНАХа на нашем сайте, где вы можете легко выбрать нужный отрывок.