Мишпатим
Седьмой день
26. Не будет обездетевшей и бесплодной на твоей земле; число твоих дней исполню.
не будет лишившейся детей (обездетевшей). Если исполнишь волю Мою (это продолжение предыдущего стиха). Рождающая преждевременно или хоронящая своих детей называется обездетевшей.
27. Страх, Мною (внушаемый), пошлю пред тобою и приведу в смятение весь народ, на (земли) которого вступишь, и обращу всех врагов твоих к тебе тылом.
и приведу в смятение. То же, что «приведу в смятение». И в переводе Онкелос (переведено:) в замешательство приведу. И также во всех глаголах с удвоением последней корневой буквы: при спряжении в форме первого лица единственного числа в прошедшем времени иногда опускается удвоенная буква, (т.е. первая из двух одинаковых букв, а вторая) буква получает «дагеш» и отмечается знаком «мелопум» («холем»), как например: от того же корня, что и «и стучит, бьет колесо» [Йешаяу 28:28]; «и обратил я» [Коэлет 2:20] от «обходя Бет-Эль» [Шмyэль I 7:16]; «я оскудел» [Псалмы 116:6] от «истощатся и пересохнут» [Йешаяу 19:6]; «на небесах начертал тебе» [Йешаяу 49:16] от «начертания на сердце» [Судьи 5:15]; «кого притеснил» [Шмyэль 12:3] от «притеснял, покидал неимущих» [Йов 20:19]. Тот же, кто переводит «умерщвлю», заблуждается, так как если бы это слово было производным от корня, означающего «смерть», то буква «эй» в нем не отмечалась бы знаком «патах», а «мем» не имела бы «дагеш» и не была бы отмечена знаком «холем», но (читалось бы) והמתי, как например: «умертвишь этот народ» [Бамидбар 14:15]. А буква «тав» здесь имеет «дагеш», потому что она заменяет собой две буквы «тав», (из них) одна является буквой корня, т.к. нет никакой формы от корня без «тав», а другая (буква «тав»). И также где (вторая) буква «тав» имеет «дагеш», так как она заменяет собой две (буквы «тав»), потому что (в этом слове) должно быть три буквы «тав» — две корневые, как «в день, когда дал» [Йеошуа 10:12], «дар Б-жий» [Коэлет 3:13]. а третья (буква «тав») служебная.
тылом. Они обратятся в бегство от тебя и повернутся к тебе своим затылком.
28. И пошлю шершней пред тобою, и изгонят они хиви и кнaaни, и хити от тебя.
шершней. Это вид крылатого насекомого. Они жалили их в глаза и пускали яд, и они (враги) погибали. Шершни не проникли на другой берег Иордана. А хити и кнаани населяли земли Сихона и Ога (на восточном берегу). Таким образом, из семи народов, (с которыми Израиль сражался при своим вступлении в Страну Израиля), здесь перечислены только эти. Хиви обитали на другом берегу Иордана, у берега, однако наши мудрецы разъясняли в трактате Сота, (что они также были обращены в бегство, так как) шершни, оставаясь на (восточном) берегу Иордана, доставали их своим ядом.
29. Не изгоню их от тебя в один год, чтобы не стала земля пустынной и многочисленным против тебя зверь полевой.
пустынной. Безлюдной, так как вы малочисленны, и не хватит у вас (людей), чтобы заполнить ее (всю).
многочисленным против тебя. И умножится против тебя.
30. Постепенно изгоню их от тебя, пока ты не умножишься и не овладеешь землей.
пока не умножишься (расплодишься). Пока не станешь многочисленным. (Это слово) имеет значение (и является производным от того же корня), что и плод, подобно «плодитесь и умножайтеся» [Берейшит 1:28].
31. И положу твой предел от Тростникового моря и до моря Плиштим, и от пустыни до реки; ибо Я отдам в руки ваши обитателей земли, и ты изгонишь их от себя.
и положу (проведу). От корня שית или שות, класть, устанавливать. А буква «тав» имеет «дагеш», потому что она заменяет собой две (буквы «тав»), ибо не встречаются грамматические формы от этого корня без (корневой) буквы «тав», а вторая буква «тав» является служебной (т.е. частью суффикса).
до реки. Эфрат.
וגרשתמו. И ты изгонишь их.
32. Не заключи союза с ними и с их божествами.
33. Пусть не обитают они на твоей земле, чтобы не ввели тебя в грех против Меня (тем), что будешь служить их божествам, И что станет тебе преткновением.
что будешь служить. (Здесь оба) слова «ки» имеют значение «ашер» (чтобы не ввели тебя в грех тем, что ты будешь служить их идолам, и что станет тебе преткновением, западней). И подобно этому во многих местах. И таково значение (арамейского слова) «им», что является одним из четырех значений, которое может иметь «ки». И также находим во многих местах «им» в смысле «ашер» подобно «когда принесешь хлебный дар из первых плодов» [Ваикра 2:14], (не «если», а «когда»), ибо это является обязательным, (а не доброхотным приношением; см. РАШИ к этому стиху).
Глава 24
1. А Моше сказал Он: Взойди к Б-гу, ты и Аарон, Надав и Авиу, и семьдесят из старейшин Израиля, и поклонитесь издали.
а Моше сказал Он. Этот раздел был изречен до того, (как были даны) десять речений-заповедей (глагол стоит в преждепрошедшем времени). Четвертого Сивана ему было сказано: «взойди...»
2. И подступит Моше один к Б-гу, они же не подступят; а народ не взойдет с ним.
приблизится (подступит) Моше один. Ко мгле (см. 20:18).
3. И пришел Моше, и поведал народу все речи Б-га и все правопорядки, И ответил весь народ (в) один голос, и сказали они: Все pечи, какие изрек Б-г, исполним.
и пришел Моше, и поведал народу. В тот же день (четвертого Сивана).
все речи Б-га. Повеление отстраниться (от жен) и оградить (гору Синай).
и все правопорядки. Семь заповедей, которые были даны сынам Ноаха (т.е. всему человечеству, а именно: запрет есть часть от живого, запрет святотатства, грабежа, обязанность назначить судей, запрет идолопоклонства, кровосмешения и кровопролития), а (также заповедь о) субботе, о почитании отца и матери, (заповедь) о красной телице и о судопроизводстве, которые были даны им в Мара [Санедрин 56а].
4. И записал Моше все речи Б-га. И поднялся он ранним утром, и построил жертвенник под горою и двенадцать монументов для двенадцати колен Израиля.
и записал Моше. От «Берейшит» до дарования Торы, и записал заповеди, которые были даны в Мара [Mеxильтa].
и поднялся ранним утром. Пятого Сивана (см. РАШИ к 19:11) [Шабат 88а].
5. И послал он юношей (из) сынов Израиля, и вознесли они всесожжения и принесли в мирные жертвы Б-гу тельцов.
юношей. Сынов-первенцев [Онкелос].
6. И взял Моше половину крови, и уместил в чаши, а (вторую) половину крови вылил на жертвенник.
и взял Моше половину крови. Кто разделил (кровь на две половины)? Пришел ангел и разделил [Ваикра раба 6].
в чаши. Две чаши. В одной — половина крови всесожжения, в другой — половина крови мирной жертвы, чтобы окропить народ. Из этого наши мудрецы сделали вывод, что наши отцы вступили в завет (Превечного) посредством обрезания, омовения и кропления кровью. (Хотя второе здесь не упоминается, оно было совершено), ибо не совершают кропления без (предшествующего ему) омовения [Критот 9а].
7. И взял он книгу завета, и прочитал во услышание народа, и сказали они: Все, что изрек Б-г исполним и будем слушать.
книгу завета. От «Берейшит» до дарования Торы, (включая) заповеди, которые были даны им в Мара (см. РАШИ к 24:4).
8. И взял Моше кровь и окропил народ, и сказал: Вот кровь завета, который заключил Б-г с вами обо всех этих речах.
и окропил (букв.: бросил). Означает кропление. А Онкелос (переводит): «вылил на жертвенник для искупления народа» (при этом он добавляет «на жертвенник» и понимает «на народ» как «за народ»).
9. И взошел Моше Аарон, Надав и Авиу, и семьдесят из старейшин Израиля.
10. И узрели они Б-га Израиля, и под ногами Его словно изделие кирпича сапфирового и как само небо по чистоте.
и узрели они Б-га Израиля. Пристально всматривались и взглядом пытались (проникнуть во мглу), и за это подлежали смертной каре. Однако Святой, благословен Он, не пожелал омрачить радость (при даровании) Торы (и не покарал их немедленно), а ждал (т.е. отложил кару) Надава и Авиу до дня освящения скинии, (тогда они были умерщвлены); а (кара) старейшин (была отложена до) «и стал народ как бы роптать... и воспылал среди них огонь Б-га, и испепелил край стана» [Бамидбар 11:1] — это знатные мужи в стане [Танхума].
словно изделие кирпича сапфирового. Это было пред Ним в пору порабощения (Израиля в Египте), как напоминание о бедах Израиля, которых порабощали (тяжким подневольным трудом) по выделке кирпичей [Ваикра раба 23].
и как само. Согласно переводу на арамейский язык, означает «вид».
по чистоте ясности. Означает: ясный и прозрачный.
и как само. Когда они были избавлены, пред Ним был свет и радость.
11. А на знатных (из) сынов Израиля не простер Он руки Своей; и созерцали они Б-га, и ели и пили.
а на знатных. Это Надав и Авиу и старейшины.
не простер Он руки Своей. Отсюда видно, что они заслуживали того, чтобы против них была простерта рука (Превечного) [Танхума: Baикра ра6а 20].
и созерцали они Б-га. Всматривались так, как будто «ели и пили» (не отстранившись от материального). Так (говорит) мидраш Танхума. А Онкелос перевел иначе (т.е. он не истолковал это в том смысле, что Надав и Авиу и старейшины поступили неподобающим образом. Он переводит так: они созерцали славу Б-га и ликовали, принося жертвы, которые были благоугодны, как если бы они ели и пили). «Знатные» — означает «великие», подобно «из ее великих призвал тебя» [Йешаяу 41:9], «и отделю от духа» [Бамидбар 11:17] (см. РАШИ к этому стиху).
12. И сказал Б-г Моше: Взойди ко Мне на гору и будь там. И Я дам тебе каменные скрижали, и учение, и заповедь, которые Я начертал для наставления им.
и сказал Б-г Моше. После дарования Торы.
взойди ко Мне на гору и будь там. Сорок дней.
скрижали каменные, и учение, и заповедь, которые Я начертал для наставления им. Все шестьсот тринадцать заповедей включены в десять речений-заповедей. А рабену Саадия в «Азарот» (на праздник Шавуот) разъясняет относительно каждого из десяти речений, какие заповеди связаны с ним.
13. И встал Моше, и Йеошуа, его служитель, и взошел Моше на гору Б-жью.
и встал Моше, и Йеошуа, его служитель. Я не знаю, в качестве кого был здесь Йеошуа, но полагаю, что как ученик он сопровождал учителя до места ограждения горы, ибо ему не дозволялось идти дальше. И оттуда Моше взошел один на гору Б-жью. а Йеошуа раскинул шатер и оставался там все сорок дней. Ибо мы находим: когда Моше спустился, «и услышал Йеошуа голос народа» [32:17] — это учит нас, что Йеошуа не был вместе с ними (в стане).
14. А старейшинам сказал: Оставайтесь (ждать) нас здесь, пока не возвратимся к вам; и вот Аарон и Хур с вами; у кого есть дело, приблизится к ним.
а старейшинам сказал. Покидая стан.
оставайтесь (ждать) нас здесь. Оставайтесь здесь со всем народом в стане, чтобы вам быть готовыми рассудить всякого человека в тяжбе его.
Хур. Он был сыном Мирьям, а его отцом был Калев, сын Йефуне, как сказано: «и взял Калев (в жены) себе Эфрат, и она родила ему Хура» [I Хроника 2:9]. Эфрат — это Мирьям, как сказано в трактате Сота [11б].
у кого есть дело. У кого есть дело.
15. И взошел Моше на гору, и покрыло облако гору.
16. И пребывала слава Б-га на горе Синай, и покрывало его (Моше, или: ее, гору) облако шесть дней. И воззвал Он к Моше на седьмой день из oблака.
и покрывало ее (гору, или: его, Моше) облако. Наши мудрецы расходятся во мнениях. Одни полагают, что это были шесть дней от новомесячия до Шавуот, до вручения Торы. «И покрывало облако ее» — гору.
и воззвал Он к Моше на седьмой день. (В седьмой день Сивана), чтобы изречь десять заповедей, И Моше, и весь народ Израиля стояли (тогда). Но Писание оказало особую честь Моше, (назвав его по имени). Другие же (из мудрецов) полагают: «и покрывало облако его», (т.е.) Моше «шесть дней» после (того, как были даны) десять заповедей. Это было в начале сорока дней, когда он взошел принять скрижали. Учит тебя, что вступающий в стан Шхины (здесь это гора, позднее Святая Святых) нуждается в отстранении, уединении шестидневном [Йома 4а].
17. А видение славы Б-га — как огонь пожирающий на вершине горы пред глазами сынов Израиля.
18. И вошел Моше в облако и взошел на гору, и пребывал Моше на горе сорок дней и сорок ночей.
в облако (внутрь облака). Это облако было (густым), как дым, и Святой, благословен Он, проложил в нем тропу для Моше [Йома 4б].