ТОРА — ХУМАШ

Недельная глава с комментарием РАШИ

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы соответствующий этому дню с комментариями РАШИ (аббревиатура: рабби Шломо Ицхаки), содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы

13/2/2010 — 29 Швата 5770 года

Мишпатим

Седьмой день

26. Не будет обездетевшей и бесплодной на твоей земле; число твоих дней исполню.

не будет лишившейся детей (обездетевшей). Если исполнишь волю Мою (это продолжение предыдущего стиха). Рождающая преждевременно или хоронящая своих детей называется обездетевшей.

27. Страх, Мною (внушаемый), пошлю пред тобою и приведу в смятение весь народ, на (земли) которого вступишь, и обращу всех врагов твоих к тебе тылом.

и приведу в смятение. То же, что «приведу в смятение». И в переводе Онкелос (переведено:) в замешательство приведу. И также во всех глаголах с удвоением последней корневой буквы: при спряжении в форме первого лица единственного числа в прошедшем времени иногда опускается удвоенная буква, (т.е. первая из двух одинаковых букв, а вторая) буква получает «дагеш» и отмечается знаком «мелопум» («холем»), как например: от того же корня, что и «и стучит, бьет колесо» [Йешаяу 28:28]; «и обратил я» [Коэлет 2:20] от «обходя Бет-Эль» [Шмyэль I 7:16]; «я оскудел» [Псалмы 116:6] от «истощатся и пересохнут» [Йешаяу 19:6]; «на небесах начертал тебе» [Йешаяу 49:16] от «начертания на сердце» [Судьи 5:15]; «кого притеснил» [Шмyэль 12:3] от «притеснял, покидал неимущих» [Йов 20:19]. Тот же, кто переводит «умерщвлю», заблуждается, так как если бы это слово было производным от корня, означающего «смерть», то буква «эй» в нем не отмечалась бы знаком «патах», а «мем» не имела бы «дагеш» и не была бы отмечена знаком «холем», но (читалось бы) והמתי, как например: «умертвишь этот народ» [Бамидбар 14:15]. А буква «тав» здесь имеет «дагеш», потому что она заменяет собой две буквы «тав», (из них) одна является буквой корня, т.к. нет никакой формы от корня без «тав», а другая (буква «тав»). И также где (вторая) буква «тав» имеет «дагеш», так как она заменяет собой две (буквы «тав»), потому что (в этом слове) должно быть три буквы «тав» — две корневые, как «в день, когда дал» [Йеошуа 10:12], «дар Б-жий» [Коэлет 3:13]. а третья (буква «тав») служебная.

тылом. Они обратятся в бегство от тебя и повернутся к тебе своим затылком.

28. И пошлю шершней пред тобою, и изгонят они хиви и кнaaни, и хити от тебя.

шершней. Это вид крылатого насекомого. Они жалили их в глаза и пускали яд, и они (враги) погибали. Шершни не проникли на другой берег Иордана. А хити и кнаани населяли земли Сихона и Ога (на восточном берегу). Таким образом, из семи народов, (с которыми Израиль сражался при своим вступлении в Страну Израиля), здесь перечислены только эти. Хиви обитали на другом берегу Иордана, у берега, однако наши мудрецы разъясняли в трактате Сота, (что они также были обращены в бегство, так как) шершни, оставаясь на (восточном) берегу Иордана, доставали их своим ядом.

29. Не изгоню их от тебя в один год, чтобы не стала земля пустынной и многочисленным против тебя зверь полевой.

пустынной. Безлюдной, так как вы малочисленны, и не хватит у вас (людей), чтобы заполнить ее (всю).

многочисленным против тебя. И умножится против тебя.

30. Постепенно изгоню их от тебя, пока ты не умножишься и не овладеешь землей.

пока не умножишься (расплодишься). Пока не станешь многочисленным. (Это слово) имеет значение (и является производным от того же корня), что и плод, подобно «плодитесь и умножайтеся» [Берейшит 1:28].

31. И положу твой предел от Тростникового моря и до моря Плиштим, и от пустыни до реки; ибо Я отдам в руки ваши обитателей земли, и ты изгонишь их от себя.

и положу (проведу). От корня שית или שות, класть, устанавливать. А буква «тав» имеет «дагеш», потому что она заменяет собой две (буквы «тав»), ибо не встречаются грамматические формы от этого корня без (корневой) буквы «тав», а вторая буква «тав» является служебной (т.е. частью суффикса).

до реки. Эфрат.

וגרשתמו. И ты изгонишь их.

32. Не заключи союза с ними и с их божествами.

33. Пусть не обитают они на твоей земле, чтобы не ввели тебя в грех против Меня (тем), что будешь служить их божествам, И что станет тебе преткновением.

что будешь служить. (Здесь оба) слова «ки» имеют значение «ашер» (чтобы не ввели тебя в грех тем, что ты будешь служить их идолам, и что станет тебе преткновением, западней). И подобно этому во многих местах. И таково значение (арамейского слова) «им», что является одним из четырех значений, которое может иметь «ки». И также находим во многих местах «им» в смысле «ашер» подобно «когда принесешь хлебный дар из первых плодов» [Ваикра 2:14], (не «если», а «когда»), ибо это является обязательным, (а не доброхотным приношением; см. РАШИ к этому стиху).

Глава 24

1. А Моше сказал Он: Взойди к Б-гу, ты и Аарон, Надав и Авиу, и семьдесят из старейшин Израиля, и поклонитесь издали.

а Моше сказал Он. Этот раздел был изречен до того, (как были даны) десять речений-заповедей (глагол стоит в преждепрошедшем времени). Четвертого Сивана ему было сказано: «взойди...»

2. И подступит Моше один к Б-гу, они же не подступят; а народ не взойдет с ним.

приблизится (подступит) Моше один. Ко мгле (см. 20:18).

3. И пришел Моше, и поведал народу все речи Б-га и все правопорядки, И ответил весь народ (в) один голос, и сказали они: Все pечи, какие изрек Б-г, исполним.

и пришел Моше, и поведал народу. В тот же день (четвертого Сивана).

все речи Б-га. Повеление отстраниться (от жен) и оградить (гору Синай).

и все правопорядки. Семь заповедей, которые были даны сынам Ноаха (т.е. всему человечеству, а именно: запрет есть часть от живого, запрет святотатства, грабежа, обязанность назначить судей, запрет идолопоклонства, кровосмешения и кровопролития), а (также заповедь о) субботе, о почитании отца и матери, (заповедь) о красной телице и о судопроизводстве, которые были даны им в Мара [Санедрин 56а].

4. И записал Моше все речи Б-га. И поднялся он ранним утром, и построил жертвенник под горою и двенадцать монументов для двенадцати колен Израиля.

и записал Моше. От «Берейшит» до дарования Торы, и записал заповеди, которые были даны в Мара [Mеxильтa].

и поднялся ранним утром. Пятого Сивана (см. РАШИ к 19:11) [Шабат 88а].

5. И послал он юношей (из) сынов Израиля, и вознесли они всесожжения и принесли в мирные жертвы Б-гу тельцов.

юношей. Сынов-первенцев [Онкелос].

6. И взял Моше половину крови, и уместил в чаши, а (вторую) половину крови вылил на жертвенник.

и взял Моше половину крови. Кто разделил (кровь на две половины)? Пришел ангел и разделил [Ваикра раба 6].

в чаши. Две чаши. В одной — половина крови всесожжения, в другой — половина крови мирной жертвы, чтобы окропить народ. Из этого наши мудрецы сделали вывод, что наши отцы вступили в завет (Превечного) посредством обрезания, омовения и кропления кровью. (Хотя второе здесь не упоминается, оно было совершено), ибо не совершают кропления без (предшествующего ему) омовения [Критот 9а].

7. И взял он книгу завета, и прочитал во услышание народа, и сказали они: Все, что изрек Б-г исполним и будем слушать.

книгу завета. От «Берейшит» до дарования Торы, (включая) заповеди, которые были даны им в Мара (см. РАШИ к 24:4).

8. И взял Моше кровь и окропил народ, и сказал: Вот кровь завета, который заключил Б-г с вами обо всех этих речах.

и окропил (букв.: бросил). Означает кропление. А Онкелос (переводит): «вылил на жертвенник для искупления народа» (при этом он добавляет «на жертвенник» и понимает «на народ» как «за народ»).

9. И взошел Моше Аарон, Надав и Авиу, и семьдесят из старейшин Израиля.

10. И узрели они Б-га Израиля, и под ногами Его словно изделие кирпича сапфирового и как само небо по чистоте.

и узрели они Б-га Израиля. Пристально всматривались и взглядом пытались (проникнуть во мглу), и за это подлежали смертной каре. Однако Святой, благословен Он, не пожелал омрачить радость (при даровании) Торы (и не покарал их немедленно), а ждал (т.е. отложил кару) Надава и Авиу до дня освящения скинии, (тогда они были умерщвлены); а (кара) старейшин (была отложена до) «и стал народ как бы роптать... и воспылал среди них огонь Б-га, и испепелил край стана» [Бамидбар 11:1] — это знатные мужи в стане [Танхума].

словно изделие кирпича сапфирового. Это было пред Ним в пору порабощения (Израиля в Египте), как напоминание о бедах Израиля, которых порабощали (тяжким подневольным трудом) по выделке кирпичей [Ваикра раба 23].

и как само. Согласно переводу на арамейский язык, означает «вид».

по чистоте ясности. Означает: ясный и прозрачный.

и как само. Когда они были избавлены, пред Ним был свет и радость.

11. А на знатных (из) сынов Израиля не простер Он руки Своей; и созерцали они Б-га, и ели и пили.

а на знатных. Это Надав и Авиу и старейшины.

не простер Он руки Своей. Отсюда видно, что они заслуживали того, чтобы против них была простерта рука (Превечного) [Танхума: Baикра ра6а 20].

и созерцали они Б-га. Всматривались так, как будто «ели и пили» (не отстранившись от материального). Так (говорит) мидраш Танхума. А Онкелос перевел иначе (т.е. он не истолковал это в том смысле, что Надав и Авиу и старейшины поступили неподобающим образом. Он переводит так: они созерцали славу Б-га и ликовали, принося жертвы, которые были благоугодны, как если бы они ели и пили). «Знатные» — означает «великие», подобно «из ее великих призвал тебя» [Йешаяу 41:9], «и отделю от духа» [Бамидбар 11:17] (см. РАШИ к этому стиху).

12. И сказал Б-г Моше: Взойди ко Мне на гору и будь там. И Я дам тебе каменные скрижали, и учение, и заповедь, которые Я начертал для наставления им.

и сказал Б-г Моше. После дарования Торы.

взойди ко Мне на гору и будь там. Сорок дней.

скрижали каменные, и учение, и заповедь, которые Я начертал для наставления им. Все шестьсот тринадцать заповедей включены в десять речений-заповедей. А рабену Саадия в «Азарот» (на праздник Шавуот) разъясняет относительно каждого из десяти речений, какие заповеди связаны с ним.

13. И встал Моше, и Йеошуа, его служитель, и взошел Моше на гору Б-жью.

и встал Моше, и Йеошуа, его служитель. Я не знаю, в качестве кого был здесь Йеошуа, но полагаю, что как ученик он сопровождал учителя до места ограждения горы, ибо ему не дозволялось идти дальше. И оттуда Моше взошел один на гору Б-жью. а Йеошуа раскинул шатер и оставался там все сорок дней. Ибо мы находим: когда Моше спустился, «и услышал Йеошуа голос народа» [32:17] — это учит нас, что Йеошуа не был вместе с ними (в стане).

14. А старейшинам сказал: Оставайтесь (ждать) нас здесь, пока не возвратимся к вам; и вот Аарон и Хур с вами; у кого есть дело, приблизится к ним.

а старейшинам сказал. Покидая стан.

оставайтесь (ждать) нас здесь. Оставайтесь здесь со всем народом в стане, чтобы вам быть готовыми рассудить всякого человека в тяжбе его.

Хур. Он был сыном Мирьям, а его отцом был Калев, сын Йефуне, как сказано: «и взял Калев (в жены) себе Эфрат, и она родила ему Хура» [I Хроника 2:9]. Эфрат — это Мирьям, как сказано в трактате Сота [11б].

у кого есть дело. У кого есть дело.

15. И взошел Моше на гору, и покрыло облако гору.

16. И пребывала слава Б-га на горе Синай, и покрывало его (Моше, или: ее, гору) облако шесть дней. И воззвал Он к Моше на седьмой день из oблака.

и покрывало ее (гору, или: его, Моше) облако. Наши мудрецы расходятся во мнениях. Одни полагают, что это были шесть дней от новомесячия до Шавуот, до вручения Торы. «И покрывало облако ее» — гору.

и воззвал Он к Моше на седьмой день. (В седьмой день Сивана), чтобы изречь десять заповедей, И Моше, и весь народ Израиля стояли (тогда). Но Писание оказало особую честь Моше, (назвав его по имени). Другие же (из мудрецов) полагают: «и покрывало облако его», (т.е.) Моше «шесть дней» после (того, как были даны) десять заповедей. Это было в начале сорока дней, когда он взошел принять скрижали. Учит тебя, что вступающий в стан Шхины (здесь это гора, позднее Святая Святых) нуждается в отстранении, уединении шестидневном [Йома 4а].

17. А видение славы Б-га — как огонь пожирающий на вершине горы пред глазами сынов Израиля.

18. И вошел Моше в облако и взошел на гору, и пребывал Моше на горе сорок дней и сорок ночей.

в облако (внутрь облака). Это облако было (густым), как дым, и Святой, благословен Он, проложил в нем тропу для Моше [Йома 4б].

כו. לֹ֥א תִֽהְיֶ֛ה מְשַׁכֵּלָ֥ה וַֽעֲקָרָ֖ה בְּאַרְצֶ֑ךָ אֶת מִסְפַּ֥ר יָמֶ֖יךָ אֲמַלֵּֽא׃
לא תהיה משכלה
אם תעשה רצוני:
משכלה
מפלת נפלים או קוברת את בניה, קרויה משכלה:
כז. אֶת אֵֽימָתִי֙ אֲשַׁלַּ֣ח לְפָנֶ֔יךָ וְהַמֹּתִי֙ אֶת כָּל הָעָ֔ם אֲשֶׁ֥ר תָּבֹ֖א בָּהֶ֑ם וְנָֽתַתִּ֧י אֶת כָּל אֹֽיְבֶ֛יךָ אֵלֶ֖יךָ עֹֽרֶף׃
והמתי
כמו והממתי ותרגומו ואשגש. וכן כל תיבה שפועל שלה בכפל האות האחרונה, כשתהפוך לדבר בלשון פעלתי, יש מקומות שנוטל אות הכפולה ומדגיש את האות ונוקדו במלאפום, כגון והמותי, מגזרת (ישעיה כח כח) והמם גלגל עגלתו, (קהלת ב כ) וסבותי, מגזרת (שמואל א' ז טז) וסבב בית אל, (תהלים קטז ו) דלותי, מגזרת (ישעיה יט ו) דללו וחרבו, (שם מט טז) על כפים חקותיך, מגזרת (שופטים ה טו) חקקי לב, (שמואל א' יב ג) את מי רצותי, מגזרת (איוב כ יט) רצץ עזב דלים. והמתרגם והמותי ואיקטל, טועה הוא, שאלו מגזרת מיתה היה, אין ה"א שלה בפת"ח, ולא מ"ם שלו מודגשת, ולא נקודה מלאפום, אלא והמתי, כגון (במדבר יד טו) והמתה את העם הזה, והתי"ו מודגשת, לפי שתבא במקום ב' תוי"ן, האחת נשרשת, לפי שאין מיתה בלא ת"ו, והאחרת משמשת, כמו אמרתי, חטאתי, עשיתי, וכן ונתתי, הת"ו מודגשת, שהיא באה במקום שתים, לפי שהיה צריך שלש תוי"ן, שתים ליסוד, כמו (יהושע י יב) ביום תת ה', (קהלת ג יג) מתת אלהים היא, והשלישית לשמוש:
ערף
שינוסו מפניך ויהפכו לך ערפם:
כח. וְשָֽׁלַחְתִּ֥י אֶת הַצִּרְעָ֖ה לְפָנֶ֑יךָ וְגֵֽרְשָׁ֗ה אֶת הַֽחִוִּ֧י אֶת הַֽכְּנַעֲנִ֛י וְאֶת הַֽחִתִּ֖י מִלְּפָנֶֽיךָ׃
הצרעה
מין שרץ העוף, והיתה מכה אותם בעיניהם ומטילה בהם ארס והם מתים, והצרעה לא עברה את הירדן, והחתי והכנעני הם ארץ סיחון ועוג, לפיכך מכל שבע אומות לא מנה כאן אלא אלו. וחוי אף על פי שהוא מעבר הירדן והלאה, שנו רבותינו במסכת סוטה (סוטה לו א) על שפת הירדן עמדה וזרקה בהם מרה:
כט. לֹ֧א אֲגָֽרְשֶׁ֛נּוּ מִפָּנֶ֖יךָ בְּשָׁנָ֣ה אֶחָ֑ת פֶּן תִּֽהְיֶ֤ה הָאָ֨רֶץ֙ שְׁמָמָ֔ה וְרַבָּ֥ה עָלֶ֖יךָ חַיַּ֥ת הַשָּׂדֶֽה׃
שממה
ריקנית מבני אדם, לפי שאתם מעט ואין בכם כדי למלאות אותה:
ורבה עליך
ותרבה עליך:
ל. מְעַ֥ט מְעַ֛ט אֲגָֽרְשֶׁ֖נּוּ מִפָּנֶ֑יךָ עַ֚ד אֲשֶׁ֣ר תִּפְרֶ֔ה וְנָֽחַלְתָּ֖ אֶת הָאָֽרֶץ׃
עד אשר תפרה
תרבה, לשון פרי, כמו פרו ורבו:
לא. וְשַׁתִּ֣י אֶת גְּבֻֽלְךָ֗ מִיַּם סוּף֙ וְעַד יָ֣ם פְּלִשְׁתִּ֔ים וּמִמִּדְבָּ֖ר עַד הַנָּהָ֑ר כִּ֣י ׀ אֶתֵּ֣ן בְּיֶדְכֶ֗ם אֵ֚ת יֹֽשְׁבֵ֣י הָאָ֔רֶץ וְגֵֽרַשְׁתָּ֖מוֹ מִפָּנֶֽיךָ׃
ושתי
לשון השתה, והת"ו מודגשת מפני שבאה תחת שתים, שאין שיתה בלא ת"ו, והאחת לשמוש:
עד הנהר
פרת:
וגרשתמו
ותגרשם:
לב. לֹֽא תִכְרֹ֥ת לָהֶ֛ם וְלֵאלֹֽהֵיהֶ֖ם בְּרִֽית׃
לג. לֹ֤א יֵֽשְׁבוּ֙ בְּאַרְצְךָ֔ פֶּן יַֽחֲטִ֥יאוּ אֹֽתְךָ֖ לִ֑י כִּ֤י תַֽעֲבֹד֙ אֶת אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם כִּֽי יִהְיֶ֥ה לְךָ֖ לְמוֹקֵֽשׁ׃
כי תעבד כי יהיה לך למקש
הרי אלו כי משמשין במקום אשר, וכן בכמה מקומות, וזהו לשון אי, שהוא אחד מארבע לשונות שהכי משמש. וגם מצינו בהרבה מקומות אם משמש בלשון אשר, כמו (ויקרא ב יד) ואם תקריב מנחת בכורים, שהיא חובה
א. וְאֶל מֹשֶׁ֨ה אָמַ֜ר עֲלֵ֣ה אֶל יְהוָ֗ה אַתָּה֙ וְאַֽהֲרֹן֙ נָדָ֣ב וַֽאֲבִיה֔וּא וְשִׁבְעִ֖ים מִזִּקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְהִשְׁתַּֽחֲוִיתֶ֖ם מֵֽרָחֹֽק׃
ואל משה אמר עלה
פרשה זו נאמרה קודם עשרת הדברות, ובארבעה בסיון נאמר לו עלה:
ב. וְנִגַּ֨שׁ מֹשֶׁ֤ה לְבַדּוֹ֙ אֶל יְהוָ֔ה וְהֵ֖ם לֹ֣א יִגָּ֑שׁוּ וְהָעָ֕ם לֹ֥א יַֽעֲל֖וּ עִמּֽוֹ׃
ונגש משה לבדו
אל הערפל:
ג. וַיָּבֹ֣א מֹשֶׁ֗ה וַיְסַפֵּ֤ר לָעָם֙ אֵ֚ת כָּל דִּבְרֵ֣י יְהוָ֔ה וְאֵ֖ת כָּל הַמִּשְׁפָּטִ֑ים וַיַּ֨עַן כָּל הָעָ֜ם ק֤וֹל אֶחָד֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ כָּל הַדְּבָרִ֛ים אֲשֶׁר דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה נַֽעֲשֶֽׂה׃
ויבא משה ויספר לעם
בו ביום:
את כל דברי ה'
מצות פרישה והגבלה:
ואת כל המשפטים
שבע מצות שנצטוו בני נח. ושבת וכבוד אב ואם ופרה אדומה ודינין שניתנו להם במרה:
ד. וַיִּכְתֹּ֣ב מֹשֶׁ֗ה אֵ֚ת כָּל דִּבְרֵ֣י יְהוָ֔ה וַיַּשְׁכֵּ֣ם בַּבֹּ֔קֶר וַיִּ֥בֶן מִזְבֵּ֖חַ תַּ֣חַת הָהָ֑ר וּשְׁתֵּ֤ים עֶשְׂרֵה֙ מַצֵּבָ֔ה לִשְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
ויכתב משה
מבראשית ועד מתן תורה, וכתב מצות שנצטוו במרה:
וישכם בבקר
בחמשה בסיון:
ה. וַיִּשְׁלַ֗ח אֶֽת נַעֲרֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַֽיַּעֲל֖וּ עֹלֹ֑ת וַֽיִּזְבְּח֞וּ זְבָחִ֧ים שְׁלָמִ֛ים לַֽיהוָ֖ה פָּרִֽים׃
את נערי
הבכורות:
ו. וַיִּקַּ֤ח מֹשֶׁה֙ חֲצִ֣י הַדָּ֔ם וַיָּ֖שֶׂם בָּֽאַגָּנֹ֑ת וַֽחֲצִ֣י הַדָּ֔ם זָרַ֖ק עַל הַמִּזְבֵּֽחַ׃
ויקח משה חצי הדם
מי חלקו, מלאך בא וחלקו:
באגנות
שני אגנות אחד לחצי דם עולה ואחד לחצי דם שלמים להזות אותם על העם. ומכאן למדו רבותינו שנכנסו אבותינו לברית במילה וטבילה והרצאת דמים שאין הזאה בלא טבילה:
ז. וַיִּקַּח֙ סֵ֣פֶר הַבְּרִ֔ית וַיִּקְרָ֖א בְּאָזְנֵ֣י הָעָ֑ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ כֹּ֛ל אֲשֶׁר דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה נַֽעֲשֶׂ֥ה וְנִשְׁמָֽע׃
ספר הברית
מבראשית ועד מתן תורה ומצות שנצטוו במרה:
ח. וַיִּקַּ֤ח מֹשֶׁה֙ אֶת הַדָּ֔ם וַיִּזְרֹ֖ק עַל הָעָ֑ם וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּ֤ה דַֽם הַבְּרִית֙ אֲשֶׁ֨ר כָּרַ֤ת יְהוָה֙ עִמָּכֶ֔ם עַ֥ל כָּל הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃
ויזרק
ענין הזאה, ותרגומו וזרק על מדבחא לכפרא על עמא:
ט. וַיַּ֥עַל מֹשֶׁ֖ה וְאַֽהֲרֹ֑ן נָדָב֙ וַֽאֲבִיה֔וּא וְשִׁבְעִ֖ים מִזִּקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
י. וַיִּרְא֕וּ אֵ֖ת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְתַ֣חַת רַגְלָ֗יו כְּמַֽעֲשֵׂה֙ לִבְנַ֣ת הַסַּפִּ֔יר וּכְעֶ֥צֶם הַשָּׁמַ֖יִם לָטֹֽהַר׃
ויראו את אלהי ישראל
נסתכלו והציצו ונתחייבו מיתה, אלא שלא רצה הקב"ה לערבב שמחת התורה, והמתין לנדב ואביהוא עד יום חנוכת המשכן, ולזקנים עד, (במדבר יא א) ויהי העם כמתאוננים וגו' ותבער בם אש ה' ותאכל בקצה המחנה, בקצינים שבמחנה:
כמעשה לבנת הספיר
היא היתה לפניו בשעת השעבוד לזכור צרתן של ישראל, שהיו משועבדים במעשה לבנים:
וכעצם השמים לטהר
משנגאלו היה אור וחדוה לפניו:
וכעצם
כתרגומו, לשון מראה:
לטהר
לשון ברור וצלול:
יא. וְאֶל אֲצִילֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לֹ֥א שָׁלַ֖ח יָד֑וֹ וַֽיֶּחֱזוּ֙ אֶת הָ֣אֱלֹהִ֔ים וַיֹּֽאכְל֖וּ וַיִּשְׁתּֽוּ׃
ואל אצילי
הם נדב ואביהוא והזקנים:
לא שלח ידו
מכלל שהיו ראוים להשתלח בהם יד:
ויאחזו את האלהים
היו מסתכלין בו בלב גס מתוך אכילה ושתיה, כך מדרש תנחומא. ואונקלוס לא תרגם כן. אצילי לשון גדולים, כמו (ישעיה מא ט) ומאציליה קראתיך, (במדבר יא כה) ויאצל מן הרוח, (יחזקאל מא ח) שש אמות אצילה:
יב. וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל מֹשֶׁ֗ה עֲלֵ֥ה אֵלַ֛י הָהָ֖רָה וֶֽהְיֵה שָׁ֑ם וְאֶתְּנָ֨ה לְךָ֜ אֶת לֻחֹ֣ת הָאֶ֗בֶן וְהַתּוֹרָה֙ וְהַמִּצְוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר כָּתַ֖בְתִּי לְהֽוֹרֹתָֽם׃
ויאמר ה' אל משה
לאחר מתן תורה:
עלה אלי ההרה והיה שם
ארבעים יום:
את לחת האבן והתורה והמצוה אשר כתבתי להורתם
כל שש מאות ושלש עשרה מצות בכלל עשרת הדברות הן, ורבינו סעדיה פירש באזהרות שיסד לכל דבור ודבור מצות התלויות בו:
יג. וַיָּ֣קָם מֹשֶׁ֔ה וִֽיהוֹשֻׁ֖עַ מְשָֽׁרְת֑וֹ וַיַּ֥עַל מֹשֶׁ֖ה אֶל הַ֥ר הָֽאֱלֹהִֽים׃
ויקם משה ויהושע משרתו
לא ידעתי מה טיבו של יהושע כאן. ואומר אני, שהיה התלמיד מלוה לרב עד מקום הגבלת תחומי ההר, שאינו רשאי לילך משם והלאה, ומשם ויעל משה לבדו אל הר האלהים, ויהושע נטה שם אהלו ונתעכב שם כל ארבעים יום, שכן מצינו, כשירד משה (לקמן לב יז) וישמע יהושע את קול העם ברעה, למדנו שלא היה יהושע עמהם:
יד. וְאֶל הַזְּקֵנִ֤ים אָמַר֙ שְׁבוּ לָ֣נוּ בָזֶ֔ה עַ֥ד אֲשֶׁר נָשׁ֖וּב אֲלֵיכֶ֑ם וְהִנֵּ֨ה אַֽהֲרֹ֤ן וְחוּר֙ עִמָּכֶ֔ם מִי בַ֥עַל דְּבָרִ֖ים יִגַּ֥שׁ אֲלֵהֶֽם׃
ואל הזקנים אמר
בצאתו מן המחנה:
שבו לנו בזה
והתעכבו כאן עם שאר העם במחנה להיות נכונים לשפוט לכל איש ריבו:
חור
בנה של מרים היה, ואביו כלב בן יפנה, שנאמר (דברי הימים א' ב יט) ויקח לו כלב את אפרת ותלד לו את חור. אפרת זו מרים, כדאיתא בסוטה (יא ב):
מי בעל דברים
מי שיש לו דין:
טו. וַיַּ֥עַל מֹשֶׁ֖ה אֶל הָהָ֑ר וַיְכַ֥ס הֶֽעָנָ֖ן אֶת הָהָֽר׃
טז. וַיִּשְׁכֹּ֤ן כְּבוֹד יְהוָה֙ עַל הַ֣ר סִינַ֔י וַיְכַסֵּ֥הוּ הֶֽעָנָ֖ן שֵׁ֣שֶׁת יָמִ֑ים וַיִּקְרָ֧א אֶל מֹשֶׁ֛ה בַּיּ֥וֹם הַשְּׁבִיעִ֖י מִתּ֥וֹךְ הֶֽעָנָֽן׃
ויכסהו הענן
רבותינו חולקין בדבר. יש מהם אומרים אלו ששה ימים שמראש חודש עד עצרת יום מתן תורה:
ויכסהו הענן
להר:
ויקרא אל משה ביום השביעי
לומר עשרת הדברות, ומשה וכל בני ישראל עומדים, אלא שחלק הכתוב כבוד למשה, ויש אומרים ויכסהו הענן למשה ששה ימים לאחר עשרת הדברות, והם היו בתחלת ארבעים יום שעלה משה לקבל הלוחות, ולמדך, שכל הנכנס למחנה שכינה טעון פרישה ששה ימים:
יז. וּמַרְאֵה֙ כְּב֣וֹד יְהוָ֔ה כְּאֵ֥שׁ אֹכֶ֖לֶת בְּרֹ֣אשׁ הָהָ֑ר לְעֵינֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
יח. וַיָּבֹ֥א מֹשֶׁ֛ה בְּת֥וֹךְ הֶֽעָנָ֖ן וַיַּ֣עַל אֶל הָהָ֑ר וַיְהִ֤י מֹשֶׁה֙ בָּהָ֔ר אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְאַרְבָּעִ֖ים לָֽיְלָה׃
בתוך הענן
ענן זה כמין עשן הוא, ועשה לו הקב"ה למשה שביל [חופה] בתוכו

АФТАРА — отрывок из книг Пророков, завершающего публичное чтение недельной главы Торы

Ирмияу 34:8-22, 33:25-26

Слово, которое было Ирмияу от Г-спода, после того, как король Цидкияу заключил союз со всем народом, бывшим в Иерусалиме, (о том), чтобы объявить им свободу. Чтобы каждый отпустил на волю раба своего и каждый — рабыню свою, еврея и еврейку, чтобы никто (из иудеев) не делал рабом брата своего, иудея. И услышали все сановники и весь народ, что вступили в союз, о том, чтобы каждый отпустил раба своего и каждый — рабыню свою на волю, с тем, чтобы не делать их больше рабами; и послушались они, и отпустили (их). Но затем (передумали) и стали брать назад тех рабов и рабынь, которых они отпустили на волю, и принуждали их (снова) быть рабами и рабынями. И слово Г-сподне было сказано (тогда) Ирмияу от Г-спода. Так сказал Г-сподь, Б-г Израиля: заключил Я союз с отцами вашими в тот день, когда вывел Я их из земли Египетской, из дома рабства, сказав: «К концу седьмого года (к началу этого года) отпустите каждый брата своего, еврея, который продастся тебе; пусть он служит тебе шесть лет, а (потом) отпусти его от себя на волю»; но отцы ваши не слушали Меня и не преклонили они уха своего. Ныне обратились вы и сделали то, что справедливо в очах Моих, и объявили каждый свободу ближнему своему, и заключили предо Мною союз в доме, что наречен именем Моим. Но вы передумали и обесчестили имя Мое, и вернули каждый раба своего и каждый рабыню свою, которых отпустили вы на волю, куда душе их угодно, и принудили их быть вам рабами и рабынями. Поэтому так сказал Г-сподь: вы не послушали Меня (в том), чтобы каждый объявил свободу брату своему и каждый — ближнему своему; (за это) вот, Я объявляю мечу, мору и голоду свободу против вас, — говорит Г-сподь, — и сделаю Я вас ужасом для всех царств земли. И предам Я людей тех, нарушивших союз Мой, что не исполнили слов союза Моего, который они заключили предо Мною тем тельцом, которого рассекли они надвое и меж частями которого они прошли. Сановников Иудеи и сановников Иерусалима, царедворцев и священников, и весь народ страны этой, что прошли меж частями (рассеченного) тельца. И предам Я их в руки врагов их и в руки ищущих души их; и трупы их будут пищею птице небесной и зверю земному. И Цидкияу, короля Иудейского, и сановников его предам Я в руки врагов их и в руки ищущих души их, и в руки войска царя Вавилонского, что отступило от вас. Вот, дам Я повеление, — сказал Г-сподь, — и возвращу их к этому городу; и будут они воевать против него, и возьмут его, и сожгут его огнем; а города Иудейские превращу Я в пустыню безлюдную. Так сказал Г-сподь: как (невозможно нарушить) союз Мой со днем и с ночью, (а также как невозможно, чтобы) не установил Я законов неба и земли, так (невозможно чтобы) отверг Я потомство Яакова и Давида, раба Моего, дабы не брать из рода его правителей потомкам Авраама, Ицхака и Яакова; ибо возвращу Я пленных их и помилую их.

13/2/2010 — 29 Швата 5770 года

Выбор Пятикнижия с РАШИ по дате:

Выбор по главе и дню недели

Используется перевод Фримы Гурфинкель

Весь ХИТАС Пятикнижие Псалмы «Тания» Сегодня — день Мошиах для детей «Книга заповедей» РАМБАМ, 1 гл. РАМБАМ, 3 гл.
Поддержите сайт