ТОРА — ХУМАШ

Недельная глава с комментарием РАШИ

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы соответствующий этому дню с комментариями РАШИ (аббревиатура: рабби Шломо Ицхаки), содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы

15/2/2010 — 1 Адара 5770 года

Трума

Второй день

17. И сделай покрытие из чистого золота; два с половиной локтя его длина и полтора локтя его ширина.

Покрытие. Покрытие для ковчега, который был открыт сверху. (Покрытие) клали на него как лист, пластину.

два с половиной локтя его длина. Как длина ковчега, а его ширина — как ширина ковчега; и лежало оно на толщине четырех стенок. Несмотря на то, что толщина (покрытия) не указана, наши мудрецы разъясняли (применяя заключение по аналогии), что оно было толщиной в ладонь [Сукка 5а].

18. И сделай двух крувим из золота; чеканной работы сделай их с двух концов покрытия.

крувим. У них форма детского лица. (Талмуд рассматривает это слово как эквивалентное арамейскому «как дитя»).

чеканной работы сделай их. Не изготовляй их отдельно, чтобы прикрепить их к краям покрытия в готовом виде, как работают золотых дел мастера, что называется souder на французском языке; но положи много золота, когда начнешь изготовлять покрытие, и бей молотком легким или тяжелым по центру, так чтобы края выступали (стали выпуклыми), и сделай крувим на выступающих краях. batediz на французском языке, подобно «друг о друга стучали» [Даниэль 5:6].

С двух концов покрытия (Означает) края покрытия, концы.

19. И сделай одного керува с края с одной (стороны), а другого керува с края с другой; из (самого) покрытия сделайте крувим на обоих его концах.

И сделай одного керува с края. Чтобы ты не сказал: По два на каждом краю, — необходимо было уточнить: «один керув с края с одной (стороны)».

из (самого) покрытия. Из самого (покрытия) сделайте крувим. Это есть объяснение (к 25:18) «чеканной работы сделай их» — чтобы ты не изготовил их отдельно, а (затем) прикрепил к покрытию.

20. И будут крувим с простертыми вверх крыльями, укрывая своими крыльями покрытие, а лицами своими друг к другу; к покрытию (обращены) будут лица крувим.

с простертыми крыльями. Не делай их крыльев прилегающими, но простертыми и поднятыми вверх на уровне их голов, так чтобы между крыльями и покрытием было пространство в десять ладоней, как разъясняется в трактате Сукка [5б].

21. И возложи покрытие на ковчег сверху, а в ковчег помести свидетельство, которое Я дам тебе.

а в ковчег помести свидетельство. Я не знаю, для чего это повторено, ведь уже было сказано: «и помести в ковчег свидетельство» [25:16]. Можно сказать: это имеет целью учить, что, когда ковчег еще не имеет на себе покрытия, сначала нужно поместить в него свидетельство, а затем возложить на него покрытие. И мы, действительно, находим, что при возведении скинии сказано: «и поместил свидетельство в ковчег» [40:20], а затем сказано: «и возложил покрытие на ковчег».

22. И назначу для встречи (место) тебе там, и буду говорить с тобою (там) поверх покрытия, меж двух крувим, которые на ковчеге свидетельства, все, что повелю тебе для сынов Израиля.

и назначу для встречи (место). Когда назначу тебе встречу, чтобы говорить с тобой, назначу для встречи то место, куда Мне прийти, чтобы говорить с тобою.

и говорить буду с тобой поверх покрытия. А в другом месте сказано: «и говорил Б-г ему из шатра собрания так» [Ваикра 1:1]. Это есть скиния вне завесы (за которой находился ковчег). Таким образом, два стиха отрицают друг друга; (но) приходит третий стих и разрешает (устраняет мнимое противоречие) между ними: «И когда входил Моше в шатер собрания, то слышал он голос, говоривший с ним над покрытием...» [Бамидбар 7:89]. — Моше входил в скинию, и как только он появлялся на пороге, глас спускался с небес (на покрытие ковчега) между крувим, и оттуда он исходил и был слышен Моше в шатре (вне Святая Святых; см. РАШИ к Бамидбар 1:89) [Сифре].

и все, что повелю тебе для сынов Израиля. Здесь буква «вав» является излишней и добавочной (сверх необходимого); и подобных (примеров) много в Писании. Ты же объясняй так: «И то, о чем буду говорить с тобой там, суть все, что повелю тебе для сынов Израиля».

23. И сделай стол из дерева шитим: два локтя его длина, и локоть его ширина, и полтора локтя его высота.

его высота. Высота его ножек вместе с толщиной верхней доски, столечницы.

24. И покрой его чистым золотом, и сделай к нему золотой венец вокруг.

золотой венец. Символ царского венца, ибо стол символизирует богатство и величие, как говорят: «царский стол» (когда хотят сказать, что имярек богат необычайно) [Йома 72б].

25. И сделай к нему обрамление в ладонь вокруг, и сделай золотой венец к его обрамлению вокруг.

обрамление. Согласно переводу на арамейский язык, обвод, обрамление. Мудрецы Израиля расходятся здесь во мнениях. Одни говорят: (обвод) был сверху вокруг стола, как обрамление по краю стола у вельмож. Другие говорят: Прикреплен снизу между ножками стола с четырех сторон, а верхняя доска стола лежала на этой раме [Менахот 96б].

и сделай золотой венец к его обрамлению. Это венец, о котором говорилось выше (в предыдущем стихе); здесь же уточняется, что он находился на обрамлении.

26. И сделай к нему четыре золотых кольца, и прикрепи кольца к четырем углам, которые у четырех его ножек.

27. Против обрамления будут кольца, (служа) вместилищами для шестов, чтобы носить стол.

против обрамления будут кольца. Прикреплены к ножкам (стола) против краев обрамления.

вместилищами для шестов. Эти кольца будут вместилищами, чтобы в них вкладывать шесты, (означает: чтобы служить) в качестве вместилищ для шестов. Как в переводе Онкелос, места для шестов.

28. И сделай шесты из дерева шитим, и покрой их золотом; и носить будут на них стол.

букв.: носим будет на них. Это форма пассивная. Стол будет носим на них, посредством их.

29. И сделай его блюда и его ковши, его подставы и его жерди, какими покрывать; из чистого золота сделай их.

и его ковши. Плоские чаши, сосуды, в которые клали пахучую смолу, левону. Два (сосуда) для двух горстей левoны, которую помещали на две стопы (хлебов), как сказано: «и положи на каждый ряд чистой левоны» [Ваикра 24:7].

и сделай его блюда и его ковши. «Его чаши, блюда» — это форма, подобная форме хлеба; а хлеб напоминал собой ларец, открытый с двух сторон. Внизу у него дно, а с обеих сторон он поднимается вверх, как бы (образуя) стенки. Поэтому он называется «хлебом с лицами», ибо у него есть «лица» — поверхности, обращенные к обеим сторонам Дома (Святыни). (Хлеб) в длину помещали по ширине стола, так что его стороны-стенки находились против края стола. Для него была изготовлена золотая форма и железная форма: в железной его выпекали, когда же (хлеб) вынимали из печи, его помещали в золотую (форму) до следующего дня, субботнего, когда (хлебы) раскладывали на столе. И эта форма называется чашей, блюдом.

подставы (подпоры). В форме половины полого стебля, рассеченного в длину [Менахот 96а]. Подобное этому изготовляли из золота, и клали три (таких приспособления) на каждый из хлебов, чтобы другой (верхний) хлеб лежал на этих (рассеченных) стеблях: они отделяют один хлеб от другого, чтобы между ними проходил воздух и чтобы они не покрывались плесенью [Менахот 97а]. А на арабском языке всякий полый предмет называется «ксуа» (что соответствует корню рассматриваемого нами слова, которое, таким образом, означает «нечто полое»).

жерди (несущие или чистильные). (Согласно переводу на арамейский язык) это детали (стола) в виде золотых жердей, кольев, (одним концом) они стояли на земле, (а другим) поднимались намного выше стольницы в уровень с помещенными друг на друга хлебами. На них было пять насечек, одна над другой, и концы (рассеченных в длину полых) стеблей, отделявших один хлеб от другого, входили в эти насечки, чтобы верхние хлебы своим весом не нарушили целости нижних. Жерди означает «носители, держатели» (от того же корня, что и глагол в) «устал нести» [Ирмеяу 6:11]. Что же до слова «носители», я не знаю. как оно приобрело значение деталей, составных частей (стола). Некоторые из мудрецов Израиля полагают, что «носители» — это детали (стола: здесь слово рассматривается как производное от «твердый»), потому что они придают устойчивость и поддерживают (хлебы), чтобы они не повредились. А «носители» (от очищать) — это (рассеченные в длину полые стебли, которые содержат (хлебы) в чистоте, чтобы они не покрылись плесенью [Mенaxoт 97а]. Однако Онкелос, который перевел «несущие», понимал согласно точке зрения говорящего, что «носители» суть детали (стола).

какими покрывать. Которыми должен быть покрыт (хлеб). Это сказано о подставах, (рассеченных в длину полых) стеблях, которые лежали на (хлебе) подобно покрытию и покрову. И также в другом месте сказано: «и подставы покрытия» [Бамидбар 4:7]. Оба слова означают покров и покрытие.

30. И возлагай на стол личной хлеб предо Мною всегда.

букв.: хлеб с лицами; личной, личневой хлеб. (Назван так), потому что у него были «лица», как я разъяснял (см. 25:29). А количество хлебов и порядок их размещения в точности определены в «Скажи священнослужителям» [Ваикра 24:5-9].

יז. וְעָשִׂ֥יתָ כַפֹּ֖רֶת זָהָ֣ב טָה֑וֹר אַמָּתַ֤יִם וָחֵ֨צִי֙ אָרְכָּ֔הּ וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי רָחְבָּֽהּ׃
כפרת
כסוי על הארון שהיה פתוח מלמעלה ומניחו עליו כמין דף:
אמתים וחצי ארכה
כארכו של ארון, ורחבה כרחבו של ארון, ומונחת על עובי הכתלים ארבעתם, ואף על פי שלא נתן שיעור לעוביה, פירשו רבותינו שהיה עוביה טפח:
יח. וְעָשִׂ֛יתָ שְׁנַ֥יִם כְּרֻבִ֖ים זָהָ֑ב מִקְשָׁה֙ תַּֽעֲשֶׂ֣ה אֹתָ֔ם מִשְּׁנֵ֖י קְצ֥וֹת הַכַּפֹּֽרֶת׃
כרבים
דמות פרצוף תינוק להם:
מקשה תעשה אותם
שלא תעשם בפני עצמם ותחברם בראשי הכפרת לאחר עשייתם כמעשה צורפים, שקורין שולדי"ץ [מולחמים] אלא הטל זהב הרבה בתחלת עשיית הכפרת והכה בפטיש ובקורנס באמצע, וראשין בולטין למעלה וצייר הכרובים בבליטת קצותיו:
מקשה
בטידי"ץ בלעז [עשוי בהכאה]. כמו (דניאל ה ו) דא לדא נקשן:
קצות הכפורת
ראשי הכפרת:
יט. וַֽ֠עֲשֵׂה כְּר֨וּב אֶחָ֤ד מִקָּצָה֙ מִזֶּ֔ה וּכְרוּב אֶחָ֥ד מִקָּצָ֖ה מִזֶּ֑ה מִן הַכַּפֹּ֛רֶת תַּֽעֲשׂ֥וּ אֶת הַכְּרֻבִ֖ים עַל שְׁנֵ֥י קְצוֹתָֽיו׃
ועשה כרוב אחד מקצה
שלא תאמר שנים כרובים לכל קצה וקצה, לכך הוצרך לפרש כרוב אחד מקצה מזה:
מן הכפרת
עצמה תעשו את הכרובים. זהו פירושו של מקשה תעשה אותם, שלא תעשם בפני עצמם ותחברם לכפרת:
כ. וְהָי֣וּ הַכְּרֻבִים֩ פֹּֽרְשֵׂ֨י כְנָפַ֜יִם לְמַ֗עְלָה סֹֽכְכִ֤ים בְּכַנְפֵיהֶם֙ עַל הַכַּפֹּ֔רֶת וּפְנֵיהֶ֖ם אִ֣ישׁ אֶל אָחִ֑יו אֶ֨ל הַכַּפֹּ֔רֶת יִֽהְי֖וּ פְּנֵ֥י הַכְּרֻבִֽים׃
פרשי כנפים
שלא תעשה כנפיהם שוכבים, אלא פרושים וגבוהים למעלה אצל ראשיהם, שיהא עשרה טפחים בחלל בין הכנפים לכפרת, כדאיתא בסוכה (דף ה ב):
כא. וְנָֽתַתָּ֧ אֶת הַכַּפֹּ֛רֶת עַל הָֽאָרֹ֖ן מִלְמָ֑עְלָה וְאֶל הָ֣אָרֹ֔ן תִּתֵּן֙ אֶת הָ֣עֵדֻ֔ת אֲשֶׁ֥ר אֶתֵּ֖ן אֵלֶֽיךָ׃
ואל הארן תתן את העדות
לא ידעתי למה נכפל, שהרי כבר נאמר (פסוק טז) ונתת אל הארון את העדות. ויש לומר שבא ללמד, שבעודו ארון לבדו בלא כפרת, יתן תחלה העדות לתוכו, ואחר כך יתן את הכפרת עליו. וכן מצינו כשהקים את המשכן נאמר (שמות מ כ) ויתן את העדות אל הארון, ואחר כך ויתן את הכפורת על הארון מלמעלה:
כב. וְנֽוֹעַדְתִּ֣י לְךָ֮ שָׁם֒ וְדִבַּרְתִּ֨י אִתְּךָ֜ מֵעַ֣ל הַכַּפֹּ֗רֶת מִבֵּין֙ שְׁנֵ֣י הַכְּרֻבִ֔ים אֲשֶׁ֖ר עַל אֲר֣וֹן הָֽעֵדֻ֑ת אֵ֣ת כָּל אֲשֶׁ֧ר אֲצַוֶּ֛ה אֽוֹתְךָ֖ אֶל בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
ונועדתי
כשאקבע מועד לך לדבר עמך, אותו מקום אקבע למועד שאבא שם לדבר אליך:
ודברתי אתך מעל הכפורת
ובמקום אחר הוא אומר (ויקרא א א) וידבר ה' אליו מאהל מועד לאמר, זה המשכן מחוץ לפרכת, נמצאו שני כתובים מכחישים זה את זה, בא הכתוב השלישי והכריע ביניהם (במדבר ז פט) ובבא משה אל אהל מועד וישמע את הקול מדבר אליו מעל הכפרת וגו', משה היה נכנס למשכן וכיון שבא בתוך הפתח, קול יורד מן השמים לבין הכרובים, ומשם יוצא ונשמע למשה באהל מועד:
ואת כל אשר אצוה אותך אל בני ישראל
הרי וי"ו זו יתירה וטפלה, וכמוהו הרבה במקרא, וכה תפתר ואת אשר אדבר עמך שם, את כל אשר אצוה אותך אל בני ישראל הוא:
כג. וְעָשִׂ֥יתָ שֻׁלְחָ֖ן עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים אַמָּתַ֤יִם אָרְכּוֹ֙ וְאַמָּ֣ה רָחְבּ֔וֹ וְאַמָּ֥ה וָחֵ֖צִי קֹֽמָתֽוֹ׃
קמתו
גובה רגליו עם עובי השלחן:
כד. וְצִפִּיתָ֥ אֹת֖וֹ זָהָ֣ב טָה֑וֹר וְעָשִׂ֥יתָ לּ֛וֹ זֵ֥ר זָהָ֖ב סָבִֽיב׃
זר זהב
סימן לכתר מלכות, שהשולחן שם עושר וגדולה, כמו שאמרים שלחן מלכים:
כה. וְעָשִׂ֨יתָ לּ֥וֹ מִסְגֶּ֛רֶת טֹ֖פַח סָבִ֑יב וְעָשִׂ֧יתָ זֵר זָהָ֛ב לְמִסְגַּרְתּ֖וֹ סָבִֽיב׃
מסגרת
כתרגומו גדנפא, ונחלקו חכמי ישראל בדבר יש אומרים, למעלה היתה סביב לשולחן, כמו לבזבזין שבשפת שולחן שרים, ויש אומרים, למטה היתה תקועה מרגל לרגל בארבע רוחות השולחן, ודף השלחן שוכב על אותה מסגרת:
ועשית זר זהב למסגרתו
הוא זר האמור למעלה, ופירש לך כאן שעל המסגרת היתה:
כו. וְעָשִׂ֣יתָ לּ֔וֹ אַרְבַּ֖ע טַבְּעֹ֣ת זָהָ֑ב וְנָֽתַתָּ֙ אֶת הַטַּבָּעֹ֔ת עַ֚ל אַרְבַּ֣ע הַפֵּאֹ֔ת אֲשֶׁ֖ר לְאַרְבַּ֥ע רַגְלָֽיו׃
כז. לְעֻמַּת֙ הַמִּסְגֶּ֔רֶת תִּֽהְיֶ֖יןָ הַטַּבָּעֹ֑ת לְבָתִּ֣ים לְבַדִּ֔ים לָשֵׂ֖את אֶת הַשֻּׁלְחָֽן׃
לעמת המסגרת תהיין הטבעות
ברגלים תקועות כנגד ראשי המסגרת:
לבתים לבדים
אותן הטבעות יהיו בתים להכניס בהן הבדים:
לבתים
לצורך בתים:
לבדים
כתרגומו אתרא לאריחיא:
כח. וְעָשִׂ֤יתָ אֶת הַבַּדִּים֙ עֲצֵ֣י שִׁטִּ֔ים וְצִפִּיתָ֥ אֹתָ֖ם זָהָ֑ב וְנִשָּׂא בָ֖ם אֶת הַשֻּׁלְחָֽן׃
ונשא בם
לשון נפעל, יהיה נשא בם את השלחן:
כט. וְעָשִׂ֨יתָ קְּעָֽרֹתָ֜יו וְכַפֹּתָ֗יו וּקְשׂוֹתָיו֙ וּמְנַקִּיֹּתָ֔יו אֲשֶׁ֥ר יֻסַּ֖ךְ בָּהֵ֑ן זָהָ֥ב טָה֖וֹר תַּֽעֲשֶׂ֥ה אֹתָֽם׃
ועשית קערתיו וכפתיו
קערותיו זה הדפוס שהיה עשוי כדפוס הלחם, והלחם היה עשוי כמין תיבה פרוצה משתי רוחותיה, שולים לו למטה וקופל מכאן ומכאן כלפי מעלה כמין כתלים, ולכך קרוי לחם הפנים, שיש לו פנים רואין לכאן ולכאן לצדי הבית מזה ומזה, ונותן ארכו לרחבו של שולחן, וכתליו זקופים כנגד שפת השלחן, והיה עשוי לו דפוס זהב ודפוס ברזל, בשל ברזל הוא נאפה וכשמוציאו מן התנור נותנו בשל זהב עד למחר בשבת שמסדרו על השלחן, ואותו הדפוס קרוי קערה:
וכפתיו
בזיכין שנותנים בהם לבונה, ושתים היו לשני קומצי לבונה שנותנין על שתי המערכות, שנאמר (ויקרא כד ז) ונתת על המערכת לבונה זכה:
וקשותיו
הן כמין חצאי קנים חלולים הנסדקין לארכן דוגמתן עשה של זהב ומסדר שלשה על ראש כל לחם, שישב לחם האחד על גבי אותן הקנים ומבדילין בין לחם ללחם כדי שתכנס הרוח ביניהם ולא יתעפשו, ובלשון ערבי כל דבר חלול קרוי קסו"ה:
ומנקיתיו
תרגומו ומכילתיה, הן סניפים, כמין יתדות זהב עומדין בארץ וגבוהים עד למעלה מן השולחן הרבה כנגד גובה מערכת הלחם, ומפוצלים ששה פצולים זה למעלה מזה, וראשי הקנים שבין לחם ללחם סמוכין על אותן פצולין, כדי שלא יכבד משא הלחם העליונים על התחתונים וישברו ולשון מכילתיה, סובלותיו, כמו (ירמיהו ו יא) נלאיתי הכיל, אבל לשון מנקיות איני יודע, איך נופל על סניפין. ויש מחכמי ישראל אומרים קשותיו אלו סניפין, שמקשין אותו ומחזיקין אותו שלא ישבר, ומנקיותיו אלו הקנים שמנקין אותו שלא יתעפש, אבל אונקלוס שתרגם ומכילתיה היה שונה כדברי האומר מנקיות הן סניפין:
אשר יסך בהן
אשר יכוסה בהן, ועל קשותיו הוא אומר אשר יוסך, שהיו עליו כמין סכך וכסוי, וכן במקום אחר הוא אומר (במדבר ד ז) ואת קשות הנסך וזה וזה, יוסך והנסך, לשון סכך וכסוי הם:
ל. וְנָֽתַתָּ֧ עַֽל הַשֻּׁלְחָ֛ן לֶ֥חֶם פָּנִ֖ים לְפָנַ֥י תָּמִֽיד׃
לחם פנים
שיש לו פנים כמו שפירשתי, ומנין הלחם וסדר מערכותיו מפורשים באמור אל הכהנים:

АФТАРА — отрывок из книг Пророков, завершающего публичное чтение недельной главы Торы

Млахим I 5:26-32; 6:1-13

Г-сподь же дал мудрость Шломо, как говорил ему. И был мир между Хирамом и Шломо, и они заключили союз между собой. И король Шломо наложил повинность на весь Израиль, повинность же составляла тридцать тысяч человек. И посылал он их в Леванон по десять тысяч в месяц попеременно: месяц они были в Леваноне, (а) два месяца в доме своем. Адонирам же распоряжался повинностью. Еще было у Шломо семьдесят тысяч носильщиков и восемьдесят тысяч каменотесов в горах. Кроме начальников, поставленных Шломо над работой, три тысячи триста надсмотрщиков управляли народом, выполнявшим работы. И приказал король, и привозили камни большие, камни дорогие, чтобы заложить основание дома из тесаных камней. И обтесывали (их) строители Шломо и строители Хирома, и Гевалитяне, и готовили деревья и камни для постройки дома. И было, в четыреста восьмидесятом году после исхода сынов Израиля из земли Египетской, в четвертый год царствования Шломо над Израилем, в месяце Зив, втором месяце, (начал) он строить дом Г-споду. Дом же, который построил король Шломо Г-споду, длиною был в шестьдесят локтей, шириною в двадцать и высотой в тридцать локтей. И передняя часть храма пред храмовым залом этого дома была в двадцать локтей длины, соответственно ширине дома, а в ширину — десять локтей, пред домом. И сделал он в доме окна прозрачные, закрытые. И приделал к стене дома пристройку вокруг стен дома, вокруг храма и святого святых, и сделал вокруг боковые комнаты. Нижний (ярус) пристройки был шириною в пять локтей, средний шириною в шесть локтей, а третий шириною в семь локтей ибо вокруг дома извне сделаны были в стене уступы, чтобы (бревна) держались не в стенах дома, (а на выступах). И когда строился этот дом, то строился он из привезенных цельных (обтесанных) камней; ни долота, ни топора, никакого (другого) железного орудия не было слышно в доме при постройке его. Вход в средний ярус (был) с правой стороны дома. По круглым лестницам всходили в средний (ярус), а из среднего в третий. И построил он дом, и закончил его, и перекрыл дом кровельными досками и рядами кедровых (балок). И построил он пристройку, — (каждый ярус которой был) высотой в пять локтей, — вокруг всего дома; она крепилась к дому кедровыми балками. И было слово Г-сподне к Шломо следующее: (Что до) дома, который ты строишь, (то) если ты будешь ходить по уставам Моим и по законам Моим поступать будешь, и соблюдать будешь все заповеди Мои, поступая по ним, то Я исполню тебе слово Мое, которое Я сказал Давиду, отцу твоему. И буду жить среди сынов Израиля, и не оставлю народа Моего, Израиля.

15/2/2010 — 1 Адара 5770 года

Выбор Пятикнижия с РАШИ по дате:

Выбор по главе и дню недели

Используется перевод Фримы Гурфинкель

Весь ХИТАС Пятикнижие Псалмы «Тания» Сегодня — день Мошиах для детей «Книга заповедей» РАМБАМ, 1 гл. РАМБАМ, 3 гл.
Поддержите сайт