ТОРА — ХУМАШ

Недельная глава с комментарием РАШИ

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы соответствующий этому дню с комментариями РАШИ (аббревиатура: рабби Шломо Ицхаки), содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы

16/2/2010 — 2 Адара 5770 года

Трума

Третий день

31. И сделай светильник из чистого золота; чеканной работы будет сделан светильник, его (опорная) нога и его ствол; его венчики, его завязи и его цветы из него будут.

будет сделан светильник. Сам по себе. Поскольку Моше видел в этом трудность, Святой, благословен Он, сказал ему: Брось талант (золота) в огонь, и (светильник) будет сделан, возникнет сам по себе. Поэтому не написано «сделай ты» (но «будет сделан») [Танхума].

чеканной работы будет сделан светильник. Не должно изготовлять его из отдельных частей, его стебли и лампады по частям, чтобы затем соединить их вместе, как работают золотых дел мастера, и это называется souder на французском языке. Но весь (светильник) изготовляется из одного слитка: (умелец) чеканит молотком и режет (специальным) инструментом, отделяя ветви в одну и в другую сторону. «Чеканной работы» (в переводе Онкелос) переведено «извлекать, вытягивать», потому что (умелец) извлекает части (светильника) из слитка в одну и другую сторону ударами молотка, «чеканной» означает «удар молотком», batediz на французском языке, подобно «друг о друга стучали» [Даниэль 5:6].

его (опорная) нога. Это нога (основание) внизу, сделанная в виде ларца, от которого вниз отходят три ноги.

и его ствол (стебель). Это его серединный, центральный стебель, поднимающийся из середины ноги-основания вертикально вверх, а на нем центральная лампада, сделанная в виде чаши, в которую вливали масло и вкладывали фитиль.

его венчики. Они напоминают бокалы, которые делают из стекла, высокие и узкие, их называют maderins на французском языке (см. РАШИ к Берейшит 44:2). Эти же были сделаны из золота и выступали, выходили из каждой ветви по числу, указанному Писанием. На нем (на светильнике) они были только для украшения.

его завязи (яблоки). (Формой своей) они напоминали яблоки, круглые со всех сторон, и выступали на центральном стволе, как на светильниках, предназначенных для вельмож. И называют эти (украшения) pommeaux на французском языке. А их число указано в разделе, сколько завязей выступает из него (из центрального ствола) и каково расстояние между завязями.

и его цветы. На нем были украшения в виде цветов.

из него будут. Все должно быть чеканной работы из одного слитка: (умелец) не должен делать их отдельно, а затем прикрепить (к светильнику).

32. И шесть ветвей выходят из его боков: три ветви светильника с одной стороны и три ветви светильника с другой стороны.

выходят из его боков. С обеих сторон наклонно (по диагонали) и поднимаются они до высоты светильника, т.е. его центрального ствола, и выходят они из центрального ствола одна над другой: нижняя (ветвь самая) длинная, та, которая над ней, короче ее, а верхняя (ветвь) короче ее (средней); так как их вершины должны быть в уровень с вершиной центрального ствола, седьмой ветви, из которой выходят шесть ветвей.

33. Три миндальных венчика на одной ветви, завязь и цветок; и три миндальных венчика на одной ветви, завязь и цветок: так на шести ветвях, выходящих из светильника.

миндальных (миндалевидных). Согласно переводу на арамейский язык, они были «оформлены» подобно тому, как изготовляют золотые и серебряные вещи, что называется nieller на французском языке.

завязь и цветок. Были на каждой ветви.

три венчика. Выступали из каждой ветви.

34. А на (самом) светильнике четыре венчика миндальных, его завязи и его цветы.

а на (самом) светильнике четыре венчика. На самом светильнике (на его центральном стволе) было четыре венчика: один выступал ниже ветвей (т.е. под нижней ветвью), а три — над местом выхода ветвей, которые выходили с обеих сторон.

миндалевидные, его завязи и его цветы. Это один из пяти стихов (Писания, синтаксическое строение которых) неопределенно (в данном случае не понятно, относится ли «миндальные, миндалевидные» к предшествующему или к последующим словам) [Йома 52]. Не известно, что является «миндалевидным» — венчики или завязи и цветы.

35. И завязь под двумя ветвями из него, и завязь под двумя ветвями из него, и завязь под двумя ветвями из него; у шести ветвей, выходящих из светильника.

и завязь под двумя ветвями. Из завязи ветви выходили с двух сторон. (В Барайте) относительно возведения скинии мы учили так: Высота светильника — восемнадцать ладоней, нога (основание) и цветок — три ладони; это цветок при основании, как сказано: «до его ноги-основания, до его цветка» [Бамидбар 8:4]. — (Затем) две ладони гладкой (поверхности) и ладонь, где находится (один) венчик из четырех венчиков, и завязь и цветок из двух завязей и двух цветков, о которых говорится в связи с самим светильником (т.е. его центральной ветвью-стволом), как сказано: «миндалевидные, его завязи и его цветы» [25:34]. Из этого заключаем, что на (центральной) ветви-стволе были две завязи и два цветка (слова «его завязи» и «его цветки» стоят в форме множественного числа, но их количество не уточняется, и, значит, подразумевается наименьшее множественное число: два из каждого вида) кроме трех завязей, из которых выходят ветви, как сказано: «и завязь под двумя ветвями...» [25:35]. — Две ладони гладкой (поверхности) и ладонь, (где находится) завязь, и две ветви выходят из нее с обеих сторон и поднимаются в уровень с (вершиной) светильника (т.е. центральной ветви-ствола); ладонь гладкой (поверхности) и ладонь, (где находится) завязь, и две ветви выходят из нее, и ладонь гладкой (поверхности), и ладонь, (где находится) завязь, и две ветви выходят из нее и поднимаются в уровень с (вершиной) светильника, и две ладони гладкой (поверхности). Итак, остаются три ладони, где находятся три венчика и завязь и цветок. Таким образом, имеется двадцать два венчика — восемнадцать на шести ветвях, по три на каждой (ветви), и четыре на самом светильнике (на средней ветви), всего двадцать два; и одиннадцать завязей — шесть на шести ветвях и на самом светильнике (на его стволе) три, из которых выходят ветви, и еще две на светильнике, как сказано: «миндалевидные, его завязи», а наименьшее множественное число есть два: одна внизу у основания, а другая на трех верхних ладонях с тремя венчиками. (Кроме того) было девять цветков — шесть на шести ветвях, как сказано: «на одной ветви, завязь и цветок» [25:33], и три на (самом) светильнике, как сказано: «миндалевидные, его завязи и его цветы», а наименьшее множественное число есть два, и (еще) один (цветок), о котором говорится в разделе «Когда будешь возжигать» — «до его основания, до его цветка» [Бамидбар 8:4]. Если внимательно изучишь изложенную выше мишну, то найдешь все (детали светильника) перечисленными в точности, каждая (деталь) на своем месте [Менахот 28б].

36. Их завязи и их черенки из него будут; весь чеканной работы, цельный, чистого золота.

37. И сделай его лампад семь; и зажжет его лампады, и свет направит к его лицевой стороне.

его лампад. Подобие сосудов, чаш, в которые вливают масло и вкладывают фитили.

и свет направит к его лицевой стороне. Шесть лампад на вершинах ветвей, выходящих с обеих сторон (центральной ветви-ствола), поверни устьем к центральной (ветви), чтобы зажженные лампады направляли свет к лицевой стороне (светильника), (то есть) их свет должен быть обращен к лицевой стороне центральной ветви, которая является самим светильником.

38. И его щипцы, и его лотки из чистого золота.

Щипцы. Это щипцы, предназначенные для того, чтобы ими извлекать фитили из масла, расправлять их и устанавливать в устьях лампад. Они называются так, потому что ими захватывают, берут. А Онкелос перевел то же, что и щипцы, клещи, tenailles на французском языке.

и его лотки (совки). Это как бы малые чаши, в которые (священнослужитель) собирал нагар по утрам, когда лампады освобождали от пепла фитилей, которые горели (всю) ночь и погасли, совки — fougere на французском языке, подобно «выгребать огонь из очага» [Йешаяу 30:14].

39. Из таланта чистого золота должно сделать его со всеми этими принадлежностями.

(из) таланта чистого золота. Чтобы вес (светильника) со всеми его принадлежностями составлял один талант, не менее и не более того [Mенaхот 88б]. Обычный талант (кикар) — шестьдесят манэ; а священный (кикар) был вдвое больше, сто двадцать манэ. Мане — это литра, которой взвешивают серебро по весам Колонии. И это сто золотых (динариев), двадцать пять сэла; а сэла — четыре золотых (динария).

40. Смотри и сделай по их образцу, какой тебе показан на горе.

смотри и сделай. Смотри здесь, на горе, на образец, какой Я показываю тебе. Это говорит о том, что Моше видел трудность в изготовлении светильника, пока Святой, благословен Он, не показал ему светильник огненный.

какой тебе показан. Согласно переводу на арамейский язык, который тебе был показан на горе. Если бы «мем» была отмечена знаком «патах», слово означало бы «ты показываешь другим». Теперь же, когда она отмечена знаком «хатаф камец», (слово) означает «который тебе показан», т.е. который другие показывают тебе, так как огласовка отличает активную форму от пассивной.

Глава 26

1. А скинию сделай из десяти полотнищ. Из крученого (в шесть сложений) виссона и синеты, и пурпура, и червленицы (с) крувим работы парчевника сделай их.

а скинию (обиталище) сделай из десяти полотнищ. Чтобы они служили для нее крышей и стенами с наружной стороны брусьев, так как полотнища свисают с внешней стороны (брусьев), покрывая их.

крученого (в шесть сложений) виссона и синеты, и пурпура, и червленицы. В каждую нить входили четыре вида материала: один льняной и три шерстяных: а каждая из нитей (одного вида) была сложена вшестеро (это вытекает из многозначности слова «шеш», «лен» и «шерсть»). Таким образом, четыре вида, соединенные вместе, составляли нить в двадцать четыре сложения [Йома 71б].

(с или: из) крувим работы парчевника. Крувим не вышиты на них иглой, а вытканы с двух сторон: одно изображение на одной стороне и другое изображение на другой, (например), лев с одной стороны и орел с другой; подобно тому, как ткут шелковые пояса, которые на французском языке называют faisee.

2. Длина одного полотнища — двадцать восемь локтей, а ширина — четыре локтя; так одно полотнище. Единая мера для всех полотнищ.

3. Пять полотнищ будут соединены друг с другом, и пять (других) полотнищ соединены друг с другом.

будут соединены. Иглой их пришивают друг к другу, по пять (в каждом соединении).

друг с другом (букв.: женщина к ее сестре). Обычным для стиха является такое выражение применительно к предметам, (названным именем существительным) женского рода, а о предметах, (названных именем существительным) мужского рода, говорится (букв.:) «муж к своему брату», подобно тому как сказано о крувим: «и лицами своими друг к другу (букв.: муж к брату своему)» [25:20].

4. И сделай петли из синеты по кроме одного полотнища на краю соединения; и так же сделай по кроме крайнего полотнища в другом соединении.

петли. Lacels на французском языке. И также Онкелос переводит: «петля».

на краю соединения (с конца). На том полотнище, которое в конце соединения. Пять полотнищ, скрепленных вместе, называются соединением, сочленением.

и так же сделай по кроме крайнего полотнища в другом соединении. На том полотнище, которое является крайним, от слова край, то есть в конце соединения.

5. Пятьдесят петель сделай на одном полотнище и пятьдесят петель сделай на краю полотнища, которое в другом соединении; совпадающие петли, одна к другой.

совпадающие петли, одна к другой. Следи за тем, чтобы сделать петли одинаковыми, равноудаленными друг от друга: точно такими, как на одном полотнище, должны они быть на другом, чтобы, когда развернут одно соединение (из пяти полотнищ) рядом с другим, петли на одном полотнище совпали бы с петлями на другом. Таково значение слова «совпадающие» — друг против друга. (В переводе Онкелоса) переведено «напротив». Длина (каждого) полотнища — двадцать восемь (локтей), а ширина — четыре. Когда пять полотнищ соединены вместе, их ширина — двадцать (локтей), и также второе соединение (из пяти полотнищ). А длина скинии — тридцать (локтей) с востока на запад, как сказано: «двадцать брусьев к стороне южной, направо» [36:23]. И также для северной (стороны). А каждый брус имел полтора локтя (в ширину); таким образом, тридцать (локтей) с востока на запад. Ширина скинии с севера на юг — десять локтей, как сказано: «а для задней стороны скинии, к западу, (сделал шесть брусьев;) и два бруса сделал для углов» [36:27-28], всего десять (локтей). Каждому из этих стихов я дам толкование на его месте. Полотнища разворачивают в длину по ширине скинии; десять локтей в центре служат покрытием внутреннего пространства скинии по ее ширине, и (еще) по одному локтю с обеих сторон (покрытием) для толщины верхних концов брусьев, а они толщиной в локоть. Остается шестнадцать локтей: восемь для северной стороны и восемь для южной, они покрывают вертикально стоящие брусья, высота которых — десять (локтей): таким образом, два локтя внизу остаются непокрытыми. Ширина полотнищ в соединенном виде составляет сорок локтей, двадцать локтей в каждом соединении (из пяти полотнищ). (Из этого) тридцать локтей служили покрытием внутреннего пространства скинии по ее длине, и один локоть над толщиной концов брусьев на западе, и один локоть для покрытия толщины столпов на востоке, так как на восточной стороне не было брусьев, но было пять столпов, а на их крючках висел развернутый полог, подобно завесе. Остается восемь локтей, свисающих позади скинии на западной стороне, а внизу два локтя непокрыты. Я нашел это в Барайте о сорока девяти измерениях. Однако в трактате Шабат [8б] (говорится, что) полотнища не покрывают столпов на восточной стороне, а девять локтей свисают позади скинии. И сказанное в разделе подтверждает эту точку зрения: «и повесь завесу под крючками» [26:33]; в то время как, согласно Барайте, завеса находилась бы на один локоть западнее (т.е. дальше) крючков.

6. И сделай пятьдесят крючков золотых, и соедини полотнища друг с другом крючками, и будет скиния единым (целым).

золотых крючков. Fermels на французском языке. Одним концом их вставляют в петли на одном соединении (из пяти полотнищ), а другим концом — в петли на другом соединении, и скрепляют ими (крайние полотнища).

7. И сделай полотнища козьего (волоса) для шатра поверх скинии; одиннадцать полотнищ сделай таких.

полотнища (букв.) козьи, из коз. Из козьего волоса (см. РАШИ к 25:4).

для шатра поверх скинии. Чтобы разостлать их поверх нижних полотнищ (из виссона, синеты, пурпура и червленицы).

8. Длина одного полотнища — тридцать локтей, а ширина — четыре локтя; так одно полотнище. Единая мера для одиннадцати полотнищ.

тридцать локтей. Когда их расстилают в длину по ширине скинии, как были разостланы предыдущие (нижние, длина которых составляла двадцать восемь локтей), то эти оказываются длиннее на один локоть с одной стороны и один локоть с другой, покрывая один из двух локтей, которые остались непокрытыми (в нижней части) брусьев. А один локоть в самом низу бруса, не покрытый полотнищем (из козьего волоса), входит в полость подножия, ибо подножия были высотой в один локоть.

9. И соедини пять полотнищ отдельно и шесть полотнищ отдельно; и сложи пополам шестое полотнище к передней стороне шатра.

и сложи пополам шестое полотнище. На которое верхних было больше, чем нижних.

к передней (лицевой) стороне шатра. Половина ширины (полотнища в два локтя) свисала над завесой, которая на восточной стороне перед входом. Это подобно тому, как скромная невеста закрывает лицо вуалью.

10. И сделай пятьдесят петель по кроме одного полотнища, крайнего в соединении, и пятьдесят петель по кроме полотнища второго соединения.

11. И сделай пятьдесят медных крючков, и вложи крючки в петли, и соедини шатер (полотнища шатровые), чтобы он был единым (целым).

12. А свисающий излишек шатровых полотнищ, половина излишнего полотнища, будет свисать на задней стороне скинии.

а свисающий излишек шатровых полотнищ. (Насколько они длиннее нижних) полотнищ скинии. Шатровые полотнища — это верхние (полотнища) из козьего волоса, которые названы шатром, как сказано о них: «для шатра поверх скинии» [26:7]. И везде «шатер» применительно к ним означает не что иное, как «покрытие, крыша», так как они образуют намет и покрывают собой нижние (полотнища). Они были длиннее нижних на половину полотнища на западной стороне; так как половина одиннадцатого, дополнительного полотнища была сложена пополам к передней стороне шатра [26:9], оставалось два локтя — ширина половины (полотнища) — сверх ширины нижних (полотнищ).

будет свисать на задней стороне скинии. Чтобы покрыть два локтя (в нижней части) брусьев, остававшиеся непокрытыми. (Таким образом, на западной стороне брусья были полностью покрыты до земли, в то время как на северной и южной сторонах один локоть внизу не покрывался полотнищами, но эта нижняя часть бруса входила в полость подножия). «Задняя сторона скинии» — это западная сторона. (Она названа «задней стороной»), так как вход на востоке, и это является передней, лицевой стороной. А северная и южная (стороны) называются сторонами правой и левой.

13. А локоть с одной и локоть с другой (стороны) от излишка длины шатровых полотнищ, будет свисать по бокам скинии, с одной и с другой (стороны), покрывая ее.

а локоть с одной и локоть с другой (стороны). На севере и на юге.

от излишка длины шатровых полотнищ. Которые по длине больше полотнищ скинии на два локтя.

будет свисать по бокам скинии. На севере и на юге, как я разъяснял выше. Тора учит нас пристойности: человеку следует бережно относиться к прекрасному (нижние драгоценные полотнища должны быть укрыты сверху) [Ялкут].

14. И сделай покрытие для шатра из красненных бараньих кож и покрытие из тахашевых кож сверху.

покрытие для шатра. Для намета, (образованного) полотнищами из козьего волоса, сделай еще одно покрытие из бараньих кож красненных, а поверх него еще покрытие из тахашевых кож. Эти покрытия (из кож) покрывали только намет, их длина — тридцать (локтей), а их ширина — десять (локтей). Таково мнение рабби Нехемии (что речь идет о двух покрытиях). А по мнению рабби Йеуды, было одно покрытие: (одна) его половина из красненных бараньих кож, а (другая) половина из кож тахашевых [Шабат 28].

לא. וְעָשִׂ֥יתָ מְנֹרַ֖ת זָהָ֣ב טָה֑וֹר מִקְשָׁ֞ה תֵּֽעָשֶׂ֤ה הַמְּנוֹרָה֙ יְרֵכָ֣הּ וְקָנָ֔הּ גְּבִיעֶ֛יהָ כַּפְתֹּרֶ֥יהָ וּפְרָחֶ֖יהָ מִמֶּ֥נָּה יִֽהְיֽוּ׃
מקשה תעשה המנורה
שלא יעשנה חוליות, ולא יעשה קניה ונרותיה איברים איברים, ואחר כך ידביקם כדרך הצורפין, שקורין שולדי"ר בלעז [להלחים] אלא כולה באה מחתיכה אחת, ומקיש בקורנס וחותך בכלי האומנות ומפריד הקנים אילך ואילך:
מקשה
תרגומו נגיד, לשון המשכה שממשיך את האיברים מן העשת לכאן ולכאן בהקשת הקורנס, ולשון מקשה מכת קורנס, בטידי"ץ בלעז [עשוי בהכאה] כמו (דניאל ה ו) דא לדא נקשן:
תיעשה המנורה
מאליה, לפי שהיה משה מתקשה בה, אמר לו הקב"ה השלך את הככר לאור והיא נעשית מאליה, לכך לא נכתב תעשה:
ירכה
הוא הרגל של מטה העשוי כמין תיבה, ושלשה רגלים יוצאין הימנה ולמטה:
וקנה
הקנה האמצעי שלה העולה באמצע הירך זקוף כלפי מעלה, ועליו נר האמצעי עשוי כמין בזך לצוק השמן לתוכו ולתת הפתילה:
גביעיה
הן כמין כוסות שעושין מזכוכית ארוכים וקצרים, וקורין להם מדרינ"ש בלעז [גביעים], ואלו עשויין מזהב ובולטין ויוצאין מכל קנה וקנה כמנין שנתן בהם הכתוב, ולא היו בה אלא לנוי:
כפתריה
כמין תפוחים עגולין סביב, בולטין סביבות הקנה האמצעי, כדרך שעושין למנורות שלפני השרים וקורין להם פומיל"ש בלעז [כפתורים], ומנין שלהם כתוב בפרשה, כמה כפתורים בולטין ממנה, וכמה חלק בין כפתור לכפתור:
ופרחיה
ציורין עשויין בה כמין פרחים:
ממנה יהיו
הכל מקשה יוצא מתוך חתיכת העשת, ולא יעשם לבדם וידביקם:
לב. וְשִׁשָּׁ֣ה קָנִ֔ים יֹֽצְאִ֖ים מִצִּדֶּ֑יהָ שְׁלֹשָׁ֣ה ׀ קְנֵ֣י מְנֹרָ֗ה מִצִּדָּהּ֙ הָֽאֶחָ֔ד וּשְׁלֹשָׁה֙ קְנֵ֣י מְנֹרָ֔ה מִצִּדָּ֖הּ הַשֵּׁנִֽי׃
יצאים מצדיה
לכאן ולכאן באלכסון, נמשכים ועולין עד כנגד גובהה של מנורה, שהוא קנה האמצעי, ויוצאין מתוך קנה האמצעי זה למעלה מזה, התחתון ארוך, ושל מעלה קצר הימנו והעליון קצר הימנו, לפי שהיה גובה ראשיהן שוה לגובהו של קנה האמצעי השביעי, שממנו יוצאים ששת הקנים:
לג. שְׁלֹשָׁ֣ה גְ֠בִעִים מְֽשֻׁקָּדִ֞ים בַּקָּנֶ֣ה הָֽאֶחָד֮ כַּפְתֹּ֣ר וָפֶרַח֒ וּשְׁלֹשָׁ֣ה גְבִעִ֗ים מְשֻׁקָּדִ֛ים בַּקָּנֶ֥ה הָֽאֶחָ֖ד כַּפְתֹּ֣ר וָפָ֑רַח כֵּ֚ן לְשֵׁ֣שֶׁת הַקָּנִ֔ים הַיֹּֽצְאִ֖ים מִן הַמְּנֹרָֽה׃
משקדים
כתרגומו, מצויירים היו כדרך שעושין לכלי כסף וזהב שקורין ניילי"ר [לגפר]:
ושלשה גבעים
בולטין מכל קנה וקנה:
כפתר ופרח
היה לכל קנה וקנה:
לד. וּבַמְּנֹרָ֖ה אַרְבָּעָ֣ה גְבִעִ֑ים מְשֻׁ֨קָּדִ֔ים כַּפְתֹּרֶ֖יהָ וּפְרָחֶֽיהָ׃
ובמנרה ארבעה גבעים
בגופה של מנורה היו ארבעה גביעים אחד בולט בה למטה מן הקנים, והשלשה למעלה מן יציאת הקנים היוצאים מצדיה:
משקדים כפתריה ופרחיה
זה אחד מחמשה מקראות שאין להם הכרע, שאין ידוע אם גביעים משוקדים או משוקדים כפתוריה ופרחיה:
לה. וְכַפְתֹּ֡ר תַּחַת֩ שְׁנֵ֨י הַקָּנִ֜ים מִמֶּ֗נָּה וְכַפְתֹּר֙ תַּ֣חַת שְׁנֵ֤י הַקָּנִים֙ מִמֶּ֔נָּה וְכַפְתֹּ֕ר תַּֽחַת שְׁנֵ֥י הַקָּנִ֖ים מִמֶּ֑נָּה לְשֵׁ֨שֶׁת֙ הַקָּנִ֔ים הַיֹּֽצְאִ֖ים מִן הַמְּנֹרָֽה׃
וכפתר תחת שני הקנים
מתוך הכפתור היו הקנים נמשכים משני צדיה אילך ואילך. כך שנינו במלאכת המשכן (פרק י) גובהה של מנורה שמונה עשר טפחים, הרגלים והפרח שלשה טפחים, הוא הפרח האמור בירך, שנאמר (במדבר ח ד) עד ירכה עד פרחה, וטפחיים חלק, וטפח שבו גביע מהארבעה גביעים, וכפתור ופרח משני כפתורים ושני פרחים האמורים במנורה עצמה, שנאמר משוקדים כפתוריה ופרחיה, למדנו שהיו בקנה שני כפתורים ושני פרחים לבד מן השלשה כפתורים, שהקנים נמשכין מתוכן, שנאמר וכפתור תחת שני הקנים, וגו' וטפחים חלק, וטפח כפתור ושני קנים יוצאים ממנו אילך ואילך נמשכים ועולים כנגד גובהה של מנורה, וטפחיים חלק, וטפח כפתור ושני קנים יוצאים ממנו, וטפחיים חלק וטפח כפתור ושני קנים יוצאים ממנו ונמשכים ועולין כנגד גובהה של מנורה וטפחיים חלק, נשתיירו שם שלשה טפחים, שבהם שלשה גביעים וכפתור ופרח. נמצאו גביעים עשרים ושנים שמונה עשר לששה קנים, שלשה לכל אחד ואחד, וארבעה בגופה של מנורה, הרי עשרים ושנים, ואחד עשר כפתורים ששה בששת הקנים, ושלשה בגופה של מנורה, שהקנים יוצאים מהם, ושניים עוד במנורה, שנאמר משוקדים כפתוריה, מיעוט כפתורים שנים האחד למטה אצל הירך, והאחד בשלשת טפחים העליונים עם שלשת הגביעים, ותשעה פרחים היו לה ששה לששת הקנים, שנאמר (פסוק לג) בקנה האחד כפתור ופרח, ושלשה למנורה, שנאמר משוקדים כפתוריה ופרחיה, ומיעוט פרחים שנים, ואחד האמור בפרשת בהעלותך (במדבר ח ד) עד ירכה עד פרחה. ואם תדקדק במשנה זו הכתובה למעלה, תמצאם כמנינם איש איש במקומו:
לו. כַּפְתֹּֽרֵיהֶ֥ם וּקְנֹתָ֖ם מִמֶּ֣נָּה יִֽהְי֑וּ כֻּלָּ֛הּ מִקְשָׁ֥ה אַחַ֖ת זָהָ֥ב טָהֽוֹר׃
לז. וְעָשִׂ֥יתָ אֶת נֵֽרֹתֶ֖יהָ שִׁבְעָ֑ה וְהֶֽעֱלָה֙ אֶת נֵ֣רֹתֶ֔יהָ וְהֵאִ֖יר עַל עֵ֥בֶר פָּנֶֽיהָ׃
את נרתיה
כמין בזיכין שנותנין בתוכם השמן והפתילות:
והאיר על עבר פניה
עשה ששת הנרות שבראשי הקנים, היוצאים מצדיה, מסובים כלפי האמצעי, כדי שיהיו הנרות כשתדליקם מאירים אל עבר פניה, מוסב אורם אל צד פני הקנה האמצעי, שהוא גוף המנורה:
לח. וּמַלְקָחֶ֥יהָ וּמַחְתֹּתֶ֖יהָ זָהָ֥ב טָהֽוֹר׃
ומלקחיה
הם הצבתים העשויין ליקח בהם הפתילה מתוך השמן לישבן ולמושכן בפי הנרות, ועל שם שלוקחים בהם קרויים מלקחים. וצביתהא שתרגם אונקלוס, לשון צבת, טינליי"א בלעז [צבת]:
ומחתתיה
הם כמין בזיכין קטנים, שחותה בהן את האפר שבנר בבקר בבקר, כשהוא מטיב את הנרות מאפר הפתילות, שדלקו הלילה וכבו, ולשון מחתה פוישידויר"א בלעז [יעה], כמו (ישעיה ל יד) לחתות אש מיקוד:
לט. כִּכָּ֛ר זָהָ֥ב טָה֖וֹר יַֽעֲשֶׂ֣ה אֹתָ֑הּ אֵ֥ת כָּל הַכֵּלִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃
ככר זהב טהור
שלא יהיה משקלה עם כל כליה אלא ככר, לא פחות ולא יותר, והככר של חול ששים מנה ושל קדש היה כפול, מאה עשרים מנה, והמנה הוא ליטרא ששוקלין בה כסף למשקל קולוני"א והם מאה זהובים, עשרים וחמשה סלעים והסלע ארבעה זהובים:
מ. וּרְאֵ֖ה וַֽעֲשֵׂ֑ה בְּתַ֨בְנִיתָ֔ם אֲשֶׁר אַתָּ֥ה מָרְאֶ֖ה בָּהָֽר׃
וראה ועשה
ראה כאן בהר תבנית שאני מראה אותך, מגיד שנתקשה משה במעשה המנורה, עד שהראה לו הקב"ה מנורה של אש:
אשר אתה מראה
כתרגומו דאת מתחזי בטורא, אלו היה נקוד מראה בפת"ח, היה פתרונו אתה מראה לאחרים, עכשיו שנקוד חטף קמ"ץ, פתרונו דאת מתחזי, שאחרים מראים לך, שהנקוד מפריד בין עושה לנעשה
א. וְאֶת הַמִּשְׁכָּ֥ן תַּֽעֲשֶׂ֖ה עֶ֣שֶׂר יְרִיעֹ֑ת שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֗ר וּתְכֵ֤לֶת וְאַרְגָּמָן֙ וְתֹלַ֣עַת שָׁנִ֔י כְּרֻבִ֛ים מַֽעֲשֵׂ֥ה חֹשֵׁ֖ב תַּֽעֲשֶׂ֥ה אֹתָֽם׃
ואת המשכן תעשה עשר יריעות
להיות לו לגג ולמחיצות מחוץ לקרשים שהיריעות תלויות מאחוריהן לכסותן:
שש משזר ותכלת וארגמן ותולעת שני
הרי ארבע מינין יחד בכל חוט וחוט אחד של פשתים ושלשה של צמר, וכל חוט וחוט כפול ששה הרי ארבעה מינין, כשהן שזורין יחד, עשרים וארבע כפלים לחוט:
כרבים מעשה חשב
כרובים היו מצויירין בהם באריגתן, ולא ברקימה שהוא מעשה מחט, אלא באריגה בשני כותלים, פרצוף אחד מכאן ופרצוף אחד מכאן, ארי מצד זה ונשר מצד זה, וכמו שאורגין חגורות של משי, שקורין בלעז פיישי"ש [רצועות]:
ב. אֹ֣רֶךְ ׀ הַיְרִיעָ֣ה הָֽאַחַ֗ת שְׁמֹנֶ֤ה וְעֶשְׂרִים֙ בָּֽאַמָּ֔ה וְרֹ֨חַב֙ אַרְבַּ֣ע בָּֽאַמָּ֔ה הַיְרִיעָ֖ה הָֽאֶחָ֑ת מִדָּ֥ה אַחַ֖ת לְכָל הַיְרִיעֹֽת׃
ג. חֲמֵ֣שׁ הַיְרִיעֹ֗ת תִּֽהְיֶ֨יןָ֙ חֹֽבְרֹ֔ת אִשָּׁ֖ה אֶל אֲחֹתָ֑הּ וְחָמֵ֤שׁ יְרִיעֹת֙ חֹֽבְרֹ֔ת אִשָּׁ֖ה אֶל אֲחֹתָֽהּ׃
תהיין חוברות
תופרן במחט זו בצד זו, חמש לבד וחמש לבד:
אשה אל אחותה
כך דרך המקרא לדבר בדבר שהוא לשון נקבה. ובדבר שהוא לשון זכר אומר איש אל אחיו, כמו שנאמר בכרובים (שמות כה כ) ופניהם איש אל אחיו:
ד. וְעָשִׂ֜יתָ לֻֽלְאֹ֣ת תְּכֵ֗לֶת עַ֣ל שְׂפַ֤ת הַיְרִיעָה֙ הָֽאֶחָ֔ת מִקָּצָ֖ה בַּֽחֹבָ֑רֶת וְכֵ֤ן תַּֽעֲשֶׂה֙ בִּשְׂפַ֣ת הַיְרִיעָ֔ה הַקִּ֣יצוֹנָ֔ה בַּמַּחְבֶּ֖רֶת הַשֵּׁנִֽית׃
ללאת
לצול"ש בלעז [שרוכים] וכן תרגם אונקלוס ענובין, לשון עניבה:
מקצה בחברת
באותה יריעה שבסוף החבור, קבוצת חמשת היריעות קרויה חוברת:
וכן תעשה בשפת היריעה הקיצונה במחברת השנית
באותה יריעה שהיא קיצונה, לשון קצה, כלומר לסוף החוברת:
ה. חֲמִשִּׁ֣ים לֻֽלָאֹ֗ת תַּֽעֲשֶׂה֮ בַּיְרִיעָ֣ה הָֽאֶחָת֒ וַֽחֲמִשִּׁ֣ים לֻֽלָאֹ֗ת תַּֽעֲשֶׂה֙ בִּקְצֵ֣ה הַיְרִיעָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בַּמַּחְבֶּ֣רֶת הַשֵּׁנִ֑ית מַקְבִּילֹת֙ הַלֻּ֣לָאֹ֔ת אִשָּׁ֖ה אֶל אֲחֹתָֽהּ׃
מקבילות הלולאות אשה אל אחותה
שמור שתעשה הלולאות במדה אחת מכוונות הבדלתן זו מזו, וכמדתן ביריעה זו כן יהא בחברתה, כשתפרוש חוברת אצל חוברת, יהיו הלולאות של יריעה זו מכוונות כנגד לולאות של זו. וזהו לשון מקבילות זו כנגד זו. תרגומו של נגד, קביל. היריעות ארכן עשרים ושמונה ורחבן ארבע, וכשחבר חמש יריעות יחד, נמצא רחבן עשרים, וכן החוברת השנית. והמשכן ארכו שלשים מן המזרח למערב, שנאמר עשרים קרש לפאת נגב תימנה (פסוק יח) וכן לצפון, וכל קרש אמה וחצי האמה, הרי שלשים מן המזרח למערב. רוחב המשכן מן הצפון לדרום עשר אמות. שנאמר (כו כב - כג) ולירכתי המשכן ימה וגו', ושני קרשים למקצעות, הרי עשר. ובמקומם אפרשם למקראות הללו. נותן היריעות אורכן לרוחבו של משכן, עשר אמות אמצעיות לגג חלל רוחב המשכן, ואמה מכאן ואמה מכאן לעובי ראשי הקרשים שעוביין אמה, נשתיירו שש עשרה אמה, שמונה לצפון ושמונה לדרום מכסות קומת הקרשים שגבהן עשר, נמצאו שתי אמות התחתונות מגולות. רחבן של יריעות ארבעים אמה, כשהן מחוברות עשרים אמה לחוברת, שלשים מהן לגג חלל המשכן לארכו ואמה כנגד עובי ראשי הקרשים שבמערב, ואמה לכסות עובי העמודים שבמזרח, שלא היו קרשים במזרח אלא ארבעה עמודים, שהמסך פרוש ותלוי בווין שבהן כמין וילון. נשתיירו שמונה אמות התלויין על אחורי הקרשים שבמערב ושתי אמות התחתונות מגולות. זו מצאתי בברייתא דארבעים ותשע מדות. אבל במסכת שבת (צח ב) אין היריעות מכסות את עמודי המזרח, ותשע אמות תלויות אחורי המשכן, והכתוב מסייענו ונתת את הפרוכת תחת הקרסים, ואם כדברי הברייתא הזאת, נמצאת פרוכת משוכה מן הקרסים ולמערב אמה:
ו. וְעָשִׂ֕יתָ חֲמִשִּׁ֖ים קַרְסֵ֣י זָהָ֑ב וְחִבַּרְתָּ֨ אֶת הַיְרִיעֹ֜ת אִשָּׁ֤ה אֶל אֲחֹתָהּ֙ בַּקְּרָסִ֔ים וְהָיָ֥ה הַמִּשְׁכָּ֖ן אֶחָֽד׃
קרסי זהב
פירמייל"ץ בלעז [סגרים] ומכניסין ראשן אחד בלולאות שבחוברת זו וראשן אחד בלולאות שבחוברת זו ומחברן בהן:
ז. וְעָשִׂ֨יתָ֙ יְרִיעֹ֣ת עִזִּ֔ים לְאֹ֖הֶל עַל הַמִּשְׁכָּ֑ן עַשְׁתֵּי עֶשְׂרֵ֥ה יְרִיעֹ֖ת תַּֽעֲשֶׂ֥ה אֹתָֽם׃
יריעות עזים
מנוצה של עזים:
לאהל על המשכן
לפרוש אותן על היריעות התחתונות:
ח. אֹ֣רֶךְ ׀ הַיְרִיעָ֣ה הָֽאַחַ֗ת שְׁלֹשִׁים֙ בָּֽאַמָּ֔ה וְרֹ֨חַב֙ אַרְבַּ֣ע בָּֽאַמָּ֔ה הַיְרִיעָ֖ה הָֽאֶחָ֑ת מִדָּ֣ה אַחַ֔ת לְעַשְׁתֵּ֥י עֶשְׂרֵ֖ה יְרִיעֹֽת׃
שלשים באמה
שכשנותן ארכן לרוחב המשכן, כמו שנתן את הראשונות, נמצאו אלו עודפות אמה מכאן ואמה מכאן לכסות אחת מהשתי אמות, שנשארו מגולות מן הקרשים, והאמה התחתונה של קרש, שאין היריעה מכסה אותו היא האמה התחובה בנקב האדן, שהאדנים גבהן אמה:
ט. וְחִבַּרְתָּ֞ אֶת חֲמֵ֤שׁ הַיְרִיעֹת֙ לְבָ֔ד וְאֶת שֵׁ֥שׁ הַיְרִיעֹ֖ת לְבָ֑ד וְכָֽפַלְתָּ֙ אֶת הַיְרִיעָ֣ה הַשִּׁשִּׁ֔ית אֶל מ֖וּל פְּנֵ֥י הָאֹֽהֶל׃
וכפלת את היריעה הששית
העודפת באלו העליונות יותר מן התחתונות:
אל מול פני האהל
חצי רחבה היה תלוי וכפול על המסך שבמזרח כנגד הפתח, דומה לכלה צנועה המכוסה בצעיף על פניה:
י. וְעָשִׂ֜יתָ חֲמִשִּׁ֣ים לֻֽלָאֹ֗ת עַ֣ל שְׂפַ֤ת הַיְרִיעָה֙ הָֽאֶחָ֔ת הַקִּֽיצֹנָ֖ה בַּֽחֹבָ֑רֶת וַֽחֲמִשִּׁ֣ים לֻֽלָאֹ֗ת עַ֚ל שְׂפַ֣ת הַיְרִיעָ֔ה הַֽחֹבֶ֖רֶת הַשֵּׁנִֽית׃
יא. וְעָשִׂ֛יתָ קַרְסֵ֥י נְחֹ֖שֶׁת חֲמִשִּׁ֑ים וְהֵֽבֵאתָ֤ אֶת הַקְּרָסִים֙ בַּלֻּ֣לָאֹ֔ת וְחִבַּרְתָּ֥ אֶת הָאֹ֖הֶל וְהָיָ֥ה אֶחָֽד׃
יב. וְסֶ֨רַח֙ הָֽעֹדֵ֔ף בִּֽירִיעֹ֖ת הָאֹ֑הֶל חֲצִ֤י הַיְרִיעָה֙ הָֽעֹדֶ֔פֶת תִּסְרַ֕ח עַ֖ל אֲחֹרֵ֥י הַמִּשְׁכָּֽן׃
וסרח העדף ביריעת האהל
על יריעות המשכן. יריעות האהל הן העליונות של עזים שקרויים אהל, כמו שכתוב בהן (פסוק ז) לאהל על המשכן, וכל אהל האמור בהן אינו אלא לשון גג, שמאהילות ומסככות על התחתונות, והן היו עודפות על התחתונות חצי היריעה למערב, שהחצי של יריעה אחת עשרה היתרה, היה נכפל אל מול פני האהל, נשארו שתי אמות רוחב חציה עודף על רוחב התחתונות:
תסרח על אחרי המשכן
לכסות שתי אמות שהיו מגולות בקרשים:
יג. וְהָֽאַמָּ֨ה מִזֶּ֜ה וְהָֽאַמָּ֤ה מִזֶּה֙ בָּֽעֹדֵ֔ף בְּאֹ֖רֶךְ יְרִיעֹ֣ת הָאֹ֑הֶל יִֽהְיֶ֨ה סָר֜וּחַ עַל צִדֵּ֧י הַמִּשְׁכָּ֛ן מִזֶּ֥ה וּמִזֶּ֖ה לְכַסֹּתֽוֹ׃
והאמה מזה והאמה מזה
לצפון ולדרום:
בעדף בארך יריעות האהל
שהן עודפות על אורך יריעות המשכן שתי אמות:
יהיה סרוח על צדי המשכן
לצפון ולדרום, כמו שפירשתי למעלה. למדה תורה דרך ארץ שיהא אדם חס על היפה:
אחרי המשכן
הוא צד מערבי, לפי שהפתח במזרח שהם פניו, וצפון ודרום קרויין צדדין לימין ולשמאל:
יד. וְעָשִׂ֤יתָ מִכְסֶה֙ לָאֹ֔הֶל עֹרֹ֥ת אֵילִ֖ם מְאָדָּמִ֑ים וּמִכְסֵ֛ה עֹרֹ֥ת תְּחָשִׁ֖ים מִלְמָֽעְלָה׃
מכסה לאהל
לאותו גג של יריעות עזים עשה עוד מכסה אחד של עורות אילים מאדמים, ועוד למעלה ממנו מכסה עורות תחשים, ואותן מכסאות לא היו מכסין אלא את הגג, ארכן שלשים ורחבן עשר, אלו דברי רבי נחמיה, ולדברי רבי יהודה מכסה אחד היה, חציו של עורות אילים מאדמים, וחציו של עורות תחשים:

АФТАРА — отрывок из книг Пророков, завершающего публичное чтение недельной главы Торы

Млахим I 5:26-32; 6:1-13

Г-сподь же дал мудрость Шломо, как говорил ему. И был мир между Хирамом и Шломо, и они заключили союз между собой. И король Шломо наложил повинность на весь Израиль, повинность же составляла тридцать тысяч человек. И посылал он их в Леванон по десять тысяч в месяц попеременно: месяц они были в Леваноне, (а) два месяца в доме своем. Адонирам же распоряжался повинностью. Еще было у Шломо семьдесят тысяч носильщиков и восемьдесят тысяч каменотесов в горах. Кроме начальников, поставленных Шломо над работой, три тысячи триста надсмотрщиков управляли народом, выполнявшим работы. И приказал король, и привозили камни большие, камни дорогие, чтобы заложить основание дома из тесаных камней. И обтесывали (их) строители Шломо и строители Хирома, и Гевалитяне, и готовили деревья и камни для постройки дома. И было, в четыреста восьмидесятом году после исхода сынов Израиля из земли Египетской, в четвертый год царствования Шломо над Израилем, в месяце Зив, втором месяце, (начал) он строить дом Г-споду. Дом же, который построил король Шломо Г-споду, длиною был в шестьдесят локтей, шириною в двадцать и высотой в тридцать локтей. И передняя часть храма пред храмовым залом этого дома была в двадцать локтей длины, соответственно ширине дома, а в ширину — десять локтей, пред домом. И сделал он в доме окна прозрачные, закрытые. И приделал к стене дома пристройку вокруг стен дома, вокруг храма и святого святых, и сделал вокруг боковые комнаты. Нижний (ярус) пристройки был шириною в пять локтей, средний шириною в шесть локтей, а третий шириною в семь локтей ибо вокруг дома извне сделаны были в стене уступы, чтобы (бревна) держались не в стенах дома, (а на выступах). И когда строился этот дом, то строился он из привезенных цельных (обтесанных) камней; ни долота, ни топора, никакого (другого) железного орудия не было слышно в доме при постройке его. Вход в средний ярус (был) с правой стороны дома. По круглым лестницам всходили в средний (ярус), а из среднего в третий. И построил он дом, и закончил его, и перекрыл дом кровельными досками и рядами кедровых (балок). И построил он пристройку, — (каждый ярус которой был) высотой в пять локтей, — вокруг всего дома; она крепилась к дому кедровыми балками. И было слово Г-сподне к Шломо следующее: (Что до) дома, который ты строишь, (то) если ты будешь ходить по уставам Моим и по законам Моим поступать будешь, и соблюдать будешь все заповеди Мои, поступая по ним, то Я исполню тебе слово Мое, которое Я сказал Давиду, отцу твоему. И буду жить среди сынов Израиля, и не оставлю народа Моего, Израиля.

16/2/2010 — 2 Адара 5770 года

Выбор Пятикнижия с РАШИ по дате:

Выбор по главе и дню недели

Используется перевод Фримы Гурфинкель

Весь ХИТАС Пятикнижие Псалмы «Тания» Сегодня — день Мошиах для детей «Книга заповедей» РАМБАМ, 1 гл. РАМБАМ, 3 гл.
Поддержите сайт