ТОРА — ХУМАШ

Недельная глава с комментарием РАШИ

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы соответствующий этому дню с комментариями РАШИ (аббревиатура: рабби Шломо Ицхаки), содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы

19/2/2010 — 5 Адара 5770 года

Трума

Шестой день

Глава 27

1. И сделай жертвенник из дерева шитим: пять локтей длина и пять локтей ширина, четырехугольным будет жертвенник, и три локтя его высота.

и сделай жертвенник... и три локтя его высота. (Следует понимать) дословно, как написано, по мнению рабби Йеуды. Рабби Йосе говорит: Здесь сказано «четырехугольный, квадратный», и сказано относительно внутреннего (жертвенника) «четырехугольный, квадратный» [30:2]. Там высота вдвое больше длины, так и здесь высота вдвое больше длины. Как же я понимаю «три локтя его высота»? От края опоясания до верха (а высота жертвенника от земли до верха — десять локтей; см. РАШИ к 27:5) [3вaxим 59б].

2. И сделай рога его на четырех его углах; из него (самого) будут его рога; и покрой его медью.

из него (самого) будут его роги. Не изготовлять их отдельно, чтобы затем прикрепить к нему (к жертвеннику).

и покрой его медью. Чтобы искупить за дерзость («меднолобость»), как сказано: «и лоб твой — медный» [Йешаяу 48:4].

3. И сделай его котелки для (удаления) пепла с него, и его лопатки, и его кропильные чаши, и его вилки, и его жаровни; все его принадлежности сделай из меди.

его котелки (сосуды). Наподобие котлов.

для (удаления) пепла с него. Чтобы в них собирать пепел с него. И так же перевел Онкелос: убирать пепел в них. (Слово «дешен» означает «покрывать пеплом», но оно может также означать «освобождать от пепла, удалять пепел»), ибо язык иврит знает такие выражения, когда одно слово может иметь несколько значений и называть (действия или явления) противоположные, как например «и укоренил, вглубь пустил ее корни» [Псалмы 80:10], «глупца укореняющегося» [Йов 5:3] и противоположное этому (значение) «и весь мой урожай искореняет» [там же 31:12]. И подобно этому «на ветвях плодоносных» [Йешаяу 17:6] и противоположное (значение) [там же 10:33] — отсекает ветви. И также «а этот последний» [Ирмеяу 50:17] — разбил, сломал его кости (хотя слово «эцем» имеет значение «укреплять»). И также «и побили его камнями» [Млахим I 21:13] и противоположное этому (значение) «освобождайте от камней» [Йешаяу 62:10]; и также «и окопал его, и очистил его от камней» [там же 5:2]. Так и здесь «ледашно» (означает:) устранить, убрать его пепел, а на французском языке a discendrer.

и его лопатки (совки). Согласно переводу на арамейский язык, лопатки, которыми убирают пепел. Они имели форму горшечной крышки из тонкого металла, (но) с ручкой. На французском языке vedil.

и его кропильные чаши. Чтобы в них собирать кровь жертвенных животных.

и его вилки (крюки). Наподобие гнутых крюков. Ими ударяли по мясу (жертвенных животных, так что) они вонзались в него, и с их помощью переворачивали (мясо) на углях, чтобы оно быстрее испепелилось. А на французском языке (эти приспособления называются) crocets. А на языке мудрецов — вилки [Йома 12а].

и его жаровни (лотки). У них особое вместилище, чтобы брать угли с жертвенника и переносить их на внутренний жертвенник для воскурения. Эти (приспособления) называются так, потому что (они использовывались для) сгребания углей, подобно «выгребать огонь из очага» [Йешаяу 30:14], что означает брать огонь с его места; и также «неужели сгребет человек огонь себе за пазуху» [Притчи 6:27].

все его принадлежности. То же, что и все его принадлежности (см. РАШИ к 14:28).

4. И сделай к нему решетку сетчатую (из) меди, и сделай на (этой) сетке четыре медных кольца на четырех ее углах.

решетку. По значению (связано с) решетом, что называется crible на французском языке. Для жертвенника делали некое подобие облачения, дырчатое, как сеть. Это стих с перестановкой, а значение его таково: И сделай к нему медную решетку сетчатую.

5. И помести ее под опоясанием жертвенника снизу, и будет (доходить) решетка до половины жертвенника.

опоясанием жертвенника. Это обод, опоясание. Так называется все, что охватывает ободом, кольцом, как мы учили в (разделе, который начинается словами) «Все закалывают» [Хулин 25а]: к заготовкам деревянной утвари относится все, что подлежит полированию и обрамлению, снабжению ободом. И это подобно тому, как делают кольцевые выемки на досках ларцовых стенок и деревянных стульев. Также и на жертвеннике сделали выемку вокруг, шириной в один локоть, на стенке (жертвенника) для украшения. (Опоясание находилось) на уровне трех локтей (от верха жертвенника; или в другом варианте: на высоте в шесть локтей, считая от низа). Это согласно точке зрения говорящего: высота (жертвенника) вдвое больше его ширины. Как же я понимаю тогда «и три локтя его высота»? От края опоясания и до верха. (Это опоясание служило только украшением), а обводные мостки, по которым ходили священнослужители, на медном жертвеннике находились только на его вершине с внутренней стороны по отношению к его рогам (от одного рога к другому). Так учили мы в трактате Звaxим: Что такое опоясание? Это (углубление) между рогами (жертвенника). Его ширина — один локоть, а от него внутрь (к центру жертвенника — еще один) локоть, где ходили священнослужители. Эти два локтя называются опоясание. Тогда мы задаем вопрос: Ведь написано «под опоясанием жертвенника снизу», — из этого видим, что опоясание находится на стенке (жертвенника), а решетчатое покрытие под ним? На это в трактате дается ответ: (Опоясаний) было два — одно (внизу) для украшения и одно (вверху) для священнослужителей, чтобы они не оступились. То, которое на стенке, было для украшения, а под ним находилась решетка, и ширина ее доходила до середины жертвенника. Это служило знаком половины высоты (жертвенника), чтобы отличить между «верхней кровью» и «нижней кровью» (верхнюю часть жертвенника кропили кровью очистительной жертвы, а нижнюю кровью мирной жертвы, жертвы всесожжения и повинной жертвы). И подобное этому сделали для жертвенника в Доме Вечности (для Храма в Иерусалиме), опоясание красной нитью посередине [3вaxим 53а]. Что касается мостков, по которым поднимались, то хотя здесь не разъясняется, мы уже слышали об этом в разделе «Жертвенник из земли сделай Мне» [20:21–23]: «не восходи по ступеням» — не делай к нему (к жертвеннику) ступенчатых мостков, но только мостки пологие. Из этого видим, что у него (у жертвенника) были мостки. Так учили мы в Мехильте. А жертвенник из земли — это жертвенник медный, полость которого заполняли землей, когда останавливались (в пустыне). Мостки находились на южной стороне жертвенника, и (верхний конец) был отдален от жертвенника на волос (т.е. подходил почти вплотную), а нижний конец находился на расстоянии локтя от завес переднего двора на юге. Это по мнению говорящего, что высота (жертвенника) — десять локтей. А по мнению говорящего, что (следует понимать) как написано: «три локтя его высота» (см. РАШИ к 27:1), длина мостков составляла только десять локтей. Так нашел я в Барайте о сорока девяти мерах. А о том, что (мостки) отделены от жертвенника на нить, из стиха (Писания) делают вывод в трактате Звaxим [62б].

6. И сделай шесты для жертвенника, шесты из дерева шитим, и покрой их медью.

7. И вложены будут его шесты в кольца, и будут шесты по обе стороны жертвенника, когда несут его.

кольца. В четыре кольца, сделанные для решетки [27:4].

8. Полым, дощатым сделай его;как показано тебе на горе, так пусть сделают.

полым, дощатым. Как в переводе Онкелос, полым по отношению к стенкам: стенки из дерева шитим со всех сторон и полое пространство посередине. (Жертвенник) не должен быть весь из одного куска дерева толщиной в пять локтей на пять локтей — как ствол дерева (выдолбленный изнутри).

א. וְעָשִׂ֥יתָ אֶת הַמִּזְבֵּ֖חַ עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים חָמֵשׁ֩ אַמּ֨וֹת אֹ֜רֶךְ וְחָמֵ֧שׁ אַמּ֣וֹת רֹ֗חַב רָב֤וּעַ יִֽהְיֶה֙ הַמִּזְבֵּ֔חַ וְשָׁלֹ֥שׁ אַמּ֖וֹת קֹֽמָתֽוֹ׃
ועשית את המזבח וגו' ושלש אמות קומתו
דברים ככתבן, דברי ר' יהודה. ר' יוסי אומר נאמר כאן רבוע, ונאמר בפנימי רבוע, מה להלן גבהו פי שנים כארכו, אף כאן גבהו פי שנים כארכו. ומה אני מקיים ושלש אמות קומתו, משפת סובב ולמעלה:
ב. וְעָשִׂ֣יתָ קַרְנֹתָ֗יו עַ֚ל אַרְבַּ֣ע פִּנֹּתָ֔יו מִמֶּ֖נּוּ תִּֽהְיֶ֣יןָ קַרְנֹתָ֑יו וְצִפִּיתָ֥ אֹת֖וֹ נְחֹֽשֶׁת׃
ממנו תהיין קרנתיו
שלא יעשם לבדם ויחברם בו:
וצפית אותו נחשת
לכפר על עזות מצח, שנאמר (ישעיה מח ד) ומצחך נחושה:
ג. וְעָשִׂ֤יתָ סִּֽירֹתָיו֙ לְדַשְּׁנ֔וֹ וְיָעָיו֙ וּמִזְרְקֹתָ֔יו וּמִזְלְגֹתָ֖יו וּמַחְתֹּתָ֑יו לְכָל כֵּלָ֖יו תַּֽעֲשֶׂ֥ה נְחֹֽשֶׁת׃
סירותיו
כמין יורות:
לדשנו
להסיר דשנו לתוכם, והוא שתרגם אונקלוס למספי קטמיה, לספות הדשן לתוכם, כי יש מלות בלשון עברית מלה אחת מתחלפת בפתרון לשמש בנין וסתירה, כמו (תהלים פ י) ותשרש שרשיה, (איוב ה ג) אויל משריש. וחלופו (שם לא יב) ובכל תבואתי תשרש. וכמוהו (ישעיה יז ו) בסעיפיה פוריה, וחלופו (שם י לג) מסעף פארה, מפשח סעיפיה, וכמוהו (ירמיה נ יז) וזה האחרון עצמו, שבר עצמיו, וכמוהו (מלכים א' כא יג) ויסקלוהו באבנים, וחלופו (ישעיה סב י) סקלו מאבן, הסירו אבניה, וכן (שם ה ב). ויעזקהו ויסקלהו, אף כאן לדשנו להסיר דשנו ובלעז אישצינדרי"ר [לפנות האפר]:
ויעיו
כתרגומו, מגרפות שנוטל בהם הדשן, והן כמין כסוי הקדרה של מתכת דק ולו בית יד, ובלעז וידי"ל [יעה]:
ומזרקתיו
לקבל בהם דם הזבחים:
ומזלגתיו
כמין אונקליות כפופים, ומכה בהם בבשר ונתחבים בו ומהפך בהן על גחל המערכה שיהא ממהר שריפתן ובלעז קרוצינ"ש [אנקולים] ובלשון חכמים צינוריות:
ומחתתיו
בית קבול יש להם ליטול בהן גחלים מן המזבח לשאתם על מזבח הפנימי לקטרת, ועל שם חתייתן קרויים מחתות, כמו (ישעיה ל יד) לחתות אש מיקוד, לשון שאיבת אש ממקומה, וכן (משלי ו כז) היחתה איש אש בחיקו:
לכל כליו
כמו כל כליו:
ד. וְעָשִׂ֤יתָ לּוֹ֙ מִכְבָּ֔ר מַֽעֲשֵׂ֖ה רֶ֣שֶׁת נְחֹ֑שֶׁת וְעָשִׂ֣יתָ עַל הָרֶ֗שֶׁת אַרְבַּע֙ טַבְּעֹ֣ת נְחֹ֔שֶׁת עַ֖ל אַרְבַּ֥ע קְצוֹתָֽיו׃
מכבר
לשון כברה, שקורין קריבל"א [כברה] כמין לבוש עשוי לו למזבח, עשוי חורין חורין כמין רשת. ומקרא זה מסורס וכה פתרונו ועשית לו מכבר נחשת מעשה רשת:
ה. וְנָֽתַתָּ֣ה אֹתָ֗הּ תַּ֛חַת כַּרְכֹּ֥ב הַמִּזְבֵּ֖חַ מִלְּמָ֑טָּה וְהָֽיְתָ֣ה הָרֶ֔שֶׁת עַ֖ד חֲצִ֥י הַמִּזְבֵּֽחַ׃
כרכב המזבח
סובב, כל דבר המקיף סביב בעגול קרוי כרכוב, כמו ששנינו בהכל שוחטין (חולין כה א) אלו הן גולמי כלי עץ, כל שעתיד לשוף ולכרכב, והוא כמו שעושין חריצין עגולין בקרשי דפני התיבות וספסלי העץ, אף למזבח עשה חריץ סביבו והיה רחבו אמה בדפנו לנוי והוא לסוף שש אמות של גבהו, כדברי האומר גבהו פי שנים כארכו, הא מה אני מקיים ושלש אמות קומתו, משפת סובב ולמעלה. אבל סובב להלוך הכהנים לא היה למזבח הנחשת אלא על ראשו לפנים מקרנותיו, וכן שנינו בזבחים (סב ב) איזהו כרכוב, בין קרן לקרן ולפנים מהן אמה של הלוך רגלי הכהנים, ושתי אמות הללו קרויים כרכוב. ודקדקנו שם והכתיב תחת כרכוב המזבח מלמטה, למדנו שהכרכוב בדפנו הוא ולבוש המכבר תחתיו. ותירץ המתרץ תרי הוו, חד לנוי וחד לכהנים דלא ישתרגו. זה שבדופן לנוי היה ומתחתיו הלבישו המכבר והגיע רחבו עד חצי המזבח. נמצא שהמכבר רחב אמה, והוא היה סימן לחצי גבהו להבדיל בין דמים העליונים לדמים התחתונים. וכנגדו עשו למזבח בית עולמים חגורת חוט הסקרא באמצעו. וכבש שהיו עולין בו אף על פי שלא פירשו בענין זה, כבר שמענו בפרשת (לעיל כ כ) מזבח אדמה תעשה לי (לעיל כ כב) ולא תעלה במעלות, לא תעשה לי מעלות בכבש שלו אלא כבש חלק למדנו שהיה לו כבש, כך שנינו במכילתא. ומזבח אדמה הוא מזבח הנחשת שהיו ממלאין חללו אדמה במקום חנייתן. והכבש היה בדרום המזבח מובדל מן המזבח מלא חוט השערה, ורגליו מגיעין עד אמה סמוך לקלעי החצר שבדרום, כדברי האומר עשר אמות קומתו. ולדברי האומר דברים ככתבן שלש אמות קומתו לא היה אורך הכבש אלא עשר אמות, כך מצאתי במשנת מ"ט מדות, וזה שהיה מובדל מן המזבח מלא החוט, במסכת זבחים (סב ב) למדוה מן המקרא:
ו. וְעָשִׂ֤יתָ בַדִּים֙ לַמִּזְבֵּ֔חַ בַּדֵּ֖י עֲצֵ֣י שִׁטִּ֑ים וְצִפִּיתָ֥ אֹתָ֖ם נְחֹֽשֶׁת׃
ז. וְהוּבָ֥א אֶת בַּדָּ֖יו בַּטַּבָּעֹ֑ת וְהָי֣וּ הַבַּדִּ֗ים עַל שְׁתֵּ֛י צַלְעֹ֥ת הַמִּזְבֵּ֖חַ בִּשְׂאֵ֥ת אֹתֽוֹ׃
בטבעות
בארבע טבעות שנעשו למכבר:
ח. נְב֥וּב לֻחֹ֖ת תַּֽעֲשֶׂ֣ה אֹת֑וֹ כַּֽאֲשֶׁ֨ר הֶרְאָ֥ה אֹֽתְךָ֛ בָּהָ֖ר כֵּ֥ן יַֽעֲשֽׂוּ׃
נבוב לחת
כתרגומו חליל לוחין. לוחות עצי שטים מכל צד והחלל באמצע, ולא יהא כולו עץ אחד שיהא עביו חמש אמות על חמש אמות כמין סדן:

АФТАРА — отрывок из книг Пророков, завершающего публичное чтение недельной главы Торы

Млахим I 5:26-32; 6:1-13

Г-сподь же дал мудрость Шломо, как говорил ему. И был мир между Хирамом и Шломо, и они заключили союз между собой. И король Шломо наложил повинность на весь Израиль, повинность же составляла тридцать тысяч человек. И посылал он их в Леванон по десять тысяч в месяц попеременно: месяц они были в Леваноне, (а) два месяца в доме своем. Адонирам же распоряжался повинностью. Еще было у Шломо семьдесят тысяч носильщиков и восемьдесят тысяч каменотесов в горах. Кроме начальников, поставленных Шломо над работой, три тысячи триста надсмотрщиков управляли народом, выполнявшим работы. И приказал король, и привозили камни большие, камни дорогие, чтобы заложить основание дома из тесаных камней. И обтесывали (их) строители Шломо и строители Хирома, и Гевалитяне, и готовили деревья и камни для постройки дома. И было, в четыреста восьмидесятом году после исхода сынов Израиля из земли Египетской, в четвертый год царствования Шломо над Израилем, в месяце Зив, втором месяце, (начал) он строить дом Г-споду. Дом же, который построил король Шломо Г-споду, длиною был в шестьдесят локтей, шириною в двадцать и высотой в тридцать локтей. И передняя часть храма пред храмовым залом этого дома была в двадцать локтей длины, соответственно ширине дома, а в ширину — десять локтей, пред домом. И сделал он в доме окна прозрачные, закрытые. И приделал к стене дома пристройку вокруг стен дома, вокруг храма и святого святых, и сделал вокруг боковые комнаты. Нижний (ярус) пристройки был шириною в пять локтей, средний шириною в шесть локтей, а третий шириною в семь локтей ибо вокруг дома извне сделаны были в стене уступы, чтобы (бревна) держались не в стенах дома, (а на выступах). И когда строился этот дом, то строился он из привезенных цельных (обтесанных) камней; ни долота, ни топора, никакого (другого) железного орудия не было слышно в доме при постройке его. Вход в средний ярус (был) с правой стороны дома. По круглым лестницам всходили в средний (ярус), а из среднего в третий. И построил он дом, и закончил его, и перекрыл дом кровельными досками и рядами кедровых (балок). И построил он пристройку, — (каждый ярус которой был) высотой в пять локтей, — вокруг всего дома; она крепилась к дому кедровыми балками. И было слово Г-сподне к Шломо следующее: (Что до) дома, который ты строишь, (то) если ты будешь ходить по уставам Моим и по законам Моим поступать будешь, и соблюдать будешь все заповеди Мои, поступая по ним, то Я исполню тебе слово Мое, которое Я сказал Давиду, отцу твоему. И буду жить среди сынов Израиля, и не оставлю народа Моего, Израиля.

19/2/2010 — 5 Адара 5770 года

Выбор Пятикнижия с РАШИ по дате:

Выбор по главе и дню недели

Используется перевод Фримы Гурфинкель

Весь ХИТАС Пятикнижие Псалмы «Тания» Сегодня — день Мошиах для детей «Книга заповедей» РАМБАМ, 1 гл. РАМБАМ, 3 гл.
Поддержите сайт