ТОРА — ХУМАШ

Недельная глава с комментарием РАШИ

Каждый день мы учим отрывок из недельной главы Торы соответствующий этому дню с комментариями РАШИ (аббревиатура: рабби Шломо Ицхаки), содержащими в себе самые ценные и глубокие объяснения смысла Письменной Торы

22/2/2010 — 8 Адара 5770 года

Тецаве

Второй день

13. И сделай золотые ячеи;

и сделай ячеи. Наименьшее количество «ячей» (во множественном числе) — две. В этом разделе тебе разъясняется только одна сторона их назначения, а в разделе о наперснике завершается объяснение относительно их.

14. И две цепи из чистого золота, крайними сделаешь их работы плетеной; и прикрепишь плетеные цепи к ячеям.

цепи из золота. (То же, что) «шалшелаот» (буквы «рейш» и «ламед» чередуются).

крайними (к краю, гранными). Для края, предела («гвуль») наперсника сделай их.

работы плетеной. Плетением нитей; не из колец и звеньев, как делают (цепи) для колодцев, но подобно тем, какие делают для курильниц, которые называются encensiers на французском языке.

и прикрепишь цепи. (Цепи) плетеные (это сопряженное сочетание), работы плетеной, (прикрепи) к этим ячеям. Это не есть место, где повелевается изготовить цепи, и не (то место), где повелевается прикрепить их. Здесь «сделаешь» не выражает повеления и также «прикрепишь» не выражает повеления, но означает будущее время, ибо в разделе о наперснике вновь повелевается изготовить их и прикрепить их. Здесь же пишется лишь для того, чтобы сообщить о некоторых назначениях ячей, которые повелено сделать вместе с эфодом, и чтобы сказать, что эти ячеи понадобятся тебе: когда сделаешь крайние цепи на наперснике, ты прикрепишь их к этим ячеям.

15. И сделай наперсник судный работы ткача, той же работы, что и эфод, сделай его; из золота, синеты, и пурпура, и червленицы, и (в шесть сложений) крученого виссона сделай его.

наперсник судный. (Он назван так), потому что он искупает за ошибку в судопроизводстве [Звахим 88б; Йома 7]. Другое объяснение: «судный», так как он с ясностью изъявляет речи свои и обещанное им верно; discemement на французском языке. Слово משפט, суд, имеет три значения: разбирательство спорного дела противных сторон, и вынесение приговора, и наказание во исполнение судебного приговора, будь то смертная кара, или телесное наказание, или денежное взыскание. Здесь же слово означает «выяснение», так как (наперсник) выясняет, уточняет.

той же работы, что и эфод. Работы умельца-ткача и из пяти видов (нитей).

16. Четырехугольным будет он, двойным: пядь — его длина, и пядь — его ширина.

пядь — его длина, и пядь — его ширина. Он двойной, и лежал он спереди против сердца, как сказано: «и будут они на сердце Аарона» [28:30]. Он висел на оплечиях эфода, которые со спины поднимались на плечи и свисали немного спереди; а наперсник висел на них на цепях и кольцах, как разъясняется здесь [28:22-29].

17. И вставь в него заполнение из камней, четыре ряда камней. Ряд: рубин, топаз, изумруд — один ряд.

и вставь в него (букв.: и заполни его). Потому что камни заполняют лунки ячей, которые сделаны для них, они называются «заполнительными, вставными».

18. И второй ряд: карбункул, сапфир и алмаз.

19. И третий ряд: яхонт, агат и аметист.

20. И четвертый ряд: хризолит, оникс и яшфе; оправленные золотом будут они в их заполнениях.

оправленные золотом (обрамленные золотом). Будут ряды (камней) «в их заполнении» — охвачены золотыми ячеями такой глубины, чтобы их заполняла собой толщина камня. Таково значение «в заполнениях» — глубина ячей должна быть такой, чтобы ее заполняла толщина камней, не менее и не более того.

21. И камни будут с именами сынов Израиля, двенадцать с их именами; резьбы печатной каждый со своим именем будут они для двенадцати колен.

каждый со своим именем. Каков порядок их рождения, таков и порядок (размещения) камней: рубин для Реувена, топаз для Шимона и так далее.

22. И сделай для наперсника крайние цепи, работы плетеной, из чистого золота.

Для наперсника. Для наперсника (а не «на наперснике»), чтобы закрепить их в его кольцах, как разъясняется ниже в разделе.

крайние (гранные, конечные). Это «крайними», о которых говорилось выше [28:14]; их вкладывают в кольца, находящиеся на краю, на грани наперсника. И везде «гвуль» означает «край, конец», a sommel на французском языке.

цепи. Имеет значение (производное от) «корни дерева», которые придают дереву устойчивость, (давая ему возможность) крепко держаться за землю, углубившись в нее. Также и эти (корни-цепи) будут удерживать наперсник, ибо на них он будет висеть на эфоде. И это есть две цепи, о которых говорилось выше в разделе об ячеях [28:14]. Менахем бен Серук рассматривает слово цепи как производное от корень, говоря, что (вторая буква) ««рейш» является добавочной, как «мем» в «шилшум» и «мем» в «рейкам». Я же с его мнением не согласен и (полагаю), что цепи на языке иврит есть то же, что плетения на языке Мишны [Келим 14].

מעשה עבת. Работы плетеной.

23. И сделай для наперсника два золотых кольца, и прикрепи эти два кольца к двум концам наперсника.

Для наперсника. Для наперсника (а не «на наперснике»), чтобы прикрепить их к нему. И нельзя сказать, что они должны быть изначально изготовлены на нем, ибо в таком случае для чего говорится повторно «и прикрепи эти два кольца (к двум концам наперсника)»? Ведь они уже находятся там (если допустить, что они изготовляются вместе с наперсником). И тогда следовало бы сказать в начале стиха «и сделай на концах наперсника два золотых кольца». И также что касается цепей, ты должен истолковать таким образом.

к двум концам наперсника. К двум углам возле шеи, справа и слева, которые против оплечий эфода.

24. И вложи две золотые плетеные (цепи) в два кольца на концах наперсника.

и вложи две золотые верви (плетеные цепи). Это есть то же, что и цепи на концах, о которых говорилось выше [28:14]. Однако (там) не уточняется место их прикрепления к наперснику; теперь же уточняется тебе, что их вкладывают в кольца. Ты можешь убедиться, что они идентичны с первыми, так как в разделе «Вот исчисления» они не упоминаются дважды (каждый в отдельности).

25. И два конца обеих плетеных (цепей) прикрепи к двум ячеям, и прикрепи(их) к оплечиям эфода на его лицевой стороне.

и два конца двух плетеных (цепей). Два конца каждой.

прикрепи к двум ячеям. Это те, о которых говорилось выше, между разделом о наперснике и разделом об эфоде. (Однако там) не разъясняется их назначение и их расположение; теперь же уточняется, что к ним прикрепляют концы плетеных, цепей, которые вложены в кольца наперсника справа и слева возле шеи. Два конца правой цепи прикрепляют к правой ячее, а к левой — два конца левой цепи.

и прикрепи. Ячеи, гнезда.

к оплечиям эфода. Одна (ячея) на одном (оплечий), а другая на другом. Таким образом, оплечия эфода удерживают наперсник, чтобы он не падал, и на них он висит. Однако нижний край наперсника все еще свободно движется по телу, не прилегая к нему плотно. Поэтому нужны еще два кольца для нижнего (края), как разъясняется далее.

на его передней (лицевой) стороне. (На передней стороне) эфода, чтобы не располагать ячеи на стороне оплечий, которая обращена к облачению (эфода), но на верхней стороне, обращенной наружу. Она называется передней, лицевой стороной эфода, ибо сторону невидимую нельзя назвать лицевой.

26. И сделай два золотых кольца, и положи их на два конца наперсника на его (нижнем) крае, (обращенном) к эфоду внутрь.

на два конца наперсника. Это два его нижних угла справа и слева.

на его (нижнем) крае, обращенном к эфоду внутрь. Вот тебе два знака (что касается колец): во-первых, нужно поместить их на двух концах нижнего (края), и это против эфода, так как его верхний (край) не находится против эфода, ибо он возле шеи, а эфод повязан (несколько выше) чресл (см. РАШИ к 28:7). И еще дается знак: не должно прикреплять их на стороне наперсника, обращенной наружу, но на (той) стороне, которая обращена внутрь, ибо сказано: «внутрь». И та сторона обращена к эфоду (ибо концы нижнего края наперсника находятся над эфодом), так как священнослужитель препоясывается поясом эфода, и запон ложится на его чресла и немного (переходит) на переднюю часть тела по бокам с одной и с другой стороны до места против концов (т.е. углов нижнего края) наперсника, концы которого лежат на нем (на эфоде).

27. И сделай два золотых кольца, и прикрепи их к двум оплечиям эфода снизу на его лицевой стороне у его соединения над поясом эфода.

к двум оплечиям эфода снизу. Так как ячеи-гнезда находятся на верхних концах оплечий эфода, которые ложатся на плечи (священнослужителя) у горла и спускаются на грудь. А кольца Он повелел прикрепить к другому концу (оплечий), который соединяется с эфодом. «У его соединения» означает: рядом с местом, где они соединяются с эфодом, немного выше пояса, так как соединение находится у пояса. (Таким образом, кольца) расположены немного выше (того места, где от пояса) поднимаются оплечия; и таково значение сказанного «над поясом эфода». И они против (т.е. на уровне) конца (т.е. нижнего края) наперсника (на спине священнослужителя, в то время как наперсник находится спереди). И вкладывают шнур из синеты в эти кольца и в кольца наперсника, и скрепляют их этим шнуром справа и слева, так чтобы нижний край наперсника не сдвигался с места, ударяясь о тело. Таким образом, (наперсник) плотно прилегает к облачению (эфода).

на его лицевой стороне. На внешней стороне.

28. И скрепят наперсник от его колец к кольцам эфода шнуром из синеты, чтобы (ему) быть на поясе эфода, и не сдвинется наперсник с эфода.

скрепят. Означает соединение, и подобно этому «от козней людских» [Псалмы 31:21] — от соединения замыслов людей преступных, и так же «горные цепи станут долиною» [Йешаяиу 40:4] — горы, стоящие настолько тесно друг к другу, что лишь с большим трудом можно (пройти) между ними и спуститься в долину, ибо из-за нагромождения скал (подход к) долине обрывист и глубок, (эти горы) превратятся в долину ровную, по которой легко идти.

чтобы (ему) быть на поясе эфода. Чтобы наперсник плотно прилегал к поясу эфода.

и не сдвинется (не отойдет). Означает «удаление» и является арабским словом, по мнению Дунаша бен Лабрата.

29. И будет носить Аарон имена сынов Израиля на судном наперснике на своем сердце при входе своем в Святилище, для памятования пред Б-гом всегда.

30. И вложи в судный наперсник урим и тумим, и будут они на сердце Аарона, когда он предстанет пред Б-гом; и будет носить Аарон суд сынов Израиля на своем сердце пред Б-гом всегда.

урим и тумим. Это начертание ИМЕНИ (Превечного), которое помещали между складок (т.е. между половинами, образующими переднюю и заднюю часть) наперсника, и благодаря этому (наперсник) изъявлял свои речи ясными (озарял свои речи; «урим» от «ор», свет) и совершенными, завершенными («тумим» от «там») [Йома 73б]. И во Втором Храме (также) был наперсник, ибо невозможно, чтобы у первосвященника недоставало одеяний (наперсник является одним из восьми одеяний первосвященника), однако ИМЯ не находилось в нем. (Наперсник) называется судным из-за этого начертания (ИМЕНИ), как сказано: «и спросит для него суда урим» [Бамидбар 27:21].

суд сынов Израиля. То, посредством чего они были судимы и получали наставление: должно ли совершить (определенный) поступок или нет. А согласно аллегорическому толкованию [Шабат 88б], потому что наперсник искупает за искривления в суде, это названо судом в связи с прощением за суд (неправый).

יג. וְעָשִׂ֥יתָ מִשְׁבְּצֹ֖ת זָהָֽב׃
ועשית משבצות
מיעוט משבצות שתים, ולא פירש לך עתה בפרשה זו אלא מקצת צרכן, ובפרשת החושן גומר לך פירושן:
יד. וּשְׁתֵּ֤י שַׁרְשְׁרֹת֙ זָהָ֣ב טָה֔וֹר מִגְבָּלֹ֛ת תַּֽעֲשֶׂ֥ה אֹתָ֖ם מַֽעֲשֵׂ֣ה עֲבֹ֑ת וְנָֽתַתָּ֛ה אֶת שַׁרְשְׁרֹ֥ת הָֽעֲבֹתֹ֖ת עַל הַֽמִּשְׁבְּצֹֽת׃
שרשרת זהב
שלשלאות:
מגבלות
לסוף גבול החשן תעשה אותם:
מעשה עבות
מעשה קליעת חוטין, ולא מעשה נקבים וכפלים, כאותן שעושין לבורות, אלא כאותן שעושין לערדסקאות, שקורין אינצינשייר"ש בלעז [כלי קטורת]:
ונתתה את שרשרות
של עבותות העשויות מעשה עבות על המשבצות הללו. ולא זה הוא מקום צוואת עשייתן של שרשרות, ולא צוואת קביעתן, ואין תעשה האמור כאן לשון צווי, ואין ונתתה האמור כאן לשון צווי, אלא לשון עתיד, כי בפרשת החשן חוזר ומצוה על עשייתן ועל קביעתן, ולא נכתב כאן אלא להודיע מקצת צורך המשבצות שצוה לעשות עם האפוד, וכתב לך זאת לומר לך המשבצות הללו יוזקקו לך לכשתעשה שרשרות מגבלות על החשן, תתנם על המשבצות הללו:
טו. וְעָשִׂ֜יתָ חֹ֤שֶׁן מִשְׁפָּט֙ מַֽעֲשֵׂ֣ה חֹשֵׁ֔ב כְּמַֽעֲשֵׂ֥ה אֵפֹ֖ד תַּֽעֲשֶׂ֑נּוּ זָ֠הָב תְּכֵ֨לֶת וְאַרְגָּמָ֜ן וְתוֹלַ֧עַת שָׁנִ֛י וְשֵׁ֥שׁ מָשְׁזָ֖ר תַּֽעֲשֶׂ֥ה אֹתֽוֹ׃
חשן משפט
שמכפר על קלקול הדין. דבר אחר משפט, שמברר דבריו והבטחתו אמת, דיריישנימינ"ט בלעז [הוכחה] שהמשפט משמש שלש לשונות דברי טענות הבעלי דינים, וגמר הדין, ועונש הדין, אם עונש מיתה, אם עונש מכות, אם עונש ממון, וזה משמש לשון בירור דברים, שמפרש ומברר דבריו:
כמעשה אפוד
מעשה חושב ומחמשת מינין:
טז. רָב֥וּעַ יִֽהְיֶ֖ה כָּפ֑וּל זֶ֥רֶת אָרְכּ֖וֹ וְזֶ֥רֶת רָחְבּֽוֹ׃
זרת ארכו וזרת רחבו
כפול ומוטל לו לפניו כנגד לבו, שנאמר (פסוק ל) והיו על לב אהרן, תלוי בכתפות האפוד, הבאות מאחוריו על כתפיו ונקפלות ויורדות לפניו מעט, והחשן תלוי בהן בשרשרות וטבעות, כמו שמפורש בענין:
יז. וּמִלֵּאתָ֥ בוֹ֙ מִלֻּ֣אַת אֶ֔בֶן אַרְבָּעָ֖ה טוּרִ֣ים אָ֑בֶן ט֗וּר אֹ֤דֶם פִּטְדָה֙ וּבָרֶ֔קֶת הַטּ֖וּר הָֽאֶחָֽד׃
ומלאת בו
על שם שהאבנים ממלאות גומות המשבצות המתוקנות להן, קורא אותן בלשון מלואים:
יח. וְהַטּ֖וּר הַשֵּׁנִ֑י נֹ֥פֶךְ סַפִּ֖יר וְיָֽהֲלֹֽם׃
יט. וְהַטּ֖וּר הַשְּׁלִישִׁ֑י לֶ֥שֶׁם שְׁב֖וֹ וְאַחְלָֽמָה׃
כ. וְהַטּוּר֙ הָֽרְבִיעִ֔י תַּרְשִׁ֥ישׁ וְשֹׁ֖הַם וְיָֽשְׁפֵ֑ה מְשֻׁבָּצִ֥ים זָהָ֛ב יִֽהְי֖וּ בְּמִלּֽוּאֹתָֽם׃
משבצים זהב
יהיו הטורים במלואותם, מוקפים משבצות זהב בעומק שיעור שיתמלא בעובי האבן, זהו לשון במלואותם, כשיעור מלוי עביין של אבנים יהיה עומק המשבצות לא פחות ולא יותר:
כא. וְ֠הָֽאֲבָנִים תִּֽהְיֶ֜יןָ עַל שְׁמֹ֧ת בְּנֵֽי יִשְׂרָאֵ֛ל שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵ֖ה עַל שְׁמֹתָ֑ם פִּתּוּחֵ֤י חוֹתָם֙ אִ֣ישׁ עַל שְׁמ֔וֹ תִּֽהְיֶ֕יןָ לִשְׁנֵ֥י עָשָׂ֖ר שָֽׁבֶט׃
איש על שמו
כסדר תולדותם סדר האבנים, אודם לראובן, פטדה לשמעון, וכן כלם:
כב. וְעָשִׂ֧יתָ עַל הַחֹ֛שֶׁן שַֽׁרְשֹׁ֥ת גַּבְלֻ֖ת מַֽעֲשֵׂ֣ה עֲבֹ֑ת זָהָ֖ב טָהֽוֹר׃
על החשן
בשביל החשן, לקבעם בטבעותיו, כמו שמפורש למטה בענין:
שרשת
לשון שרשי אילן המאחיזין לאילן להאחז ולהתקע בארץ, אף אלו יהיו מאחיזין לחשן, שבהם יהיה תלוי באפוד, והן שתי שרשרות האמורות למעלה (פסוק יד) בענין המשבצות. ואף שרשרות פתר מנחם בן סרוק לשון שרשים, ואמר שהרי"ש יתירה, כמו מ"ם שבשלשום, ומ"ם שבריקם. ואיני רואה את דבריו, אלא שרשרת בלשון עברית, כשלשלת בלשון משנה:
גבלת
הוא מגבלות האמור למעלה (פסוק יד) שתתקעם בטבעות, שיהיו בגבול החשן, וכל גבול לשון קצה, אשומיי"ל בלעז [גבול]:
מעשה עבות
מעשה קליעה:
כג. וְעָשִׂ֨יתָ֙ עַל הַחֹ֔שֶׁן שְׁתֵּ֖י טַבְּע֣וֹת זָהָ֑ב וְנָֽתַתָּ֗ אֶת שְׁתֵּי֙ הַטַּבָּע֔וֹת עַל שְׁנֵ֖י קְצ֥וֹת הַחֹֽשֶׁן׃
על החשן
לצורך החושן, כדי לקבעם בו. ולא יתכן לומר שתהא תחלת עשייתן עליו, שאם כן מה הוא שחוזר ואומר ונתת את שתי הטבעות, והלא כבר נתונים בו, היה לו לכתוב בתחלת המקרא ועשית על קצות החשן שתי הטבעות זהב, ואף בשרשרות צריך אתה לפתור כן:
על שני קצות החשן
לשתי פאות שכנגד הצואר, לימנית ולשמאלית הבאים מול כתפות האפוד:
כד. וְנָֽתַתָּ֗ה אֶת שְׁתֵּי֙ עֲבֹתֹ֣ת הַזָּהָ֔ב עַל שְׁתֵּ֖י הַטַּבָּעֹ֑ת אֶל קְצ֖וֹת הַחֹֽשֶׁן׃
ונתתה את שתי עבתת הזהב
הן הן שרשרות גבלות הכתובות למעלה (פסוק יד) ולא פירש מקום קבוען בחשן, עכשיו מפרש לך שיהא תוחב אותן בטבעות, ותדע לך שהן הן הראשונות, שהרי בפרשת אלה פקודי לא הוכפלו:
כה. וְאֵ֨ת שְׁתֵּ֤י קְצוֹת֙ שְׁתֵּ֣י הָֽעֲבֹתֹ֔ת תִּתֵּ֖ן עַל שְׁתֵּ֣י הַֽמִּשְׁבְּצ֑וֹת וְנָֽתַתָּ֛ה עַל כִּתְפ֥וֹת הָֽאֵפֹ֖ד אֶל מ֥וּל פָּנָֽיו׃
ואת שתי קצות
של שתי העבותות שני ראשיהם של כל אחת:
תתן על שתי המשבצות
הן הכתובות למעלה (פסוק יד) בין פרשת החשן ופרשת האפוד, ולא פירש את צרכן ואת מקומן, עכשיו מפרש שיתקע בהן ראשי העבותות התחובות בטבעות [בראשי] החשן לימין ולשמאל אצל הצואר, שני ראשי השרשרת הימנית תוקע במשבצות של ימין, וכן בשל שמאל שני ראשי שרשרות השמאלית:
ונתתה
המשבצות:
על כתפות האפוד
אחת בזו ואחת בזו, נמצאו כתפות האפוד מחזיקין את החשן שלא יפול, ובהן הוא תלוי, ועדיין שפת החשן התחתונה הולכת ובאה ונוקשת על כריסו, ואינה דבוקה לו יפה, לכך הוצרך עוד שתי טבעות לתחתיתו, כמו שמפרש והולך:
אל מול פניו
של אפוד, שלא יתן המשבצות בעבר הכתפות שכלפי המעיל, אלא בעבר העליון שכלפי החוץ, והוא קרוי מול פניו של אפוד, כי אותו עבר שאינו נראה אינו קרוי פנים:
כו. וְעָשִׂ֗יתָ שְׁתֵּי֙ טַבְּע֣וֹת זָהָ֔ב וְשַׂמְתָּ֣ אֹתָ֔ם עַל שְׁנֵ֖י קְצ֣וֹת הַחֹ֑שֶׁן עַל שְׂפָת֕וֹ אֲשֶׁ֛ר אֶל עֵ֥בֶר הָֽאֵפֹ֖ד בָּֽיְתָה׃
על שני קצות החשן
הן שתי פאותיו התחתונות לימין ולשמאל:
על שפתו אשר אל עבר האפוד ביתה
הרי לך שני סימנין האחד שיתנם בשני קצות של תחתיתו שהוא כנגד האפוד, שעליונו אינו כנגד האפוד, שהרי סמוך לצואר הוא, והאפוד נתון על מתניו, ועוד נתן סימן שלא יקבעם בעבר החשן שכלפי החוץ, אלא בעבר שכלפי פנים שנאמר ביתה, ואותו העבר הוא לצד האפוד, שחשב האפוד חוגרו הכהן ונקפל הסינר לפני הכהן על מתניו, וקצת כריסו מכאן ומכאן עד כנגד קצות החשן, וקצותיו שוכבין עליו:
כז. וְעָשִׂיתָ֮ שְׁתֵּ֣י טַבְּע֣וֹת זָהָב֒ וְנָֽתַתָּ֣ה אֹתָ֡ם עַל שְׁתֵּי֩ כִתְפ֨וֹת הָֽאֵפ֤וֹד מִלְּמַ֨טָּה֙ מִמּ֣וּל פָּנָ֔יו לְעֻמַּ֖ת מַחְבַּרְתּ֑וֹ מִמַּ֕עַל לְחֵ֖שֶׁב הָֽאֵפֽוֹד׃
על שתי כתפות האפוד מלמטה
שהמשבצות נתונות בראשי כתפות האפוד העליונים הבאים על כתפיו כנגד גרונו, ונקפלות ויורדות לפניו, והטבעות צוה ליתן בראשן השני, שהוא מחובר לאפוד, והוא שנאמר לעומת מחברתו, סמוך למקום חבורן באפוד למעלה מן החגורה מעט, שהמחברת לעומת החגורה, ואלו נתונים מעט בגובה זקיפת הכתפות, הוא שנאמר ממעל לחשב האפוד, והן כנגד סוף החשן, ונותן פתיל תכלת באותן הטבעות ובטבעות החשן, ורוכסן באותן פתילין לימין ולשמאל, שלא יהא תחתית החושן הולך לפנים וחוזר לאחור ונוקש על כריסו, ונמצא מיושב על המעיל יפה:
ממול פניו
בעבר החיצון:
כח. וְיִרְכְּס֣וּ אֶת הַ֠חֹשֶׁן מִֽטַּבְּעֹתָ֞ו אֶל טַבְּעֹ֤ת הָֽאֵפוֹד֙ בִּפְתִ֣יל תְּכֵ֔לֶת לִֽהְי֖וֹת עַל חֵ֣שֶׁב הָֽאֵפ֑וֹד וְלֹֽא יִזַּ֣ח הַחֹ֔שֶׁן מֵעַ֖ל הָֽאֵפֽוֹד׃
וירכסו
לשון חבור, וכן (תהלים לא כא) מרכסי איש, חבורי חבלי רשעים, וכן (ישעיה מ ד) והרכסים לבקעה, הרים הסמוכים זה לזה שאי אפשר לירד לגיא שביניהם אלא בקושי גדול, שמתוך סמיכתן הגיא זקופה ועמוקה, יהיו לבקעת מישור ונוחה לילך:
להיות על חשב האפוד
להיות החשן דבוק אל חשב האפוד:
ולא יזח
לשון ניתוק, ולשון ערבי הוא, כדברי דונש בן לברט:
כט. וְנָשָׂ֣א אַֽ֠הֲרֹן אֶת שְׁמ֨וֹת בְּנֵֽי יִשְׂרָאֵ֜ל בְּחֹ֧שֶׁן הַמִּשְׁפָּ֛ט עַל לִבּ֖וֹ בְּבֹא֣וֹ אֶל הַקֹּ֑דֶשׁ לְזִכָּרֹ֥ן לִפְנֵֽי יְהוָ֖ה תָּמִֽיד׃
ל. וְנָֽתַתָּ֞ אֶל חֹ֣שֶׁן הַמִּשְׁפָּ֗ט אֶת הָֽאוּרִים֙ וְאֶת הַתֻּמִּ֔ים וְהָיוּ֙ עַל לֵ֣ב אַֽהֲרֹ֔ן בְּבֹא֖וֹ לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְנָשָׂ֣א אַֽ֠הֲרֹן אֶת מִשְׁפַּ֨ט בְּנֵֽי יִשְׂרָאֵ֧ל עַל לִבּ֛וֹ לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה תָּמִֽיד׃
את האורים ואת התומים
הוא כתב שם המפורש, שהיה נותנו בתוך כפלי החשן, שעל ידו הוא מאיר דבריו ומתמם את דבריו. ובמקדש שני היה החשן, שאי אפשר לכהן גדול להיות מחוסר בגדים, אבל אותו השם לא היה בתוכו, ועל שם אותו הכתב הוא קרוי משפט, שנאמר (במדבר כז כא) ושאל לו במשפט האורים:
את משפט בני ישראל
דבר שהם נשפטים ונוכחים על ידו אם לעשות דבר או לא לעשות. ולפי מדרש אגדה שהחשן מכפר על מעוותי הדין, נקרא משפט על שם סליחת המשפט:

АФТАРА — отрывок из книг Пророков, завершающего публичное чтение недельной главы Торы

Йехезкель 43:10-27

Ты, сын человеческий, возвести дому Израиля о доме этом, и устыдятся они грехов своих; и измерят они план. И если устыдятся они всего того, что делали, объяви им форму дома, и устройство его, и выходы его, и входы его, и все очертания его, и все установления его, и все очертания его, и все законы его и опиши пред глазами их, и будут хранить они все (описания) формы его и все установления его и по ним поступать. Вот наставление о доме: пределы его на вершине горы, кругом, кругом — самое святое; вот это наставление о доме. И это размеры жертвенника в локтях, (считая за) локоть, локоть с ладонью: основание — локоть, и ширина — локоть, и у края его — кайма его кругом (шириной) в одну пядь; и это основание жертвенника. И от основания, (что на) земле, до нижнего выступа — два локтя, и ширина — один локоть, и от малого выступа до большого выступа — четыре локтя, и ширина — локоть. И очаг (жертвенника) — четыре локтя, и от очага вверх (отходят) четыре рога. И очаг — двенадцать (локтей) в длину, на двенадцать в ширину, четырехугольный, (одинаковый) с четырех сторон его. И выступ его — четырнадцать (локтей) в длину на четырнадцать в ширину с четырех сторон его, и край вокруг него — поллоктя, и основание его — локоть, кругом, и ступени его обращены на восток. И сказал Он мне: сын человеческий, так сказал Г-сподь Б-г: вот установления о жертвеннике ко дню, когда будет он сделан, чтобы вознести на нем жертвы всесожжения и окропить его кровью. И дашь священникам-левитам, что из потомков Цадока, приближающимся ко Мне, — слово Г-спода Б-га, — чтобы служить Мне, молодого тельца для грехоочистительной жертвы. И возьмешь от крови; его, и возложишь на четыре рога его (жертвенника), и на четыре угла выступа, и на край его, вокруг, и очистишь его, и искупишь его. И возьмешь быка этого в жертву за грех и сожжешь его в назначенном месте дома, вне святилища. И на второй день принесешь в жертву за грех козла без порока, и очистят жертвенник так же, как очищали тельцом. Когда окончишь очищение, принесешь в жертву молодого тельца без порока и овна без порока из (стада) овец. И приведешь их пред Г-сподом, и бросят на них священники соли, и вознесут их в жертву всесожжения Г-споду. Семь дней приноси в жертву за грех по козлу в день; и молодого тельца и овна из (стада) овец непорочных пусть приносят (во всесожжение). Семь дней пусть искупают жертвенник, и очищают его, и освятят его. И (когда) окончат они дни эти, в восьмой день и далее будут священники совершать на жертвеннике (жертвоприношения): жертвы всесожжения ваши и мирные жертвы ваши; и Я буду благоволить к вам, — слово Г-спода Б-га.

22/2/2010 — 8 Адара 5770 года

Выбор Пятикнижия с РАШИ по дате:

Выбор по главе и дню недели

Используется перевод Фримы Гурфинкель

Весь ХИТАС Пятикнижие Псалмы «Тания» Сегодня — день Мошиах для детей «Книга заповедей» РАМБАМ, 1 гл. РАМБАМ, 3 гл.
Поддержите сайт