19 Менахем-Ава 5781 года, четвертый день недели, гл. Экев

Игрот Кодеш. Том 19, стр. 260

...Вам отдельной почтой «Книгу исследования» Цемах-Цедека, в котором фигурируют эти рукописи. Кроме того, принципы названий РАМБАМа комментируются в нескольких хасидских беседах, которые всё ещё находятся в рукописном варианте1 [и кроме того, в связи с этим есть трактат под названием: «Вот исчисления относительно скинии», напечатанный в «Ликутей Тора» Алтер Ребе на странице 6г].

По случаю праздника мацы [Песах], времени нашей свободы, которое приближается для нас и для всего еврейского народа на благо, я посылаю Вам свое благословение кошерного и радостного праздника, истинной свободы от всех забот как в материальном, так и в духовном смысле — от всего, что стоит на пути радостного и восторженного служения Б-гу. Затем следует продолжать эту свободу в течение года, в частности в области служения Б-гу, так как согласно указанию нашей Торы, учения жизни, это относится ко всем аспектам человека в течение всего дня и ночи, как сказано: «Во всех путях твоих познавай (волю) Его».

С уважением и благословением по случаю праздника.

Я хочу сделать замечание, хотя оно может показаться незначительным. Прежде всего, нужно сказать, что имя РАМБАМа особенно свято в глазах народа, до такой степени, что всё, связанное с ним, совершенно особым образом высечено в народной памяти. Следовательно, надпись на конверте «РАМБАМ» без двух апострофов, указывающих на аббревиатуру2, является «несоответствием»3. В обычное время этой детали, возможно, уделялось мало внимания, но, к сожалению, в наши дни некоторые хотят провести разрывы между поколениями и стереть многовековую историю нашего народа. В таком случае каждая деталь, каждая нить, соединяющая настоящее и прошлое, составляя непрерывную последовательность, всегда должна быть сохранена, усилена и подчеркнута, даже если это только кавычки и апострофы, обозначающие аббревиатуру.

С другой стороны, переходя от одного предмета к другому, мы видим, что, согласно точному переводу4, необходимо было бы сказать: «Путеводитель заблудших»5 с определенным артиклем, как это неоднократно подчеркивал переводчик Ибн Тивон. Несмотря на это, еврейский народ привык говорить «Путеводитель заблудших»6 без артикля. Я с удовлетворением заметил, что Вы делаете то же самое, в том числе на обложке и в заголовках своего издания.

Примечания:
1 И поэтому не публикуются.
2 На иврите аббревиатуры пишутся с двумя апострофами перед последней буквой. РАМБАМ (рабби Моше бен Маймон) таким образом пишется так: רמב"ם.
3 В оригинале dissonance — на английском языке.
4 С арабского языка, на котором было написан «Путеводитель заблудших».
5 «Морэ а-Невухим».
6 «Морэ Невухим».

« предыдущая стр.следующая стр. »

Запрещено использовать переводы «Игрот Кодеш» в печатной продукции без предварительной письменной договоренности с владельцем сайта www.moshiach.ru.

© Шолем Лугов | Просмотров: 260 | Комментарии (0)
Ошибка в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter