СБП. Дни Мошиаха! 11 Нисана 5784 г., шестой день недели Мецора | 2024-04-18 21:28

11 Нисана —  день рождения Ребе Короля Мошиаха 

11 Нисана: день рождения Любавичского Ребе  Короля МошиахаДень рождения Ребе Короля Мошиаха
Делаем подарок Ребе  Королю Мошиаху к дню рождения 11 НисанаДелаем подарок Ребе к дню рождения
Когда праведник приходит в мир — отступают бедыКогда праведник приходит в мир — отступают беды
В день рождения Ребе Короля Мошиаха увеличивается удача всех евреев!В день рождения Ребе увеличивается удача всех евреев!

Изучаем идиш: урок 2

Продолжаем наши уроки. В прошлый раз мы начали рассказывать историю о двух праведниках. Выдавая себя за простых бедняков они странствовали по городам и деревням...

20.05.2007 12643 мин.

Продолжаем наши уроки. В прошлый раз мы начали рассказывать историю о двух праведниках.

די צווי ברידער, רבי אלימלך און רבי זושא, איידער זיי זיינען בארימט געווארען אלס צדיקים און רביים האבן יארן לאנג געפראוועט "גלות"

Так начинается наш рассказ о двух праведниках рабби Зуше из Аниполя и рабби Элимелехе из Лижанска. Продолжим…

פארשטעלט ווי פשוטע ארעמלייט האבן זיי ארומגעוואנדערט פון שטאט צו שטאט און פון דארף צו דארף...

Farshtelt vi poshute oremelite hoben zey arumgewandert foon shtot tzu shtot un foon dorf tzu dorf.

Вы наверное сразу заметили слово Poshute. Если оно показалось вам знакомым, вы не ошиблись – оно происходит от слова «пашут» с тем же значением, в нашем случае «простые».

Ну а теперь по порядку:

Farshtelt – инфинитив этого глагол Farshtelen – это слово сродни английскому слову Installstall и shtel имеют родственные корни с одинаковым смыслом. Приставки несколько меняют смысл, но все равно можно довольно легко проследить семантическую схожесть. Если слово install значит «устанавливать», «вставлять», то слово farshtelen значит «представлять». Итак, значение слова farshtelen – представляли себя.

Vi – «как».

Poshute – «простые», это слово мы уже обсуждали.

Oremelite – «бедняки». Это слово состоит из двух слов. Orem, которое значит «бедный» и lite означающее «люди».

Lite – «люди». Хотя это слово и не пришло в идиш напрямую из славянских языков, тем не менее, славянские языки и идиш имеют общую индоевропейскую основу, поэтому слово Lite является однокоренным со словом Ludi или, например, по-чешски Lidi

Hoben zey arumgewandert – выглядит на первый взгляд довольно устрашающе? Если присмотреться, все три слова имеют английские эквиваленты.

Hoben – Have. На нашем первом уроке мы уже упоминали это слово, в этом предложении оно не переводится и используется как вспомогательный глагол.

Zey — They — «они».

Ну и наконец arumgewandert. Это слово необходимо разбить на его составные, чтобы увидеть общий с английским корень.

Arum — ge — WANDER —t

Видите слово wander? Точно так же как и английское слово wander, оно значит «скитаться», «кочевать». Произносится оно на идиш правда немножко по другому, скорее как по-немецки vander, но кстати, и по-немецки оно также пишется как и по- английски – wander.

Приставка перед ge корнем глагола T в конце часто образуют прошедшее время на идиш. Например, знакомое нам слово shtelen – ge-shtel-t.

Arum = Around, каким образом? Ou превратилось в u, а nd в m.

Для любителей лингвистики, дифтонг (звук, состяющий из двух частей) превратился в один схожий звук.

Foon / Tzu = From / To – «цу» будет легко запомнить уж больно похоже на английское to.

Foon — [фун] «похоже», но по моему, будет проще запомнить это слово сравнив его с немецкой приставкой к фамилиям Von–Fon – значение которого «из» (сравните также с голландским Van).

Shtot – «город», похоже на английское State с небольшим семантическим сдвигом — город превратился в государство или штат. Это слово также соответствует немецкому слову Stadt – помните гэдээровский город Карл-Маркс-Штадт?

Dorf – «деревня» — вы найдете немало немецких городов с окончанием «-дорф», например Дюссельдорф. Эти города когда-то были всего-лишь деревеньками.

Помните, мы говорили об общей индоевропейской основе идиша и славянских языков? Обратите внимание

DeReVna = DoR-F- DRV=DRF – гласные поменялись, согласные почти те же…

פארשטעלט ווי פשוטע ארעמלייט האבן זיי ארומגעוואנדערט פון שטאט צו שטאט און פון דארף צו דארף...

Farshtelt vi poshute oremelite hoben zey arumgewandert foon shtot tzu shtot un foon dorf tzu dorf.

Итак, переведем. Представляя себя (прикидываясь, выдавая себя) простыми бедняками они странствовали по городам и деревням.

И в заключение, из 12 слов в этом предложении семь имеет схожие английские эквиваленты, одно слово из иврита, два имеют общие с русскими корни, а остальные просто придется выучить…

А теперь домашнее задание:

Переведите следующие словa с идиш (обратите внимание на транскрипцию слов в скобках — это поможет вам догадаться об их значениях):

1. בוך (Bookh)

2. טרינק (Trink)

3. גוט (Goot)

4. אלט (Alt)

5. יונג (Yung)

Комментарии: 9 Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter