СБП. Дни Мошиаха! 23 Кислева 5784 г., четвертый день недели Вайешев | 2023-12-06 16:55

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы освящения нового месяца. Гл. 5

1. Все вышесказанное относительно [прерогативы] освящения новомесячья из-за появления Луны и установления високосного года для согласования календаря или по необходимости, относится к Санедрину в Земле Израиля. [Ибо только они] или суд из судей, обладающих полномочиями (рукоположенных), который проводит заседания в Земле Израиля и получил полномочия от Санедрина, [который может санкционировать эти решения]. Ведь так сказано Моше и Аарону [Шмот 12:2]: «Этот месяц для вас — глава месяцев, первый он у вас из месяцев года». Устное предание, передаваемое от учителя к ученику от Моше, нашего учителя [из поколения в поколение, объясняет, что] этот стих интерпретируется следующим образом: Это свидетельство доверено вам и тем [мудрецам], которые придут после вас на ваши места. Однако, когда в Земле Израиля нет Санедрина, мы устанавливаем ежемесячный календарь и устанавливаем високосные годы исключительно в соответствии с установленным (ранее) календарем, которому следуют сейчас. כָּל מַה שֶּׁאָמַרְנוּ מִקְּבִיעוֹת רֹאשׁ חֹדֶשׁ עַל הָרְאִיָּה וְעִבּוּר הַשָּׁנָה מִפְּנֵי הַזְּמַן אוֹ מִפְּנֵי הַצֹּרֶךְ. אֵין עוֹשִׂין אוֹתוֹ אֶלָּא סַנְהֶדְרִין שֶׁבְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל אוֹ בֵּית דִּין הַסְּמוּכִים בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל שֶׁנָּתְנוּ לָהֶן הַסַּנְהֶדְרִין רְשׁוּת. שֶׁכָּךְ נֶאֱמַר לְמשֶׁה וּלְאַהֲרֹן (שמות יב ב) «הַחֹדֶשׁ הַזֶּה לָכֶם רֹאשׁ חֳדָשִׁים» וּמִפִּי הַשְּׁמוּעָה לָמְדוּ אִישׁ מֵאִישׁ מִמּשֶׁה רַבֵּנוּ שֶׁכָּךְ הוּא פֵּרוּשׁ הַדָּבָר עֵדוּת זוֹ תִּהְיֶה מְסוּרָה לָכֶם וּלְכָל הָעוֹמֵד אַחֲרֵיכֶם בִּמְקוֹמְכֶם. אֲבָל בִּזְמַן שֶׁאֵין שָׁם סַנְהֶדְרִין בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל אֵין קוֹבְעִין חֳדָשִׁים וְאֵין מְעַבְּרִין שָׁנִים אֶלָּא בְּחֶשְׁבּוֹן זֶה שֶׁאָנוּ מְחַשְּׁבִין בּוֹ הַיּוֹם:
2. Такова концепция, являющаяся законом, полученным Моше на [горе] Синай: если существует Санедрин, то ежемесячный календарь устанавливается в соответствии с появлением Луны (по свидетельским показаниям в Суде). В отсутствие Санедрина, ежемесячный календарь устанавливается в соответствии с фиксированным календарем, которому мы следуем сейчас, и появление Луны не имеет значения. При соблюдении установленного календаря бывают моменты, когда установленный день [как новомесячье] будет днем, когда будет видна Луна, а бывают моменты, когда наблюдение (Луны) будет либо предшествовать, либо следовать за ним на один день. Однако это чрезвычайно необычное явление, поскольку [день, установленный как новомесячье], приходится на день после появления [Луны], [а это возможно только] в землях к западу от Земли Израиля. וְדָבָר זֶה הֲלָכָה לְמשֶׁה מִסִּינַי הוּא. שֶׁבִּזְמַן שֶׁיֵּשׁ סַנְהֶדְרִין קוֹבְעִין עַל פִּי הָרְאִיָּה וּבִזְמַן שֶׁאֵין שָׁם סַנְהֶדְרִין קוֹבְעִין עַל פִּי הַחֶשְׁבּוֹן הַזֶּה שֶׁאָנוּ מְחַשְּׁבִין בּוֹ הַיּוֹם וְאֵין נִזְקָקִין לִרְאִיָּה. אֶלָּא פְּעָמִים שֶׁיִּהְיֶה יוֹם שֶׁקּוֹבְעִין בּוֹ בְּחֶשְׁבּוֹן זֶה הוּא יוֹם הָרְאִיָּה אוֹ קוֹדֵם לוֹ בַּיּוֹם אוֹ אַחֲרָיו בַּיּוֹם. וְזֶה שֶׁיִּהְיֶה אַחַר הָרְאִיָּה בְּיוֹם פֶּלֶא הוּא וּבַאֲרָצוֹת שֶׁהֵן לְמַעֲרַב אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל:
3. Когда весь еврейский народ начал пользоваться этим календарем? По завершении талмудического периода, когда Земля Израиля лежала в руинах, и не было там постоянного суда. Однако, в дни мудрецов Мишны и Талмуда, вплоть до дней Абайе и Равы, люди полагались на установление [календаря] в Земле Израиля. וּמֵאֵימָתַי הִתְחִילוּ כָּל יִשְׂרָאֵל לְחַשֵּׁב בְּחֶשְׁבּוֹן זֶה. מִסּוֹף חַכְמֵי הַגְּמָרָא בְּעֵת שֶׁחָרְבָה אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וְלֹא נִשְׁאַר שָׁם בֵּית דִּין קָבוּעַ. אֲבָל בִּימֵי חַכְמֵי מִשְׁנָה וְכֵן בִּימֵי חַכְמֵי הַגְּמָרָא עַד יְמֵי אַבַּיֵּי וְרָבָא עַל קְבִיעַת אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל הָיוּ סוֹמְכִין:
4. Во времена функционирования Санедрина, когда календарь утверждали, основываясь на наблюдении [Луны], жители Земли Израиля и, [аналогично, жители] всех мест, куда могли прибыть посланники, извещающие о новомесячье Тишрея, праздновали праздники только один день. Жители далеких мест, куда не могли добраться посланники, извещающие о новомесячье Тишрея, праздновали два дня из-за сомнений. Ибо они не знали точного дня, который жители Земли Израиля установили как [начало] нового месяца. כְּשֶׁהָיְתָה סַנְהֶדְרִין קַיֶּמֶת וְהֵן קוֹבְעִין עַל הָרְאִיָּה. הָיוּ בְּנֵי אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וְכָל הַמְּקוֹמוֹת שֶׁמַּגִּיעִין אֲלֵיהֶן שְׁלוּחֵי תִּשְׁרֵי עוֹשִׂין יָמִים טוֹבִים יוֹם אֶחָד בִּלְבַד. וּשְׁאָר הַמְּקוֹמוֹת הָרְחוֹקוֹת שֶׁאֵין שְׁלוּחֵי תִּשְׁרֵי מַגִּיעִין אֲלֵיהֶם הָיוּ עוֹשִׂים שְׁנֵי יָמִים מִסָּפֵק לְפִי שֶׁלֹּא הָיוּ יוֹדְעִין יוֹם שֶׁקָּבְעוּ בּוֹ בְּנֵי אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל אֶת הַחֹדֶשׁ:
5. В нынешнюю эпоху, когда Санедрина больше не существует, а суд Земли Израиля устанавливает [месяцы] в соответствии с [заранее установленным] календарем, в соответствии с буквой закона, [евреям] во всем мире было бы уместно праздновать праздники только на один день. Ведь [жители] отдаленных регионов диаспоры и жители Земли Израиля полагаются на один и тот же [фиксированный] календарь и устанавливают [праздники] соответственно. Тем не менее, мудрецы постановили, [что жители диаспоры] должны придерживаться обычаев своих предков. בַּזְּמַן הַזֶּה שֶׁאֵין שָׁם סַנְהֶדְרִין וּבֵית דִּין שֶׁל אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל קוֹבְעִין עַל חֶשְׁבּוֹן זֶה. הָיָה מִן הַדִּין שֶׁיִּהְיוּ בְּכָל הַמְּקוֹמוֹת עוֹשִׂין יוֹם טוֹב אֶחָד בִּלְבַד אֲפִלּוּ הַמְּקוֹמוֹת הָרְחוֹקוֹת שֶׁבְּחוּצָה לָאָרֶץ כְּמוֹ בְּנֵי אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. שֶׁהַכּל עַל חֶשְׁבּוֹן אֶחָד סוֹמְכִין וְקוֹבְעִין. אֲבָל תַּקָּנַת חֲכָמִים הוּא שֶׁיִּזָּהֲרוּ בְּמִנְהַג אֲבוֹתֵיהֶם שֶׁבִּידֵיהֶם:
6. Следовательно, [жители] всех мест, куда посланники, извещающие о новомесячье Тишрея, не могли добраться вовремя, должны праздновать два дня даже в нынешнюю эпоху, так же, как они это сделали, когда жители Земли Израиля утверждали [календарь] согласно наблюдению за Луной. В нынешнюю эпоху жители Земли Израиля продолжают соблюдать свой обычай и празднуют один день, потому что никогда не праздновали два дня. Таким образом, наше празднование второго дня праздников в диаспоре в настоящее время является результатом постановления мудрецов. לְפִיכָךְ כָּל מָקוֹם שֶׁלֹּא הָיוּ שְׁלוּחֵי תִּשְׁרֵי מַגִּיעִין אֵלָיו כְּשֶׁהָיוּ הַשְּׁלוּחִין יוֹצְאִין. יַעֲשׂוּ שְׁנֵי יָמִים וַאֲפִלּוּ בַּזְּמַן הַזֶּה כְּמוֹ שֶׁהָיוּ עוֹשִׂין בִּזְמַן שֶׁבְּנֵי אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל קוֹבְעִין עַל הָרְאִיָּה. וּבְנֵי אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל בַּזְּמַן הַזֶּה עוֹשִׂין יוֹם אֶחָד כְּמִנְהָגָן שֶׁמֵּעוֹלָם לֹא עָשׂוּ שְׁנֵי יָמִים. נִמְצָא יוֹם טוֹב שֵׁנִי שֶׁאָנוּ עוֹשִׂין בְּגָלֻיּוֹת בַּזְּמַן הַזֶּה מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים שֶׁתִּקְּנוּ דָּבָר זֶה:
7. [Даже тогда,] когда календарь утверждали на основе появления Луны, большинство жителей Земли Израиля праздновали Рош а-Шана в течение двух дней из-за связанных с этим сомнений. Они не могли узнать точный день, который установил суд в качестве новомесячья, потому что посланники не уезжали в праздник. יוֹם טוֹב שֶׁל רֹאשׁ הַשָּׁנָה בִּזְמַן שֶׁהָיוּ קוֹבְעִין עַל הָרְאִיָּה הָיוּ רֹב בְּנֵי אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל עוֹשִׂין אוֹתוֹ שְׁנֵי יָמִים מִסָּפֵק. לְפִי שֶׁלֹּא הָיוּ יוֹדְעִין יוֹם שֶׁקָּבְעוּ בּוֹ בֵּית דִּין אֶת הַחֹדֶשׁ שֶׁאֵין הַשְּׁלוּחִין יוֹצְאִין בְּיוֹם טוֹב:
8. Более того, даже в Иерусалиме, где заседал суд, не раз отмечался праздник Рош а-Шана по два дня. Ибо, если свидетели не явились на тридцатый день [после новомесячья месяца Элул], день, в который они ожидали [прибытия] свидетелей, и следующий считались святыми. Поскольку [были времена, когда] они соблюдали [Рош а-Шана] в течение двух дней, даже когда они освящали месяцы согласно наблюдению [Луны], [наши мудрецы] постановили, что даже жители Земли Израиля должны всегда праздновать [Рош А-Шана] в течение двух дней в нынешнюю эпоху, когда [праздники] устанавливаются на основе фиксированного календаря. Таким образом, и [соблюдение] второго дня Рош а-Шана в нынешнюю эпоху является предписанием мудрецов. וְלֹא עוֹד אֶלָּא אֲפִלּוּ בִּירוּשָׁלַיִם עַצְמָהּ שֶׁהוּא מְקוֹם בֵּית דִּין פְּעָמִים רַבּוֹת הָיוּ עוֹשִׂין יוֹם טוֹב שֶׁל רֹאשׁ הַשָּׁנָה שְׁנֵי יָמִים. שֶׁאִם לֹא בָּאוּ הָעֵדִים כָּל יוֹם שְׁלֹשִׁים נוֹהֲגִין הָיוּ בְּאוֹתוֹ הַיּוֹם שֶׁמְּצַפִּין לְעֵדִים קֹדֶשׁ וּלְמָחָר קֹדֶשׁ. וְהוֹאִיל וְהָיוּ עוֹשִׂין אוֹתוֹ שְׁנֵי יָמִים וַאֲפִלּוּ בִּזְמַן הָרְאִיָּה הִתְקִינוּ שֶׁיִּהְיוּ עוֹשִׂין אֲפִלּוּ בְּנֵי אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל אוֹתוֹ תָּמִיד שְׁנֵי יָמִים בַּזְּמַן הַזֶּה שֶׁקּוֹבְעִין עַל הַחֶשְׁבּוֹן. הִנֵּה לָמַדְתָּ שֶׁאֲפִלּוּ יוֹם טוֹב שֵׁנִי שֶׁל רֹאשׁ הַשָּׁנָה בַּזְּמַן הַזֶּה מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים:
9. Празднование праздников на один или два дня не зависит [только] от географической удаленности. Что подразумевается (под этим)? Если место расположено в пятидневном или меньшем расстоянии от Иерусалима, и, таким образом, посланники наверняка могли добраться до него, мы не постулируем, что жители празднуют только один день. Ибо у нас нет возможности узнать, пойдут ли посланники [Высшего суда] в это место. Возможно, посланники не приезжали в это место, потому что в то время оно не было заселено евреями. [И если] оно было заселено евреями после того, как [стало обычным] устанавливать [праздники] в соответствии с заранее утвержденным календарем, они [были бы] обязаны праздновать два дня. В качестве альтернативы [возможно, посланники не достигали этого места], потому что на пути было препятствие, которое существовало между Иерусалимом и Галилеей во время Мишны, или, возможно, самаритяне не позволяли посланникам пройти через их [территорию]. אֵין עֲשִׂיַּת יוֹם טוֹב אֶחָד תְּלוּיָה בִּקְרִיבַת הַמָּקוֹם. כֵּיצַד. אִם יִהְיֶה מָקוֹם בֵּינוֹ וּבֵין יְרוּשָׁלַיִם מַהֲלַךְ חֲמִשָּׁה יָמִים אוֹ פָּחוֹת שֶׁבְּוַדַּאי אֶפְשָׁר שֶׁיַּגִּיעוּ לָהֶן שְׁלוּחִין. אֵין אוֹמְרִין שֶׁאַנְשֵׁי מָקוֹם זֶה עוֹשִׂין יוֹם טוֹב אֶחָד. שֶׁמִּי יֹאמַר לָנוּ שֶׁהָיוּ הַשְּׁלוּחִים יוֹצְאִין לְמָקוֹם זֶה. שֶׁמָּא לֹא הָיוּ הַשְּׁלוּחִים יוֹצְאִין לְמָקוֹם זֶה מִפְּנֵי שֶׁלֹּא הָיוּ שָׁם יִשְׂרָאֵל וְאַחַר שֶׁחָזְרוּ לִקְבֹּעַ עַל הַחֶשְׁבּוֹן יָשְׁבוּ שָׁם יִשְׂרְאֵלִים שֶׁהֵן חַיָּבִין לַעֲשׂוֹת שְׁנֵי יָמִים. אוֹ מִפְּנֵי שֶׁהָיָה חֵרוּם בַּדֶּרֶךְ כְּדֶרֶךְ שֶׁהָיָה בֵּין יְהוּדָה וְגָלִיל בִּימֵי חַכְמֵי הַמִּשְׁנָה. אוֹ מִפְּנֵי שֶׁהָיוּ הַכּוּתִים מוֹנְעִין אֶת הַשְּׁלוּחִין לַעֲבֹר בֵּינֵיהֶן:
10. Если бы дело зависело только от географического удаления, то все жители Египта соблюдали бы праздники только один день, так как посланники, извещающие о новомесячье Тишрея, могли бы добраться до них. Расстояние между Иерусалимом и Египтом через Ашкелон составляет восемь дней или меньше. Аналогичные принципы применимы в отношении большей части Сирии. Таким образом, можно сделать вывод, что дело не только в географической удаленности. וְאִלּוּ הָיָה הַדָּבָר תָּלוּי בִּקְרִיבַת הַמָּקוֹם הָיוּ כָּל בְּנֵי מִצְרַיִם עוֹשִׂין יוֹם אֶחָד. שֶׁהֲרֵי אֶפְשָׁר שֶׁיַּגִּיעוּ לָהֶם שְׁלוּחֵי תִּשְׁרֵי. שֶׁאֵין בֵּין יְרוּשָׁלַיִם וּמִצְרַיִם עַל דֶּרֶךְ אַשְׁקְלוֹן אֶלָּא מַהֲלַךְ שְׁמוֹנָה יָמִים אוֹ פָּחוֹת וְכֵן רֹב סוּרְיָא. הָא לָמַדְתָּ שֶׁאֵין הַדָּבָר תָּלוּי בִּהְיוֹת הַמָּקוֹם קָרוֹב:
11. Таким образом, принципы, регулирующие этот вопрос, можно резюмировать следующим образом: всякий раз, когда расстояние между Иерусалимом и конкретным местом превышает десятидневное путешествие, жители этого места должны соблюдать [праздники] в течение двух дней, как это было раньше. Потому что посланники, извещающие о новомесячье Тишрея, [не могли гарантировано], достичь других мест, кроме тех, которые находятся в пределах десятидневного пути от Иерусалима. [Следующие правила применяются в тех] местах, которые находятся в десяти днях пути или меньше от Иерусалима, и, таким образом, посланники (теоретически) могли добраться до них: мы оцениваем, [находится ли это место в такой части] Земли Израиля, которая была заселена евреями в то время, когда календарь утверждали на основе наблюдения [Луны] во времена второго завоевания [земли] — например, Уша, Шефарам, Луз, Явне, Нов, Тверия и тому подобные места, то [жители этих мест] должны отмечать (праздники) только один день. Если это место является частью Сирии, например, Тир, Дамаск, Ашкелон и т. д., то они должны следовать обычаям своих предков. Если [обычай диктует праздновать] один день, [они должны праздновать] один день. [Если по обычаю празднование длилось] два дня, [они должны праздновать] два дня. נִמְצָא עִקַּר דָּבָר זֶה עַל דֶּרֶךְ זוֹ כָּךְ הוּא. כָּל מָקוֹם שֶׁיֵּשׁ בֵּינוֹ וּבֵין יְרוּשָׁלַיִם מַהֲלָךְ יֶתֶר עַל עֲשָׂרָה יָמִים גְּמוּרִים עוֹשִׂין שְׁנֵי יָמִים לְעוֹלָם כְּמִנְהָגָם מִקֹּדֶם. שֶׁאֵין שְׁלוּחֵי כָּל תִּשְׁרֵי וְתִשְׁרֵי מַגִּיעִין אֶלָּא לְמָקוֹם שֶׁבֵּינוֹ וּבֵין יְרוּשָׁלַיִם מַהֲלַךְ עֲשָׂרָה יָמִים אוֹ פָּחוֹת. וְכָל מָקוֹם שֶׁבֵּינוֹ לְבֵין יְרוּשָׁלַיִם מַהֲלַךְ עֲשָׂרָה יָמִים בְּשָׁוֶה אוֹ פָּחוֹת שֶׁאֶפְשָׁר שֶׁיִּהְיוּ שְׁלוּחִין מַגִּיעִין אֵלָיו. רוֹאִים אִם אוֹתוֹ הַמָּקוֹם מֵאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל שֶׁהָיוּ בָּהּ יִשְׂרָאֵל בִּשְׁעַת הָרְאִיָּה בְּכִבּוּשׁ שֵׁנִי כְּגוֹן אוּשָׁא וּשְׁפַרְעָם וְלוּז וְיַבְנֵה וְנֹב וּטְבֶרְיָה וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן עוֹשִׂין יוֹם אֶחָד בִּלְבַד. וְאִם אוֹתוֹ הַמָּקוֹם מִסּוּרְיָא כְּגוֹן צוֹר וְדַמֶּשֶׂק וְאַשְׁקְלוֹן וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן. אוֹ מִחוּצָה לָאָרֶץ כְּגוֹן מִצְרַיִם וְעַמּוֹן וּמוֹאָב וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן. עוֹשִׂין כְּמִנְהַג אֲבוֹתֵיהֶן שֶׁבִּידֵיהֶן אִם יוֹם אֶחָד יוֹם אֶחָד וְאִם שְׁנֵי יָמִים שְׁנֵי יָמִים:
12. Если какое-либо место находится на расстоянии десяти или менее дней пути от Иерусалима и является частью Сирии или диаспоры, и [его жители] не имеют [установленных] обычаев, переданных [от предыдущих поколений], то они должны праздновать два дня, как это принято во всем мире. [Те же правила применяются к] городу, который был создан в пустыне Земли Израиля, или к городу, впервые заселенному евреями в нынешние времена. [В настоящее время] празднование второго дня праздника всегда является результатом постановления мудрецов. Это относится даже к празднованию второго дня Рош а-Шана, который соблюдается всеми евреями в нынешнюю эпоху. מָקוֹם שֶׁבֵּינוֹ וּבֵין יְרוּשָׁלַיִם עֲשָׂרָה יָמִים אוֹ פָּחוֹת מֵעֲשָׂרָה וְהוּא סוּרְיָא אוֹ חוּצָה לָאָרֶץ וְאֵין לָהֶם מִנְהָג. אוֹ שֶׁהִיא עִיר שֶׁנִּתְחַדְּשָׁה בְּמִדְבַּר אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. אוֹ מָקוֹם שֶׁשָּׁכְנוּ בּוֹ יִשְׂרָאֵל עַתָּה. עוֹשִׂין שְׁנֵי יָמִים כְּמִנְהַג רֹב הָעוֹלָם. וְכָל יוֹם טוֹב שֵׁנִי מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים וַאֲפִלּוּ יוֹם טוֹב שֵׁנִי שֶׁל רֹאשׁ הַשָּׁנָה שֶׁהַכּל עוֹשִׂין אוֹתוֹ בַּזְּמַן הַזֶּה:
13. В нынешнюю эпоху при определении того, какой день является новомесячьем, а какой — Рош а-Шана, мы не полагаемся на свои вычисления. Потому что мы не устанавливаем високосные годы и не устанавливаем ежемесячный календарь в диаспоре, а полагаемся на расчеты жителей Земли Израиля и, установленный ими календарь. Мы проводим расчеты лишь в информативных целях. Ведь мы знаем, что жители Земли Израиля полагаются на один и тот же календарь. Утверждение жителями земли Израиля календаря определяет новомесячья и праздники, а не наши астрономические вычисления. זֶה שֶׁאָנוּ מְחַשְּׁבִין בַּזְּמַן הַזֶּה כָּל אֶחָד וְאֶחָד בְּעִירוֹ וְאוֹמְרִין שֶׁרֹאשׁ חֹדֶשׁ יוֹם פְּלוֹנִי וְיוֹם טוֹב בְּיוֹם פְּלוֹנִי. לֹא בַּחֶשְׁבּוֹן שֶׁלָּנוּ אָנוּ קוֹבְעִין וְלֹא עָלָיו אָנוּ סוֹמְכִין. שֶׁאֵין מְעַבְּרִין שָׁנִים וְקוֹבְעִין חֳדָשִׁים בְּחוּצָה לָאָרֶץ. וְאֵין אָנוּ סוֹמְכִין אֶלָּא עַל חֶשְׁבּוֹן בְּנֵי אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל וּקְבִיעָתָם. וְזֶה שֶׁאָנוּ מְחַשְּׁבִין לְגַלּוֹת הַדָּבָר בִּלְבַד הוּא. כֵּיוָן שֶׁאָנוּ יוֹדְעִין שֶׁעַל חֶשְׁבּוֹן זֶה הֵן סוֹמְכִין אָנוּ מְחַשְּׁבִין לֵידַע יוֹם שֶׁקָּבְעוּ בּוֹ בְּנֵי אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל אֵי זֶה יוֹם הוּא. וּקְבִיעַת בְּנֵי אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל אוֹתוֹ הוּא שֶׁיִּהְיֶה רֹאשׁ חֹדֶשׁ אוֹ יוֹם טוֹב. לֹא מִפְּנֵי חֶשְׁבּוֹן שֶׁאָנוּ מְחַשְּׁבִין:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter