СБП. Дни Мошиаха! Сегодня 9 Тишрея 5783 года, третий день недели, гл. Аазину | 2022-10-03 20:06

РАМБАМ, рабейну Моше бен Маймон Мишне Тора

Законы брака. Гл. 7

1. В случае, когда мужчина говорит женщине: «Вот, ты посвящена мне при условии, что мой отец даст согласие». Если его отец согласен, то она посвящена. Если он не согласен, если он промолчал или если он умер до того, как узнал об этом, то она не посвящена. [Если мужчина скажет ей: «Вот, ты посвящена мне при условии, что мой отец не будет возражать». Если он слышит и возражает, она не посвящена. Если он не возражает или умирает, она посвящена. Если сын умирает, а отец слышит об этом после, мы предписываем отцу сказать: «Я не согласен», поэтому кидушин не будет иметь силы, и женщина не будет обязана пройти обряд левирата. הָאוֹמֵר לְאִשָּׁה הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי עַל מְנָת שֶׁיִּרְצֶה אָבִי. רָצָה הָאָב מְקֻדֶּשֶׁת. לֹא רָצָה אוֹ שֶׁשָּׁתַק אוֹ שֶׁמֵּת קֹדֶם שֶׁיִּשְׁמַע הַדָּבָר אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת. עַל מְנָת שֶׁלֹּא יִמְחֶה אָבִי. שָׁמַע וּמִחָה אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת. לֹא מִחָה אוֹ שֶׁמֵּת הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת. מֵת הַבֵּן וְאַחַר כָּךְ שָׁמַע הָאָב מְלַמְּדִין הָאָב שֶׁיֹּאמַר אֵינִי רוֹצֶה כְּדֵי שֶׁלֹּא יְהוּ קִדּוּשִׁין וְלֹא תִּפּל לִפְנֵי יָבָם:
2. [Следующие правила действуют, когда мужчина] говорит женщине: «Вот, ты посвящена мне этим [предметом] при условии, что я владею 200 зузами или землей, на которой можно вырастить кор зерна». Если есть свидетели, которые подтверждают, что он владеет подобной собственностью, то кидушин обязателен. Если свидетелей нет, то кидушин не аннулируется полностью; но его статус сомнителен. Возможно, он обладает подобной собственностью и говорит, что не владеет ею, чтобы создать женщине трудности. הָאוֹמֵר לְאִשָּׁה הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי בָּזֶה עַל מְנָת שֶׁיֵּשׁ לִי מָאתַיִם זוּז אוֹ בֵּית כּוֹר עָפָר אִם יֵשׁ שָׁם עֵדִים שֶׁיֵּשׁ לוֹ הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת. וְאִם אֵין לוֹ הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת מִסָּפֵק שֶׁמָּא יֵשׁ לוֹ וְהוּא אוֹמֵר אֵין לִי כְּדֵי לְקַלְקְלָהּ:
3. [Если он говорит ей: «Вот, ты посвящена мне этим [предметом] при условии, что я обладаю 200 зузами или землей, на которой можно вырастить кор зерна в таком-то месте», то действуют следующие правила. Если он обладает соответствующим имуществом в этом месте, то кидушин обязателен. Если он не обладает этими объектами в указанном им месте, то кидушин не аннулируется полностью; а его статус сомнителен. Возможно, он обладает упомянутым имуществом в том месте [и говорит, что оно ему не принадлежит], чтобы создать женщине трудности. הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי בָּזֶה עַל מְנָת שֶׁיֵּשׁ לִי מָאתַיִם זוּז אוֹ בֵּית כּוֹר עָפָר בְּמָקוֹם פְּלוֹנִי. אִם יֵשׁ לוֹ בְּאוֹתוֹ מָקוֹם הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת. וְאִם אֵין לוֹ בְּאוֹתוֹ מָקוֹם שֶׁאָמַר הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת מִסָּפֵק שֶׁמָּא יֵשׁ לוֹ שָׁם וְהוּא מִתְכַּוֵּן לְקַלְקְלָהּ:
4. [Если он говорит ей: «Вот, ты посвящена мне этим [предметом] при условии, что я покажу тебе 200 зуз или землю, на которой можно вырастить кор зерна», то действуют следующие правила. Если он покажет ей все это — то она посвящена. Если он показывает ей деньги, принадлежащие кому-то другому, или землю, на которой можно вырастить кор зерна на поле, принадлежащем кому-то другому, она не посвящена; он [должен] показать ей то, что принадлежит ему. Если же он занял деньги, арендовал поле или взял его на паях и показал ей, она не посвящена; он должен показать ей то, что принадлежит ему. Ибо когда он говорит: «Я покажу тебе», это означает: «Я покажу тебе упомянутую мной вещь, которая принадлежит мне и находится в моем владении». הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי בָּזֶה עַל מְנָת שֶׁאַרְאֵךְ מָאתַיִם זוּז אוֹ בֵּית כּוֹר עָפָר הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת וְיַרְאֶנָּהּ. הֶרְאָה הַזּוּזִים בְּיַד אֲחֵרִים אוֹ שֶׁהֶרְאָה בֵּית כּוֹר עָפָר בִּשְׂדֵה אֲחֵרִים אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת עַד שֶׁיַּרְאֶנָּהּ מִשֶּׁלּוֹ. לָקַח הַמָּעוֹת בְּהַלְוָאָה אוֹ בְּשֻׁתָּפוּת אוֹ שֶׁשָּׂכַר הַשָּׂדֶה אוֹ לְקָחָהּ בַּאֲרִיסוּת וְהֶרְאָהּ אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת עַד שֶׁיַּרְאֶנָּהּ מִשֶּׁלּוֹ. שֶׁמַּשְׁמָע שֶׁאַרְאֵךְ שֶׁאַרְאֵךְ מִשֶּׁל עַצְמִי דָּבָר זֶה שֶׁאָמַרְתִּי לָךְ:
5. [Следующие правила применяются, если] человек владеет землей, на которой можно выращивать кор зерна, но на ней есть расщелины глубиной в десять ладоней или камни высотой в десять ладоней. Если расщелины заполнены водой, они считаются камнями и не включаются в общую меру, потому что не годятся для посева. Если они не заполнены водой, они включаются в общую меру, потому что годны для посева. הָיָה לוֹ בֵּית כּוֹר עָפָר וְהָיָה בּוֹ נְקָעִים עֲמֻקִּים עֲשָׂרָה טְפָחִים אוֹ סְלָעִים גְּבוֹהִים עֲשָׂרָה טְפָחִים. אִם הָיוּ הַנְּקָעִים מְלֵאִים מַיִם הֲרֵי הֵן כִּסְלָעִים וְאֵין נִמְדָּדִין עִמּוֹ מִפְּנֵי שֶׁאֵינָן רְאוּיִין לִזְרִיעָה. וְאִם אֵינָן מְלֵאִין מַיִם נִמְדָּדִין עִמּוֹ מִפְּנֵי שֶׁהֵן רְאוּיִין לִזְרִיעָה:
6. Если мужчина] говорит женщине: «Вот, ты посвящена мне этим [предметом] при условии, что ты не связана обетами». Кидушин не обязателен, если она связана одним из следующих трех обетов: не есть мяса, не пить вина или не носить цветных украшений. Если она связана любым другим обетом, кроме этих, она посвящена, даже если [муж] заявляет: «Я возражаю даже против этого». Если он сказал ей: «[Вот, ты посвящена...] при условии, что ты не связана никаким обетом», даже если она дала обет [такой незначительный, как] не есть рожков, она не посвящена. הָאוֹמֵר לְאִשָּׁה הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי בָּזֶה עַל מְנָת שֶׁאֵין עָלַיִךְ נְדָרִים וְנִמְצָא עָלֶיהָ אֶחָד מִשְּׁלֹשָׁה נְדָרִים אֵלּוּ שֶׁלֹּא תֹּאכַל בָּשָׂר אוֹ שֶׁלֹּא תִּשְׁתֶּה יַיִן אוֹ שֶׁלֹּא תִּתְקַשֵּׁט בְּמִינֵי צִבְעוֹנִין אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת. נִמְצָא עָלֶיהָ נֶדֶר חוּץ מֵאֵלּוּ אַף עַל פִּי שֶׁהוּא אוֹמֵר מַקְפִּיד אֲנִי אֲפִלּוּ עַל זֶה הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת. וְאִם אָמַר לָהּ עַל מְנָת שֶׁאֵין עָלַיִךְ כָּל נֶדֶר אֲפִלּוּ נִמְצֵאת שֶׁנָּדְרָה שֶׁלֹּא תֹּאכַל חָרוּבִין אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת:
7. [Следующие правила действуют, когда мужчина говорит женщине:] «Вот, ты посвящена мне этим [предметом] при условии, что у тебя нет никаких физических изъянов». Если у нее есть один из физических пороков, из-за которых женщина считается непригодной [в качестве жены], то она не посвящается. Если у нее есть другие физические недостатки, кроме этих, она посвящена, несмотря на то, что он говорит: «Я возражаю даже против этих». Каковы же те телесные недостатки, из-за которых женщина считается непригодной [в качестве жены]: Все физические недостатки, из-за которых священник считается непригодным [для служения в Храме], приводят к тому, что женщина считается непригодной. В «Законах о Храме» объясняются все недостатки, влияющие на священников. Кроме того, существуют [другие пороки, из-за которых] женщины [считаются непригодными]. К ним относятся: дурной запах тела, [чрезмерная] потливость, неприятный запах изо рта, глубокий голос, грудь ненормального размера, превышающая грудь других женщин более чем на сантиметр, расстояние между одной грудью и другой более чем на сантиметр, шрам в том месте, где ее укусила собака, и родимое пятно на лбу. Сюда входит даже очень маленькое родимое пятно, даже если оно расположено близко к линии роста волос, и даже если из него не растут волосы. Именно это родимое пятно упоминается как дисквалифицирующий фактор для женщины, а не для священника. Если же из родимого пятна растут волосы на лице или если оно размером с исар, даже если из него не растут волосы, оно является дисквалифицирующим изъяном, как для священников, так и для женщин. הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי בָּזֶה עַל מְנָת שֶׁאֵין בָּךְ מוּמִין וְנִמְצָא בָּהּ אֶחָד מִן הַמּוּמִין הַפּוֹסְלִין בַּנָּשִׁים אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת. נִמְצָא בָּהּ מוּם אַחֵר חוּץ מֵאוֹתָן הַמּוּמִין אַף עַל פִּי שֶׁאָמַר מַקְפִּיד אֲנִי אֲפִלּוּ עַל זֶה הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת. וּמַה הֵן הַמּוּמִין הַפּוֹסְלִין בְּנָשִׁים. כָּל הַמּוּמִין הַפּוֹסְלִין בְּכֹהֲנִים פּוֹסְלִין בְּנָשִׁים. וּבְהִלְכוֹת בִּיאַת מִקְדָּשׁ יִתְבָּאֲרוּ כָּל מוּמִין שֶׁל כֹּהֲנִים. וְיוֹתֵר עֲלֵיהֶן בַּנָּשִׁים. רֵיחַ רַע. וְזֵעָה. וְרֵיחַ הַפֶּה. וְקוֹל עָבֶה. וְדָדִין גַּסִּין מֵחַבְרוֹתֶיהָ טֶפַח. וְטֶפַח בֵּין דָּד לְדָד. וּנְשִׁיכַת כֶּלֶב וְנַעֲשָׂה הַמָּקוֹם צַלֶּקֶת. וְשׁוּמָא שֶׁעַל הַפַּדַּחַת. אֲפִלּוּ הָיְתָה קְטַנָּה בְּיוֹתֵר וַאֲפִלּוּ קְרוֹבָה לְשֵׂעָר רֹאשָׁהּ וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵין בָּהּ שֵׂעָר. וְזוֹ הִיא הַשּׁוּמָא שֶׁיְּתֵרָה אִשָּׁה עַל הַכֹּהֲנִים. אֲבָל אִם הָיְתָה שׁוּמָא שֶׁיֵּשׁ בָּהּ שֵׂעָר בִּשְׁאָר הַפָּנִים אוֹ שׁוּמָא גְּדוֹלָה כְּאִיסָר אַף עַל פִּי שֶׁאֵין בָּהּ שֵׂעָר הֲרֵי זֶה מוּם בֵּין בְּכֹהֲנִים בֵּין בְּנָשִׁים:
8. Если мужчина посвящает женщину без каких-либо особых условий, а потом выясняется, что у нее есть один из физических недостатков, из-за которых женщина считается непригодной, или [выясняется, что] она связана одним из трех обетов, упомянутых выше, то статус кидушин вызывает сомнения. Если [мужчина] посвятит [женщину] при условии, что она не связана обетами, а она все-таки была связана обетами, но [после этого] пошла к мудрецу, который аннулировал их, то она посвящена. הַמְקַדֵּשׁ אִשָּׁה סְתָם וְנִמְצָא עָלֶיהָ אֶחָד מִן הַמּוּמִין הַפּוֹסְלִין בַּנָּשִׁים אוֹ נִמְצָא עָלֶיהָ אֶחָד מִשְּׁלֹשָׁה נְדָרִים הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת מִסָּפֵק. קִדְּשָׁהּ עַל מְנָת שֶׁאֵין עָלֶיהָ נְדָרִים וְהָיוּ עָלֶיהָ נְדָרִים וְהָלְכָה אֵצֶל חָכָם וְהִתִּיר לָהּ הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת:
9. Если [мужчина] посвящает [женщину] при условии, что у нее нет физических изъянов, а у нее они есть, то она не посвящена, даже если [после этого] она обратится к врачу, который исцелит эти изъяны. В отличие от этого, если мужчина заключает брачный договор при условии, что он не связан никакими обетами и что у него нет никаких физических изъянов, хотя он действительно связан обетами и имеет физические изъяны, если он обратится к мудрецу, который аннулирует обеты, и, если он обратится к врачу, который исцелит изъяны, брак будет действительным. [Это объясняется тем, что] нет ничего постыдного в том, что у мужчины были физические недостатки, если они были исцелены. Женщина не будет возражать из-за этого. קִדְּשָׁהּ עַל מְנָת שֶׁאֵין בָּהּ מוּמִין וְהָיוּ בָּהּ מוּמִין וְהָלְכָה אֵצֶל רוֹפֵא וְרִפֵּא אוֹתָהּ אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת. אֲבָל אִם הִתְנָה הָאִישׁ שֶׁאֵין עָלָיו נְדָרִים וְשֶׁאֵין בּוֹ מוּמִין וְהָיוּ עָלָיו נְדָרִים וְהָיוּ בּוֹ מוּמִין וְהָלַךְ אֵצֶל חָכָם וְהִתִּירוֹ, אֵצֶל רוֹפֵא וְרִפְּאוֹ, הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת. שֶׁאֵין גְּנַאי לָאִישׁ בַּמּוּמִין שֶׁכְּבָר נִרְפְּאוּ וְהָאִשָּׁה אֵינָהּ מַקְפֶּדֶת עַל זֹאת:
10. [Следующие правила действуют, когда мужчина говорит женщине:] «Вот, ты посвящена мне этим [предметом] при условии, что я передам тебе 200 зуз в течение 30 дней». Если он даст ей [деньги] в течение 30 дней, то она посвящена. Если пройдет 30 дней без того, чтобы он дал ей деньги, она не посвящена. [Если мужчина говорит женщине: «Вот, ты посвящена мне этими зузами через 30 дней», то она посвящена через 30 дней, даже если она использовала деньги в течение 30 дней. Если он или она передумают [и решат аннулировать брак] в течение этих 30 дней, то посвящение не состоится. הָאוֹמֵר לְאִשָּׁה הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי בָּזֶה עַל מְנָת שֶׁאֶתֵּן לִיךְ מָאתַיִם זוּז מִיכַּן וְעַד שְׁלֹשִׁים יוֹם. אִם נָתַן לָהּ בְּתוֹךְ שְׁלֹשִׁים יוֹם מְקֻדֶּשֶׁת וְאִם עָבְרוּ שְׁלֹשִׁים יוֹם וְלֹא נָתַן לָהּ אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת. הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי בְּזוּזִים אֵלּוּ לְאַחַר שְׁלֹשִׁים יוֹם. אַף עַל פִּי שֶׁנִּתְאַכְּלוּ הַמָּעוֹת בְּתוֹךְ שְׁלֹשִׁים יוֹם הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת לְאַחַר שְׁלֹשִׁים יוֹם. וְאִם חָזַר בּוֹ בְּתוֹךְ הַשְּׁלֹשִׁים אוֹ חָזְרָה הִיא אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת:
11. Если в течение этих 30 дней придет другой мужчина и посвятит ее, то она будет посвящена второму мужчине навсегда. [Объясняется это тем, что в то время, когда второй мужчина посвятил ее, она была еще не посвящена. Поэтому кидушин второго мужчины обязателен и делает ее замужней женщиной. Таким образом, по истечении 30 дней, когда кидушин первого мужчины вступает в силу, она уже замужняя женщина. Это похоже на то, как если бы первый мужчина посвятил замужнюю женщину, в этом случае кидушин не является обязующим. בָּא שֵׁנִי וְקִדְּשָׁהּ בְּתוֹךְ שְׁלֹשִׁים יוֹם הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת לַשֵּׁנִי לְעוֹלָם. לְפִי שֶׁבְּשָׁעָה שֶׁקִּדְּשָׁהּ הַשֵּׁנִי לֹא הָיְתָה מְקֻדֶּשֶׁת וְתָפְסוּ בָּהּ קִדּוּשֵׁי שֵׁנִי וְנַעֲשֵׂת אֵשֶׁת אִישׁ וּלְאַחַר הַשְּׁלֹשִׁים יוֹם כְּשֶׁיָּבוֹאוּ קִדּוּשֵׁי רִאשׁוֹן יִמְצְאוּ אוֹתָהּ אֵשֶׁת אִישׁ וְנִמְצָא הָרִאשׁוֹן כְּמִי שֶׁקִּדֵּשׁ אֵשֶׁת אִישׁ שֶׁאֵין הַקִּדּוּשִׁין תּוֹפְסִין בָּהּ:
12. [Следующие правила применяются, в том случае, когда мужчина] говорит женщине: «Вот, ты посвящена мне этим динаром с этого времени и после 30 дней», а другой человек посвящает ее в течение 30 дней. [В этом случае возникает сомнение, и] считается, что оба [мужчины] совершили кидушин, который может быть обязательным. Поэтому оба обязаны развестись с ней. Развод может быть дан в течение [первоначальных] 30 дней или после них. [Если один мужчина скажет женщине:] «Вот, ты посвящена мне с этого момента и после 30 дней»; а другой мужчина приходит и говорит ей: «Вот, ты посвящена мне с этого времени и после 20 дней», а другой мужчина приходит и говорит ей: «Вот, ты посвящена мне с этого времени и после 10 дней», то возникает сомнение в этом вопросе, и все [мужчины] считаются установившими кидушин, который может быть обязательным, и каждый должен развестись с ней. Действительно, эти правила действуют даже тогда, когда сто мужчин посвящают ее подобным образом. הָאוֹמֵר לְאִשָּׁה הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי מֵעַכְשָׁו וּלְאַחַר שְׁלֹשִׁים יוֹם בְּדִינָר זֶה וּבָא אַחֵר וְקִדְּשָׁהּ בְּתוֹךְ הַשְּׁלֹשִׁים יוֹם הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת מִסָּפֵק לִשְׁנֵיהֶם. לְפִיכָךְ שְׁנֵיהֶם נוֹתְנִין גֵּט בֵּין בְּתוֹךְ הַשְּׁלֹשִׁים יוֹם בֵּין לְאַחַר הַשְּׁלֹשִׁים יוֹם. הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי מֵעַכְשָׁו וּלְאַחַר שְׁלֹשִׁים יוֹם. וּבָא אַחֵר וְאָמַר הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי מֵעַכְשָׁו וּלְאַחַר עֶשְׂרִים יוֹם. וּבָא אַחֵר וְאָמַר הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי מֵעַכְשָׁו וּלְאַחַר עֲשָׂרָה יָמִים. אֲפִלּוּ הֵן מֵאָה עַל הַסֵּדֶר הַזֶּה קִדּוּשֵׁי כֻּלָּן תּוֹפְסִין בָּהּ וּצְרִיכָה גֵּט מִכָּל אֶחָד וְאֶחָד מִפְּנֵי שֶׁהִיא סָפֵק מְקֻדֶּשֶׁת לְכֻלָּן:
13. Если мужчина говорит женщине: «Вот, ты посвящена мне [и эти кидушин распространяются на всех], за исключением такого-то и такого-то», т.е. что ей не следует запрещать иметь с ним отношения — по отношению ко всем остальным она должна считаться замужней женщиной, но по отношению к нему она должна считаться незамужней — возникает сомнение относительно статуса кидушин. Если же он говорит ей: «Вот, ты посвящена мне при условии, что тебе будет разрешено то-то и то-то», то она посвящена, и она запрещена этому человеку, как и всем остальным. [Обоснование в том, что] он поставил невыполнимое условие. הָאוֹמֵר לְאִשָּׁה הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי חוּץ מִפְּלוֹנִי כְּלוֹמַר שֶׁלֹּא תֵּאָסֵר עָלָיו אֶלָּא תִּהְיֶה אֵשֶׁת אִישׁ עַל כָּל הָעוֹלָם וְלִפְלוֹנִי כִּפְנוּיָה הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת מִסָּפֵק. אֲבָל אִם אָמַר לָהּ הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי עַל מְנָת שֶׁתִּהְיִי מֻתֶּרֶת לִפְלוֹנִי הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת וְתִהְיֶה אֲסוּרָה עָלָיו כִּשְׁאָר הָעָם מִפְּנֵי שֶׁהִתְנָה בְּדָבָר שֶׁאִי אֶפְשָׁר לְקַיְּמוֹ:
14. Если мужчина дает женщине две пруты и говорит ей: «Вот, ты посвящена мне одной из них сегодня, а другой — после того, как я разведусь с тобой», — она посвящена. Когда он разводится с ней, она снова становится посвященной ему, пока он не разведется с ней во второй раз, из-за кидушин, установленных второй прутой. Если же [мужчина] говорит женщине: «Вот, ты посвящена мне этим [предметом] после моего обращения (гиюр)», «...после твоего обращения», «...после моего освобождения из рабства», «...после твоего освобождения из рабства», «...после смерти твоего мужа» или «...после смерти твоей сестры», то она не посвящена. [Обоснование таково], что он не может освятить ее прямо сейчас. הַנּוֹתֵן שְׁתֵּי פְּרוּטוֹת לְאִשָּׁה וְאָמַר לָהּ הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי הַיּוֹם בְּאַחַת וּבְאַחַת לְאַחַר שֶׁאֲגָרְשֵׁךְ הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת. וּכְשֶׁיְּגָרֵשׁ אוֹתָהּ תִּהְיֶה מְקֻדֶּשֶׁת עַד שֶׁיְּגָרֵשׁ אוֹתָהּ פַּעַם שְׁנִיָּה מִן קִדּוּשֵׁי פְּרוּטָה שְׁנִיָּה. אֲבָל אִם אָמַר לְאִשָּׁה הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי בָּזֶה לְאַחַר שֶׁאֶתְגַיֵּר. לְאַחַר שֶׁתִּתְגַיְּרִי. לְאַחַר שֶׁאֶשְׁתַּחְרֵר. לְאַחַר שֶׁתִּשְׁתַּחְרְרִי. לְאַחַר שֶׁיָּמוּת בַּעְלֵךְ. לְאַחַר שֶׁתָּמוּת אֲחוֹתֵךְ. אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת לְפִי שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל עַתָּה לְקַדְּשָׁהּ:
15. Если мужчина говорит левиратной невесте: «Вот, ты посвящена мне этим [предметом] после того, как твой деверь совершит для тебя халицу» (разутие — отказ родственников усопшего мужа вдовы от левиратного брака). Она посвящена. [Обоснование таково], что даже если бы он посвятил ее сейчас, кидушин был бы [по меньшей мере] сомнительного статуса. הָאוֹמֵר לִיבָמָה הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי בָּזֶה לְאַחַר שֶׁיַּחֲלֹץ לִיךְ יְבָמִיךְ הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת הוֹאִיל וְאִלּוּ קִדְּשָׁהּ עַתָּה הָיוּ קִדּוּשִׁין תּוֹפְסִין בָּהּ מִסָּפֵק:
16. Если мужчина говорит другу: «Если твоя жена родит девочку, [девочка] будет посвящена мне этим [предметом]», его слова не имеют никакого значения. Если жена друга беременна и существование плода признано, [девочка] посвящена. [Тем не менее] мне кажется, что [мужчина] должен снова посвятить [свою невесту] через ее отца после ее рождения, чтобы она вступила в брачные узы, относительно которых нет никаких вопросов. הָאוֹמֵר לַחֲבֵרוֹ אִם יָלְדָה אִשְׁתְּךָ נְקֵבָה הֲרֵי הִיא מְקֻדֶּשֶׁת לִי בָּזֶה לֹא אָמַר כְּלוּם. וְאִם הָיְתָה אֵשֶׁת חֲבֵרוֹ מְעֻבֶּרֶת וְהֻכַּר הָעֵבָּר הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת. וְיֵרָאֶה לִי שֶׁצָּרִיךְ לַחֲזֹר וּלְקַדֵּשׁ אוֹתָהּ אַחַר שֶׁתֵּלֵד עַל יְדֵי אָבִיהָ כְּדֵי שֶׁיַּכְנִיס אוֹתָהּ בְּקִדּוּשִׁין שֶׁאֵין בָּהֶן דֹּפִי:
17. Если мужчина говорит женщине: «Вот, ты посвящена мне 100 динарами» и дает ей хотя бы один динар, она посвящена при условии, что он отдаст ей всю сумму. Это, как если бы он сказал ей: «Вот, ты посвящена мне этим динаром при условии, что я дам тебе 100 динаров». [В таком случае] кидушин начинает действовать с [того момента, когда он дал ей первый динар]. Когда применяется вышесказанное? Если он сказал ей «сотней динаров», не уточняя [какие именно динары]. Если же он выразился более определенно и сказал ей: «Вот, ты посвящена мне этими 100 динарами» и начал отсчитывать их ей в руку, то она не посвящена, пока он не отдаст ей [все 100]. Любой из них может отозвать свое согласие до тех пор, пока не будет передан последний динар. Аналогично, если один из динаров оказался не соответствующим стандартному весу, или один из динаров оказался медным, она не посвящена. [Следующие правила действуют, если] один из динаров оказался неполноценным: если он будет принят с трудом, то кидушин действителен, если он обменяет его. Если он не будет [принят], то кидушин не имеет значения. הָאוֹמֵר לְאִשָּׁה הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי בְּמֵאָה דִּינָרִין וְנָתַן לָהּ אֲפִלּוּ דִּינָר אֶחָד הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת מִשֶּׁלָּקְחָה הַדִּינָר וְהוּא שֶׁיַּשְׁלִים לָהּ הַשְּׁאָר. שֶׁזֶּה כְּמִי שֶׁאָמַר הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי בְּדִינָר זֶה עַל מְנָת שֶׁאַשְׁלִים לִיךְ מֵאָה דִּינָרִים שֶׁהִיא מְקֻדֶּשֶׁת לוֹ מֵעַכְשָׁו. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים כְּשֶׁאָמַר לָהּ בְּמֵאָה דִּינָרִים סְתָם אֲבָל אִם פֵּרֵשׁ וְאָמַר לָהּ הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי בְּמֵאָה דִּינָרִין אֵלּוּ וְהִתְחִיל לִמְנוֹת לְתוֹךְ יָדָהּ אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת עַד שֶׁיַּשְׁלִים [לָהּ מֵאָה] וַאֲפִלּוּ בַּדִּינָר הָאַחֲרוֹן שְׁנֵיהֶם יְכוֹלִים לַחֲזֹר זֶה בָּזֶה. וְכֵן אִם נִמְצָא מָנֶה חָסֵר דִּינָר אוֹ נִמְצָא מֵהֶן דִּינָר נְחשֶׁת אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת. נִמְצָא בָּהֶם דִּינָר רַע אִם יְכוֹלָה לְהוֹצִיאוֹ עַל יְדֵי הַדְּחָק יַחֲלִיפֶנּוּ וְאִם לָאו אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת:
18. [Следующие правила действуют, если мужчина] скажет [женщине]: «Вот, ты посвящена мне этой одеждой, которая стоит 50 динаров». Если это шелк или подобная ткань, которую пожелает женщина, и она стоит 50 динаров, то женщина посвящена с того момента, как она взяла ее. Нет необходимости оценивать их на рынке, чтобы только потом, когда женщина убедится [в их стоимости], она стала посвящена. Наоборот, поскольку они стоят указанную им сумму, она посвящена с момента первоначального [обмена]. Если же эти одежды не стоят [этой суммы], то она не посвящена. אָמַר לָהּ הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי בִּבְגָדִים אֵלּוּ שֶׁהֵן שָׁוִין חֲמִשִּׁים דִּינָרִים וְהָיוּ שֶׁל מֶשִׁי וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן שֶׁהָאִשָּׁה מִתְאַוָּה לָהֶן אִם הָיוּ שָׁוִין חֲמִשִּׁים הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת מִשְּׁעַת לְקִיחָה. וְאֵינָן צְרִיכִין שׁוּמָא בַּשּׁוּק וְאַחַר כָּךְ תִּהְיֶה מְקֻדֶּשֶׁת כְּדֵי שֶׁתִּסְמֹךְ דַּעְתָּהּ אֶלָּא הוֹאִיל וְהֵן שָׁוִין כְּמוֹ שֶׁאָמַר לָהּ הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת מִשָּׁעָה רִאשׁוֹנָה. וְאִם אֵינָן שָׁוִין אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת:
19. Мужчина и женщина обсуждали вопрос об их посвящении, он сказал: «Я посвящу тебя за сто динаров», а она сказала: «Я не буду посвящена меньше, чем за 200 динаров». [Поскольку они не пришли к согласию,] они оба пошли по домам. [Следующие правила действуют, если] после этого [мужчина или женщина попросили другого [передумать], и мужчина посвятил ее, не указав сумму. Если мужчина обратился с просьбой к женщине, то принимается сумма, [первоначально] названная женщиной. Если женщина обратилась с просьбой к мужчине, то принимается сумма, [первоначально] названная мужчиной. אִישׁ וְאִשָּׁה שֶׁהָיוּ עֲסוּקִין בְּדִבְרֵי אֵרוּסִין הוּא אוֹמֵר בְּמֵאָה דִּינָרִים אֲקַדֵּשׁ אוֹתָךְ וְהִיא אוֹמֶרֶת אֵינִי מִתְקַדֶּשֶׁת לְךָ אֶלָּא בְּמָאתַיִם וְהָלַךְ זֶה לְבֵיתוֹ וְזוֹ לְבֵיתָהּ וְאַחַר כָּךְ תָּבְעוּ זֶה אֶת זֶה וְקִדְּשׁוּ סְתָם. אִם הָאִישׁ תָּבַע אֶת הָאִשָּׁה יַעֲשׂוּ דִּבְרֵי הָאִשָּׁה וְאִם הָאִשָּׁה תָּבְעָה אֶת הָאִישׁ יַעֲשׂוּ דִּבְרֵי הָאִישׁ:
20. Если мужчина поручает своему доверенному лицу посвятить женщину, а тот посвящает ее на основании обусловленного соглашения, то кидушин не действителен. Аналогично, если доверитель поручил доверенному лицу посвятить женщину на основании обусловленного соглашения, а тот посвятил ее, не оговорив ничего, или выдвинул другое условие, или изменил условие, указанное доверителем, то кидушин не действителен. הָעוֹשֶׂה שָׁלִיחַ לְקַדֵּשׁ לוֹ אִשָּׁה וְהָלַךְ הַשָּׁלִיחַ וְקִדְּשָׁהּ עַל תְּנַאי אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת. וְכֵן אִם אָמַר לוֹ לְקַדְּשָׁהּ עַל תְּנַאי וְהָלַךְ וְקִדְּשָׁהּ סְתָם אוֹ עַל תְּנַאי אַחֵר אוֹ שֶׁשִּׁנָּה אֶת הַתְּנַאי אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת:
21. Если доверитель говорит уполномоченному: «Посвяти ее в этом и этом месте», а тот посвятил ее в другом месте, то кидушин недействителен. [Если доверитель говорит представителю:] «Посвяти ее для меня. Она находится в таком-то и таком-то месте», а тот идет и посвящает ее в другом месте, она посвящена; он просто подсказывает ему место, [где ее можно найти]. Точно так же, если [женщина] говорит своему представителю: «Получи для меня кидушин в том-то и том-то месте», а тот получил их для нее в другом месте, то кидушин недействителен. [Если же она сказала своему представителю: «Получи для меня кидушин. Мой [будущий] муж находится в этом и этом месте», а [представитель] получил кидушин в другом месте, она посвящена; она просто подсказывает ему место, [где будущий муж мог бы быть найден]. אָמַר לוֹ קַדְּשָׁהּ לִי בְּמָקוֹם פְּלוֹנִי וְהָלַךְ וְקִדְּשָׁהּ בְּמָקוֹם אַחֵר אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת. קַדְּשָׁהּ לִי וַהֲרֵי הִיא בְּמָקוֹם פְּלוֹנִי וְהָלַךְ וְקִדְּשָׁהּ בְּמָקוֹם אַחֵר הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת מִפְּנֵי שֶׁמַּרְאֶה מָקוֹם הוּא לוֹ. וְכֵן הִיא שֶׁאָמְרָה לִשְׁלוּחָהּ קַבֵּל לִי קִדּוּשַׁי בְּמָקוֹם פְּלוֹנִי וְקִבְּלָם לָהּ בְּמָקוֹם אַחֵר אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת. הֲרֵי הַבַּעַל בְּמָקוֹם פְּלוֹנִי וְקִבֵּל לָהּ בְּמָקוֹם אַחֵר הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת מִפְּנֵי שֶׁמַּרְאָה מָקוֹם הִיא לוֹ:
22. Если мужчина посвящает женщину, но немедленно изъявляет желание отказаться — пусть даже отказ будет сделан в течение очень короткого времени — он не имеет значения, и женщина посвящена ему. הַמְקַדֵּשׁ אֶת הָאִשָּׁה וְחָזְרוּ בּוֹ מִיָּד הוּא אוֹ הִיא אַף עַל פִּי שֶׁחָזְרוּ בְּתוֹךְ כְּדֵי דִּבּוּר אֵין חֲזָרָתָם כְּלוּם וַהֲרֵי הִיא מְקֻדֶּשֶׁת:
23. Если мужчина посвящает женщину и ставит условие [при совершении кидушин], а через несколько дней передумывает и отменяет условие, то условие не имеет никакого значения, и считается, что женщина была посвящена без всякого условия. [Этот закон действует даже в том случае, если он аннулирует условие в присутствии только своей невесты, без свидетелей. Аналогично, если женщина поставила условие для совершения кидушин, а затем аннулировала его в присутствии только своего будущего мужа, это условие не имеет никакого значения. Поэтому, если [мужчина] посвятил [женщину] и поставил условие [для кидушин], а затем привел ее [под хупу], не упомянув об условии, или вступил с ней в интимные отношения, не упомянув об условии, она непременно должна будет получить развод [до того, как выйдет замуж за другого мужчину], даже если это условие так и не было выполнено. [Это объясняется тем, что] возможно, [мужчина] аннулировал условие, когда привел ее [под хупу] или, когда вступил с ней в интимную близость. Аналогичным образом, если [мужчина] посвящает женщину [предметом] стоимостью менее пруты или одолженными деньгами, а затем вступает в интимную связь [с этой женщиной] в присутствии свидетелей, не делая заявления о намерении, женщина также должна будет получить развод [до того, как выйдет замуж за другого мужчину]. [Обоснование состоит в том, что] возможно, [мужчина намеревался посвятить ее через эту связь] и полагался на нее, а не на несостоявшийся кидушин. [Принцип, на котором основаны эти постановления, таков:] Принято считать, что ни один добродетельный еврейский мужчина не вступит в интимные отношения, которые являются развратными, если у него есть возможность вступить в брачные отношения, что является исполнением заповеди. הַמְקַדֵּשׁ עַל תְּנַאי וְחָזַר אַחַר כַּמָּה יָמִים וּבִטֵּל הַתְּנַאי אַף עַל פִּי שֶׁבִּטְּלוֹ בֵּינוֹ לְבֵינָהּ שֶׁלֹּא בִּפְנֵי עֵדִים בָּטֵל הַתְּנַאי וַהֲרֵי הִיא מְקֻדֶּשֶׁת סְתָם. וְכֵן אִם הָיָה הַתְּנַאי מִן הָאִשָּׁה וּבִטְּלָה אוֹתוֹ (אַחַר כָּךְ) בֵּינָהּ וּבֵינוֹ בָּטֵל הַתְּנַאי. לְפִיכָךְ הַמְקַדֵּשׁ עַל תְּנַאי וְכָנַס סְתָם אוֹ בָּעַל סְתָם הֲרֵי זוֹ צְרִיכָה גֵּט אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נִתְקַיֵּם הַתְּנַאי שֶׁמָּא בִּטֵּל הַתְּנַאי כְּשֶׁבָּעַל אוֹ כְּשֶׁכָּנַס. וְכֵן הַמְקַדֵּשׁ בְּפָחוֹת מִשְּׁוֵה פְּרוּטָה אוֹ בְּמִלְוֶה וְחָזַר וּבָעַל סְתָם בִּפְנֵי עֵדִים צְרִיכָה גֵּט שֶׁעַל בְּעִילָה זוֹ סָמַךְ וְלֹא עַל אוֹתָן הַקִּדּוּשִׁין הַפְּסוּלִין. חֲזָקָה הִיא שֶׁאֵין אָדָם מִיִּשְׂרָאֵל הַכְּשֵׁרִים עוֹשֶׂה בְּעִילָתוֹ בְּעִילַת זְנוּת וַהֲרֵי בְּיָדוֹ עַתָּה לַעֲשׂוֹתָהּ בְּעִילַת מִצְוָה:
Предисловие РАМБАМа (1-21) Предисловие РАМБАМа (22-33) Предисловие РАМБАМа (34-45) Повелевающие заповеди 1-83 Повелевающие заповеди 84-166 Повелевающие заповеди 167-248 Запрещающие заповеди 1-122 Запрещающие заповеди 122-244 Запрещающие заповеди 245-365. Список заповедей по порядку законов РАМБАМа Книги 1-4 Книги 5-9 Книги 10-14

I. Знания

Фундаментальные законы Торы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Законы об образе жизни

1 2 3 4 5 6 7

Законы изучения Торы

1 2 3 4 5 6 7

Законы об идолопоклонстве и нееврейских обычаях

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Законы о раскаянии

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

II. Любовь ко Всевышнему

Законы чтения «Шма, Исраэль...»

1 2 3 4

Законы молитвы и благословения коэнов

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Законы о тфиллин, мезузе и свитке Торы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Законы о цицит

1 2 3

Законы о благословениях

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

Законы обрезания

1 2 3

Порядок молитвы

1 2 3 4 5

III. Времена

Законы субботы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

Законы эрува

1 2 3 4 5 6 7 8

Законы Дня Искупления

1 2 3

Законы праздников

1 2 3 4 5 6 7 8

Законы квасного и мацы

1 2 3 4 5 6 7 8 Текст Агады

Законы шофара, сукки и лулава

1 2 3 4 5 6 7 8

Законы полушекеля

1 2 3 4

Законы освящения нового месяца

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

Законы постов

1 2 3 4 5

Законы о Свитке Эстер и Хануке

1 2 3 4

IV. Женщины

Законы брака

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

Законы развода

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Законы левиратных брака и развода

1 2 3 4 5 6 7 8

Законы об обрученной девственнице

1 2 3

Законы о подозреваемой в неверности

1 2 3 4

V. Святость

Законы запрещенных половых связей

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

Законы о запрещённой пище

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

Законы ритуального убоя скота и птицы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

VI. Обязательства

Законы о клятвах

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Законы об обетах

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Законы о назорействе

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Законы об оценивании и отрешенном имуществе

1 2 3 4 5 6 7 8

VII. Посевы

Законы о запрете смешения видов

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Законы пожертвований бедным

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Законы приношений

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Законы десятины

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

Законы второй десятины и плодов четвертого года

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

Законы приношения первых плодов урожая

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Законы субботнего и юбилейного годов

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

VIII. Служение

Законы о Храме

1 2 3 4 5 6 7 8

Законы храмовой утвари и служения в Храме

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Законы о посещении Храма

1 2 3 4 5 6 7 8 9

Законы о животных, запрещенных для жертвоприношений

1 2 3 4 5 6 7

Законы принесения жертвоприношений

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

Законы ежедневных и дополнительных жертвоприношений

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Законы о жертвоприношениях, непригодных для еды

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

Законы храмовой службы в День Искупления

1 2 3 4 5

Законы о злоупотреблениях с имуществом, посвященным Храму

1 2 3 4 5 6 7 8

IX. Жертвоприношения

Законы пасхальной жертвы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Законы праздничной жертвы

1 2 3

Законы о первенцах животных

1 2 3 4 5 6 7 8

Законы о жертве за непреднамеренный грех

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Законы о человеке, который не получил искупления

1 2 3 4 5

Законы о замене животного, приносимого в жертву

1 2 3 4

X. Чистота

Законы ритуальной нечистоты, порождаемой мертвым

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

Законы красной коровы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Законы ритуальной нечистоты от проказы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Законы осквернения лож и сидений

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Законы других источников ритуальной нечистоты

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

Законы о ритуальной нечистоте пищи

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Законы утвари

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

Законы миквы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

XI. Ущербы

Законы об ущербах, причиненных имуществом

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

Законы о воровстве

1 2 3 4 5 6 7 8 9

Законы о грабеже и возвращении потери

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

Законы о телесных повреждениях

1 2 3 4 5 6 7 8

Законы об убийстве и защите жизни

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

XII. Имущество

Законы продажи

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

Законы приобретения во владение и дарения

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Законы о соседях

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

Законы о посланцах и компаньонах

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Законы о рабах

1 2 3 4 5 6 7 8 9

XIII. Законы

Законы наемных работников

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Законы займа и хранения имущества

1 2 3 4 5 6 7 8

Законы денежных ссуд

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

Законы исков (об истце и ответчике)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Законы наследования

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

XIV. Судьи

Законы о Санедрине

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

Законы о свидетелях

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

Законы об ослушниках

1 2 3 4 5 6 7

Законы траура

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

Законы о королях, их войнах и Короле Мошиахе

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Ошибка в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter