СБП. Дни Мошиаха! Сегодня 29 Элула 5782 года, первый день недели, гл. Ваейлех | 2022-09-25 07:34

РАМБАМ, рабейну Моше бен Маймон Мишне Тора

Законы о браке. Гл. 17

1. [В случае смерти мужчины, состоявшего в браке с несколькими женами, действуют следующие законы. Та из его жен, которая вышла замуж первой, имеет право получить [деньги, причитающиеся ей в силу] ее ктубы [раньше других]. Никто не может взыскать [причитающееся ей] без клятвы. Жены, которые вышли замуж последними, имеют право [получить причитающееся им] только из того, что останется после того, как [те, кто вышли замуж раньше, получат свое]. Даже последняя жена [для получения] должна принести клятву [до того, как] соберет то, что осталось. Аналогично, если есть [также] долговое обязательство [перед имуществом мужа], если оно было датировано до подписания [ктуб], то сначала следует взыскать долговое обязательство. Если же ктубы были датированы раньше [долгового обязательства], то женщина должна получить [причитающееся ей] первой, а остаток уходит в погашение долга. מִי שֶׁהָיָה נָשׂוּי נָשִׁים רַבּוֹת וּמֵת. כָּל שֶׁנִּשֵּׂאת בַּתְּחִלָּה קוֹדֶמֶת לִטּל כְּתֻבָּתָהּ. וְאֵין אַחַת מֵהֶן נוֹטֶלֶת אֶלָּא בִּשְׁבוּעָה. וְאֵין לָאַחֲרוֹנָה אֶלָּא מַה שֶּׁשִּׁיְּרָה שֶׁלְּפָנֶיהָ וְגַם הִיא נִשְׁבַּעַת וְנוֹטֶלֶת הַשְּׁאָר. וְכֵן אִם הָיָה עָלָיו שְׁטַר חוֹב. אִם הָיָה הַחוֹב קוֹדֵם גּוֹבֶה בַּעַל חוֹב תְּחִלָּה. וְאִם הַכְּתֻבָּה קָדְמָה גּוֹבָה הָאִשָּׁה בַּתְּחִלָּה וְהַנִּשְׁאָר לַבַּעַל חוֹב:
2. Когда применяется вышеизложенное? Если земля, с которой [жены и кредитор] хотят взыскать долг, принадлежала [умершему] в то время, когда он женился на этих женщинах и взял кредит. Ибо [в такой ситуации] закон гласит, что приоритет имеет тот, чей документ датирован первым. Если же мужчина женился последовательно на нескольких женщинах и взял деньги в долг — до женитьбы или после — и [затем, то есть] после женитьбы и займа купил землю, то она должна быть разделена между всеми ними поровну, поскольку все их залоги вступили в силу одновременно. В момент приобретения земли каждый из них установил на нее право залога. Ни один из них не обладает приоритетом перед другими. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים כְּשֶׁהָיְתָה הַקַּרְקַע שֶׁבָּאוּ לִגְבּוֹת מִמֶּנָּה קְנוּיָה לוֹ בִּשְׁעַת נִשּׂוּאִים וּבְשָׁעָה שֶׁלָּוָה הוּא. שֶׁהַדִּין נוֹתֵן שֶׁכָּל הַקּוֹדֵם בִּשְׁטָר תְּחִלָּה זָכָה תְּחִלָּה. אֲבָל אִם נָשָׂא נָשִׁים זוֹ אַחַר זוֹ וְלָוָה בֵּין קֹדֶם נִשּׂוּאִין בֵּין אַחַר נִשּׂוּאִין וְאַחַר שֶׁנָּשָׂא וְלָוָה קָנָה קַרְקַע כֻּלָּן חוֹלְקִין כְּאֶחָד שֶׁשִּׁעְבּוּד כֻּלָּן כְּאֶחָד בָּא. שֶׁבְּשָׁעָה שֶׁקָּנָה הָיָה מְשֻׁעְבָּד לַכּל וְאֵין כָּאן דִּין קְדִימָה:
3. Аналогичным образом, если все ктубот и векселя были составлены в один день — или в определенное время, в месте, где принято [указывать] время [составления юридического документа], — он должен быть разделен между всеми ними поровну; ни один из них не имеет преимущества перед другими. При любых обстоятельствах, [если один из кредиторов или одна из жен] завладели движимым имуществом, [принадлежащим имению в качестве оплаты] займа или ктубы, то взятое ими имущество не должно быть у него или у нее отчуждено. Ибо ни один кредитор не имеет преимущества перед другим в отношении движимого имущества. וְכֵן אִם הָיָה זְמַן הַכְּתֻבּוֹת וְהַשְּׁטָרוֹת כֻּלָּן יוֹם אֶחָד אוֹ שָׁעָה אַחַת בְּמָקוֹם שֶׁכּוֹתְבִים שָׁעוֹת חוֹלְקִין כְּאֶחָד שֶׁאֵין שָׁם קוֹדֵם. וּלְעוֹלָם כָּל שֶׁקָּדַם וְזָכָה בְּמִטַּלְטְלִין כְּדֵי חוֹבוֹ אוֹ כְּדֵי כְּתֻבָּתָהּ אֵין מוֹצִיאִין מִיָּדוֹ שֶׁאֵין דִּין קְדִימָה בְּמִטַּלְטְלִין:
4. [Следующие правила применяются, если] мужчина разводится со своей женой в, то время, когда на него есть непогашенный вексель, и его кредитор и его разведенная приходят за [причитающимся им]. Если муж владеет достаточным количеством денег и земли, чтобы погасить долг и обязательства, вытекающие из ктубы, кредитору следует присудить деньги, а разведенная должна получить [причитающиеся ей по ктубе деньги] из земельной собственности. Если все, чем владеет муж, — это земля, стоимость которой недостаточна для погашения обоих долгов, и ни [разведенная, ни кредитор] не имеют на нее преимущественных прав, ее следует отдать [в счет погашения долга, причитающегося] кредитору. Если какая-либо земля останется [после выплаты долга], ее следует отдать разведенной. Если ничего не осталось, то разведенная должна уступить кредитору. [Это объясняется тем, что кредитор понес убытки; он [одолжил] деньги [мужу]. Женщина же, напротив, ничего не теряет. Ибо не только мужчина желает жениться, но и женщина желает быть замужем. מִי שֶׁגֵּרֵשׁ אֶת אִשְׁתּוֹ וְעָלָיו שְׁטַר חוֹב וּבָא בַּעַל חוֹב וְהָאִשָּׁה לִגְבּוֹת וְהָיוּ לוֹ מָעוֹת וְקַרְקַע כְּדֵי הַחוֹב וְהַכְּתֻבָּה. בַּעַל חוֹב נוֹטֵל מָעוֹת וְהָאִשָּׁה נוֹטֶלֶת כְּתֻבָּתָהּ מִן הַקַּרְקַע. וְאִם אֵין לוֹ אֶלָּא קַרְקַע שֶׁאֵין בָּהּ כְּדֵי לִגְבּוֹת שְׁנֵיהֶם וְלֹא הָיָה בָּהּ דִּין קְדִימָה נוֹתְנִין אוֹתוֹ לְבַעַל חוֹב. וְאִם נִשְׁאַר לָאִשָּׁה כְּלוּם תִּטּל וְאִם לָאו תִּדָּחֶה מִפְּנֵי בַּעַל חוֹב. שֶׁהֲרֵי בַּעַל חוֹב הִפְסִיד וְהוֹצִיא מְעוֹתָיו וְהָאִשָּׁה לֹא חָסְרָה דָּבָר שֶׁיּוֹתֵר מִשֶּׁהָאִישׁ רוֹצֶה לִשָּׂא אִשָּׁה רוֹצֶה לְהִנָּשֵׂא:
5. Аналогично, если человек умирает, оставив вдову и кредитора, и также землю, на которую ни один из них не имеет преимущественного права, вдова должна уступить кредитору, и он взыскивает долг с нее первым. וְכֵן מִי שֶׁמֵּת וְהִנִּיחַ אִשָּׁה וּבַעַל חוֹב וְקַרְקַע שֶׁאֵין בָּהּ דִּין קְדִימָה הָאִשָּׁה נִדְחֵית מִפְּנֵי בַּעַל חוֹב וְהוּא גּוֹבֶה חוֹבוֹ תְּחִלָּה:
6. Поскольку гаоны постановили, что женщина и кредитор могут взыскать свой долг с движимого имущества, а, как известно, ни один кредитор не имеет приоритета в отношении движимого имущества [действуют следующие правила]. Если муж не оставил достаточно движимого имущества для погашения обоих счетов, кредитору разрешается сначала взыскать весь долг [причитающийся ему]. Если после погашения долга останется что-нибудь, что жена могла бы получить [в силу] своей ктубы, это должно быть отдано ей. Если ничего не остается, вдова должна уступить. וְכֵיוָן שֶׁתִּקְּנוּ הַגְּאוֹנִים שֶׁתִּגְבֶּה הָאִשָּׁה וּבַעַל חוֹב מִן הַמִּטַּלְטְלִין וְהַדָּבָר יָדוּעַ שֶׁאֵין דִּין קְדִימָה בְּמִטַּלְטְלִין אִם לֹא הִנִּיחַ מִטַּלְטְלִין כְּדֵי לִתֵּן לִשְׁנֵיהֶם נוֹתְנִין לְבַעַל חוֹב כָּל חוֹבוֹ תְּחִלָּה. וְאִם נִשְׁאַר לָאִשָּׁה מַה שֶּׁתִּטּל בִּכְתֻבָּתָהּ תִּטּל וְאִם לָאו תִּדָּחֶה:
7. [В случае, если] негарантируемые активы (часть приданного, так наз. «железный скот») были зафиксированы в ктубе женщины, а она утверждает, что они были утеряны или взяты ее мужем, действует следующее правило. В отношении такого приданного женщина рассматривается как любой другой кредитор. Поэтому она должна дать клятву, что не завладела ими, не отдала их и не отказалась от обязательств [перед мужем]. После этого она получает долю в имуществе вместе с другими кредиторами. הָיוּ כְּתוּבִין בִּכְתֻבָּתָהּ נִכְסֵי צֹאן בַּרְזֶל וְטָעֲנָה שֶׁאָבְדוּ אוֹ שֶׁלְּקָחָם הַבַּעַל הֲרֵי הִיא בְּנִכְסֵי צֹאן בַּרְזֶל שֶׁלָּהּ כִּשְׁאָר בַּעֲלֵי חוֹבוֹת וְנִשְׁבַּעַת שֶׁלֹּא לָקְחָה אוֹתָן וְלֹא נָתְנָה וְלֹא מָחֲלָה וְחוֹלֶקֶת עִם בַּעֲלֵי חוֹבוֹת:
8. В случае, если имеющий много жен умирает или разводится с ними, и ни одна из них не имеет более приоритетного права на его имущество, а его имущество не имеет достаточной ценности, чтобы выплатить каждой из них деньги, причитающиеся им в силу их ктуб, как делится его имущество? Если его имущество достаточно ценно, чтобы обеспечить только жену с ктубой наименьшей ценности, или если оно менее ценно, чем она, то все жены делят [его имущество] поровну. Если его имущество более ценно, чем это, его следует разделить поровну, чтобы обеспечить жену [деньгами, причитающимися ей в силу] ктубы наименьшей стоимости. После этого остаток делится между остальными женами по той же схеме. Что при этом подразумевается? [Поясним на примере:] Мужчина был женат на четырех женах. Ктуба первой была на 400 [зуз], второй — на 300, третьей — на 200, четвертой — на 100. Таким образом, общая сумма составляет 1000 [зуз]. [Если он разведется со всеми ними или умрет, то действуют следующие правила. Если его имущество стоит 400 [зуз] или меньше, они делят его поровну, и каждый получает 100 или меньше. Если его имущество стоит 800 [, то не следует делить его поровну]. Ведь если бы их разделили поровну, четвертая жена получила бы 200 зуз, а [деньги, причитающиеся ей в силу] ее ктубы, составляют только 100. Что же делается вместо этого? 400 [зуз] откладываются и делятся поровну, каждая получает по 100. Таким образом, четвертая жена получила [всю сумму, причитающуюся ей в силу] ее ктубы, и она отказывается [от иска]. Таким образом, 400 [зуз] остаются для трех жен, каждая из которых уже получила по 100 зуз]. Если бы эти 400 были разделены поровну между тремя женами, [это было бы несправедливо]. Ведь третья жена получила бы 233, а [сумма, причитающаяся ей в силу] ее ктубы, составляет всего 200. Поэтому от 400 отделяют 300 [зуз] и делят их поровну между тремя. Таким образом, третья жена получает свои 200 и отказывается [от иска]. Остаются две жены и 100 [зуз]. Эта сумма делится поровну между первой и второй женой. Таким образом, первая и вторая жены получают по 250 зуз, третья жена — 200, а четвертая — 100. Этот порядок распределения соблюдается даже в том случае, если имеется 100 [жен]. מִי שֶׁמֵּת אוֹ גֵּרֵשׁ וְיֵשׁ לוֹ נָשִׁים רַבּוֹת וְאֵין שָׁם דִּין קְדִימָה וְאֵין לוֹ כְּדֵי כָּל הַכְּתֻבּוֹת כֵּיצַד הֵן חוֹלְקוֹת. רוֹאִים אִם כְּשֶׁיֵחָלֵק הַמָּמוֹן עַל מִנְיַן הַנָּשִׁים יְגִיעַ לַפְּחוּתָה שֶׁבָּהֶן כְּדֵי כְּתֻבָּתָהּ אוֹ פָּחוֹת חוֹלְקוֹת בְּשָׁוֶה. וְאִם הָיָה הַמָּמוֹן יוֹתֵר עַל זֶה חוֹלְקִים מִמֶּנּוּ כְּדֵי שֶׁיַּגִּיעַ לַפְּחוּתָה שֶׁבָּהֶן כַּשִּׁעוּר כְּתֻבָּתָהּ. וְחוֹזְרוֹת וְחוֹלְקוֹת אֶת הַמּוֹתָר בֵּין הַנּוֹתָרוֹת עַל דֶּרֶךְ הָרִאשׁוֹן. כֵּיצַד. מִי שֶׁהָיָה נָשׂוּי אַרְבַּע נָשִׁים כְּתֻבָּתָהּ שֶׁל רִאשׁוֹנָה אַרְבַּע מֵאוֹת וְשֶׁל שְׁנִיָּה שְׁלֹשׁ מֵאוֹת וְשֶׁל שְׁלִישִׁית מָאתַיִם וְשֶׁל רְבִיעִית מֵאָה נִמְצָא הַכּל אֶלֶף וְגֵרֵשׁ כֻּלָּן אוֹ מֵת. אִם הִנִּיחַ אַרְבַּע מֵאוֹת אוֹ פָּחוֹת חוֹלְקוֹת בְּשָׁוֶה וְכָל אַחַת נוֹטֶלֶת מֵאָה אוֹ פָּחוֹת. הִנִּיחַ שְׁמוֹנֶה מֵאוֹת אִם תֵּחָלֵק בֵּין כֻּלָּן בְּשָׁוֶה נִמְצֵאת הָרְבִיעִית נוֹטֶלֶת מָאתַיִם וַהֲרֵי אֵין בִּכְתֻבָּתָהּ אֶלָּא מֵאָה אֶלָּא כֵּיצַד עוֹשִׂין. לוֹקְחִין אַרְבַּע מֵאוֹת זוּז וְחוֹלְקִין אוֹתָן בֵּינֵיהֶן בְּשָׁוֶה מֵאָה מֵאָה נִמְצֵאת הָרְבִיעִית נָטְלָה כְּדֵי כְּתֻבָּתָהּ וְהָלְכָה לָהּ נִשְׁאַר כָּאן אַרְבַּע מֵאוֹת זוּז וְשָׁלֹשׁ נָשִׁים שֶׁבְּיַד כָּל אַחַת מִשְּׁלָשְׁתָּן מֵאָה זוּז אִם תַּחֲלֹק הָאַרְבַּע מֵאוֹת בֵּין שְׁלָשְׁתָּן בְּשָׁוֶה נִמְצָא הַשְּׁלִישִׁית נוֹטֶלֶת מָאתַיִם וּשְׁלֹשִׁים וְשָׁלֹשׁ וּשְׁלִישׁ וַהֲרֵי אֵין בִּכְתֻבָּתָהּ אֶלָּא מָאתַיִם. לְפִיכָךְ לוֹקְחִין מֵאַרְבַּע הַמֵּאוֹת שְׁלֹשׁ מֵאוֹת וְחוֹלְקִין בֵּין שְׁלָשְׁתָּן בְּשָׁוֶה שֶׁנִּמְצֵאת הַשְּׁלִישִׁית שֶׁנָּטְלָה מָאתַיִם שֶׁלָּהּ וְהָלְכָה לָהּ נִשְׁאַר כָּאן מֵאָה וּשְׁתֵּי נָשִׁים חוֹלְקִין אֶת הַמֵּאָה בְּשָׁוֶה בֵּין רִאשׁוֹנָה וּשְׁנִיָּה. נִמְצָא בְּיַד הָרִאשׁוֹנָה מָאתַיִם וַחֲמִשִּׁים וְכֵן בְּיַד הַשְּׁנִיָּה. וְנִמְצָא בְּיַד הַשְּׁלִישִׁית מָאתַיִם וּבְיַד הָרְבִיעִית מֵאָה וְעַל דֶּרֶךְ זוֹ חוֹלְקוֹת לְעוֹלָם אֲפִלּוּ הֵן מֵאָה:
9. Тот, кто гарантирует стоимость ктубы женщины, не обязан выплачивать [ей деньги, причитающиеся ей в случае недостаточности имущества ее мужа, если он умрет или разведется с ней]. [Это применимо] даже в том случае, если он подтвердил свое обязательство договорным актом. [Объясняется данный факт тем, что] его [намерение заключается в] выполнении заповеди, и он не причинил женщине никаких убытков. Однако если человек гарантирует ктубу своего сына и подтверждает свое обязательство договорным актом, то он обязан заплатить. Ведь отец берет на себя обязательство от имени сына и решает обязаться сам. В отличие от этого, человек, который застраховал ктубу, обязан платить, даже если он не подтвердил свое обязательство договорным актом. Что подразумевается под человеком, который подписывает ктубу? Тот, кто говорит женщине: «Выходи замуж за этого человека. Я дам [деньги за] эту ктубу». Если же он говорит: «Я гарантирую эту ктубу», «я оплачу эту ктубу», «я обязан за нее» или тому подобное, он не несет ответственности, если только не является отцом [жениха]. При разводе с женой [чья ктуба была подписана вышеописанным образом] мужчина должен сначала дать обет, что ей запрещено получать от него выгоду. Только после этого она может забрать свою ктубу у страховщика или у отца [мужа], если он гарантировал ее. [Эта мера предосторожности была введена,] чтобы мужчина не женился на ней позже повторно, и таким образом оба [не приобрели] имущество [страховщика] обманным путем. הֶעָרֵב לְאִשָּׁה בִּכְתֻבָּתָהּ אַף עַל פִּי שֶׁקָּנוּ מִיָּדוֹ אֵינוֹ חַיָּב לְשַׁלֵּם שֶׁמִּצְוָה עָשָׂה וַהֲרֵי לֹא חָסְרָה כְּלוּם. וְאִם עָרֵב שֶׁל כְּתֻבַּת בְּנוֹ הוּא וְקָנוּ מִיָּדוֹ חַיָּב לְשַׁלֵּם שֶׁהָאָב בִּגְלַל בְּנוֹ מְשַׁעְבֵּד עַצְמוֹ וְגוֹמֵר וּמַקְנֶה. וְקַבְּלָן שֶׁל כְּתֻבָּה חַיָּב לְשַׁלֵּם אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא קָנוּ מִיָּדוֹ. וְאֵי זֶה הוּא קַבְּלָן זֶה שֶׁאָמַר לְאִשָּׁה הִנָּשְׂאִי לְזֶה וַאֲנִי נוֹתֵן כְּתֻבָּה זוֹ. אֲבָל אִם אָמַר לָהּ הֲרֵינִי עָרֵב כְּתֻבָּה זוֹ. אֲנִי פּוֹרֵעַ כְּתֻבָּה זוֹ. אֲנִי חַיָּב בָּהּ וְכַיּוֹצֵא בָּזֶה פָּטוּר אֶלָּא אִם כֵּן הָיָה אָבִיו. הַמְגָרֵשׁ אֶת אִשְׁתּוֹ יַדִּירֶנָּה הֲנָאָה וְאַחַר כָּךְ תִּפָּרַע כְּתֻבָּתָהּ מִן הַקַּבְּלָן אוֹ מֵאָבִיו אִם הָיָה עָרֵב. שֶׁמָּא יַחֲזִירֶנָהּ וְנִמְצְאוּ עוֹשִׂין קְנוּנְיָא עַל נְכָסָיו שֶׁל זֶה:
10. Аналогично, человек, посвятивший свое имущество (на содержание Храма), а затем разведшийся с женой, должен дать обет, что ей запрещено получать от него выгоду. Только после этого она может получить [деньги, причитающиеся ей по ктубе] от того, кто выкупает имущество из Храмовой казны. [Эта мера предосторожности была введена,] чтобы оба не пытались обмануть Храмовую казну. Однако, если мужчина разводится со своей женой, и она приходит забрать [деньги, причитающиеся ей в силу ктубы] из [имущества, которое было продано третьему лицу], он не обязан давать клятву, что ей запрещено извлекать выгоду из него. Вместо этого она должна дать требуемую от нее клятву, после чего она [имеет право] получить [причитающееся ей]. Если после этого она пожелает, то может вернуться к своему мужу. Ведь покупатели знали, что имущество находится под залогом ктубы женщины, и они сами причинили себе убыток, взяв имущество, находящееся под таким залогом. וְכֵן הַמַּקְדִּישׁ נְכָסָיו וְגֵרֵשׁ אֶת אִשְׁתּוֹ יַדִּירֶנָּה הֲנָאָה וְאַחַר כָּךְ תִּפָּרַע מִן הַפּוֹדֶה מִיַּד הַהֶקְדֵּשׁ שֶׁמָּא יַעֲשׂוּ קְנוּנְיָא עַל הַהֶקְדֵּשׁ. אֲבָל הַמְגָרֵשׁ אֶת אִשְׁתּוֹ וּבָאָה לִטְרֹף מִן הַלָּקוֹחוֹת אֵין מְחַיְּבִין אוֹתוֹ לְהַדִּירָהּ אֶלָּא נִשְׁבַּעַת וְטוֹרֶפֶת. וְאִם רָצְתָה תַּחֲזֹר לְבַעְלָהּ שֶׁכְּבָר יָדְעוּ הַלָּקוֹחוֹת שֶׁיֵּשׁ עָלָיו כְּתֻבַּת אִשָּׁה וְהֵם הִפְסִידוּ עַל עַצְמָם שֶׁלָּקְחוּ נְכָסִים שֶׁתַּחַת שִׁעְבּוּדָהּ:
11. В случае, когда муж продал свое имущество, а после этого женщина согласилась с поступком [своего мужа] и написала покупателю: «Я не имею к тебе претензий», она, тем не менее, может получить [деньги, причитающиеся ей по ктубе, путем изъятия этого имущества]. [Это справедливо] даже тогда, когда она подтвердила [свое обязательство] договорным актом. [Обоснование таково], что она написала это [заявление покупателю] только для того, чтобы между ней и ее мужем не было раздоров. Поэтому она может [оправдать себя, сказав]: «Я [просто хотела] угодить своему мужу». [Если покупатель] заключает с женщиной соглашение о том, что она отказывается от залога на это имущество [перед тем, как купить его у своего мужа], действует другое правило. Если это соглашение подтверждено договорным актом, и после этого муж продает имущество [ему], [женщина не имеет права] изъять это имущество. Подобным образом [женщина не имеет права отбирать имущество, проданное ее мужем, при следующем обстоятельстве]. Муж продал имущество [в предыдущем случае, и тогда] попросил жену написать покупателю: «Я не претендую на это имущество», и женщина отказалась, в результате чего продажа была аннулирована. [Если] после этого муж продает [имущество] — будь то поле, которое он продал ранее, или другое поле — другому лицу, и после продажи мужем женщина согласилась, [взяла обязательство], что она не претендует на это поле, и подтвердила это договорным актом, она не может отобрать его. Ибо она не может теперь заявить: «Я сделала это [только] для того, чтобы угодить мужу», поскольку в предыдущем случае, когда она не хотела [отказываться от своих прав], она не последовала желаниям мужа. הַבַּעַל שֶׁמָּכַר נְכָסָיו וְאַחַר כָּךְ כָּתְבָה אִשְׁתּוֹ לַלּוֹקֵחַ דִּין וּדְבָרִים אֵין לִי עִמְּךָ וְהִסְכִּימָה לְמַעֲשָׂיו אַף עַל פִּי שֶׁקָּנוּ מִמֶּנָּה הֲרֵי זוֹ טוֹרֶפֶת. שֶׁלֹּא כָּתְבָה לוֹ אֶלָּא שֶׁלֹּא תִּהְיֶה בֵּינָהּ לְבֵין בַּעְלָהּ קְטָטָה וְיֵשׁ לָהּ לוֹמַר נַחַת רוּחַ עָשִׂיתִי לְבַעְלִי. אֲבָל אִם קָנוּ מִיַּד הָאִשָּׁה תְּחִלָּה שֶׁאֵין לָהּ שִׁעְבּוּד עַל מָקוֹם זֶה וְאַחַר כָּךְ מָכַר אוֹתוֹ הַבַּעַל אֵינָהּ טוֹרֶפֶת אוֹתוֹ. וְכֵן אִם מָכַר הַבַּעַל וְאָמַר לְאִשְׁתּוֹ לִכְתֹּב לַלּוֹקֵחַ דִּין וּדְבָרִים אֵין לִי עִמְּךָ וְלֹא כָּתְבָה וְלֹא הִסְכִּימָה לְמַעֲשָׂיו וְנִפְסַד הַמֶּכֶר וְחָזַר הַבַּעַל וּמָכַר לְאִישׁ אַחֵר בֵּין אוֹתָהּ שָׂדֶה בֵּין שָׂדֶה אַחֶרֶת וְאַחַר שֶׁמָּכַר הַבַּעַל הִסְכִּימָה לְמַעֲשָׂיו וְקָנוּ מִיָּדָהּ, שֶׁאֵין לָהּ שִׁעְבּוּד עַל שָׂדֶה זוֹ, אֵינָהּ יְכוֹלָה לִטְרֹף שֶׁאֵינָהּ יְכוֹלָה לוֹמַר נַחַת רוּחַ עָשִׂיתִי לְבַעְלִי שֶׁהֲרֵי בָּרִאשׁוֹנָה כְּשֶׁלֹּא רָצְתָה לֹא הָלְכָה בִּרְצוֹן בַּעְלָהּ:
12. [Приведенное выше постановление также применимо в следующей ситуации]. У мужчины было две жены. Он продал поле, и покупатель заключил договор с одной из жен [мужа], отказавшись от права собственности на это поле таким образом, что договор вступил в силу, и женщина больше не имела права утверждать: «Я сделала это [только] для того, чтобы угодить мужу». После этого муж умер или развелся с обеими женами. Вторая жена вправе отчуждать имущество у покупателя, поскольку она не заключала с ним никакого соглашения. Затем первая жена может отчуждать [имущество] у второй жены, так как у нее было преимущественное право на него, и она отказалась от своего залога только в отношении покупателя [но не в отношении кого-либо другого]. Когда имущество перейдет во владение первой жены, покупатель может отчуждать его у нее, так как она заключила с ним соглашение. [Затем вторая жена может отнять его у покупателя, и так продолжается до тех пор, пока они не достигнут компромисса между собой. מִי שֶׁהָיוּ לוֹ שְׁתֵּי נָשִׁים וּמָכַר אֶת שָׂדֵהוּ וְקָנוּ מִיַּד הָרִאשׁוֹנָה שֶׁאֵין לָהּ שִׁעְבּוּד עַל שָׂדֶה זוֹ וְאֵינָהּ טוֹרֶפֶת אוֹתוֹ מִן הַלּוֹקֵחַ וְהָיָה הַקִּנְיָן מוֹעִיל שֶׁאֵינָהּ יְכוֹלָה לִטְעֹן בּוֹ נַחַת רוּחַ עָשִׂיתִי לְבַעְלִי וְאַחַר כָּךְ מֵת הַבַּעַל אוֹ גֵּרֵשׁ שְׁתֵּיהֶן הַשְּׁנִיָּה מוֹצִיאָה מִיַּד הַלּוֹקֵחַ שֶׁהֲרֵי לֹא קָנוּ מִיָּדָהּ לַלּוֹקֵחַ. וְהָרִאשׁוֹנָה מוֹצִיאָה מִיַּד הַשְּׁנִיָּה מִפְּנֵי שֶׁהִיא קָדְמָה וְלֹא הֵסִירָה שִׁעְבּוּדָהּ אֶלָּא מֵעַל הַלּוֹקֵחַ. וּכְשֶׁתַּחְזֹר הַשָּׂדֶה לָרִאשׁוֹנָה חוֹזֵר הַלּוֹקֵחַ וּמוֹצִיאָהּ מִיָּדָהּ שֶׁהֲרֵי קָנוּ לוֹ. וְחוֹזְרוֹת חֲלִילָה עַד שֶׁיַּעֲשׂוּ פְּשָׁרָה בֵּינֵיהֶן:
13. [В случае смерти мужа] вдова — независимо от того, овдовела ли она, будучи обрученной или замужней — может принести [требуемую от нее] присягу, продать землю, принадлежащую ее мужу, и получить [деньги, причитающиеся ей в силу] ее ктубы. [Продажа может быть осуществлена] в суде, состоящем из судей-экспертов, или в суде, судьи которого не являются экспертами, при условии, что он состоит из трех заслуживающих доверия мужчин, сведущих в оценке земли. Ответственность за продажу ложится на наследников. Разведенная женщина, напротив, может продать [имущество бывшего мужа] только в суде, состоящем из судей-экспертов. Если женщина продает имущество через суд, она должна продать его после публичного объявления. В «законах о займах», будут разъяснены правила продажи [имущества]. Когда, наоборот, женщина продает имущество без участия суда, публичное объявление [о продаже] делать не обязательно. Тем не менее, необходимо [посоветоваться] с тремя достойными доверия мужчинами, сведущими в вопросах оценки [имущества]. אַלְמָנָה בֵּין מִן הַנִּשּׂוּאִין בֵּין מִן הָאֵרוּסִין נִשְׁבַּעַת וּמוֹכֶרֶת מִקַּרְקַע בַּעְלָהּ וְנִפְרַעַת כְּתֻבָּתָהּ בֵּין בְּבֵית דִּין מֻמְחִין בֵּין בְּבֵית דִּין שֶׁאֵינָן מֻמְחִין. וְהוּא שֶׁיִּהְיוּ הַשְּׁלֹשָׁה הָאֲנָשִׁים נֶאֱמָנִין וְיוֹדְעִין בְּשׁוּמַת הַקַּרְקַע. וְאַחֲרָיוּת הַמֶּכֶר עַל נִכְסֵי יְתוֹמִים. אֲבָל הַגְּרוּשָׁה לֹא תִּמְכֹּר אֶלָּא בְּבֵית דִּין מֻמְחִין. וְכָל הַמּוֹכֶרֶת בְּבֵית דִּין לֹא תִּמְכֹּר אֶלָּא בְּהַכְרָזָה. וּבְהִלְכוֹת הַלְוָאָה יִתְבָּאֵר מִשְׁפַּט מְכִירַת בֵּית דִּין הֵיאַךְ הִיא. אֲבָל הַמּוֹכֶרֶת שֶׁלֹּא בְּבֵית דִּין אֵינָהּ צְרִיכָה הַכְרָזָה וְאַף עַל פִּי כֵן צָרִיךְ שְׁלֹשָׁה שֶׁהֵם נֶאֱמָנִים וְיוֹדְעִים בְּשׁוּמָא:
14. [Если вдова продает земельную собственность своего мужа в частном порядке, чтобы получить деньги, причитающиеся ей по ктубе, действуют следующие правила: если она продала собственность по справедливой стоимости, продажа является обязательной. Все, что необходимо, — это принести клятву, которая требуется от вдовы после продажи. Вышесказанное относится к случаям, когда она продает имущество постороннему человеку. Если она примет его как свое собственное после оценки, ее поступок не имеет значения. [Это справедливо даже тогда, когда] она объявила о продаже имущества [и не получила лучшего предложения]. אַלְמָנָה שֶׁמָּכְרָה קַרְקַע בִּכְתֻבָּתָהּ בֵּינָהּ לְבֵין עַצְמָהּ אִם מָכְרָה שָׁוֶה בְּשָׁוֶה מִכְרָהּ קַיָּם וְנִשְׁבַּעַת שְׁבוּעַת אַלְמָנָה אַחַר שֶׁמָּכְרָה. וְהוּא שֶׁמָּכְרָה לְאַחֵר אֲבָל אִם שָׁמָה לְעַצְמָהּ לֹא עָשְׂתָה כְּלוּם וַאֲפִלּוּ הִכְרִיזָה:
15. [Если ктуба женщины была за 200 зуз, а она продала [имущество] стоимостью 100 зуз за 200 или получила на обмен имущество стоимостью 200 зуз, то она получила стоимость своей ктубы и больше не в состоянии ни на что претендовать. Однако она должна принести клятву, обязательную для вдовы. Если ее ктуба была на 100 зуз, а она продала [имущество] стоимостью 101 зуз за 100, продажа аннулируется. [Это правило действует], даже если она говорит: «Я [смирюсь с потерей и] верну [оставшийся] динар наследникам». הָיְתָה כְּתֻבָּתָהּ מָאתַיִם וּמָכְרָה שְׁוֵה מֵאָה בְּמָאתַיִם אוֹ שְׁוֵה מָאתַיִם בְּמֵאָה נִתְקַבְּלָה כְּתֻבָּתָהּ וְאֵין לָהּ כְּלוּם וּבִלְבַד שֶׁתִּשָּׁבַע שְׁבוּעַת אַלְמָנָה. הָיְתָה כְּתֻבָּתָהּ מֵאָה וּמָכְרָה שְׁוֵה מֵאָה וְדִינָר בְּמֵאָה מִכְרָהּ בָּטֵל וַאֲפִלּוּ אָמְרָה אֲנִי אַחֲזִיר אֶת הַדִּינָר לַיּוֹרְשִׁים:
16. Если ее ктуба стоила 400 зуз, а она продала [четыре части имущества], три, которые стоили по 100 зуз, за 100 зуз каждая, и одну, которая стоила 101 зуз, за 100 зуз — последняя продажа аннулируется, но [первые три] все обязательны. הָיְתָה כְּתֻבָּתָהּ אַרְבַּע מֵאוֹת זוּז וּמָכְרָה לָזֶה בְּמָנֶה וְלָזֶה בְּמָנֶה שָׁוֶה בְּשָׁוֶה וְלָאַחֲרוֹן שְׁוֵה מֵאָה וְדִינָר בְּמֵאָה שֶׁל אַחֲרוֹן בָּטֵל וְשֶׁל כֻּלָּם קַיָּם:
17. Женщина имеет право продать [права на] свою ктубу или подарить ее. Если ее муж умрет или разведется с ней, [покупатель или получатель] имеет право прийти и забрать [деньги, причитающиеся ей в силу ее ктубы]. Если она умрет при жизни мужа или [после его смерти, но] до принесения клятвы [обязательной для вдов], он не имеет права ни на что. יֵשׁ לָאִשָּׁה לִמְכֹּר כְּתֻבָּתָהּ אוֹ לִתְּנָהּ בְּמַתָּנָה אִם מֵת הַבַּעַל אוֹ גֵּרְשָׁהּ יָבֹא הַלָּה וְיִטּל וְאִם מֵתָה הִיא בְּחַיֵּי בַּעְלָהּ אוֹ קֹדֶם שֶׁנִּשְׁבְּעָה אֵין לוֹ כְּלוּם:
18. Если женщина продала [права на] часть своей ктубы, использовала ее в качестве обеспечения [для займа] или подарила, она может продать земельную собственность, принадлежащую ее мужу, и получить оставшуюся часть [денег, причитающихся ей в силу] ее ктубы. [Такая продажа может быть осуществлена] в суде трех экспертов-судей или через трех доверенных лиц. [Женщина может продавать [часть имущества мужа] много раз. [Эти продажи могут быть осуществлены] в суде трех судей-экспертов или через трех достойных доверия мужчин, сведущих в оценке имущества. הֲרֵי שֶׁמָּכְרָה מִקְצָת כְּתֻבָּתָהּ אוֹ מִשְׁכְּנָה מִקְצָת כְּתֻבָּתָהּ אוֹ נָתְנָה לְאַחֵר מִקְצָת כְּתֻבָּתָהּ מוֹכֶרֶת מִקַּרְקַע בַּעְלָהּ וְתִגְבֶּה הַשְּׁאָר בֵּין בְּבֵית דִּין מֻמְחִין בֵּין בִּשְׁלֹשָׁה נֶאֱמָנִים. וּמוֹכֶרֶת לִכְתֻבָּתָהּ אֲפִלּוּ פְּעָמִים רַבּוֹת בֵּין בְּבֵית דִּין בֵּין בִּשְׁלֹשָׁה נֶאֱמָנִים וְיוֹדְעִים שׁוּמַת הַקַּרְקַע:
19. При продаже прав на ктубу — будь то другому лицу или мужу — женщина не теряет других прав, связанных с ктубой. [Поэтому] если у нее есть сын, [и она умрет раньше мужа], он наследует стоимость ктубы — [хотя она] была продана из имущества его отца — в дополнение к своей доле [в имуществе, как будет объяснено]. Если, с другой стороны, женщина отказывается от ктубы в пользу мужа, она теряет все привилегии, связанные с ктубой. [Муж не обязан обеспечивать ее даже средствами к существованию. Отказ от ктубы [в пользу мужа женщины] не нуждается ни в подтверждении договорным актом, ни в свидетелях, так же, как и отказ [от любых обязательств] не требует ни подтверждения договорным актом, ни свидетелей. Лишение обязательств [является обязательным] только через слова человека, если заявление сделано серьезно, [таким образом], что на него можно положиться, но не с использованием слов, сказанных в шутку или риторически. הַמּוֹכֶרֶת כְּתֻבָּתָהּ בֵּין לַאֲחֵרִים בֵּין לְבַעְלָהּ לֹא אִבְּדָה שְׁאָר תְּנָאֵי כְּתֻבָּה. וְאִם הָיָה לָהּ בֵּן זָכָר יוֹרֵשׁ כְּנֶגֶד הַכְּתֻבָּה הַזֹּאת שֶׁנִּמְכְּרָה מִנִּכְסֵי אָבִיו יוֹתֵר עַל חֶלְקוֹ כְּדִין תְּנַאי זֶה. אֲבָל הַמּוֹחֶלֶת כְּתֻבָּתָהּ לְבַעְלָהּ אִבְּדָה כָּל תְּנָאֵי כְּתֻבָּתָהּ וַאֲפִלּוּ מְזוֹנוֹת אֵין לָהּ עָלָיו. וּמוֹחֶלֶת כְּתֻבָּתָהּ אֵינָהּ צְרִיכָה קִנְיָן וְלֹא עֵדִים כִּשְׁאָר כָּל הַמּוֹחֲלִים שֶׁאֵינָן צְרִיכִין לֹא עֵדִים וְלֹא קִנְיָן אֶלָּא בִּדְבָרִים בִּלְבַד. וְהוּא שֶׁיִּהְיוּ דְּבָרִים שֶׁהַדַּעַת סוֹמֶכֶת עֲלֵיהֶן וְלֹא יִהְיוּ דִּבְרֵי שְׂחוֹק וְהִתּוּל אוֹ דִּבְרֵי תֵּימָהּ אֶלָּא בְּדַעַת נְכוֹנָה:
Предисловие РАМБАМа (1-21) Предисловие РАМБАМа (22-33) Предисловие РАМБАМа (34-45) Повелевающие заповеди 1-83 Повелевающие заповеди 84-166 Повелевающие заповеди 167-248 Запрещающие заповеди 1-122 Запрещающие заповеди 122-244 Запрещающие заповеди 245-365. Список заповедей по порядку законов РАМБАМа Книги 1-4 Книги 5-9 Книги 10-14

I. Знания

Фундаментальные законы Торы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Законы об образе жизни

1 2 3 4 5 6 7

Законы изучения Торы

1 2 3 4 5 6 7

Законы об идолопоклонстве и нееврейских обычаях

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Законы о раскаянии

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

II. Любовь ко Всевышнему

Законы чтения «Шма, Исраэль...»

1 2 3 4

Законы молитвы и благословения коэнов

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Законы о тфиллин, мезузе и свитке Торы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Законы о цицит

1 2 3

Законы о благословениях

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

Законы обрезания

1 2 3

Порядок молитвы

1 2 3 4 5

III. Времена

Законы субботы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

Законы эрува

1 2 3 4 5 6 7 8

Законы Дня Искупления

1 2 3

Законы праздников

1 2 3 4 5 6 7 8

Законы квасного и мацы

1 2 3 4 5 6 7 8 Текст Агады

Законы шофара, сукки и лулава

1 2 3 4 5 6 7 8

Законы полушекеля

1 2 3 4

Законы освящения нового месяца

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

Законы постов

1 2 3 4 5

Законы о Свитке Эстер и Хануке

1 2 3 4

IV. Женщины

Законы брака

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

Законы развода

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Законы левиратных брака и развода

1 2 3 4 5 6 7 8

Законы об обрученной девственнице

1 2 3

Законы о подозреваемой в неверности

1 2 3 4

V. Святость

Законы запрещенных половых связей

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

Законы о запрещённой пище

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

Законы ритуального убоя скота и птицы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

VI. Обязательства

Законы о клятвах

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Законы об обетах

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Законы о назорействе

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Законы об оценивании и отрешенном имуществе

1 2 3 4 5 6 7 8

VII. Посевы

Законы о запрете смешения видов

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Законы пожертвований бедным

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Законы приношений

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Законы десятины

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

Законы второй десятины и плодов четвертого года

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

Законы приношения первых плодов урожая

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Законы субботнего и юбилейного годов

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

VIII. Служение

Законы о Храме

1 2 3 4 5 6 7 8

Законы храмовой утвари и служения в Храме

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Законы о посещении Храма

1 2 3 4 5 6 7 8 9

Законы о животных, запрещенных для жертвоприношений

1 2 3 4 5 6 7

Законы принесения жертвоприношений

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

Законы ежедневных и дополнительных жертвоприношений

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Законы о жертвоприношениях, непригодных для еды

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

Законы храмовой службы в День Искупления

1 2 3 4 5

Законы о злоупотреблениях с имуществом, посвященным Храму

1 2 3 4 5 6 7 8

IX. Жертвоприношения

Законы пасхальной жертвы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Законы праздничной жертвы

1 2 3

Законы о первенцах животных

1 2 3 4 5 6 7 8

Законы о жертве за непреднамеренный грех

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Законы о человеке, который не получил искупления

1 2 3 4 5

Законы о замене животного, приносимого в жертву

1 2 3 4

X. Чистота

Законы ритуальной нечистоты, порождаемой мертвым

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

Законы красной коровы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Законы ритуальной нечистоты от проказы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Законы осквернения лож и сидений

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Законы других источников ритуальной нечистоты

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

Законы о ритуальной нечистоте пищи

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Законы утвари

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

Законы миквы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

XI. Ущербы

Законы об ущербах, причиненных имуществом

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

Законы о воровстве

1 2 3 4 5 6 7 8 9

Законы о грабеже и возвращении потери

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

Законы о телесных повреждениях

1 2 3 4 5 6 7 8

Законы об убийстве и защите жизни

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

XII. Имущество

Законы продажи

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

Законы приобретения во владение и дарения

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Законы о соседях

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

Законы о посланцах и компаньонах

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Законы о рабах

1 2 3 4 5 6 7 8 9

XIII. Законы

Законы наемных работников

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Законы займа и хранения имущества

1 2 3 4 5 6 7 8

Законы денежных ссуд

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

Законы исков (об истце и ответчике)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Законы наследования

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

XIV. Судьи

Законы о Санедрине

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

Законы о свидетелях

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

Законы об ослушниках

1 2 3 4 5 6 7

Законы траура

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

Законы о королях, их войнах и Короле Мошиахе

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Ошибка в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter