СБП. Дни Мошиаха! Сегодня 8 Тишрея 5783 года, второй день недели, гл. Аазину | 2022-10-03 03:56

РАМБАМ, рабейну Моше бен Маймон Мишне Тора

Законы о браке. Гл. 22

1. В отношении наследования имущества своей жены муж имеет преимущественное право перед любым другим лицом. Когда муж приобретает это право? В тот момент, когда его жена покидает владения своего отца, даже если она еще не вошла под хупу. Поскольку женщина вошла под власть своего мужа, он [имеет право] наследовать [ее имущество]. הַבַּעַל קוֹדֵם לְכָל אָדָם בִּירֻשַּׁת אִשְׁתּוֹ. וּמֵאֵימָתַי יִזְכֶּה בִּירֻשָּׁתָהּ מִשֶּׁתֵּצֵא מֵרְשׁוּת הָאָב. וְאַף עַל פִּי שֶׁעֲדַיִן לֹא נִכְנְסָה לַחֻפָּה הוֹאִיל וְנַעֲשֵׂית בִּרְשׁוּת בַּעְלָהּ יִירָשֶׁנָּה:
2. Что под этим подразумевается? В случае, когда женщина посвящена, и ее отец передает ее мужу или его представителям, или представители отца женщины передают ее мужу или его представителям, и женщина умирает по дороге, до того, как она войдет под хупу, ее муж наследует ее имущество, даже если ее приданое все еще находится в доме ее отца. Аналогично, если отец или его посланцы пошли вместе с мужем, и муж уединился во дворе вместе со своей невестой с намерением жениться, а после этого она умрет, то ее муж наследует [ее имущество]. Если же [женщина и] ее муж или его представители в пути к дому мужа все еще сопровождаются ее отцом или его представителями, то в случае ее смерти ее отец наследует [ее имущество], даже если ее приданое уже находится в доме ее мужа. [Этот закон применяется даже в том случае, если женщина] и ее муж вошли вместе во двор, чтобы провести ночь, как путешественники останавливаются вместе на одном постоялом дворе. [Обоснованием является то, что] ее сопровождает ее отец или его представители, а [ее муж] не вступил с ней в уединение ради брака. כֵּיצַד. הָאִשָּׁה שֶׁנִּתְאָרְסָה וּמְסָרָהּ אָבִיהָ לְבַעְלָהּ אוֹ לִשְׁלוּחֵי בַּעְלָהּ. אוֹ מְסָרוּהָ שְׁלוּחֵי הָאָב לְבַעְלָהּ אוֹ לִשְׁלוּחָיו וּמֵתָה בַּדֶּרֶךְ קֹדֶם שֶׁתִּכָּנֵס לַחֻפָּה אַף עַל פִּי שֶׁכְּתֻבָּתָהּ עֲדַיִן בְּבֵית אָבִיהָ בַּעְלָהּ יוֹרְשָׁהּ. וְכֵן אִם הָלַךְ הָאָב אוֹ שְׁלוּחֵי הָאָב עִם הַבַּעַל וְנִכְנַס עִמָּהּ בַּעְלָהּ בַּדֶּרֶךְ לֶחָצֵר וְנִתְיַחֵד עִמָּהּ שָׁם לְשֵׁם נִשּׂוּאִין וּמֵתָה הֲרֵי זֶה יִירָשֶׁנָּה בַּעְלָהּ. אֲבָל אִם עֲדַיִן הָאָב עִם הַבַּעַל לְהוֹלִיכָהּ לְבֵית בַּעְלָהּ אוֹ שֶׁהָלְכוּ שְׁלוּחֵי הָאָב עִם שְׁלוּחֵי הַבַּעַל אוֹ עִם הַבַּעַל אֲפִלּוּ נִכְנַס הַבַּעַל עִמָּהּ לֶחָצֵר לָלוּן כְּדֶרֶךְ שֶׁלָּנִין עוֹבְרֵי דְּרָכִים בְּפֻנְדָּק אֶחָד הוֹאִיל וְהָאָב אוֹ שְׁלוּחָיו עִמָּהּ וַעֲדַיִן לֹא נִתְיַחֵד עִמָּהּ לְשֵׁם נִשּׂוּאִין אִם מֵתָה יִירָשֶׁנָּה אָבִיהָ אַף עַל פִּי שֶׁכְּתֻבָּתָהּ בְּבֵית בַּעְלָהּ:
3. Аналогичным образом, если зрелая, сирота или вдова идет из дома своего отца в дом своего мужа по собственной инициативе, без сопровождения мужа или его представителей, и умирает по дороге, ее муж не наследует [ее имущество]. וְכֵן אִם הָיְתָה בּוֹגֶרֶת אוֹ יְתוֹמָה אוֹ אַלְמָנָה וְהָלְכָה הִיא בְּעַצְמָהּ מִבֵּית אָבִיהָ לְבֵית בַּעְלָהּ וְאֵין עִמָּהּ לֹא בַּעְלָהּ וְלֹא שְׁלוּחָיו וּמֵתָה בַּדֶּרֶךְ אֵין הַבַּעַל יוֹרֵשׁ אוֹתָהּ:
4. Если же мужчина женится на женщине, с которой ему запрещено вступать в связь, то, если она умрет [при его жизни], он наследует ее имущество, если данное посвящение является обязующим. Точно так же мужчина, который женится на малолетней [после смерти ее отца], наследует ее имущество, если она умрет при его жизни, даже если его посвящение ее не является полностью обязывающим. В отличие от этого, когда дееспособный мужчина женится на глухонемой, он не имеет права наследовать ее имущество после ее смерти. Однако, когда глухонемой женится на дееспособной женщине и умирает, он должен наследовать ее имущество. Ибо она способна понимать и вышла за него замуж добровольно. [Тем самым] она дала ему право на свое имущество. הַנּוֹשֵׂא אִשָּׁה שֶׁהִיא אֲסוּרָה לוֹ הוֹאִיל וְיֵשׁ לוֹ בָּהּ קִדּוּשִׁין אִם מֵתָה תַּחְתָּיו יִירָשֶׁנָּה. וְכֵן הַנּוֹשֵׂא אֶת הַקְּטַנָּה אַף עַל פִּי שֶׁאֵין קִדּוּשֶׁיהָ קִדּוּשִׁין גְּמוּרִים אִם מֵתָה תַּחְתָּיו יִירָשֶׁנָּה. אֲבָל הַפִּקֵּחַ שֶׁנָּשָׂא חֵרֶשֶׁת אִם מֵתָה לֹא יִירָשֶׁנָּה. וְהַחֵרֵשׁ שֶׁנָּשָׂא פִּקַּחַת וּמֵתָה יִירָשֶׁנָּה שֶׁהֲרֵי הִיא בַּת דַּעַת וּלְדַעְתָּהּ נִשֵּׂאת וְזִכְּתָה לוֹ מָמוֹנָהּ:
5. Если девочка была посвящена с согласия отца, но вышла замуж без его согласия — в его присутствии или его отсутствие — ее отец имеет право возражать, как мы уже объясняли. [В такой ситуации] если девочка умрет, ее муж не должен наследовать ее имущество, даже если отец молчит, если он не выразил своего согласия на ее брак. קְטַנָּה שֶׁנִּתְקַדְּשָׁה לְדַעַת אָבִיהָ וְנִשֵּׂאת שֶׁלֹּא לְדַעַת אָבִיהָ בֵּין בְּפָנָיו בֵּין שֶׁלֹּא בְּפָנָיו יָכוֹל הָאָב לִמְחוֹת כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. וַאֲפִלּוּ שָׁתַק הָאָב אִם מֵתָה אֵין הַבַּעַל יוֹרְשָׁהּ אֶלָּא אִם כֵּן רָצָה הָאָב בְּנִשּׂוּאֶיהָ:
6. Гаоны постановили, что в случае, когда женщина заболевает и просит мужа развестись с ней, чтобы не наследовать ее имущество, ее слова не играют никакой роли, [даже если] она [согласна] расторгнуть ктубу. Даже если она говорит: «Я ненавижу его и больше не хочу с ним жить», ее слова не принимаются во внимание, и ее не судят как женщину, восставшую против своего мужа. Это достойное внимания решение. הוֹרוּ הַגְּאוֹנִים שֶׁהָאִשָּׁה שֶׁחָלְתָה וּבִקְּשָׁה מִבַּעְלָהּ שֶׁיְּגָרְשֶׁנָּה וְתֵצֵא בְּלֹא כְּתֻבָּה כְּדֵי שֶׁלֹּא יִירָשֶׁנָּה אֵין שׁוֹמְעִין לָהּ. וַאֲפִלּוּ אָמְרָה אֲנִי שׂוֹנְאָה אוֹתוֹ וְאֵינִי רוֹצָה לַעֲמֹד עִמּוֹ אֵין שׁוֹמְעִין לָהּ. וְאֵין דָּנִין אוֹתָהּ כְּדִין מוֹרֶדֶת. וְדִין יָפֶה הוּא זֶה:
7. На протяжении всей жизни женщины ее муж пользуется всеми благами имущества, которым она владеет, независимо от того, являются ли оно гарантированными активами или нет. Если она умирает при жизни мужа, муж наследует все. Поэтому, если женщина продала имущество, классифицированное как не гарантируемый актив, после замужества, даже если она стала владелицей этого имущества до посвящения, ее муж может присваивать доход от этого имущества у покупателей в течение всей жизни жены. Однако он не может изъять саму землю, поскольку не имеет права на нее, если она классифицируется как не гарантированный актив, до смерти жены. Если она умрет при его жизни, он может изъять землю у покупателей, не заплатив им за нее. Однако если деньги, которые [женщина] взяла у покупателей, все еще существуют, они должны быть возвращены покупателям. Муж не может сказать: «Возможно, эти деньги были найдены [моей женой]» [и на этом основании присвоить их себе]. כָּל נְכָסִים שֶׁיֵּשׁ לָאִשָּׁה בֵּין נִכְסֵי צֹאן בַּרְזֶל בֵּין נִכְסֵי מְלוֹג הַבַּעַל אוֹכֵל כָּל פֵּרוֹתֵיהֶן בְּחַיֶּיהָ וְאִם מֵתָה בְּחַיֵּי בַּעְלָהּ יוֹרֵשׁ בַּעְלָהּ הַכּל. לְפִיכָךְ אִם מָכְרָה הָאִשָּׁה נִכְסֵי מְלוֹג אַחַר שֶׁנִּשֵּׂאת אַף עַל פִּי שֶׁאוֹתָן הַנְּכָסִים נָפְלוּ לָהּ קֹדֶם שֶׁתִּתְאָרֵס הַבַּעַל מוֹצִיא הַפֵּרוֹת מִיָּד הַלָּקוֹחוֹת כָּל יְמֵי חַיֶּיהָ. אֲבָל לֹא גּוּף הַקַּרְקַע שֶׁאֵין לוֹ כְּלוּם בְּגוּף נִכְסֵי מְלוֹג עַד שֶׁתָּמוּת. מֵתָה בְּחַיָּיו מוֹצִיא הַגּוּף מִיַּד הַלָּקוֹחוֹת בְּלֹא דָּמִים. וְאִם הַדָּמִים שֶׁלָּקְחָה מִיַּד הַלָּקוֹחוֹת קַיָּמִין בְּעַצְמָן מַחֲזִירָן לַלָּקוֹחוֹת. וְאֵינוֹ יָכוֹל לוֹמַר שֶׁמָּא מְצִיאָה הֵן:
8. В каких случаях применяется вышеизложенное? В отношении собственности, о которой знал муж. Однако, когда женщина наследует собственность в другой стране без ведома мужа и продает ее, продажа является обязующей. Подобным образом, если женщина продает [имущество] в период между посвящением и заключением брачного союза, продажа является обязательной. Ибо муж не имеет права на имущество своей жены до тех пор, пока их брак не будет окончательно оформлен. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בִּנְכָסִים הַיְדוּעִין לַבַּעַל אֲבָל אִם נָפְלוּ לָהּ נְכָסִים בִּמְדִינָה אַחֶרֶת וְלֹא יָדַע בָּהֶן הַבַּעַל וּמָכְרָה אוֹתָן מִכְרָהּ קַיָּם. וְכֵן אֲרוּסָה שֶׁמָּכְרָה קֹדֶם הַנִּשּׂוּאִין מִכְרָהּ קַיָּם שֶׁאֵין לַבַּעַל בְּנִכְסֵי אֲרוּסָתוֹ כְּלוּם עַד שֶׁיִּכְנֹס:
9. В случае, когда женщина переписывает все свое имущество на другого человека — независимо от того, является ли этот человек родственником — до вступления в брак, даже если есть условие, что в случае развода или если она станет вдовой, этот подарок аннулируется — как будет объяснено в «Законах о дарении — «ее муж не имеет права пользоваться доходами от этого имущества. И если она умрет при его жизни, он не наследует его. Это объясняется тем, что она отдала это имущество до замужества. Когда она умирает при жизни мужа, получатель подарка приобретает полное право собственности на него. Более того, [те же законы действуют], даже если она передала часть своего имущества — или все свое имущество — до замужества и написала [в акте передачи] получателю: «Приобретай это имущество с этого времени в зависимости от моего согласия». [Хотя] получатель не приобретает полного права собственности, пока женщина не выразит своего согласия, ее муж не имеет права пользоваться доходами от этого имущества. И если она умрет при его жизни, он не наследует его. הָאִשָּׁה שֶׁכָּתְבָה כָּל נְכָסֶיהָ לְאַחֵר בֵּין קָרוֹב בֵּין רָחוֹק קֹדֶם שֶׁתִּנָּשֵׂא אַף עַל פִּי שֶׁאִם נִתְגָּרְשָׁה אוֹ נִתְאַלְמְנָה תְּבֻטַּל הַמַּתָּנָה כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּהִלְכוֹת מַתָּנָה אֵין הַבַּעַל אוֹכֵל פֵּרוֹתֵיהֶן. וְאִם מֵתָה בְּחַיָּיו אֵינוֹ יוֹרְשָׁן. שֶׁהֲרֵי נָתְנָה אוֹתָן קֹדֶם שֶׁתִּנָּשֵׂא. וּכְשֶׁתָּמוּת בְּחַיֵּי בַּעְלָהּ יִקְנֶה מְקַבֵּל הַמַּתָּנָה מַתְּנָתוֹ קִנְיָן גָּמוּר. וְלֹא עוֹד אֶלָּא אֲפִלּוּ נָתְנָה מִקְצָת נְכָסֶיהָ אוֹ כֻּלָּם קֹדֶם נִשּׂוּאֶיהָ וְכָתְבָה לַמְקַבֵּל קְנֵה מֵהַיּוֹם וְלִכְשֶׁאֶרְצֶה שֶׁהֲרֵי לֹא קָנָה קִנְיָן גָּמוּר עַד שֶׁתִּרְצֶה אֵין הַבַּעַל אוֹכֵל פֵּרוֹת אוֹתָהּ הַמַּתָּנָה וְאִם מֵתָה אֵינוֹ יוֹרְשָׁהּ:
10. Пока женщина ожидает своего левиратного брака, она может продать или подарить имущество, приобретенное ею за время нахождения в этом состоянии. Пока деверь не женится на левиратной невесте, он не имеет права пользоваться имуществом, даже гарантируемым активом, которое она принесла в дом его [умершего] брата. Если левиратная невеста умирает в таком состоянии, ее наследники из семьи ее отца наследуют ее не гарантируемые активы и половину ее гарантированных активов. Наследники ее мужа наследуют [деньги, причитающиеся ей в силу] ее ктубы и оставшуюся половину ее гарантированных активов, и они несут ответственность за ее погребение. שׁוֹמֶרֶת יָבָם יֵשׁ לָהּ לִמְכֹּר וְלִתֵּן בְּמַתָּנָה נְכָסִים שֶׁנָּפְלוּ לָהּ כְּשֶׁהִיא שׁוֹמֶרֶת יָבָם. וְאֵין לַיָּבָם פֵּרוֹת אֲפִלּוּ בְּנִכְסֵי צֹאן בַּרְזֶל שֶׁהִכְנִיסָה לְאָחִיו עַד שֶׁיִּכְנֹס. מֵתָה כְּשֶׁהִיא שׁוֹמֶרֶת יָבָם יוֹרְשֶׁיהָ מֵאָבִיהָ יוֹרְשִׁין בְּנִכְסֵי מְלוֹג שֶׁלָּהּ וַחֲצִי נִכְסֵי צֹאן בַּרְזֶל וְיוֹרְשֵׁי הַבַּעַל יוֹרְשִׁים כְּתֻבָּתָהּ וַחֲצִי נִכְסֵי צֹאן בַּרְזֶל. וְיוֹרְשֵׁי הַבַּעַל חַיָּבִין בִּקְבוּרָתָהּ:
11. Деньги, причитающиеся левиратной невесте в силу ее ктубы, считаются залогом на имущество ее [покойного] мужа. Поэтому деверь не имеет права продавать ничего из имущества своего брата — ни до левиратного брака, ни после. Если он продаст имущество покойного, подарит его, разделит между братьями — до или после левиратного брака, то его действия не имеют никакого значения. Ибо уже является обязательным предоставить это имущество в распоряжение вдовы, чтобы она могла получить с него [деньги, причитающиеся ей в силу] ее ктубы. שׁוֹמֶרֶת יָבָם כְּתֻבָּתָהּ עַל כָּל נִכְסֵי בַּעְלָהּ. לְפִיכָךְ אֵין הַיָּבָם יָכוֹל לִמְכֹּר בְּנִכְסֵי אָחִיו בֵּין קֹדֶם יִבּוּם בֵּין אַחַר יִבּוּם. וְאִם מָכַר אוֹ נָתַן מַתָּנָה אוֹ חָלַק עִם אֶחָיו בְּנִכְסֵי הַמֵּת בֵּין קֹדֶם יִבּוּם בֵּין אַחַר יִבּוּם לֹא עָשָׂה כְּלוּם שֶׁכְּבָר נִתְחַיְּבוּ נְכָסִים אֵלּוּ לָאַלְמָנָה לִגְבּוֹת מֵהֶן כְּתֻבָּתָהּ:
12. В случае, когда мужчина женится на своей левиратной невесте (вдове бездетного брата) в то время, когда на земле, оставшейся от ее мужа, произрастает урожай, этот урожай следует продать, а вырученные деньги использовать для покупки земли, с которой вдова будет извлекать выгоду. כָּנַס אֶת יְבִמְתּוֹ וְהִנִּיחַ אָחִיו פֵּרוֹת מְחֻבָּרִין לַקַּרְקַע יִמָּכְרוּ וְיִלָּקַח בָּהֶן קַרְקַע וְהַיָּבָם אוֹכֵל פֵּרוֹתֵיהֶן:
13. Если же умерший оставил уже собранный урожай, деньги или движимое имущество, то они переходят в собственность его брата (жениха в левиратном браке). Он может использовать его по своему усмотрению, и возражения [вдовы] не имеют значения. [Обоснование в том, что право женщины] взыскать [причитающиеся ей по ктубе деньги] с движимого имущества вытекает только из постановления гаонов, и это постановление не имеет силы помешать [деверю завладеть] имуществом его брата, и ограничить его в обращении с этим имуществом из-за этого залога. הִנִּיחַ פֵּרוֹת תְּלוּשִׁין מִן הַקַּרְקַע וְכֵן אִם הִנִּיחַ מָעוֹת וּמִטַּלְטְלִין הַכּל שֶׁל יָבָם. וּמִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן כְּמוֹ שֶׁיִּרְצֶה וְאֵינָהּ יְכוֹלָה לְעַכֵּב. שֶׁהַמִּטַּלְטְלִין אֵין הַכְּתֻבָּה נִגְבֵּית מֵהֶן אֶלָּא בְּתַקָּנַת הַגְּאוֹנִים וְאֵין כֹּחַ בְּתַקָּנָה זוֹ לְמָנְעוֹ מִנִּכְסֵי אָחִיו וּלְאָסְרָן עָלָיו בְּאַחֲרָיוּת זוֹ שֶׁלֹּא יִשָּׂא וְיִתֵּן בָּהֶם:
14. [Следующие правила применяются, если] первый муж левиратной невесты не был обязан давать ей ктубу или [если] она отказалась от ктубы в его пользу. Деверь приобретает имущество своего брата и может продавать [его части] или дарить их по своему усмотрению. Когда он женится на своей левиратной невесте, он обязан составить ктубу за 100 [зуз]. Все его имущество будет считаться залогом за ктубу, [т.е. к ней применяются те же законы], что и к другим женщинам, у которых есть ктуба. יְבָמָה שֶׁלֹּא הָיְתָה לָהּ כְּתֻבָּה אוֹ שֶׁמָּחֲלָה כְּתֻבָּתָהּ זָכָה בְּנִכְסֵי אָחִיו וּמוֹכֵר וְנוֹתֵן כְּחֶפְצוֹ. וּכְשֶׁיִּכְנֹס אֶת יְבִמְתּוֹ יִכְתֹּב לָהּ כְּתֻבָּה מֵאָה וְיִהְיוּ כָּל נְכָסָיו אַחְרָאִין לִכְתֻבָּתָהּ כִּשְׁאָר כָּל הַנָּשִׁים שֶׁיֵּשׁ לָהֶן כְּתֻבָּה:
15. В случае, когда женщина продает гарантируемые активы — мужу или другим лицам — после того, как она вышла замуж, ее поступок не имеет последствий. То же самое, если ее муж продает земельную собственность, принадлежащую его жене — будь то гарантируемый или не гарантируемый актив — его поступок не имеет последствий. הָאִשָּׁה שֶׁמָּכְרָה אוֹ שֶׁנָּתְנָה אַחַר שֶׁנִּשֵּׂאת בְּנִכְסֵי צֹאן בַּרְזֶל בֵּין לְבַעְלָהּ בֵּין לַאֲחֵרִים לֹא עָשְׂתָה כְּלוּם. וְכֵן בַּעַל שֶׁמָּכַר קַרְקַע בְּנִכְסֵי אִשְׁתּוֹ בֵּין נִכְסֵי צֹאן בַּרְזֶל בֵּין נִכְסֵי מְלוֹג לֹא עָשָׂה כְּלוּם:
16. [В случае, если муж] продает движимое имущество, которое классифицируется как гарантируемый актив — хотя ему не разрешено совершать такую продажу — продажа является обязывающей. Если же оба [муж и жена] продают не гарантируемый актив, то продажа обязательна, независимо от того, купил ли покупатель имущество сначала у мужа, а затем у жены, или сначала купил его у жены, а затем у мужа. מָכַר מִטַּלְטְלִין שֶׁל נִכְסֵי צֹאן בַּרְזֶל אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ רַשַּׁאי אִם מָכַר מִמִכָּרוֹ מִמְכָּר. מָכְרוּ שְׁנֵיהֶם בְּנִכְסֵי מְלוֹג בֵּין שֶׁלָּקַח מִן הָאִישׁ תְּחִלָּה וְחָזַר וְלָקַח מִן הָאִשָּׁה בֵּין שֶׁלָּקַח מִן הָאִשָּׁה וְחָזַר וְלָקַח מִן הָאִישׁ מִכְרָן קַיָּם:
17. Когда женщина продает свои не гарантируемые активы своему мужу или дарит их ему в подарок, продажа или дарение являются обязывающими. Она не может оправдывать свои действия, говоря: «[Это не было моим истинным намерением.] Я сделала это [только] для того, чтобы успокоить мужа». Однако в отношении другого имущества она может предложить такое оправдание. וְכֵן הָאִשָּׁה שֶׁמָּכְרָה אוֹ נָתְנָה נִכְסֵי מְלוֹג לְבַעְלָהּ מִמְכָּרָהּ וּמַתְּנָתָהּ קַיָּמִין וְאֵינָהּ יְכוֹלָה לוֹמַר בְּנִכְסֵי מְלוֹג נַחַת רוּחַ עָשִׂיתִי לְבַעְלִי. אֲבָל בִּשְׁאָר נְכָסִים יֵשׁ לָהּ לוֹמַר:
18. Что под этим подразумевается? Когда женщина продает мужу свои не гарантируемые активы или дарит их ему в подарок, муж не приобретает это имущество. [Это относится к] земельной собственности и движимому имуществу [этой категории], к полю, которое было предназначено для нее, с которого [она могла собрать деньги, причитающиеся ей в силу] ее ктубы, к принадлежащему ей полю, которое было специально упомянуто в ее ктубе, или к полю, которое [ее муж упомянул в ее ктубе] в качестве своего подарка ей [для включения в ее приданое]. [Во всех вышеперечисленных случаях], даже если [муж] оформил сделку со своей женой посредством договора, на который она добровольно согласилась, она имеет прерогативу отказаться, когда пожелает. [Мы предполагаем, что] она сделала подарок или совершила продажу только ради сохранения мира в своем доме. Соответственно, у мужа нет возможности обосновать свои притязания на имущество жены, кроме как в отношении не гарантируемых активов, как объясняется [в предыдущем законе]. כֵּיצַד. הָאִשָּׁה שֶׁמָּכְרָה אוֹ נָתְנָה לְבַעְלָהּ מִנִּכְסֵי צֹאן בַּרְזֶל בֵּין קַרְקַע בֵּין מִטַּלְטְלִין אוֹ שָׂדֶה שֶׁיִּחֵד לָהּ בִּכְתֻבָּתָהּ אוֹ שָׂדֶה שֶׁכָּתַב לָהּ בִּכְתֻבָּתָהּ אוֹ שָׂדֶה שֶׁהִכְנִיס לָהּ שׁוּם מִשֶּׁלּוֹ לֹא קָנָה בַּעְלָהּ. וְאַף עַל פִּי שֶׁקָּנוּ מִיַּד הָאִשָּׁה בִּרְצוֹנָהּ חוֹזֶרֶת בְּכָל עֵת שֶׁתִּרְצֶה. שֶׁלֹּא נָתְנָה וְלֹא מָכְרָה אֶלָּא מִפְּנֵי שְׁלוֹם בֵּיתָהּ. לְפִיכָךְ אֵין לַבַּעַל רְאָיָה בְּנִכְסֵי אִשְׁתּוֹ כְּלָל חוּץ מִנִּכְסֵי מְלוֹג כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
19. Мне кажется, что женщина не имеет права [аннулировать свои заявления, основываясь на рассуждении]: «Я сделала это [только] для того, чтобы успокоить своего мужа», когда ее не гарантируемые активы были потеряны или украдены, и она отказалась от долга в пользу своего мужа. [Это касается даже тех случаев, когда обязательство] оформляется в присутствии свидетелей. С чем это можно сравнить? С мужчиной и женщиной, оформившими соглашение, в котором она отказывается от ответственности [которую он взял на себя за имущество, классифицированное как не гарантируемые активы] и считает его вместо этого не гарантируемым активом. Ведь муж предъявляет доказательство не для того, чтобы завладеть или сохранить владение имуществом, а лишь для того, чтобы освободить себя от обязанности платить по иску [который предъявит его жена]. В противоположность этому, если она отдает ему движимое имущество, которое существует и считалось не гарантируемым активом, муж не приобретает его. Ибо жена может оправдать свое поведение, сказав: «Я сделала это, чтобы успокоить мужа». נִכְסֵי צֹאן בַּרְזֶל שֶׁאָבְדוּ אוֹ שֶׁנִּגְנְבוּ וּמָחֲלָה הָאִשָּׁה אוֹתָם לְבַעֲלָהּ וְקָנוּ מִמֶּנָּה בְּעֵדִים יֵרָאֶה לִי שֶׁאֵינָהּ יְכוֹלָה לוֹמַר נַחַת רוּחַ עָשִׂיתִי לְבַעְלִי. הָא לְמָה זֶה דּוֹמֶה לְמִי שֶׁקָּנוּ מִיָּדָהּ שֶׁאֵין לָהּ אַחֲרָיוּת שֶׁהֶחֱזִירָה נְכָסִים אֵלּוּ נִכְסֵי מְלוֹג. שֶׁהֲרֵי אֵין הַבַּעַל מֵבִיא רְאָיָה לִטּל כְּלוּם וְלֹא לְהַחֲזִיק בַּנְּכָסִים אֶלָּא לְהִפָּטֵר מִתְּבִיעָתָהּ מִלְּשַׁלֵּם. אֲבָל אִם נָתְנָה לוֹ מַתָּנָה מִטַּלְטְלֵי צֹאן בַּרְזֶל הַקַּיָּמִין לֹא קָנָה מִפְּנֵי שֶׁיֵּשׁ לָהּ לוֹמַר נַחַת רוּחַ עָשִׂיתִי לְבַעְלִי:
20. В случае, когда муж продает [право на получение] выгоды от земельной собственности, [принадлежащей его жене, другому лицу, а законным владельцем собственности остается его жена, продажа] не имеет никакого значения. [Обоснование заключается в том, что] причина, по которой наши мудрецы предоставили мужчине [право на] выгоду, получаемую от имущества его жены, заключается в том, [чтобы дать ему дополнительный доход], чтобы он более щедро тратил на домашние расходы. [Исходя из этой логики,] если он продаст право на получение дохода [от земельной собственности другому человеку], возьмет деньги и вложит их в дело, [которое приносит прибыль], ему предоставляется такая прерогатива. בַּעַל שֶׁמָּכַר קַרְקַע לְפֵרוֹת לֹא עָשָׂה כְּלוּם. מִפְּנֵי שֶׁלֹּא הִתְקִינוּ פֵּרוֹת לָאִישׁ אֶלָּא כְּדֵי לְהַרְוִיחַ בְּהוֹצָאַת הַבַּיִת. לְפִיכָךְ אִם מָכַר לְפֵרוֹת וְלָקַח אוֹתָן הַמָּעוֹת לִסְחוֹרָה שׁוֹמְעִין לוֹ:
21. [Следующие законы применяются, если] женщина обладает финансовыми ресурсами [которые она приносит в дом]. Если они являются гарантированными активами, то ее супруг может использовать их для коммерческих предприятий. Если они являются не гарантируемыми активами — независимо от того, принесла ли она их в дом во время брака, унаследовала или получила в подарок [— на них следует приобрести земельную собственность, от которой ее муж будет иметь право на получение прибыли]. [Аналогично] если она унаследовала или получила в подарок движимое имущество, его следует продать, а вырученные от продажи средства использовать для приобретения земельной собственности, от которой ее муж будет иметь право на получение прибыли. הָיוּ לָאִשָּׁה כְּסָפִים. אִם נִכְסֵי צֹאן בַּרְזֶל הֵן הֲרֵי זֶה נוֹשֵׂא וְנוֹתֵן בָּהֶן. וְאִם נִכְסֵי מְלוֹג הֵן בֵּין שֶׁהִכְנִיסָה אוֹתָן לוֹ בֵּין שֶׁנָּפְלוּ לָהּ בִּירֻשָּׁה אוֹ נִתְּנוּ לָהּ בְּמַתָּנָה אוֹ נָפְלוּ לָהּ מִטַּלְטְלִין אוֹ נִתְּנוּ לָהּ הֲרֵי אֵלּוּ יִמָּכְרוּ וְיִלָּקַח בָּהֶן קַרְקַע וְהוּא אוֹכֵל פֵּרוֹתֵיהֶן:
22. Точно так же, если женщина пострадала от действий другого человека (ранения и т.д., за что полагаются компенсационные выплаты), все деньги, которые предписано отдать ей, должны быть использованы для покупки земли, от которой ее муж имеет право на выгоду, как сказано в «законах о физическом вреде». וְכֵן הָאִשָּׁה שֶׁחָבְלוּ בָּהּ אֲחֵרִים כָּל הַמָּעוֹת הָרְאוּיוֹת לָתֵת לָהּ יִלָּקַח בָּהֶן קַרְקַע וְהַבַּעַל אוֹכֵל פֵּרוֹתֵיהֶן כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּהִלְכוֹת חוֹבֵל:
23. [Следующий закон применяется, когда] женщина наследует рабов [будучи замужем]. Даже если они старые, их нельзя продавать, потому что они приносят честь дому ее семьи. [Следующий закон действует, если] она наследует оливковые деревья или виноградники, но не унаследовала землю, на которой эти деревья были посажены. Если они приносят достаточно урожая, чтобы оплачивать их содержание, их не следует продавать, потому что они приносят честь дому ее семьи. Если же нет, их следует продать как дрова, а на вырученные деньги купить землю, от которой муж имеет право на полученную выгоду. נָפְלוּ לָהּ עֲבָדִים אַף עַל פִּי שֶׁהֵן זְקֵנִים לֹא יִמָּכְרוּ מִפְּנֵי שֶׁבַח בֵּית אָבִיהָ. נָפְלוּ לָהּ זֵיתִים וּגְפָנִים וְלֹא הָיָה לָהּ בְּגוּף הַקַּרְקַע שֶׁהָאִילָנוֹת בָּהּ כְּלוּם. אִם עוֹשִׂין כְּדֵי טִפּוּלָן לֹא יִמָּכְרוּ מִפְּנֵי שֶׁבַח בֵּית אָבִיהָ וְאִם לָאו הֲרֵי אֵלּוּ יִמָּכְרוּ לְעֵצִים וְיִלָּקַח בָּהֶן קַרְקַע וְהוּא אוֹכֵל פֵּרוֹת:
24. Если [замужняя женщина] наследует плоды, которые все еще не собраны с земли [на которой они растут], они становятся [собственностью] ее мужа. Если плоды были собраны с земли, их следует продать и использовать для приобретения земельной собственности, от которой ее муж имеет право получить выгоду. Однако если муж разводится со своей женой, а урожай все еще не собран с земли, он принадлежит женщине. Если же урожай уже собран, то он принадлежит мужчине. נָפְלוּ לָהּ פֵּרוֹת מְחֻבָּרִין לַקַּרְקַע הֲרֵי אֵלּוּ שֶׁל בַּעַל. תְּלוּשִׁין מִן הַקַּרְקַע שֶׁלָּהּ וְיִמָּכְרוּ וְיִלָּקַח בָּהֶן קַרְקַע וְהוּא אוֹכֵל פֵּרוֹת. אֲבָל הַמְגָרֵשׁ אֶת אִשְׁתּוֹ וְהָיוּ לָהּ פֵּרוֹת מְחֻבָּרִין לַקַּרְקַע בִּשְׁעַת גֵּרוּשִׁין הֲרֵי אֵלּוּ שֶׁלָּהּ. וְאִם הָיוּ תְּלוּשִׁין הֲרֵי אֵלּוּ שֶׁלּוֹ:
25. Супруг обязан обеспечивать пропитание и все потребности рабов и скота, которые принадлежат его жене в качестве не гарантируемых активов. Они должны работать на него, и он имеет право на получаемую выгоду. Поэтому ребенок, родившийся у рабыни, относящейся к категории негарантируемых активов, принадлежит мужу. И теленок, родившийся у коровы, которая классифицируется как негарантируемые активы, принадлежит мужу. Если же муж разводится с женой, а она желает оплатить стоимость ребенка, рожденного такой рабыней, и взять его в свою собственность, поскольку это приносит честь ее семье, ей предоставляется такая прерогатива. עַבְדֵי נִכְסֵי מְלוֹג וּבֶהֱמַת נִכְסֵי מְלוֹג הַבַּעַל חַיָּב בִּמְזוֹנוֹת שֶׁלָּהֶן וּבְכָל צָרְכֵיהֶם וְהֵן עוֹשִׂין לוֹ וְהוּא אוֹכֵל פֵּרוֹתֵיהֶם. לְפִיכָךְ וְלַד שִׁפְחַת מְלוֹג לַבַּעַל. וְלַד בֶּהֱמַת מְלוֹג לַבַּעַל. וְאִם גֵּרְשָׁהּ וְרָצְתָה הָאִשָּׁה לִתֵּן דָּמִים וְלִטּל וְלַד הַשִּׁפְחָה מִפְּנֵי שֶׁבַח בֵּית אָבִיהָ שׁוֹמְעִין לָהּ:
26. [Следующие законы применяются, если] женщина приносит в дом два предмета или двух рабынь и классифицирует их как гарантируемые активы. Первоначально они были оценены в 1000 зуз; затем их стоимость возросла, и они были оценены в 2000 зуз. Если муж женщины разводится с ней, она имеет право на одну единицу приданного [утварь или рабыню] за 1000 зуз, которые ей причитаются. Что касается второго — если она желает заплатить его стоимость и взять его из-за почета, который он приносит дому ее отца, она имеет такую прерогативу. הִכְנִיסָה לוֹ שְׁנֵי כֵּלִים אוֹ שְׁתֵּי שְׁפָחוֹת בְּתוֹרַת נִכְסֵי צֹאן בַּרְזֶל וְשָׁמוּ אוֹתָן עָלָיו בְּאֶלֶף זוּז וְהוּקְרוּ וְעָמְדוּ בְּאַלְפַּיִם וְגֵרְשָׁהּ נוֹטֶלֶת אֶחָד בְּאֶלֶף שֶׁלָּהּ. וְהַשֵּׁנִי אִם רָצְתָה שֶׁתִּתֵּן דָּמָיו וְתִטּל מִשּׁוּם שֶׁבַח בֵּית אָבִיהָ שׁוֹמְעִין לָהּ:
27. Если муж дарит подарок своей жене — независимо от того, подарил ли он ей земельную собственность, или он дал ей деньги, а она купила земельную собственность — ее муж не имеет права на выгоду, которая возникает в результате [подарка]. Аналогично, если мужчина дарит женщине подарок с условием, что ее муж не будет иметь права извлекать из него выгоду, а полученная выгода будет принадлежать жене, чтобы использовать ее по своему усмотрению, [это положение является обязательным, и] муж не имеет права на выгоду, полученную от этого подарка. Аналогично, если женщина продает права на свою ктубу [в случае развода или смерти мужа], полученные ею деньги принадлежат ей, а муж не имеет права извлекать из них выгоду. הַנּוֹתֵן מַתָּנָה לְאִשְׁתּוֹ בֵּין שֶׁנָּתַן לָהּ קַרְקַע בֵּין שֶׁנָּתַן לָהּ מָעוֹת וְלָקְחָה בָּהֶן קַרְקַע אֵין לַבַּעַל פֵּרוֹת בְּמַתָּנָה זוֹ. וְכֵן הַנּוֹתֵן מַתָּנָה לְאִשָּׁה עַל מְנָת שֶׁלֹּא יִהְיֶה הַבַּעַל אוֹכֵל פֵּרוֹתֶיהָ אֶלָּא יִהְיוּ פֵּרוֹתֶיהָ לָאִשָּׁה לְמַה שֶּׁתִּרְצֶה אֵין הַבַּעַל אוֹכֵל פֵּרוֹת מַתָּנָה זוֹ. וְכֵן הַמּוֹכֶרֶת כְּתֻבָּתָהּ בְּטוֹבַת הֲנָאָה אוֹתָן הַדָּמִים לָאִשָּׁה וְאֵין הַבַּעַל אוֹכֵל פֵּרוֹתֵיהֶן:
28. В случае кражи теленка, рожденного от скота, который был классифицирован как «не гарантируемый актив», а вора задержали и заставили заплатить вдвое больше стоимости, женщина получает дополнительную плату. [Объясняется это тем, что] это не та льгота, которую наши мудрецы предоставили [мужу]. Когда мужчина наносит травму своей жене, вся [сумма, которую он должен выплатить] — возмещение ущерба и возмещение за боль и моральный ущерб- принадлежит женщине, и муж не имеет права на выгоду, которая возникает от [имущества, купленного на эти деньги], как объясняется в «законах о физическом ущербе». וְלַד בֶּהֱמַת מְלוֹג שֶׁנִּגְנַב וְנִמְצָא הַגַּנָּב וְשִׁלֵּם שְׁנַיִם הַכֶּפֶל לָאִשָּׁה שֶׁאֵין זֶה פְּרִי שֶׁתִּקְּנוּ לוֹ חֲכָמִים. הַחוֹבֵל בְּאִשְׁתּוֹ כָּל הַנֵּזֶק וְהַצַּעַר וְהַבּשֶׁת שֶׁלָּהּ וְאֵין הַבַּעַל אוֹכֵל פֵּרוֹת כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּהִלְכוֹת חוֹבֵל:
29. [Следующие правила применяются, если] муж продает земельную собственность, [которой он владеет], своей жене. Если муж знал о средствах, на которые она ранее приобрела землю, продажа является обязывающей, и муж имеет право на выгоду, получаемую от этой земли. Однако если [существование] этих средств было скрыто, она не приобретает землю. Ибо муж может [объяснить, что на самом деле он не собирался завершать продажу]. [Его намерением было] раскрыть существование средств, которые скрыла его жена. Выявленные средства должны быть использованы для приобретения земельной собственности, от которой муж имеет право на выгоду. הַמּוֹכֵר קַרְקַע לְאִשְׁתּוֹ. אִם הָיוּ הַמָּעוֹת שֶׁלָּקְחָה בָּהֶן אֶת הַקַּרְקַע מִבַּעַל גְּלוּיִין וִידוּעִין לַבַּעַל קָנְתָה וְהַבַּעַל אוֹכֵל פֵּרוֹת אוֹתָהּ הַקַּרְקַע. וְאִם הָיוּ מָעוֹת טְמוּנִין לֹא קָנְתָה שֶׁהַבַּעַל אוֹמֵר לֹא מָכַרְתִּי אֶלָּא כְּדֵי לְהַרְאוֹת הַמָּעוֹת שֶׁטָּמְנָה. וְאוֹתָן הַמָּעוֹת שֶׁנִּרְאוּ יִלָּקַח בָּהֶן קַרְקַע וְהַבַּעַל אוֹכֵל פֵּרוֹת:
30. Если у женщины обнаружены средства или движимое имущество, и она утверждает, что они были подарены ей, в то время как ее муж утверждает, что они получены от плодов ее труда и, следовательно, принадлежат ему, то принимается утверждение женщины. [Муж], однако, может наложить отлучение от общины [условно] на любого, кто сделает ложное заявление. [Средства должны быть использованы] для покупки земельной собственности, от которой [муж] имеет право получить выгоду. Если женщина утверждает, что средства были переданы ей с условием, что ее муж не будет иметь над ними контроля, а будет использовать их по своему усмотрению, она должна представить доказательства [того, что такое условие было сделано]. [Обоснование состоит в том, что] преобладает предположение, что муж имеет право на выгоду от всех средств, находящихся во владении женщины, если она не представит доказательств обратного. הֲרֵי שֶׁנִּמְצְאוּ מָעוֹת אוֹ מִטַּלְטְלִין בְּיַד הָאִשָּׁה הִיא אוֹמֶרֶת בְּמַתָּנָה נִתְּנוּ לִי וְהוּא אוֹמֵר מִמַּעֲשֵׂה יָדַיִךְ הֵם שֶׁהֵם שֶׁלִּי הֲרֵי זוֹ נֶאֱמֶנֶת. וְיֵשׁ לוֹ לְהַחֲרִים עַל מִי שֶׁטּוֹעֶנֶת דָּבָר שֶׁאֵינוֹ כֵן. וְיִלָּקַח בָּהֶן קַרְקַע וְהוּא אוֹכֵל פֵּרוֹת. וְאִם אָמְרָה עַל מְנָת כֵּן נִתְּנוּ לִי עַל מְנָת שֶׁלֹּא יִהְיֶה לְבַעְלִי רְשׁוּת בָּהֶן אֶלָּא אֶעֱשֶׂה בָּהֶן כָּל מַה שֶּׁאֶרְצֶה עָלֶיהָ לְהָבִיא רְאָיָה. שֶׁכָּל מָמוֹן שֶׁנִּמְצָא בְּיַד הָאִשָּׁה בְּחֶזְקַת הַבַּעַל הוּא שֶׁיֹּאכַל פֵּרוֹתָיו עַד שֶׁתָּבִיא רְאָיָה:
31. Если [жена] говорит [своему мужу]: «Ты дал мне [эти средства] в подарок», она должна принести открепительную клятву, что муж дал ей [эти средства]. [После того, как она даст эту клятву,] ее муж не имеет права на выгоду [от имущества, купленного на эти средства]. אָמְרָה לוֹ אַתָּה נָתַתָּ לִי בְּמַתָּנָה נִשְׁבַּעַת שְׁבוּעַת הֶסֵּת שֶׁנָּתַן לָהּ הַבַּעַל וְאֵינוֹ אוֹכֵל פֵּרוֹתֵיהֶן:
32. Нельзя принимать на хранение что-либо от женщины, раба или несовершеннолетнего. Если человек совершил проступок и принял [вещь, подаренную] женщиной, он должен вернуть ее женщине. Если она умрет, он должен вернуть ее мужу. Если человек принял [вещь, подаренную] рабом, он должен вернуть ее рабу. Если он умрет, следует вернуть его хозяину. Если приняли [вещь, подаренную] несовершеннолетним, то на вырученные деньги следует купить свиток Торы или вещь, которая принесет пользу [несовершеннолетнему]. [Следующие правила применяются] в отношении всех [вышеупомянутых лиц], если в момент смерти они скажут: «Вещь, которую я отдал на хранение, принадлежит такому-то и такому-то». Если человек, заботящийся о вещи, исходит из того, что доверивший ее ему человек верен своему слову, он должен выполнить данное ему повеление. Если нет, то он должен отдать [вещь] наследникам этого человека. אֵין מְקַבְּלִין פִּקְדוֹנוֹת לֹא מִן הַנָּשִׁים וְלֹא מִן הָעֲבָדִים וְלֹא מִן הַקְּטַנִּים. וְאִם עָבַר וְקִבֵּל מִן הָאִשָּׁה יַחֲזִיר לְאִשָּׁה. מֵתָה יַחֲזִיר לְבַעְלָהּ. קִבֵּל מִן הָעֶבֶד יַחֲזִיר לָעֶבֶד וְאִם מֵת יַחֲזִיר לְרַבּוֹ. קִבֵּל מִן הַקָּטָן יִקְנֶה לוֹ בּוֹ סֵפֶר תּוֹרָה אוֹ דָּבָר שֶׁאוֹכֵל פֵּרוֹתֵיהֶם. וְכֻלָּם שֶׁאָמְרוּ בִּשְׁעַת מִיתָתָן פִּקָּדוֹן זֶה שֶׁל פְּלוֹנִי הוּא אִם הָיוּ בְּחֶזְקַת נֶאֱמָנִין אֵצֶל זֶה שֶׁהַפִּקָּדוֹן אֶצְלוֹ יַעֲשֶׂה כְּמוֹ שֶׁצִּוּוּ וְאִם לָאו יִתֵּן לְיוֹרְשֵׁיהֶם:
33. [Следующие правила применяются, когда] у женщины находятся финансовые средства, достаточные [для приобретения имущества], от которого муж будет получать выгоду [но они расходятся во мнениях относительно того, какое имущество следует приобрести]; он предлагает приобрести этот вид имущества, а она желает приобрести другой вид. Следует приобрести имущество, которое приносит больший доход и не требует особого ухода, независимо от того, желает ли этого [муж] или [жена]. Мы не покупаем не возобновляемый предмет, чтобы не использовать все имущество и не потерять основную сумму. הָאִשָּׁה שֶׁהָיוּ לָהּ כְּסָפִים הָרְאוּיוֹת לַבַּעַל לֶאֱכל פֵּרוֹתֵיהֶם הוּא אוֹמֵר כָּךְ וְכָךְ יִלָּקַח בָּהֶם וְהִיא אוֹמֶרֶת אֵינִי לוֹקַחַת בָּהֶן אֶלָּא כָּךְ וְכָךְ לוֹקְחִים דָּבָר שֶׁפֵּרוֹתָיו מְרֻבִּים וִיצִיאָתוֹ מְעוּטָה. בֵּין שֶׁהָיָה הַדָּבָר כִּרְצוֹנוֹ אוֹ שֶׁהָיָה כִּרְצוֹנָהּ. וְאֵין לוֹקְחִין אֶלָּא דָּבָר שֶׁגִּזְעוֹ מַחֲלִיף שֶׁמָּא יֹאכַל הַכּל וְנִמְצָא הַקֶּרֶן אָבֵד:
34. [Следующее правило применяется, когда] женщина приводит в дом своего мужа козу, которую она имеет право доить, овцу, которую она имеет право стричь, или (приносит в качестве своего имущества) финиковую пальму, плоды которой она имеет право собирать], хотя она имеет право только на эти блага [а не на основную сумму]. Ее муж имеет право на [эти блага], хотя основная сумма уменьшается. Аналогично, если она принесла в его дом утварь или предметы одежды, которые классифицируются как негарантируемые активы, он может пользоваться ими, носить их или использовать в качестве подстилок или покрывал, пока сами предметы не будут уничтожены. Если он разведется со своей женой, он не обязан возмещать стоимость изношенного имущества из негарантируемых активов. הָאִשָּׁה שֶׁהִכְנִיסָה לְבַעְלָהּ עֵז לַחֲלָבָהּ וְרָחֵל לְגִזָּתָהּ וְדֶקֶל לְפֵרוֹתָיו אַף עַל פִּי שֶׁאֵין לָהּ אֶלָּא פֵּרוֹת אֵלּוּ בִּלְבַד הֲרֵי זֶה אוֹכֵל וְהוֹלֵךְ עַד שֶׁתִּכְלֶה הַקֶּרֶן. וְכֵן אִם הִכְנִיסָה לוֹ כְּלֵי תַּשְׁמִישׁ בְּתוֹרַת נִכְסֵי מְלוֹג הֲרֵי זֶה מִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן וְלוֹבֵשׁ וּמַצִּיעַ וּמְכַסֶּה עַד שֶׁיִּכְלֶה הַקֶּרֶן. וּכְשֶׁיְּגָרֵשׁ אֵינוֹ חַיָּב לְשַׁלֵּם הַבְּלָאוֹת שֶׁל נִכְסֵי מְלוֹג:
35. Гаоны [вынесли следующее] постановление. Муж берет на себя ответственность за уменьшение стоимости гарантируемых активов приданного. Тем не менее, если [такое имущество] существует [на момент, когда ктуба женщины должна быть оплачена] и все еще служит своей первоначальной цели, женщина должна взять ее, независимо от его состояния на тот момент. Если они больше не могут служить своей первоначальной цели, то они как будто украдены или потеряны, и муж обязан выплатить стоимость, оцененную первоначально при заключении брака. Таков обычный обычай. Всякий раз, когда мужчина женится, он принимает на себя ответственность за приданое [женщины] в зависимости от этого обычая. Исходя из этого обычая, как муж не платит за обесценивание вещи, так и он не берет на себя оценку имущества, если оно увеличивается в цене. Муж имеет право заставить некоторых рабов, принадлежащих его жене, прислуживать ему в доме другой женщины, на которой он женился. [Это правило действует] независимо от того, относятся ли они к категории гарантируемых или не гарантируемых активов приданного. Однако муж не может забрать этих рабов в другой город без согласия жены. הוֹרוּ הַגְּאוֹנִים שֶׁנִּכְסֵי צֹאן בַּרְזֶל אַף עַל פִּי שֶׁפְּחִיתָתָן עַל הַבַּעַל אִם הָיוּ הַבְּלָאוֹת קַיָּמִין וְהָיוּ עוֹשִׂין מֵעֵין מְלַאכְתָּן נוֹטֶלֶת כֵּלֶיהָ כְּמָה שֶׁהֵן. וְאִם לֹא הָיוּ עוֹשִׂין מֵעֵין מְלַאכְתָּן הֲרֵי הֵן כְּמוֹ שֶׁנִּגְנְבוּ אוֹ אָבְדוּ שֶׁהוּא חַיָּב לְשַׁלֵּם בִּדְמֵיהֶם שֶׁשָּׁמוּ אוֹתָן עָלָיו בִּשְׁעַת נִשּׂוּאִין. וּמִנְהָג פָּשׁוּט הוּא זֶה. וְכָל הַנּוֹשֵׂא עַל מִנְהָג זֶה קִבֵּל עָלָיו אַחֲרָיוּת הַנְּדוּנְיָא. וּכְשֵׁם שֶׁאֵינוֹ מְשַׁלֵּם הַפְּחָת כָּךְ אֵינוֹ נוֹטֵל אֶת הַשֶּׁבַח אִם הוֹתִירוּ דְּמֵיהֶן לְפִי מִנְהָג זֶה. יֵשׁ לַבַּעַל לָכוֹף מִקְצָת עַבְדֵי אִשְׁתּוֹ וְאַמְּהוֹתֶיהָ שֶׁיִּהְיוּ מְשַׁמְּשִׁין אוֹתוֹ בְּבֵית אִשָּׁה אַחֶרֶת שֶׁנָּשָׂא בֵּין שֶׁהָיוּ עַבְדֵי מְלוֹג בֵּין שֶׁהָיוּ עַבְדֵי צֹאן בַּרְזֶל. אֲבָל אֵינוֹ יָכוֹל לְהוֹלִיכָן לְעִיר אַחֶרֶת שֶׁלֹּא מִדַּעַת אִשְׁתּוֹ:
Предисловие РАМБАМа (1-21) Предисловие РАМБАМа (22-33) Предисловие РАМБАМа (34-45) Повелевающие заповеди 1-83 Повелевающие заповеди 84-166 Повелевающие заповеди 167-248 Запрещающие заповеди 1-122 Запрещающие заповеди 122-244 Запрещающие заповеди 245-365. Список заповедей по порядку законов РАМБАМа Книги 1-4 Книги 5-9 Книги 10-14

I. Знания

Фундаментальные законы Торы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Законы об образе жизни

1 2 3 4 5 6 7

Законы изучения Торы

1 2 3 4 5 6 7

Законы об идолопоклонстве и нееврейских обычаях

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Законы о раскаянии

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

II. Любовь ко Всевышнему

Законы чтения «Шма, Исраэль...»

1 2 3 4

Законы молитвы и благословения коэнов

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Законы о тфиллин, мезузе и свитке Торы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Законы о цицит

1 2 3

Законы о благословениях

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

Законы обрезания

1 2 3

Порядок молитвы

1 2 3 4 5

III. Времена

Законы субботы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

Законы эрува

1 2 3 4 5 6 7 8

Законы Дня Искупления

1 2 3

Законы праздников

1 2 3 4 5 6 7 8

Законы квасного и мацы

1 2 3 4 5 6 7 8 Текст Агады

Законы шофара, сукки и лулава

1 2 3 4 5 6 7 8

Законы полушекеля

1 2 3 4

Законы освящения нового месяца

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

Законы постов

1 2 3 4 5

Законы о Свитке Эстер и Хануке

1 2 3 4

IV. Женщины

Законы брака

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

Законы развода

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Законы левиратных брака и развода

1 2 3 4 5 6 7 8

Законы об обрученной девственнице

1 2 3

Законы о подозреваемой в неверности

1 2 3 4

V. Святость

Законы запрещенных половых связей

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

Законы о запрещённой пище

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

Законы ритуального убоя скота и птицы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

VI. Обязательства

Законы о клятвах

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Законы об обетах

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Законы о назорействе

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Законы об оценивании и отрешенном имуществе

1 2 3 4 5 6 7 8

VII. Посевы

Законы о запрете смешения видов

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Законы пожертвований бедным

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Законы приношений

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Законы десятины

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

Законы второй десятины и плодов четвертого года

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

Законы приношения первых плодов урожая

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Законы субботнего и юбилейного годов

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

VIII. Служение

Законы о Храме

1 2 3 4 5 6 7 8

Законы храмовой утвари и служения в Храме

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Законы о посещении Храма

1 2 3 4 5 6 7 8 9

Законы о животных, запрещенных для жертвоприношений

1 2 3 4 5 6 7

Законы принесения жертвоприношений

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

Законы ежедневных и дополнительных жертвоприношений

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Законы о жертвоприношениях, непригодных для еды

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

Законы храмовой службы в День Искупления

1 2 3 4 5

Законы о злоупотреблениях с имуществом, посвященным Храму

1 2 3 4 5 6 7 8

IX. Жертвоприношения

Законы пасхальной жертвы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Законы праздничной жертвы

1 2 3

Законы о первенцах животных

1 2 3 4 5 6 7 8

Законы о жертве за непреднамеренный грех

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Законы о человеке, который не получил искупления

1 2 3 4 5

Законы о замене животного, приносимого в жертву

1 2 3 4

X. Чистота

Законы ритуальной нечистоты, порождаемой мертвым

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

Законы красной коровы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Законы ритуальной нечистоты от проказы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Законы осквернения лож и сидений

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Законы других источников ритуальной нечистоты

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

Законы о ритуальной нечистоте пищи

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Законы утвари

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

Законы миквы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

XI. Ущербы

Законы об ущербах, причиненных имуществом

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

Законы о воровстве

1 2 3 4 5 6 7 8 9

Законы о грабеже и возвращении потери

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

Законы о телесных повреждениях

1 2 3 4 5 6 7 8

Законы об убийстве и защите жизни

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

XII. Имущество

Законы продажи

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

Законы приобретения во владение и дарения

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Законы о соседях

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

Законы о посланцах и компаньонах

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Законы о рабах

1 2 3 4 5 6 7 8 9

XIII. Законы

Законы наемных работников

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Законы займа и хранения имущества

1 2 3 4 5 6 7 8

Законы денежных ссуд

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

Законы исков (об истце и ответчике)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Законы наследования

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

XIV. Судьи

Законы о Санедрине

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

Законы о свидетелях

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

Законы об ослушниках

1 2 3 4 5 6 7

Законы траура

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

Законы о королях, их войнах и Короле Мошиахе

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Ошибка в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter