СБП. Дни Мошиаха! Сегодня 8 Тишрея 5783 года, второй день недели, гл. Аазину | 2022-10-03 03:23

РАМБАМ, рабейну Моше бен Маймон Мишне Тора

Законы о разводе. Гл. 8

1. Если муж разводится со своей женой при соблюдении условия, и условие выполняется, то развод вступает в силу. Если условие не выполнено, развод не вступает в силу. Все законы, регулирующие условные соглашения, были объяснены в «законах о браке», глава 6. Там объясняется, что если [...] мужчина разводится со своей женой в соответствии с условным соглашением, и условие выполняется, то развод вступает в силу с момента выполнения условия, а не с момента получения разводного письма. Таким образом, муж может аннулировать развод, дополнить его условия или добавить еще одно условие, пока не будет выполнено первоначальное условие, хотя [женщина] уже получила развод. Если муж умрет [до выполнения условия], или же гет будет утерян или сгорит в огне до выполнения условия, развод не вступает в силу. Априори, [женщина] не должна выходить замуж снова, пока это условие не будет выполнено. Если же она уже вышла замуж, ей не нужно уходить от [второго мужа], если только она больше не в состоянии выполнять [условие]. [Ведь поскольку] условие аннулировано [развод недействителен]. Там объясняется, что если [муж] скажет [жене]: «Ты разводишься с настоящего времени — или с сегодняшнего дня — при следующем условии» или «ты разводишься при условии, что будет сделано то-то и то-то», то, когда условие выполнено, развод вступает в силу задним числом с момента получения женщиной. Поэтому, как только разводное письмо переходит во владение женщины, [муж] уже не может аннулировать развод, дополнить его условиями или добавить еще одно условие. Если гет потерялся или сгорел, или даже если муж умер до выполнения условия, она должна выполнить условие после его смерти, и развод считается действительным с момента передачи ей гета. Априори, [женщина] может снова выйти замуж даже до выполнения условия. Мы не подозреваем, что она не выполнит условие, потому что оно было сформулировано с использованием формулировки «с этого времени» или «при условии, что…». הַמְגָרֵשׁ עַל תְּנַאי אִם נִתְקַיֵּם הַתְּנַאי הֲרֵי זוֹ מְגֹרֶשֶׁת וְאִם לֹא נִתְקַיֵּם הַתְּנַאי אֵינָהּ מְגֹרֶשֶׁת. וּכְבָר בֵּאַרְנוּ בְּפֶרֶק שִׁשִּׁי מֵהִלְכוֹת אִישׁוּת מִשְׁפְּטֵי הַתְּנָאִין כֻּלָּם. וְשָׁם נִתְבָּאֵר שֶׁהַמְגָרֵשׁ עַל תְּנַאי כְּשֶׁיִּתְקַיֵּם הַתְּנַאי תִּהְיֶה מְגֹרֶשֶׁת בְּשָׁעָה שֶׁיִּתְקַיֵּם. לֹא בִּשְׁעַת נְתִינַת הַגֵּט לְיָדָהּ. לְפִיכָךְ יֵשׁ לַבַּעַל לְבַטֵּל הַגֵּט אוֹ לְהוֹסִיף עַל תְּנָאוֹ אוֹ לְהַתְנוֹת עַל תְּנַאי אַחֵר כָּל זְמַן שֶׁלֹּא נִתְקַיֵּם הַתְּנַאי הָרִאשׁוֹן אַף עַל פִּי שֶׁהִגִּיעַ גֵּט לְיָדָהּ. וְאִם מֵת הַבַּעַל אוֹ אָבַד הַגֵּט אוֹ נִשְׂרַף קֹדֶם שֶׁיִּתְקַיֵּם הַתְּנַאי אֵינָהּ מְגֹרֶשֶׁת. וּלְכַתְּחִלָּה לֹא תִּנָּשֵׂא עַד שֶׁיִּתְקַיֵּם הַתְּנַאי. וְאִם נִשֵּׂאת לֹא תֵּצֵא אֶלָּא אִם כֵּן לֹא נִשְׁאַר בְּיָדָהּ לְקַיְּמוֹ. שֶׁהֲרֵי בָּטַל הַתְּנַאי. וְשָׁם נִתְבָּאֵר שֶׁאִם אָמַר לָהּ הֲרֵי אַתְּ מְגֹרֶשֶׁת מֵעַכְשָׁו אוֹ מֵהַיּוֹם עַל תְּנַאי כָּךְ וְכָךְ. אוֹ שֶׁאָמַר לָהּ הֲרֵי אַתְּ מְגֹרֶשֶׁת עַל מְנָת כָּךְ וְכָךְ. כְּשֶׁיִּתְקַיֵּם הַתְּנַאי תִּהְיֶה מְגֹרֶשֶׁת מִשְּׁעַת נְתִינַת הַגֵּט לְיָדָהּ. לְפִיכָךְ אֵינוֹ יָכוֹל לְבַטֵּל הַגֵּט וְלֹא לְהוֹסִיף עַל תְּנָאוֹ מִשֶּׁהִגִּיעַ גֵּט לְיָדָהּ. וְאִם אָבַד אוֹ נִשְׂרַף אֲפִלּוּ מֵת הַבַּעַל קדֶם שֶׁיִּתְקַיֵּם הַתְּנַאי הֲרֵי זוֹ מְקַיֶּמֶת הַתְּנַאי אַחַר מוֹתוֹ וּכְבָר נִתְגָּרְשָׁה מִשְּׁעַת נְתִינַת הַגֵּט לְיָדָהּ וְיֵשׁ לָהּ לְהִנָּשֵׂא לְכַתְּחִלָּה אַף עַל פִּי שֶׁעֲדַיִן לֹא נִתְקַיֵּם הַתְּנַאי. וְאֵין חוֹשְׁשִׁין שֶׁמָּא לֹא יִתְקַיֵּם הוֹאִיל וְהָיָה הַתְּנַאי בִּמְעַכְשָׁו אוֹ בְּעַל מְנָת:
2. Всякий раз, когда [мужчина] разводится [со своей женой] с условием — независимо от того, заявляет ли он «с этого времени и впредь» или делает [повторное заявление условия, как требуется] — он не должен вступать в уединение со своей женой в течение всего времени, пока условие остается невыполненным. Вместо этого [все его отношения с ней должны происходить] в присутствии [хотя бы одного] свидетеля. Даже раб или рабыня могут служить этой цели, за исключением ее [личной] рабыни или ее маленького сына. Ведь она не стесняется вступать в супружеские отношения в присутствии этих людей. Известно, что если муж вступает в уединение [со своей женой] в присутствии двух свидетелей одновременно, то статус развода сомнителен, даже если было выполнено условие. [Мы подозреваем], что он вступил в супружеские отношения [с ней], и аннулировал развод, как будет объяснено в этих законах. כָּל הַמְגָרֵשׁ עַל תְּנַאי בֵּין שֶׁאָמַר מֵעַכְשָׁו בֵּין שֶׁאָמַר אִם יִהְיֶה וְאִם לֹא יִהְיֶה הֲרֵי זֶה לֹא יִתְיַחֵד עִם אִשְׁתּוֹ כָּל זְמַן שֶׁלֹּא נִתְקַיֵּם הַתְּנַאי אֶלָּא בִּפְנֵי עֵד. וַאֲפִלּוּ עֶבֶד וַאֲפִלּוּ שִׁפְחָה חוּץ מִשִּׁפְחָתָהּ אוֹ בְּנָהּ קָטָן מִפְּנֵי שֶׁאֵינָהּ בּוֹשָׁה מִלְּשַׁמֵּשׁ בִּפְנֵיהֶם. וְהַדָּבָר יָדוּעַ שֶׁאִם נִתְיַחֵד עִמָּהּ בִּפְנֵי שְׁנֵי עֵדִים כְּאֶחָד אֲפִלּוּ נִתְקַיֵּם הַתְּנַאי אַחַר כָּךְ הֲרֵי זוֹ סְפֵק מְגֹרֶשֶׁת. שֶׁמָּא בְּעָלָהּ וּבָטֵל הַגֵּט כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בַּהֲלָכוֹת אֵלּוּ:
3. Как мужчина должен разводиться со своей женой под условием? Он не должен говорить: «Напиши гет для моей жены на таком-то условии» или «Напиши гет и отдай его ей на таком-то условии». Само собой разумеется, он не должен писать в гете: «Такой-то и такой-то разводится с таким-то и таким-то на [следующем] условии». Какая процедура должна быть предпринята вместо этого? Он должен поручить писцу написать [гет], а свидетелям — подписать. Они должны написать приемлемый гет, в котором вообще не упоминается никакое условие. После этого он должен дать ей гет и сказать ей: «Это твой гет...» или «вот ты разводишься на следующем условии». Или же он должен сказать [свидетелям] или его представителю: «Отдайте ей этот гет на следующем условии». כֵּיצַד מְגָרֵשׁ אָדָם עַל תְּנַאי. לֹא שֶׁיֹּאמַר כִּתְבוּ גֵּט לְאִשְׁתִּי עַל תְּנַאי זֶה. אוֹ כִּתְבוּ וּתְנוּ לָהּ עַל תְּנַאי. וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר שֶׁלֹּא יִכְתֹּב בְּתוֹךְ הַגֵּט עַל תְּנַאי זֶה גֵּרֵשׁ פְּלוֹנִי אֶת פְּלוֹנִית. אֶלָּא כֵּיצַד עוֹשֶׂה. אוֹמֵר לַסּוֹפֵר לִכְתֹּב וְלָעֵדִים לַחְתֹּם וְכוֹתְבִין גֵּט כָּשֵׁר בְּלֹא שׁוּם תְּנַאי בָּעוֹלָם. וְאַחַר כָּךְ נוֹתֵן לָהּ הַגֵּט וְאוֹמֵר לָהּ הֲרֵי זֶה גִּטֵּךְ אוֹ הֲרֵי אַתְּ מְגֹרֶשֶׁת בָּזֶה עַל מְנָת כָּךְ וְכָךְ. אוֹ יֹאמַר לָהֶם אוֹ לַשָּׁלִיחַ תְּנוּ לָהּ גֵּט זֶה עַל מְנָת כָּךְ וְכָךְ:
4. Если [муж] написал условие в тексте гета после того, как была написана основная его часть, то гет является приемлемым, независимо от того, было ли [условие] написано до подписи свидетелей или после их подписи. Если же [условие] было написано до основной части гета — даже если он использовал формулировку «при следующем условии» — статус развода сомнителен, поскольку муж сохраняет права на основную часть гета. Аналогично, если он устно изложил условие до того, как была написана основная часть гета, статус развода сомнителен. כָּתַב הַתְּנַאי בַּגֵּט אַחַר שֶׁגָּמַר לִכְתֹּב תֹּרֶף הַגֵּט הֲרֵי זֶה גֵּט כָּשֵׁר. בֵּין שֶׁכְּתָבוֹ קֹדֶם חֲתִימַת הָעֵדִים בֵּין שֶׁכְּתָבוֹ לְאַחַר חֲתִימַת הָעֵדִים. אֲבָל אִם כְּתָבוֹ קֹדֶם תֹּרֶף הַגֵּט אֲפִלּוּ כָּתַב עַל מְנָת כָּךְ וְכָךְ הֲרֵי זֶה סְפֵק גֵּרוּשִׁין שֶׁהֲרֵי נִשְׁאַר לוֹ זְכוּת בְּגוּפוֹ שֶׁל גֵּט. וְכֵן אִם הִתְנָה עַל פֶּה קֹדֶם כְּתִיבַת הַתֹּרֶף הֲרֵי זֶה סְפֵק גֵּרוּשִׁין:
5. [Данные правила применяются, если муж] разводится со своей женой и [ставит следующие условия] устно или письменно, после того как написана существенная часть [гета]. Если он скажет ей: «Вот, тебе разрешено [выйти замуж] за любого мужчину, кроме такого-то и такого-то» или «...за исключением такого-то и такого-то», [решение будет зависеть от личности указанного человека]. Если это лицо — нееврей, раб или человек, с которым женщине запрещено вступать в брачные отношения — например, ее отец, ее брат, его отец или его брат, — то это допустимо. Однако если этот человек — тот, кто мог бы посвятить ее [в жены], развод недействителен, даже если в таких отношениях есть запрет [который не карается смертью — ни от руки Б-га, ни от суда], или этот человек несовершеннолетний. [Обоснование состоит в том, что, выдвигая такое условие,] муж сохраняет определенные права в отношении развода, и [связь между супругами] не разрывается [полностью]. Если [упомянутый человек] является мужем сестры жены, статус развода оказывается под вопросом. Ибо, хотя в настоящее время отношения между женой и этим мужчиной запрещены, если ее сестра умрет, ей будет разрешено выйти за него замуж. הַמְגָרֵשׁ אֶת אִשְׁתּוֹ וְהִתְנָה עָלֶיהָ בֵּין בִּכְתָב אַחַר הַתֹּרֶף בֵּין עַל פֶּה אַחַר הַתֹּרֶף וְאָמַר לָהּ הֲרֵי אַתְּ מֻתֶּרֶת לְכָל אָדָם חוּץ מֵאִישׁ פְּלוֹנִי אוֹ אֶלָּא לְאִישׁ פְּלוֹנִי וְנָתַן לָהּ הַגֵּט עַל תְּנַאי זֶה אִם הָיָה אוֹתוֹ הָאִישׁ עַכּוּ״‎ם אוֹ עֶבֶד אוֹ אָסוּר עָלֶיהָ מִשּׁוּם עֶרְוָה כְּגוֹן אָבִיהָ וְאָחִיהָ אוֹ אָבִיו אוֹ אָחִיו הֲרֵי זֶה גֵּט כָּשֵׁר. וְאִם הָיָה אוֹתוֹ הָאִישׁ שֶׁיֵּשׁ לוֹ בָּהּ קִדּוּשִׁין אַף עַל פִּי שֶׁהוּא מֵחַיָּבֵי לָאוִין וְאַף עַל פִּי שֶׁהוּא קָטָן אֵינוֹ גֵּט. שֶׁהֲרֵי שִׁיֵּר בַּגֵּט וְאֵין זֶה כְּרִיתוּת. הָיָה בַּעַל אֲחוֹתָהּ שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁהוּא הַיּוֹם אָסוּר עָלֶיהָ מִשּׁוּם עֶרְוָה אִם תָּמוּת אֲחוֹתָהּ יִהְיֶה מֻתָּר לָהּ הֲרֵי זוֹ סְפֵק מְגֹרֶשֶׁת:
6. Статус развода вызывает сомнения, если муж разводится с женой при этом говорит ей: «Вот, тебе разрешено выйти замуж за любого мужчину, кроме мужчины, который родится в будущем и которого сейчас не существует», «...кроме беспорядочных связей» — т.е. как если бы он сказал: «Вот, тебе разрешено выходить замуж за любого мужчину, но что касается беспорядочных связей, то это, как если бы ты оставалась под запретом, как замужняя женщина». [Это постановление также применяется, если он говорит ей:] «Ты разрешена любому мужчине, который вступит с тобой в отношения обычным образом, но что касается близости необычным способом, то ты остаешься запретной», «Тебе разрешено [выйти замуж] за любого мужчину, кроме того, кто посвятит тебя юридическим документом» — т.е., женщина может выйти замуж за любого мужчину, кроме того, кто посвятит тебя юридическим документом». т.е. женщина может быть посвящена посредством [дара] денег или через интимную близость, но если кто-то посвящает ее юридическим документом, то она запрещена как замужняя женщина — или «Тебе разрешено [выходить замуж] за любого мужчину, за исключением [права] аннулировать свои обеты» — т.е., [я] не сохраняю ни одного из прав брачных отношений, кроме [права] аннулировать твои клятвы; в этом отношении это все равно, как если бы ты оставалась моей женой». [Аналогично, если муж желает, чтобы женщина считалась замужней в отношении ее права] принимать приношение, или в отношении его права наследовать ее имущество, если она умрет [при его жизни, статус развода под вопросом]. אָמַר לָהּ הֲרֵי אַתְּ מֻתֶּרֶת לְכָל אָדָם חוּץ מִמִּי שֶׁיִּוָּלֵד שֶׁאֵינוֹ עַתָּה בָּעוֹלָם. אוֹ חוּץ מִזְּנוּתִיךְ כְּלוֹמַר תִּהְיֶה מֻתֶּרֶת לְהִנָּשֵׂא לְכָל אָדָם אֲבָל לִזְנוֹת הֲרֵי אַתְּ בְּאִסּוּר אֵשֶׁת אִישׁ. אוֹ הֲרֵי אַתְּ מֻתֶּרֶת לְכָל מִי שֶּׁיָּבוֹא עָלֶיךָ כְּדֶרֶךְ כָּל הָאָרֶץ אֲבָל שֶׁלֹּא כְּדַרְכֵּךְ הֲרֵי אַתְּ בְּאִסּוּרִיךְ. אוֹ הֲרֵי אַתְּ מֻתֶּרֶת לְכָל אָדָם חוּץ מִמְּקַדֵּשׁ בִּשְׁטָר. כְּלוֹמַר שֶׁהִיא מֻתֶּרֶת לְהִתְקַדֵּשׁ בְּכֶסֶף וּבְבִיאָה אֲבָל בִּשְׁטָר הֲרֵי אַתְּ בְּאִסּוּר אֵשֶׁת אִישׁ. אוֹ הֲרֵי אַתְּ מֻתֶּרֶת לְכָל אָדָם חוּץ מֵהֲפָרַת נְדָרַיִךְ. כְּלוֹמַר לֹא נִשְׁאַר לִי עָלַיִךְ שׁוּם אִישׁוּת חוּץ מֵהֲפָרַת נְדָרַיִךְ שֶׁאַתְּ אִשְׁתִּי לְעִנְיַן הֲפָרַת נְדָרִים. אוֹ לְעִנְיַן אֲכִילַת תְּרוּמָה. אוֹ לְעִנְיַן יְרֻשָּׁה שֶׁאִם מֵתָה יִירָשֶׁנָּה. בְּכָל אֶחָד מֵאֵלּוּ הֲרֵי זוֹ סְפֵק מְגֹרֶשֶׁת
7. [Если муж] говорит [своей жене]: «Тебе разрешено выйти замуж за любого мужчину, кроме Реувена и Шимона», а затем говорит ей: «Тебе разрешено [выйти замуж] за Реувена или Шимона», то развод допустим. Ведь он аннулировал свое условие, разрешив жене [выйти замуж] за тех мужчин, [относительно которых] было поставлено условие. אָמַר לָהּ הֲרֵי אַתְּ מֻתֶּרֶת לְכָל אָדָם חוּץ מֵרְאוּבֵן וְשִׁמְעוֹן וְחָזַר וְאָמַר לָהּ הֲרֵי אַתְּ מֻתֶּרֶת לִרְאוּבֵן וְשִׁמְעוֹן הֲרֵי זוֹ מְגֹרֶשֶׁת. שֶׁהֲרֵי בִּטֵל הַתְּנַאי שֶׁהָאֲנָשִׁים שֶׁהִתְנָה בָּהֶן הִתִּירָן לָהּ:
8. [Если, сказав жене, что ей разрешено выйти замуж за любого мужчину, кроме Реувена и Шимона, муж] говорит ей: «Тебе разрешено [выйти замуж за] Реувена», то развод недействителен, поскольку он не аннулировал условие, [запрещающее ей выйти замуж за] Шимона. Если он скажет ей: «Тебе разрешено [выйти замуж] за Шимона» или «тебе даже разрешено [выйти замуж] за Шимона», статус развода под вопросом. Мы подозреваем, что, возможно, он разрешил ей только Шимона, а Реувену она по-прежнему запрещена. Сказав «даже Шимону», он имел в виду «всем, даже Шимону». [Тем не менее, развод не является недействительным, поскольку] возможно, он разрешил ее всем, а сказав «даже Шимону», он имел в виду «Шимону, а также Реувену». [Это правдоподобно,] ибо Шимон упоминается после Реувена в его положении. אָמַר לָהּ הֲרֵי אַתְּ מֻתֶּרֶת לִרְאוּבֵן הֲרֵי זוֹ אֵינָהּ מְגֹרֶשֶׁת שֶׁהֲרֵי לֹא בִּטֵּל תְּנָאוֹ שֶׁל שִׁמְעוֹן. אָמַר לָהּ הֲרֵי אַתְּ מֻתֶּרֶת לְשִׁמְעוֹן אוֹ הֲרֵי אַתְּ מֻתֶּרֶת אַף לְשִׁמְעוֹן הֲרֵי זֶה סְפֵק גֵּרוּשִׁין שֶׁמָּא לֹא הִתִּירָהּ אֶלָּא לְשִׁמְעוֹן וּרְאוּבֵן בְּאִסּוּרוֹ עוֹמֵד וְזֶה שֶׁאָמַר אַף לְשִׁמְעוֹן כְּלוֹמַר לְכָל אָדָם אַף לְשִׁמְעוֹן. אוֹ שֶׁמָּא הִתִּירָהּ לַכֹּל וְזֶה שֶׁאָמַר אַף לְשִׁמְעוֹן וְהוּא הַדִּין לִרְאוּבֵן שֶׁשִּׁמְעוֹן סָמוּךְ הָיָה לִרְאוּבֵן בִּתְנָאוֹ:
9. Если [муж] ставит условие, говоря: «Сегодня ты не моя жена, а завтра станешь моей женой», развод не вступает в силу. Хотя связь между супругами разрывается в день развода, она возобновляется после него. По этой причине в формулировке развода есть фраза: «с этого дня и далее». הִתְנָה עָלֶיהָ וְאָמַר הַיּוֹם אֵין אַתְּ אִשְׁתִּי וּלְמָחָר אַתְּ אִשְׁתִּי אֵינָהּ מְגֹרֶשֶׁת וְאַף עַל פִּי שֶׁכָּרַת בֵּינוֹ לְבֵינָהּ הַיּוֹם. לְפִיכָךְ כּוֹתְבִין בְּגִטִּין מִן הַיּוֹם הַזֶּה וּלְעוֹלָם:
10. [Если муж говорит жене: «Это твой гет при условии, что ты никогда не будешь пить вино до конца жизни», развод не вступает в силу, так как [отношения между ними] не разорваны. Если в условии говорится: «пока я жив» или «пока жив такой-то и такой-то», развод вступает в силу, поскольку отношения между супругами разорваны. Когда этот человек умрет, [женщина] больше не будет иметь никакой связи с [прежним мужем]. הֲרֵי זֶה גִּטֵּךְ עַל מְנָת שֶׁלֹּא תִּשְׁתִּי יַיִן כָּל יְמֵי חַיָּיְכִי אֵינוֹ גֵּט שֶׁאֵין זֶה כְּרִיתוּת. כָּל יְמֵי חַיַּי אוֹ כָּל יְמֵי [חַיֵּי] פְּלוֹנִי הֲרֵי זֶה גֵּט שֶׁהֲרֵי כָּרַת בֵּינוֹ לְבֵינָהּ וְלֹא תִּשָּׁאֵר לוֹ עָלֶיהָ רְשׁוּת כְּשֶׁיָּמוּת אוֹתוֹ פְּלוֹנִי:
11. [Если муж говорит жене: «Вот тебе развод при условии, что ты не будешь ходить в дом отца своего в течение 30 дней, то развод вступает в силу». «...Чтобы ты никогда не ходила в дом отца своего», развод не вступает в силу, ибо [отношения между ними] не разорваны. [Точно так же, если муж] говорит [жене:] «Это тебе достанется при условии, что ты никогда не будешь есть мяса» или «...что ты никогда не будешь пить вина», развод не вступает в силу, ибо [отношения между ними] не разорваны. «...[чтобы ты не ела мяса и не пила вина] в течение 30 дней, развод вступает в силу. הֲרֵי זֶה גִּטֵּךְ עַל מְנָת שֶׁלֹּא תֵּלְכִי לְבֵית אָבִיךְ עַד שְׁלֹשִׁים יוֹם הֲרֵי זֶה גֵּט. שֶׁלֹּא תֵּלְכִי לְבֵית אָבִיךְ לְעוֹלָם אֵינוֹ גֵּט שֶׁהֲרֵי אֵין זֶה כְּרִיתוּת. לְפִיכָךְ הָאוֹמֵר הֲרֵי זֶה גִּטֵּךְ עַל מְנָת שֶׁלֹּא תֹּאכְלִי בָּשָׂר זֶה לְעוֹלָם. שֶׁלֹּא תִּשְׁתִּי יַיִן זֶה לְעוֹלָם אֵינוֹ גֵּט שֶׁאֵין זֶה כְּרִיתוּת. עַד שְׁלֹשִׁים יוֹם הֲרֵי זֶה גֵּט:
12. [Если муж скажет жене: «Это тебе при условии, что ты никогда не выйдешь замуж за такого-то и такого-то», развод не будет действительным. С чем это можно сравнить? С тем, что он сказал ей: «Это твой выход при условии, что ты никогда не будешь пить вино», «...что ты никогда не будешь ходить в дом своего отца» или «[что ты не будешь ходить в дом своего отца] до конца своей жизни» (не выполнимое условие). Однако если он скажет ей: «[Это твой гет] при условии, что ты не выйдешь замуж за такого-то и такого-то в течение пятидесяти лет». Развод вступает в силу; она не имеет права выходить замуж за этого человека в течение указанного времени. Если она выйдет за него замуж, развод аннулируется задним числом. Если [женщина] вступает в беспорядочные половые связи с указанным мужчиной, любой ребенок, рожденный от нее, является законным, и развод остается приемлемым. Ибо в условии [мужа] упоминается только брак. הֲרֵי זֶה גִּטֵּךְ עַל מְנָת שֶׁלֹּא תִּנָּשְׂאִי לִפְלוֹנִי אֵינוֹ גֵּט. הָא לְמָה זֶה דּוֹמֶה לְאוֹמֵר לָהּ הֲרֵי זֶה גִּטֵּךְ עַל מְנָת שֶׁלֹּא תִּשְׁתִּי יַיִן לְעוֹלָם אוֹ שֶׁלֹּא תֵּלְכִי לְבֵית אָבִיךְ לְעוֹלָם אוֹ כָּל יְמֵי חַיָּיְכִי. אֲבָל אִם אָמַר לָהּ עַל מְנָת שֶׁלֹּא תִּנָּשְׂאִי לִפְלוֹנִי עַד חֲמִשִּׁים שָׁנָה הֲרֵי זֶה גֵּט וְלֹא תִּנָּשֵׂא לוֹ כָּל זְמַן שֶׁהִתְנָה. וְאִם נִשֵּׂאת בָּטֵל הַגֵּט לְמַפְרֵעַ. זָנְתָה עִמּוֹ הַוָּלָד כָּשֵׁר וְהַגֵּט כָּשֵׁר שֶׁלֹּא הִתְנָה אֶלָּא עַל הַנִּשּׂוּאִין:
13. [Если муж говорит жене: «Вот твой гет при условии, что ты выйдешь замуж за такого-то и такого-то», то, если она выходит за этого человека, [развод вступает в силу], как и в случае других условий. Тем не менее, наши мудрецы сказали, что она не должна выходить замуж ни за указанного мужчину, ни за любого другого. Она не должна выходить замуж за указанного мужчину, чтобы люди не сказали: «Они отдают своих жен в подарок друг другу». И она не должна выходить замуж ни за кого другого, потому что гет действует только тогда, когда условие выполнено. Если она нарушит условие и выйдет замуж за указанного мужчину, разводиться с ним не нужно. Если она выйдет замуж за другого человека до того, как выйдет замуж за указанного мужчину, гет будет аннулирован, и она должна оставить своего второго мужа. Любой ребенок, которого она родит [второму мужу], будет незаконнорожденным. Однако он должен развестись с ней с гетом. הֲרֵי זֶה גִּטֵּךְ עַל מְנָת שֶׁתִּנָּשְׂאִי לִפְלוֹנִי אִם נִשֵּׂאת לוֹ הֲרֵי זֶה גֵּט כִּשְׁאָר כָּל הַתְּנָאִים. אֲבָל אָמְרוּ חֲכָמִים לֹא תִּנָּשֵׂא לֹא לְאוֹתוֹ פְּלוֹנִי וְלֹא לְאַחֵר. לְאוֹתוֹ פְּלוֹנִי לֹא תִּנָּשֵׂא שֶׁמָּא יֹאמְרוּ נְשֵׁיהֶן נוֹתְנִין בְּמַתָּנָה זֶה לָזֶה. וּלְאַחֵר לֹא תִּנָּשֵׂא שֶׁאֵינוֹ גֵּט אֶלָּא בְּקִיּוּם הַתְּנַאי. עָבְרָה וְנִשֵּׂאת לְאוֹתוֹ פְּלוֹנִי לֹא תֵּצֵא. נִשֵּׂאת לְאַחֵר קֹדֶם שֶׁתִּנָּשֵׂא לְאוֹתוֹ פְּלוֹנִי בָּטֵל הַגֵּט וְתֵצֵא וְהַוָּלָד מַמְזֵר וּצְרִיכָה גֵּט מִשֵּׁנִי:
14. [Если муж говорит жене:] «Вот, это твой гет, а бумага принадлежит мне», развод не вступает в силу, так как [отношения между ними] не разорваны. «...При условии, что ты отдашь мне бумагу», развод вступает в силу, [если] она отдаст [ему бумагу]. הֲרֵי זֶה גִּטֵּךְ וְהַנְּיָר שֶׁלִּי אֵינָהּ מְגֹרֶשֶׁת שֶׁאֵין זֶה כְּרִיתוּת. עַל מְנָת שֶׁתִּתְּנִי לִי אֶת הַנְּיָר הֲרֵי זֶה גֵּט וְתִתֵּן:
15. Если же он выгравирует гет на золотой пластине и отдаст ей, сказав: «Это и твой гет, и деньги, причитающиеся тебе в силу твоей ктубы», то развод считается приемлемым, и она считается получившей деньги, причитающиеся ей в силу ее ктубы, при условии, что пластина стоит столько, сколько стоит ее ктуба. Если это не так, он должен компенсировать [разницу]. חָקַק הַגֵּט עַל טַס שֶׁל זָהָב וּנְתָנוֹ לָהּ וְאָמַר לָהּ הֲרֵי זֶה גִּטֵּךְ וּכְתֻבָּתֵךְ כָּשֵׁר וְנִתְקַבְּלָה כְּתֻבָּתָהּ אִם יֵשׁ בַּטַּס כְּדֵי כְּתֻבָּתָהּ וְאִם לָאו יַשְׁלִים כְּתֻבָּתָהּ:
16. [Если мужчина разводится со своей женой условно, включая условие, из-за которого развод считается недействительным, например, чтобы она до конца жизни не ела мяса и не пила вина, или чтобы она была свободна выйти замуж за любого мужчину, за исключением конкретного человека, или чтобы он упомянул другие условия до того, как была написана основная часть гета: Если условие было написано в гете, а он стер его и отдал ей, то статус развода под вопросом. Если условие было сказано устно, то он должен взять у нее гет и отдать ей снова без упоминания условия или упомянуть условие, которое является приемлемым. כָּל הַמְגָרֵשׁ עַל תְּנַאי שֶׁמְּבַטֵּל הַגֵּט כְּגוֹן שֶׁהִתְנָה לָהּ שֶׁלֹּא תֹּאכַל בָּשָׂר וְלֹא תִּשְׁתֶּה יַיִן כָּל יְמֵי חַיֶּיהָ. אוֹ שֶׁתִּהְיֶה מֻתֶּרֶת לְכָל אָדָם חוּץ מִפְּלוֹנִי. אוֹ שֶׁהִתְנָה עָלֶיהָ שְׁאָר תְּנָאִים קֹדֶם כְּתִיבַת הַתֹּרֶף. אִם הָיָה תְּנָאוֹ כָּתוּב בַּגֵּט וְחָזַר וּמְחָקוֹ וּנְתָנוֹ לָהּ הֲרֵי זוֹ סָפֵק מְגֹרֶשֶׁת. וְאִם הָיָה הַתְּנַאי עַל פֶּה הֲרֵי זֶה נוֹטֵל הַגֵּט מִמֶּנָּה וְחוֹזֵר וְנוֹתְנוֹ לָהּ בְּלֹא תְּנַאי כְּלָל אוֹ בִּתְנַאי כָּשֵׁר:
17. Что предполагается? [Мужчина дал своей жене гет и сказал ей: «Вот, ты разведена с этим [гетом] и свободна [выйти замуж] за любого мужчину, кроме такого-то и такого-то». Если он взял [гет] у нее, отдал его ей и сказал: «Вот ты свободна [выйти замуж] за любого мужчину» или «Это твой развод», то развод вступает в силу. То же самое относится и к другим подобным ситуациям. כֵּיצַד. הֲרֵי שֶׁנָּתַן גֵּט לְאִשְׁתּוֹ וְאָמַר לָהּ הֲרֵי אַתְּ מְגֹרֶשֶׁת בָּזֶה וּמֻתֶּרֶת לְכָל אָדָם חוּץ מִפְּלוֹנִי. אִם נְטָלוֹ מִמֶּנָּה וְחָזַר וּנְתָנוֹ לָהּ וְאָמַר לָהּ הֲרֵי אַתְּ מֻתֶּרֶת לְכָל אָדָם אוֹ הֲרֵי זֶה גִּטֵּךְ הֲרֵי זוֹ מְגֹרֶשֶׁת. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בּוֹ:
18. Если муж дает своей жене гет с условием, что она даст ему двести зуз, а затем в присутствии свидетелей ставит второе условие, что она будет служить его отцу в течение двух лет, то его последнее заявление не отменяет его первоначального заявления. Наоборот, он как бы говорит ей: «Выполни одно из двух условий». Если она захочет, то может служить его отцу, а если захочет, то может отдать [ему деньги]». Один из свидетелей первого условия не может объединиться с одним из свидетелей второго условия [чтобы засвидетельствовать, что гет был дан на условной основе]. Если же [муж] поставил условие, что женщина должна дать ему 200 зуз, а затем в присутствии двух свидетелей поставил условие, что она должна дать ему 300 зуз, то условие в 200 зуз аннулируется, и она должна дать [ему] 300 зуз. Тот же принцип действует во всех подобных ситуациях. הַנּוֹתֵן גֵּט לְאִשְׁתּוֹ עַל תְּנַאי שֶׁתִּתֵּן לוֹ מָאתַיִם זוּז וְחָזַר וְהִתְנָה עָלֶיהָ תְּנַאי אַחֵר בִּפְנֵי עֵדִים שֶׁתְּשַׁמֵּשׁ אָבִיו שְׁתֵּי שָׁנִים. לֹא בִּטְּלוּ דְּבָרָיו הָאַחֲרוֹנִים אֶת הָרִאשׁוֹנִים אֶלָּא הֲרֵי זֶה כְּאוֹמֵר לָהּ עֲשִׂי אֶחָד מִשְּׁנֵי הַתְּנָאִים. רָצָת מְשַׁמֶּשֶׁת רָצָת נוֹתֶנֶת. וְאֵין אֶחָד מִן הָרִאשׁוֹנִים וְאֶחָד מִן הָאַחֲרוֹנִים מִצְטָרְפִין. אֲבָל אִם הִתְנָה עָלֶיהָ שֶׁתִּתֵּן לוֹ מָאתַיִם זוּז וְחָזַר וְהִתְנָה בִּפְנֵי שְׁנַיִם שֶׁתִּתֵּן לוֹ שְׁלֹשׁ מֵאוֹת זוּז. כְּבָר בִּטֵּל הַתְּנַאי שֶׁל מָאתַיִם וּצְרִיכָה לִתֵּן שְׁלֹשׁ מֵאוֹת זוּז. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
19. Если [муж] ставит условие, что его жена должна выполнять определенное действие, не указывая продолжительность времени, то считается, что он сказал, что она должна выполнять это действие в течение одного дня. Ибо он не указал никакого периода времени. Что имеется в виду? Если он сказал ей: «Это твой гет на том условии, что ты будешь работать для меня», «...на том условии, что ты будешь служить моему отцу» или «...на том условии, что ты будешь нянчить моего сына», если она будет выполнять работу для него или служить его отцу в течение одного дня или нянчить его сына в течение одного дня в то время, когда ребенка [обычно] нянчат — т.е. в течение первых 24 месяцев [жизни] — гет будет действительным. Если сын или отец умрет до того, как она будет нянчить его или служить ему, гет не будет действительным. הִתְנָה עָלֶיהָ שֶׁתַּעֲשֶׂה דָּבָר זֶה סְתָם הֲרֵי זֶה כִּמְפָרֵשׁ יוֹם אֶחָד הוֹאִיל וְלֹא פֵּרֵשׁ כַּמָּה זְמַן תַּעֲשֶׂה. כֵּיצַד. אָמַר לָהּ הֲרֵי זֶה גִּטֵּךְ עַל מְנָת שֶׁתַּעֲשִׂי עִמִּי מְלָאכָה. עַל מְנָת שֶׁתְּשַׁמְּשִׁי אֶת אַבָּא. עַל מְנָת שֶׁתֵּינִיקִי אֶת בְּנִי. אִם עָשְׂתָה עִמּוֹ מְלָאכָה אוֹ אִם שִׁמְּשָׁה אֶת אָבִיו יוֹם אֶחָד אוֹ שֶׁהֵינִיקָה בְּנוֹ יוֹם אֶחָד בְּתוֹךְ הַזְּמַן שֶׁהַבֵּן יוֹנֵק בּוֹ וְהוּא בְּתוֹךְ אַרְבָּעָה וְעֶשְׂרִים חֹדֶשׁ הֲרֵי זֶה גֵּט. מֵת הַבֵּן אוֹ מֵת אָבִיו קֹדֶם שֶׁתֵּינִיק אוֹ שֶׁתְּשַׁמֵּשׁ אֵינוֹ גֵּט:
20. Если [муж] скажет ей: «[Это твой развод] при условии, что ты будешь нянчить моего сына...» или «...служить моему отцу в течение двух лет», [чтобы развод вступил в силу] она должна отработать указанное время. Если сын или отец умрет в течение этого срока, или отец скажет: «Я не хочу, чтобы ты служила мне», развод не вступит в силу, так как условие не было выполнено. Те же принципы действуют во всех подобных ситуациях. אָמַר לָהּ עַל מְנָת שֶׁתֵּינִיקִי אֶת בְּנִי אוֹ תְּשַׁמְּשִׁי אֶת אָבִי שְׁתֵּי שָׁנִים. הֲרֵי זוֹ מַשְׁלֶמֶת הַזְּמַן שֶׁפֵּרֵשׁ. מֵת הַבֵּן אוֹ הָאָב בְּתוֹךְ הַזְּמַן אוֹ שֶׁאָמַר הָאָב אֵין רְצוֹנִי שֶׁתְּשַׁמְּשֵׁנִי אֵינוֹ גֵּט שֶׁהֲרֵי לֹא נִתְקַיֵּם הַתְּנַאי. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
21. [Если муж] говорит [своей жене]: «[Это твой развод] при условии, что ты дашь мне 200 зуз в течение 30 дней». Если она отдаст ему [деньги] в течение 30 дней с его согласия, развод вступает в силу. Если она отдаст [деньги] по истечении 30 дней, развод не вступает в силу. Если она дает ему деньги против его воли, а он отказывается их принять, то развод неприемлем, пока он не примет их добровольно. Если он скажет ей в течение 30 дней: «Я готов отказаться от [денег от твоего имени]», развод не вступает в силу, так как условие не было выполнено. Если он умрет в течение 30 дней, так как 30 дней прошли без передачи ею [ему денег], развод не вступает в силу. הֲרֵי זֶה גִּטֵּךְ עַל מְנָת שֶׁתִּתְּנִי לִי מָאתַיִם זוּז מִכָּאן וְעַד שְׁלֹשִׁים יוֹם. נָתְנָה בְּתוֹךְ שְׁלֹשִׁים יוֹם מִדַּעְתּוֹ הֲרֵי זוֹ מְגֹרֶשֶׁת. לְאַחַר שְׁלֹשִׁים אֵינָהּ מְגֹרֶשֶׁת. נְתָנָהּ לוֹ בְּעַל כָּרְחוֹ וְהוּא אֵינוֹ רוֹצֶה לְקַבֵּל הֲרֵי זֶה גֵּט פָּסוּל עַד שֶׁתִּתֵּן מִדַּעְתּוֹ. חָזַר וְאָמַר לָהּ בְּתוֹךְ הַשְּׁלֹשִׁים יוֹם הֲרֵי הֵן מְחוּלִין לָךְ אֵינָהּ מְגֹרֶשֶׁת. שֶׁהֲרֵי לֹא נַעֲשָׂה הַתְּנַאי. מֵת בְּתוֹךְ שְׁלֹשִׁים יוֹם הוֹאִיל וְשָׁלְמוּ הַשְּׁלֹשִׁים יוֹם וְלֹא נָתְנָה אֵינָהּ מְגֹרֶשֶׁת:
22. Если он скажет ей: «[Это твой развод] при условии, что ты дашь мне 200 зуз», не указывая срока, и он умрет до того, как она отдаст [ему деньги], она не может передать [эту сумму] его наследникам; условием было, чтобы деньги были отданы ему. Однако [в этом случае] гет не аннулируется [смертью мужа], поскольку не был указан определенный срок. Поэтому, даже если гет был утерян или разорван до его смерти, [женщина] не должна выходить замуж за другого мужчину, пока не совершит обряд халицы. אָמַר לָהּ הֲרֵי זֶה גִּטֵּךְ עַל מְנָת שֶׁתִּתְּנִי לִי מָאתַיִם זוּז וְלֹא קָבַע זְמַן וּמֵת קֹדֶם שֶׁתִּתֵּן אֵינָהּ יְכוֹלָה לִתֵּן לְיוֹרְשָׁיו שֶׁלֹּא הִתְנָה עָלֶיהָ אֶלָּא שֶׁתִּתֵּן לוֹ. וְלֹא בָּטֵל הַגֵּט שֶׁהֲרֵי לֹא קָבַע זְמַן. לְפִיכָךְ אַף עַל פִּי שֶׁאָבַד הַגֵּט אוֹ נִקְרַע קֹדֶם שֶׁיָּמוּת הֲרֵי זוֹ לֹא תִּנָּשֵׂא לְזָר עַד שֶׁתַּחֲלֹץ:
23. [Если супруг говорит ей:] «Это ты получишь при условии, что дашь мне такую-то утварь» или «...такую-то одежду», а эта утварь или одежда потеряна, или украдена, даже если она даст ему 1000 зуз в качестве компенсации за [желаемый предмет], развод не вступает в силу, пока она не даст ему оговоренный предмет, или пока он не отменит условие. הֲרֵי זֶה גִּטֵּךְ עַל מְנָת שֶׁתִּתְּנִי לִי כְּלִי פְּלוֹנִי אוֹ בֶּגֶד פְּלוֹנִי וְאָבַד אוֹתוֹ כְּלִי אוֹ אוֹתוֹ בֶּגֶד אוֹ נִגְנַב אַף עַל פִּי שֶׁנָּתְנָה לוֹ אֶלֶף זוּז בְּדָמָיו אֵינוֹ גֵּט עַד שֶׁתִּתֵּן אוֹתוֹ כְּלִי אוֹ אוֹתוֹ בֶּגֶד עַצְמוֹ אוֹ עַד שֶׁיְּבַטֵּל הַתְּנַאי:
24. [Если женщина] разводится при определенном условии, и другой мужчина посвящает ее до выполнения условия, то действуют следующие правила. Если условие выполнено [после этого], то она посвящена. Если же условие не выполнено и гет недействителен, то она не требует гета от второго мужа, ибо [в этой ситуации] она не могла быть посвящена. Если же она выходит замуж [за второго мужа] и при этом условие не выполняется, то гет аннулируется, она также должна быть разведена со вторым мужем, как объяснялось выше. מִי שֶׁנִּתְגָּרְשָׁה עַל תְּנַאי וְקִדְּשָׁהּ אַחֵר קֹדֶם שֶׁיִּתְקַיֵּם הַתְּנַאי. אִם נִתְקַיֵּם הַתְּנַאי הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת. וְאִם לֹא נִתְקַיֵּם הַתְּנַאי וּבָטֵל הַגֵּט אֵינָהּ צְרִיכָה גֵּט מִשֵּׁנִי שֶׁהֲרֵי אֵין קִדּוּשִׁין תּוֹפְסִין בָּהּ. אֲבָל אִם נִשֵּׂאת וְלֹא נִתְקַיֵּם הַתְּנַאי וּבָטֵל הַגֵּט צְרִיכָה גֵּט מִשֵּׁנִי כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
Предисловие РАМБАМа (1-21) Предисловие РАМБАМа (22-33) Предисловие РАМБАМа (34-45) Повелевающие заповеди 1-83 Повелевающие заповеди 84-166 Повелевающие заповеди 167-248 Запрещающие заповеди 1-122 Запрещающие заповеди 122-244 Запрещающие заповеди 245-365. Список заповедей по порядку законов РАМБАМа Книги 1-4 Книги 5-9 Книги 10-14

I. Знания

Фундаментальные законы Торы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Законы об образе жизни

1 2 3 4 5 6 7

Законы изучения Торы

1 2 3 4 5 6 7

Законы об идолопоклонстве и нееврейских обычаях

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Законы о раскаянии

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

II. Любовь ко Всевышнему

Законы чтения «Шма, Исраэль...»

1 2 3 4

Законы молитвы и благословения коэнов

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Законы о тфиллин, мезузе и свитке Торы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Законы о цицит

1 2 3

Законы о благословениях

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

Законы обрезания

1 2 3

Порядок молитвы

1 2 3 4 5

III. Времена

Законы субботы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

Законы эрува

1 2 3 4 5 6 7 8

Законы Дня Искупления

1 2 3

Законы праздников

1 2 3 4 5 6 7 8

Законы квасного и мацы

1 2 3 4 5 6 7 8 Текст Агады

Законы шофара, сукки и лулава

1 2 3 4 5 6 7 8

Законы полушекеля

1 2 3 4

Законы освящения нового месяца

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

Законы постов

1 2 3 4 5

Законы о Свитке Эстер и Хануке

1 2 3 4

IV. Женщины

Законы брака

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

Законы развода

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Законы левиратных брака и развода

1 2 3 4 5 6 7 8

Законы об обрученной девственнице

1 2 3

Законы о подозреваемой в неверности

1 2 3 4

V. Святость

Законы запрещенных половых связей

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

Законы о запрещённой пище

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

Законы ритуального убоя скота и птицы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

VI. Обязательства

Законы о клятвах

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Законы об обетах

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Законы о назорействе

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Законы об оценивании и отрешенном имуществе

1 2 3 4 5 6 7 8

VII. Посевы

Законы о запрете смешения видов

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Законы пожертвований бедным

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Законы приношений

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Законы десятины

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

Законы второй десятины и плодов четвертого года

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

Законы приношения первых плодов урожая

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Законы субботнего и юбилейного годов

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

VIII. Служение

Законы о Храме

1 2 3 4 5 6 7 8

Законы храмовой утвари и служения в Храме

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Законы о посещении Храма

1 2 3 4 5 6 7 8 9

Законы о животных, запрещенных для жертвоприношений

1 2 3 4 5 6 7

Законы принесения жертвоприношений

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

Законы ежедневных и дополнительных жертвоприношений

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Законы о жертвоприношениях, непригодных для еды

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

Законы храмовой службы в День Искупления

1 2 3 4 5

Законы о злоупотреблениях с имуществом, посвященным Храму

1 2 3 4 5 6 7 8

IX. Жертвоприношения

Законы пасхальной жертвы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Законы праздничной жертвы

1 2 3

Законы о первенцах животных

1 2 3 4 5 6 7 8

Законы о жертве за непреднамеренный грех

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Законы о человеке, который не получил искупления

1 2 3 4 5

Законы о замене животного, приносимого в жертву

1 2 3 4

X. Чистота

Законы ритуальной нечистоты, порождаемой мертвым

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

Законы красной коровы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Законы ритуальной нечистоты от проказы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Законы осквернения лож и сидений

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Законы других источников ритуальной нечистоты

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

Законы о ритуальной нечистоте пищи

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Законы утвари

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

Законы миквы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

XI. Ущербы

Законы об ущербах, причиненных имуществом

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

Законы о воровстве

1 2 3 4 5 6 7 8 9

Законы о грабеже и возвращении потери

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

Законы о телесных повреждениях

1 2 3 4 5 6 7 8

Законы об убийстве и защите жизни

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

XII. Имущество

Законы продажи

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

Законы приобретения во владение и дарения

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Законы о соседях

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

Законы о посланцах и компаньонах

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Законы о рабах

1 2 3 4 5 6 7 8 9

XIII. Законы

Законы наемных работников

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Законы займа и хранения имущества

1 2 3 4 5 6 7 8

Законы денежных ссуд

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

Законы исков (об истце и ответчике)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Законы наследования

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

XIV. Судьи

Законы о Санедрине

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

Законы о свидетелях

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

Законы об ослушниках

1 2 3 4 5 6 7

Законы траура

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

Законы о королях, их войнах и Короле Мошиахе

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Ошибка в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter