СБП. Дни Мошиаха! Сегодня 8 Тишрея 5783 года, второй день недели, гл. Аазину | 2022-10-03 04:37

РАМБАМ, рабейну Моше бен Маймон Мишне Тора

Законы о разводе. Гл. 9

1. [Когда мужчина разводится со своей женой и заявляет, что развод не вступит в силу до истечения определенного времени, развод вступает в силу, как только это время наступит. Таким образом, это похоже на развод, который дается на условной основе, и все же это не условный развод. Он напоминает [гет на] условной основе, потому что развод вступает в силу по наступлении определенного времени [как в случае с условным получением, которое завершается при выполнении условия]. Тем не менее, это не считается условным разводом, потому что человек, который разводится со своей женой с условием, уже совершил развод, а в данном случае он не развелся с ней до наступления времени. По этой причине человек, дающий условный гет, должен повторить условие [как в положительной, так и в отрицательной форме], а этот человек не обязан повторять свои слова. Он также не должен соблюдать другие требования условных соглашений, которые мы объяснили. הַמְגָרֵשׁ אֶת אִשְׁתּוֹ לְאַחַר זְמַן קָבוּעַ הֲרֵי זוֹ מְגֹרֶשֶׁת כְּשֶׁיַּגִּיעַ הַזְּמַן שֶׁקָּבַע. וַהֲרֵי זֶה דּוֹמֶה לִתְנַאי וְאֵינוֹ תְּנַאי. דּוֹמֶה לִתְנַאי שֶׁהִיא מִתְגָּרֶשֶׁת כְּשֶׁיַּגִּיעַ הַזְּמַן שֶׁקָּבַע. וְאֵינוֹ תְּנַאי שֶׁהַמְגָרֵשׁ עַל תְּנַאי הֲרֵי גֵּרֵשׁ וְזֶה עֲדַיִן לֹא גֵּרֵשׁ עַד שֶׁיַּגִּיעַ אוֹתוֹ הַזְּמַן. לְפִיכָךְ הַמְגָרֵשׁ עַל תְּנַאי צָרִיךְ לִכְפּל תְּנָאוֹ וְזֶה אֵינוֹ צָרִיךְ לִכְפּל דְּבָרוֹ וְלֹא לִשְׁאָר מִשְׁפְּטֵי הַתְּנָאִין שֶׁבֵּאַרְנוּ:
2. Что под этим подразумевается? [Если муж] говорит жене: «Это твой гет, но развод не вступит в силу, пока не пройдет 30 дней», она не разведена до истечения 30 дней. Если ее муж умрет, или полученное будет потеряно, или сгорит в огне за это время, она не будет разведена. כֵּיצַד. הָאוֹמֵר לְאִשְׁתּוֹ הֲרֵי זֶה גִּטֵּךְ וְלֹא תִּתְגָּרְשִׁי בּוֹ אֶלָּא לְאַחַר שְׁלֹשִׁים יוֹם אֵינָהּ מְגֹרֶשֶׁת אֶלָּא לְאַחַר שְׁלֹשִׁים יוֹם. וְאִם מֵת הַבַּעַל אוֹ אָבַד הַגֵּט אוֹ נִשְׂרַף בְּתוֹךְ שְׁלֹשִׁים אֵינָהּ מְגֹרֶשֶׁת:
3. [Если женщина] пошла и положила [гет] в куда-то возле общественного владения, а по истечении 30 дней он был украден или потерян, то развод вступает в силу. Так как в день вступления в силу развод существовал, и он был отложен в специально отведенное место, которое не является общественным владением, [он может служить средством для развода]. [Руководящий принцип заключается в том, что территория, находящаяся возле] общественного владения, не то же самое, что само общественное владение. הָלְכָה וְהִנִּיחָתוֹ בְּצִדֵּי רְשׁוּת הָרַבִּים וְנִגְנַב אוֹ אָבַד מִשָּׁם לְאַחַר שְׁלֹשִׁים יוֹם הֲרֵי זוֹ מְגֹרֶשֶׁת הוֹאִיל וְהָיָה הַגֵּט קַיָּם בַּיּוֹם שֶׁמִּתְגָּרֶשֶׁת בּוֹ וְיִחֲדָה אוֹתוֹ בְּמָקוֹם שֶׁאֵינוֹ רְשׁוּת הָרַבִּים. שֶׁצִּדֵּי רְשׁוּת הָרַבִּים אֵינָן כִּרְשׁוּת הָרַבִּים:
4. Аналогичным образом, если муж ставит развод в зависимость от какого-либо действия, применяются те же правила, которые регулируют развод, вступающий в силу после истечения определенного времени. Например, [муж] сказал [своей] жене: «Это твой гет, но развод не вступит в силу, пока ты не дашь мне 200 зуз». После того как [женщина] отдаст [деньги], развод вступит в силу. В этом случае [также] нет необходимости заново формулировать условие [как в положительной, так и в отрицательной форме], а также соблюдать другие требования условных соглашений, которые мы уже объясняли. Ведь этот человек не развелся со своей женой условно — он вообще еще не развелся с ней. Вместо этого он поставил развод в зависимость от определенного действия, и после [выполнения этого действия] развод вступит в силу. וְכֵן אִם תָּלָה הַגֵּרוּשִׁין בְּמַעֲשֶׂה דִּינוֹ כְּדִין מְגָרֵשׁ אַחַר זְמַן. כֵּיצַד. כְּגוֹן שֶׁאָמַר לְאִשָּׁה הֲרֵי זֶה גִּטֵּךְ וְלֹא תִּתְגָּרְשִׁי בּוֹ עַד שֶׁתִּתְּנִי לִי מָאתַיִם זוּז הֲרֵי זוֹ מִתְגָּרֶשֶׁת אַחַר שֶׁתִּתֵּן. וְאֵין צָרִיךְ לִכְפּל תְּנָאוֹ וְלֹא לִשְׁאָר מִשְׁפְּטֵי הַתְּנָאִין שֶׁבֵּאַרְנוּ. שֶׁהֲרֵי לֹא גֵּרֵשׁ עַל תְּנַאי אֶלָּא עֲדַיִן לֹא גֵּרֵשׁ זֶה אֶלָּא תָּלָה הַגֵּרוּשִׁין בַּעֲשִׂיַּת כָּךְ וְכָךְ וְאַחַר כָּךְ תִּתְגָּרֵשׁ:
5. В чем разница между обусловленным разводом и разводом, который вступает в силу только через определенное время, или разводом, зависящим от какого-либо действия? Что касается развода с условием, то развод является фактом, однако он не завершен до тех пор, пока не будет выполнено условие. Поэтому, когда условие выполнено, развод вступает в силу до тех пор, пока существует гет, даже если он не находится во владении женщины. Когда условие выполнено, женщине нет нужды забирать гет или вступать во владение им, так как он был передан ей с целью развода. Если она вышла замуж до выполнения условия, ей не нужно покидать [своего второго мужа], как уже объяснялось. Что касается развода, который вступит в силу только через определенное время, или развода, зависящего от действия, то, наоборот, она не получила этот гет для [непосредственной] цели развода. Вместо этого он считается доверенным предметом, пока не наступит определенное время или пока она не совершит действие. Поэтому необходимо, чтобы в это время он находился в ее владении, чтобы она им завладела или чтобы он находился в месте, которое она для него назначила, даже если оно не находится в ее владениях, как мы уже объясняли. Только тогда она разводится на основании [этого получения]. Если она выйдет замуж до наступления указанного времени или до совершения действия, от которого зависит развод, она должна оставить своего второго мужа, и любой ребенок, [родившийся от их союза], считается незаконнорожденным. Ибо она — замужняя женщина, а развод еще не вступил в силу. וּמַה בֵּין הַמְגָרֵשׁ עַל תְּנַאי לְזֶה שֶׁקָּבַע זְמַן לְגֵרוּשִׁין אוֹ תְּלָאָן בְּמַעֲשֶׂה. שֶׁהַמְגָרֵשׁ עַל תְּנַאי יֵשׁ שָׁם גֵּרוּשִׁין וְאֵינָן גּוֹמְרִין עַד שֶׁיִּתְקַיֵּם הַתְּנַאי. לְפִיכָךְ כְּשֶׁיִּתְקַיֵּם הַתְּנַאי נִתְגָּרְשָׁה אִם הָיָה הַגֵּט קַיָּם אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ בִּרְשׁוּתָהּ וְאֵינָהּ צְרִיכָה לַחֲזֹר וְלִטְּלוֹ אוֹ לִהְיוֹתוֹ בִּרְשׁוּתָהּ אַחַר שֶׁנִּתְקַיֵּם הַתְּנַאי שֶׁהֲרֵי הִגִּיעַ לְיָדָהּ תְּחִלָּה בְּתוֹרַת גֵּרוּשִׁין. וְאִם נִשֵּׂאת קֹדֶם שֶׁיִּתְקַיֵּם הַתְּנַאי לֹא תֵּצֵא כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. אֲבָל הַתּוֹלֶה גֵּרוּשִׁין בִּזְמַן אוֹ בְּמַעֲשֶׂה לֹא הִגִּיעַ גֵּט לְיָדָהּ בְּתוֹרַת גֵּרוּשִׁין אֶלָּא בְּתוֹרַת פִּקָּדוֹן עַד הַזְמֵן שֶׁקָּבַע אוֹ עַד שֶׁתַּעֲשֶׂה הַמַּעֲשֶׂה. לְפִיכָךְ כְּשֶׁהִגִּיעַ הַזְּמַן צְרִיכָה לִהְיוֹת הַגֵּט בִּרְשׁוּתָהּ אוֹ תַּחֲזֹר וְתִטְּלֶנּוּ אוֹ שֶׁיִּהְיֶה בַּמָּקוֹם שֶׁיִּחֲדָה אוֹתוֹ בּוֹ אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ רְשׁוּתָהּ כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ וְאַחַר כָּךְ תִּתְגָּרֵשׁ בּוֹ. וְאִם נִשֵּׂאת קֹדֶם שֶׁיַּגִּיעַ הַזְּמַן שֶׁקָּבַע אוֹ קֹדֶם שֶׁתַּעֲשֶׂה הַמַּעֲשֶׂה שֶׁתָּלָה בּוֹ הַגֵּרוּשִׁין תֵּצֵא וְהַוָּלָד מַמְזֵר שֶׁעֲדַיִן הִיא אֵשֶׁת אִישׁ גְּמוּרָה וְאֵין כָּאן שֵׁם גֵּרוּשִׁין:
6. Если муж дает своей жене гет и говорит ей: «Если ты не дашь мне 200 зуз, то этот гет не вступает в силу» или «...ты не разведена», то считается, что он вообще не совершил развод. Ибо гет не был дан на условной основе и не был поставлен в зависимость от какого-либо действия. То же самое [постановление применяется] во всех подобных ситуациях. הַנּוֹתֵן גֵּט בְּיַד אִשְׁתּוֹ וְאָמַר לָהּ אִם לֹא תִּתְּנִי לִי מָאתַיִם זוּז אֵין זֶה גֵּט אוֹ אֵין אַתְּ מְגֹרֶשֶׁת הֲרֵי זֶה לֹא גֵּרֵשׁ כְּלָל וְאֵין כָּאן גֵּט לֹא עַל תְּנַאי וְלֹא תָּלוּי בְּמַעֲשֶׂה. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
7. Если человек хочет дать обусловленный развод, условием которого является то, что развод не вступит в силу до определенного времени, он должен выразить эту концепцию в условном высказывании, поставив условие в зависимость от своего отъезда или возвращения в определенное время. Что при этом подразумевается? Он говорит ей: «Если я не вернусь в период между настоящим моментом и 30 днями, развод вступит в силу. Если же я вернусь в течение 30 дней, то этот гет не будет иметь силы». Затем он отдает ей гет. Как вариант, он должен сказать ей: «Это твой гет при условии, что я не вернусь в эту страну в течение 30 дней». То же самое [постановление применяется] во всех подобных ситуациях. הָרוֹצֶה לְגָרֵשׁ עַל תְּנַאי וְיִהְיֶה עִנְיַן תְּנָאוֹ שֶׁלֹּא תִּתְגָּרֵשׁ עַד זְמַן פְּלוֹנִי הֲרֵי זֶה מוֹצִיא עִנְיָן זֶה בִּלְשׁוֹן תְּנַאי וְיִתְלֶה הַתְּנַאי בְּבִיאָתוֹ בִּזְמַן קָבוּעַ אוֹ בַּהֲלִיכָתוֹ. כֵּיצַד. כְּגוֹן שֶׁיֹּאמַר לָהּ אִם לֹא בָּאתִי מִכָּאן וְעַד שְׁלֹשִׁים יוֹם הֲרֵי זֶה גֵּט וְאִם בָּאתִי בְּתוֹךְ שְׁלֹשִׁים יוֹם לֹא יִהְיֶה גֵּט וְנוֹתֵן הַגֵּט בְּיָדָהּ. אוֹ יֹאמַר לָהּ הֲרֵי זֶה גִּטֵּךְ עַל מְנָת שֶׁלֹּא אָבוֹא לִמְדִינָה זוֹ עַד שְׁלֹשִׁים יוֹם. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
8. Если человек разводится [со своей женой] при условии, что он не вернется в эту страну в течение 30 дней, и он собирается вернуться в течение 30 дней, но заболел или ему помешала [вернуться наводнение] река, и он вернулся только через 30 дней, то развод вступает в силу. Даже если он заявит: «Меня удерживают не зависящие от меня силы», [получение будет иметь силу]. [Обоснование состоит в том, что утверждение:] «Мне помешали не зависящие от меня силы» не принимается в отношении гета, даже если муж дает понять, что не желает, чтобы развод вступил в силу. הִתְנָה עָלֶיהָ שֶׁיִּהְיֶה גֵּט אִם לֹא בָּא עַד שְׁלֹשִׁים יוֹם לִמְדִינָה זוֹ וְהָיָה בָּא בַּדֶּרֶךְ בְּתוֹךְ שְׁלֹשִׁים יוֹם וְחָלָה אוֹ עִכְּבוֹ נָהָר וְלֹא בָּא עַד אַחַר שְׁלֹשִׁים יוֹם הֲרֵי זֶה גֵּט. אֲפִלּוּ עוֹמֵד וְצוֹוֵחַ הֲרֵי אֲנִי אָנוּס שֶׁאֵין אֹנֶס בְּגִטִּין. וְאַף עַל פִּי שֶׁגִּלָּה דַּעְתּוֹ שֶׁאֵין רְצוֹנוֹ לְגָרֵשׁ:
9. [Следующие правила применяются, когда мужчина дает] развод при условии, что он вступает в силу, если пройдет 30 дней без того, чтобы он видел лицо своей жены. Если он неоднократно приходил [и представал перед ней], но никогда не вступал с ней в уединение, а затем прошло 30 дней [без того, чтобы он ее увидел], то развод вступает в силу. Хотя он приходил [и представал перед ней] в течение 30 дней [после дачи развода], поскольку он не вступал с ней в уединение, [как только условие было выполнено,] развод вступает в силу. Когда применяется вышесказанное? Когда он поставил условие и сказал: «Я принимаю ее слово относительно того, ублажил я ее или нет». Если же он не принял ее слово, мы подозреваем, что, возможно, он ублажил ее, когда пришел и посетил ее, она была готова отказаться от [своего желания быть с ним], и он аннулировал гет. По этой причине гет неприемлем [даже] после того, как прошло 30 дней [без того, чтобы муж видел ее]. Подобным образом, если мужчина говорит женщине: «Это — твой гет, и [он вступает в силу] по истечении двенадцати месяцев», если он живет в том же городе, что и она, мы подозреваем, что он ублажил ее, если только он не сказал: «Я принимаю ее слова о том, что я ее не ублажал». הִתְנָה עָלֶיהָ שֶׁתִּתְגָּרֵשׁ כְּשֶׁיַּעֲבֹר מִנֶּגֶד פָּנֶיהָ שְׁלֹשִׁים יוֹם וְהָיָה הוֹלֵךְ וּבָא הוֹלֵךְ וּבָא וְלֹא נִתְיַחֵד עִמָּהּ כְּשֶׁיֵּלֵךְ וְיִשְׁהֶה שְׁלֹשִׁים יוֹם תִּהְיֶה מְגֹרֶשֶׁת. וְאַף עַל פִּי שֶׁהָיָה הוֹלֵךְ וּבָא בְּתוֹךְ שְׁלֹשִׁים יוֹם הוֹאִיל וְלֹא נִתְיַחֵד עִמָּהּ הֲרֵי זֶה גֵּט כָּשֵׁר. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁהִתְנָה וְאָמַר הֲרֵי הִיא נֶאֱמֶנֶת עָלַי לוֹמַר שֶׁלֹּא פִּיַּסְתִּיהָ. אֲבָל אִם לֹא הֶאֱמִינָהּ חוֹשְׁשִׁין שֶׁמָּא פִּיְּסָהּ כְּשֶׁהָיָה הוֹלֵךְ וּבָא וּמָחֲלָה לוֹ וְחָזַר וּבָטַל הַגֵּט כְּשֶׁפִּיְּסָהּ. וּמִפְּנֵי חֲשָׁשׁ זֶה יִהְיֶה הַגֵּט פָּסוּל אַחַר שְׁלֹשִׁים יוֹם. וְכֵן הָאוֹמֵר לְאִשָּׁה הֲרֵי זֶה גִּטֵּךְ לְאַחַר שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ וְהָיָה עִמָּהּ בַּמְּדִינָה חוֹשְׁשִׁין שֶׁמָּא פִּיְּסָהּ עַד שֶׁיֹּאמַר נֶאֱמֶנֶת עָלַי שֶׁלֹּא פִּיַּסְתִּי:
10. Аналогичный принцип действует в отношении] всех условий, зависящих от ее воли, и гет будет аннулирован, если она захочет отказаться от этих условий в пользу мужа. Мы подозреваем, что, возможно, он ублажил ее, если только он не сказал: «Я принимаю ее слово…» Когда применяется вышеизложенное? Когда женщина разводится после брака, поскольку он был с ней. Однако, если муж разводится с женой после того, как просто посвятил ее, мы не подозреваем, что он ублажил ее. וְכֵן כָּל הַתְּנָאִין שֶׁהֵן תְּלוּיִין בִּרְצוֹנָהּ וְאִם רָצָת וּמָחֲלָה אוֹתָן לְבַעְלָהּ בָּטֵל הַגֵּט חוֹשְׁשִׁין לָהּ שֶׁמָּא פִּיֵּס עַד שֶׁיֹּאמַר נֶאֱמֶנֶת עָלַי. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּמִתְגָּרֶשֶׁת מִן הַנִּשּׂוּאִין שֶׁלִּבּוֹ גַּס בָּהּ אֲבָל בְּמִתְגָּרֶשֶׁת מִן הָאֵרוּסִין אֵין חוֹשְׁשִׁין לוֹ שֶׁמָּא פִּיֵּס:
11. [Когда мужчина дает своей жене гет и говорит ей: «Это твой гет [, и он вступает в силу] с настоящего времени и далее, если я не вернусь в течение двенадцати месяцев», мы не подозреваем, что, возможно, он вернулся тайно, ибо люди обычно не приходят тайно. [Поэтому] если указанный им срок пройдет без его прихода, развод вступает в силу. Если он умрет в течение двенадцати месяцев, хотя развод [вступит в силу], поскольку нет возможности, чтобы он пришел, если бы она была обязана совершить обряд левирата, она не должна выходить замуж, пока не пройдет двенадцать месяцев и не будет выполнено условие. הֲרֵי זֶה גִּטֵּךְ מֵעַכְשָׁו אִם לֹא בָּאתִי מִכָּאן וְעַד שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ אֵין חוֹשְׁשִׁין שֶׁמָּא בַּסֵּתֶר בָּא שֶׁאֵין דֶּרֶךְ בְּנֵי אָדָם לָבוֹא בְּצִנְעָה. וְאִם תָּם הַזְּמַן שֶׁקָּבַע וְלֹא בָּא הֲרֵי זוֹ מְגֹרֶשֶׁת. מֵת בְּתוֹךְ י״‎ב חדֶשׁ אַף עַל פִּי שֶׁאִי אֶפְשָׁר שֶׁיָּבוֹא וַהֲרֵי הִיא מְגֹרֶשֶׁת לֹא תִּנָּשֵׂא בִּמְקוֹם יָבָם עַד אַחַר שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ כְּשֶׁיִּתְקַיֵּם הַתְּנַאי:
12. Если здоровый человек [разводится с женой] с условием, что гет вступит в силу, если он умрет, и если больной человек [разводится с женой] с условием, что гет вступит в силу, если он умрет от поразившей его болезни, их заявления не имеют никакого значения. Выражение «если я умру» подразумевает, [что оно вступит в силу] после его смерти. [В качестве альтернативы] намерение состоит в том, чтобы [оно вступило в силу] задним числом [если он умрет]. [Ввиду этого сомнения], если [человек] использует выражение «Если я умру...», считается, что он сказал «после моей смерти». [Поэтому развод недействителен, так как] не существует понятия развода после смерти человека. בָּרִיא שֶׁהִתְנָה שֶׁיִּהְיֶה זֶה גֵּט אִם מַתִּי. אוֹ חוֹלֶה שֶׁהִתְנָה שֶׁיִּהְיֶה זֶה גֵּט אִם מַתִּי מֵחלִי זֶה לֹא אָמַר כְּלוּם. שֶׁמַּשְׁמָעוּת אִם מַתִּי לְאַחַר מִיתָה וּמַשְׁמָעוֹ מֵעַתָּה. לְפִיכָךְ אִם אָמַר אִם מַתִּי הֲרֵי זֶה כְּאוֹמֵר לְאַחַר מוֹתִי וְאֵין גֵּט לְאַחַר מִיתָה:
13. Если же муж скажет ей: «Это твой гет. Если я умру, [он вступает в силу задним числом] с настоящего времени» или «...если я умру, [он вступает в силу задним числом] с настоящего времени», то такой гет действителен. Когда он умирает, [его жена] разводится. אָמַר לָהּ הֲרֵי זֶה גִּטֵּךְ מֵעַכְשָׁו אִם מַתִּי אוֹ מֵהַיּוֹם אִם מַתִּי הֲרֵי זֶה גֵּט וּכְשֶׁיָּמוּת תִּהְיֶה מְגֹרֶשֶׁת:
14. [Если муж] говорит: «Это твой гет. Если я умру, [он будет действовать задним числом] с настоящего времени — или с сегодняшнего дня — после моей смерти», то, когда [муж] умрет, статус развода его жены окажется под вопросом. [Мы подозреваем, что] возможно, сказав «с настоящего времени», он передумал и [не захотел, чтобы получение стало действовать] с настоящего времени, а вступило в силу после его смерти. А понятия развода после смерти человека не существует. אָמַר לָהּ הֲרֵי זֶה גִּטֵּךְ מֵעַכְשָׁו אוֹ מֵהַיּוֹם לְאַחַר מִיתָתִי וּמֵת הֲרֵי זוֹ סָפֵק מְגֹרֶשֶׁת שֶׁמָּא אַחַר שֶׁאָמַר מֵעַכְשָׁו חָזַר בּוֹ מִלְּשׁוֹן מֵעַכְשָׁו וְסָמְכָה דַּעְתּוֹ עַל לְאַחַר מִיתָה וְאֵין גֵּט לְאַחַר מִיתָה:
15. [Если муж говорит: «Вот твой гет. [Он вступает в силу], когда солнце взойдет», то он не вступает в силу, если он умрет в ту же ночь. [Если он дал гет] с условием, что солнце будет светить, и он умрет в ту же ночь, то гет вступает в силу, ибо когда солнце засияет [на следующий день], то условие, которое он установил, становится выполненным. Если [муж дарует гет и] устанавливает условие: «Если солнце светит, то гет будет эффективным. Если же оно не светит, то не действует», то [гет] не действует, если он умрет ночью. Ибо условие не было выполнено до его смерти, а понятие развода после смерти человека не существует. הֲרֵי זֶה גִּטֵּךְ לִכְשֶׁתֵּצֵא חַמָּה מִנַּרְתֵּקָהּ וּמֵת בַּלַּיְלָה אֵינוֹ גֵּט. עַל מְנָת שֶׁתִּזְרַח חַמָּה וּמֵת בַּלַּיְלָה הֲרֵי זוֹ מְגֹרֶשֶׁת וּכְשֶׁתִּזְרַח חַמָּה יִתְקַיֵּם הַתְּנַאי. הִתְנָה עָלֶיהָ שֶׁאִם זָרְחָה חַמָּה יִהְיֶה גֵּט וְאִם לֹא זָרְחָה לֹא יִהְיֶה גֵּט וּמֵת בַּלַּיְלָה אֵינוֹ גֵּט שֶׁהֲרֵי לֹא נִתְקַיֵּם הַתְּנַאי עַד שֶׁמֵּת וְאֵין גֵּט לְאַחַר מִיתָה:
16. Если смертельно больной человек написал «гет» для своей жены и разводится с ней, а затем выздоравливает, он не может отменить развод. Развод [совершенный человеком в таком состоянии] не регулируется теми же законами, что и подарок, который он дарит. [Обоснование этого различия состоит в том], что если бы ему была предоставлена прерогатива отмены развода, то развод, по-видимому, вступил бы в силу после смерти, подобно тому, как подарок, который он дарит, не передается по закону до смерти. שְׁכִיב מֵרַע שֶׁכָּתַב גֵּט לְאִשְׁתּוֹ וְגֵרֵשׁ וְעָמַד אֵינוֹ יָכוֹל לַחֲזֹר בּוֹ שֶׁאֵין גִּטּוֹ כְּמַתְּנָתוֹ. שֶׁאִם תֹּאמַר יַחֲזֹר בּוֹ יֹאמְרוּ גִּטּוֹ לְאַחַר מִיתָה יְגָרֵשׁ כְּמוֹ מַתְּנָתוֹ שֶׁאֵינָהּ קוֹנָה אֶלָּא לְאַחַר מִיתָה:
17. [Если муж скажет: «Вот твой гет. Он вступает в силу задним числом с сегодняшнего дня, если я умру от этой болезни», а дом его рушится, его кусает змея, пожирает лев или он умирает по другим подобным причинам, то развод не вступает в силу. הֲרֵי זֶה גִּטֵּךְ מֵהַיּוֹם אִם מַתִּי מֵחלִי זֶה וְנָפַל עָלָיו בַּיִת אוֹ נְשָׁכוֹ נָחָשׁ אוֹ טְרָפוֹ אֲרִי וְכַיּוֹצֵא בָּזֶה וּמֵת אֵינוֹ גֵּט:
18. [Если же, наоборот,] он говорит ей: «...если я не встану от этой болезни», а дом его рушится, его кусает змея или пожирает лев, то статус развода под вопросом. [Следующие правила применяются, когда муж говорит жене:] «Вот твой развод. Если я умру от этой болезни, то [она будет действовать задним числом] с сегодняшнего дня», а затем встает [с больничной койки], идет на рынок, после чего заболевает и умирает. Мы делаем оценку. Если он умер от первой болезни, то развод действует. Если нет, то он недействителен. Если он переходит от одной болезни к другой и не встает [и не ходит] по рынку, развод действителен. Нет необходимости проводить оценку. אָמַר לָהּ אִם לֹא יַעֲמֹד מֵחלִי זֶה וְנָפַל עָלָיו בַּיִת אוֹ נְשָׁכוֹ נָחָשׁ אוֹ טְרָפוֹ אֲרִי הֲרֵי זוֹ סָפֵק מְגֹרֶשֶׁת. הֲרֵי זֶה גִּטֵּךְ מֵעַכְשָׁו אִם מַתִּי מֵחלִי זֶה וְעָמַד וְהָלַךְ בַּשּׁוּק וְחָלָה וּמֵת אוֹמְדִין אוֹתוֹ אִם מֵחֲמַת הַחלִי הָרִאשׁוֹן מֵת הֲרֵי זֶה גֵּט וְאִם לָאו אֵינוֹ גֵּט. וְאִם נִתַּק מֵחלִי לְחלִי וְלֹא עָמַד בַּשּׁוּק הֲרֵי זֶה גֵּט וְאֵינוֹ צָרִיךְ אֹמֶד:
19. Что касается всех условий [упомянутых выше], то в течение дней между вручением гета и его смертью [с последующим] выполнением условия, она считается разведенной женщиной в отношении всех дел, при условии, что он не вступает с ней в уединение, как объяснено. וּבְכָל אֵלּוּ הַתְּנָאִין כָּל הַיָּמִים שֶׁמִּנְּתִינַת הַגֵּט עַד שֶׁיָּמוּת וְיִתְקַיֵּם הַתְּנַאי הֲרֵי הִיא מְגֹרֶשֶׁת לְכָל דָּבָר. וּבִלְבַד שֶׁלֹּא תִּתְיַחֵד עִמּוֹ כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
20. [Следующие правила применяются, когда] больной человек желает развестись с женой условно, чтобы в случае его смерти она не была обязана совершать обряд левирата, но, если он выздоровеет, развод не будет иметь силы; он не желает, чтобы гет вступил в силу [задним числом] с момента его дачи, чтобы этот вопрос не был для него слишком тревожным. После написания основной части он должен написать в разводном письме следующее; в качестве альтернативы он должен сделать следующие заявления при передаче [жене] получения: «Если я не умру, этот гет не будет иметь силы. Если я умру, этот гет будет действительным. Если я не умру, этот гет не будет эффективным». Таким образом, условный фактор повторяется. Положительный фактор указывается перед отрицательным, и во вступительном слове человек не говорит о несчастье. [Если развод будет дан с таким условием, то он вступит в силу после смерти мужа, при условии, что развод дойдет до женщины до его смерти. חוֹלֶה שֶׁרָצָה לְגָרֵשׁ אִשְׁתּוֹ עַל תְּנַאי כְּשֶׁיָּמוּת כְּדֵי שֶׁלֹּא תִּפּל לִפְנֵי יָבָם וְאִם עָמַד לֹא תִּהְיֶה מְגֹרֶשֶׁת וְלֹא רָצָה לְגָרְשָׁהּ מֵעַכְשָׁו כְּדֵי שֶׁלֹּא תִּטָּרֵף דַּעְתּוֹ. כָּךְ הוּא כּוֹתֵב בַּגֵּט אַחַר שֶׁכּוֹתֵב הַתֹּרֶף אוֹ אוֹמֵר לָהּ כְּשֶׁנּוֹתֵן הַגֵּט. אִם לֹא מַתִּי לֹא יִהְיֶה גֵּט וְאִם מַתִּי יִהְיֶה גֵּט וְאִם לֹא מַתִּי לֹא יִהְיֶה גֵּט. כְּדֵי שֶׁתִּהְיֶה תְּנַאי כָּפוּל וְהֵן קֹדֶם לְלָאו וְלֹא יִפְתַּח פִּיו תְּחִלָּה לְפֻרְעָנוּת. וְאִם מֵת תִּהְיֶה מְגֹרֶשֶׁת כְּשֶׁיָּמוּת. וְהוּא שֶׁיַּגִּיעַ הַגֵּט לְיָדָהּ קֹדֶם מִיתָה:
21. Если муж говорит товарищу: «Приобрети этот гет от имени моей жены, чтобы от нее не требовалось совершать обряд левирата», и дает ему гет, но муж умирает до того, как гет достигнет [женщины], статус развода ставится под сомнение. [Хотя бывают случаи, когда женщина готова выйти замуж за деверя,] большинству женщин выгодно, чтобы от них не требовали выполнения обряда левирата. Поэтому, даже если гет не дошел до женщины, поскольку другой человек приобрел его от ее имени, статус развода вызывает сомнения. בַּעַל שֶׁאָמַר לְאֶחָד זְכֵה בְּגֵט זֶה לְאִשְׁתִּי כְּדֵי שֶׁלֹּא תִּפּל לִפְנֵי יָבָם וְנָתַן הַגֵּט לְיָדוֹ וּמֵת הַבַּעַל קֹדֶם שֶׁיַּגִּיעַ הַגֵּט לְיָדָהּ הֲרֵי זוֹ סָפֵק מְגֹרֶשֶׁת. שֶׁרֹב הַנָּשִׁים זְכוּת הוּא לָהֶן שֶׁלֹּא יִפְּלוּ לִפְנֵי יָבָם. וּלְפִיכָךְ תִּהְיֶה סְפֵק מְגֹרֶשֶׁת אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הִגִּיעַ גֵּט לְיָדָהּ הוֹאִיל וְזָכָה לָהּ בּוֹ אַחֵר:
22. Если [человек] говорит свидетелям: «Напиши для моей жены через двенадцать месяцев» или «Напиши для моей жены и отдай ей через двенадцать месяцев», то они должны написать [гет] и отдать его ей через указанное им время. Если они напишут его в указанное им время, то оно недействительно, даже если они отдадут его женщине только после этого. Если они напишут его после указанного им времени, но [муж] умрет до того, как они отдадут его ей, то он недействителен. Если неизвестно, умер ли он до того, как был дан гет, или гет был дан до его смерти, то статус развода вызывает сомнения. אָמַר לָעֵדִים לְאַחַר שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ כִּתְבוּ גֵּט לְאִשְׁתִּי אוֹ שֶׁאָמַר לָהֶם כִּתְבוּ וּתְנוּ גֵּט לְאִשְׁתִּי לְאַחַר י״‎ב חֹדֶשׁ. הֲרֵי אֵלּוּ כּוֹתְבִין וְנוֹתְנִין לָהּ אַחַר הַזְּמַן שֶׁקָּבַע. וְאִם כְּתָבוּהוּ בְּתוֹךְ הַזְּמַן אַף עַל פִּי שֶׁנְּתָנוּהוּ לָהּ לְאַחַר זְמַן שֶׁאָמַר אֵינוֹ גֵּט. כְּתָבוּהוּ אַחַר זְמַן שֶׁאָמַר וּמֵת קֹדֶם שֶׁיִּנָּתֵן לָהּ אֵינוֹ גֵּט. וְאִם לֹא נוֹדַע אִם מִיתָה קָדְמָה לִנְתִינַת הַגֵּט אוֹ נְתִינַת הַגֵּט קָדְמָה לְמִיתָה הֲרֵי זוֹ סָפֵק מְגֹרֶשֶׁת:
23. [Если муж поручает представителям]: «Напиши гет для моей жены и отдай его ей после субботнего цикла», они должны написать его в течение первого года после завершения субботнего цикла. Если он сказал им: «...через год», то они должны написать его в течение первого месяца наступающего года. Если он сказал им: «...после месяца», то они должны написать его в первую неделю следующего месяца. Если он сказал им: «...после субботы», то они должны написать его до конца вторника. Если он сказал им: «...до субботы», то они должны написать его между средой и концом пятницы. אָמַר לָהֶן כִּתְבוּ וּתְנוּ לְאִשְׁתִּי גֵּט אַחַר הַשָּׁבוּעַ. אֵין כּוֹתְבִין אֶלָּא עַד שָׁנָה אַחַר הַשָּׁבוּעַ. אָמַר לָהֶן לְאַחַר שָׁנָה אֵין כּוֹתְבִין [אֶלָּא] עַד לְאַחַר חֹדֶשׁ מִשָּׁנָה שְׁנִיָּה. אָמַר לָהֶן לְאַחַר הַחֹדֶשׁ (אֵין) כּוֹתְבִין עַד לְאַחַר הַשַּׁבָּת מֵחֹדֶשׁ שֵׁנִי. אָמַר לְאַחַר שַׁבָּת (אֵין) כּוֹתְבִין לְאַחַר הַשַּׁבָּת עַד סוֹף יוֹם שְׁלִישִׁי. אָמַר לָהֶן כִּתְבוּ וּתְנוּ לָהּ קֹדֶם הַשַּׁבָּת כּוֹתְבִין מִיּוֹם רְבִיעִי וְעַד סוֹף יוֹם שִׁשִּׁי וְנוֹתְנִין לָהּ:
24. Если они задержались и не написали, и не отдали гет в указанное им время — например, он сказал им «через месяц», а они написали гет и отдали его по истечении двух недель второго месяца, то гет неприемлем. הֲרֵי שֶׁאֵחֲרוּ אַחַר הַזְּמַן שֶׁאָמַר וְאַחַר כָּךְ כָּתְבוּ וְנָתְנוּ לָהּ כְּגוֹן שֶׁאָמַר לָהֶן לְאַחַר הַחֹדֶשׁ וְכָתְבוּ וְנָתְנוּ לָהּ לְאַחַר שְׁתֵּי שַׁבָּתוֹת מֵחֹדֶשׁ שֵׁנִי הֲרֵי זֶה פָּסוּל:
25. Если [муж] вступил в уединение с [женой] после того, как сказал [порученцам] написать [гет], подписать его и отдать ей, они не должны были его писать. Можно сделать [очевидный] вывод. Если переданный им гет дисквалифицируется, когда он вступает с ней в уединение, чтобы не вступать в супружеские отношения, то тем более должен быть дисквалифицирован гет, который еще не был написан [оставлен ненаписанным]. Если [уполномоченные] написали гет и передали его ей после того, как он вступил с ней в уединение, то документ недействителен. נִתְיַחֵד עִמָּהּ אַחַר שֶׁאָמַר לָהֶן לִכְתֹּב וְלַחְתֹּם וְלִתֵּן לָהּ הֲרֵי אֵלּוּ לֹא יִכְתְּבוּ. וְקַל וָחֹמֶר הַדְּבָרִים אִם הַגֵּט שֶׁנָּתַן לָהּ לְיָדָהּ כְּשֶׁנִּתְיַחֵד עִמָּהּ נִפְסַל הַגֵּט שֶׁמָּא בָּעַל. קַל וָחֹמֶר לָזֶה שֶׁלֹּא נִכְתַּב. וְאִם כְּתָבוֹ וּנְתָנוֹ לָהּ אַחַר שֶׁנִּתְיַחֵד עִמָּהּ אֵינוֹ גֵּט:
26. [Если мужчина] скажет десяти людям: «Напишите гет для моей жены», то один из них должен написать его от имени всех. [Если он скажет им: «Все вы, пишите», то один должен написать его в присутствии всех. [Если он скажет им: «Отнесите это моей жене», то один из них должен принести его ей от имени всех. [Если он скажет им: «Все вы, принесите этот гет моей жене», то один из них должен принести его ей в присутствии всех. אָמַר לַעֲשָׂרָה כִּתְבוּ גֵּט לְאִשְׁתִּי אֶחָד כּוֹתֵב עַל יְדֵי כֻּלָּם. כֻּלְּכֶם כִּתְבוּ כּוֹתֵב אֶחָד מֵהֶם בְּמַעֲמַד כֻּלָּם. הוֹלִיכוּ גֵּט זֶה לְאִשְׁתִּי מוֹלִיכוֹ אֶחָד מֵהֶן עַל יְדֵי כֻּלָּם. כֻּלְּכֶם הוֹלִיכוּ גֵּט זֶה לְאִשְׁתִּי מוֹלִיכוֹ אֶחָד מֵהֶן בְּמַעֲמַד כֻּלָּם:
27. [Если мужчина] скажет десяти людям: «Напиши гет, подпиши его и отдай моей жене», то один из них должен написать его, двое — подписать, а один — отдать ей. Это разрешается, даже если один человек напишет его, он будет одним из двух свидетелей, которые подпишут его, и он будет порученцем, который отдаст его ей. Если [муж] скажет им: «Все вы подпишите это», то они должны все подписать. Если муж пересчитал людей — всех или только некоторых — и велел им расписаться, то считается, что он велел расписаться всем. Двое, подписавшие его в самом начале, выступают в качестве свидетелей, а остальные [должны подписать его, чтобы завершить] оговорку, сделанную [мужем]. Соответственно, если остальные свидетели были неприемлемы, или один из них подписал его в день составления залога, а остальные в последующие дни — даже через несколько дней после [составления гета], то залог является приемлемым. Если же один из них умер до подписания, то гет недействителен. Если один из первых свидетелей, подписавших его, был неприемлемым, то и гет неприемлем, чтобы не говорили, что неприемлемый свидетель может подписывать другие юридические документы, когда подписывается много свидетелей. Единственная причина, по которой [наши мудрецы] приняли [такие подписи] в отношении гета, подписанного многими свидетелями, заключается в том, что свидетели, наблюдающие за передачей, имеют фундаментальное значение. אָמַר לַעֲשָׂרָה כִּתְבוּ גֵּט וְחִתְמוּ וּתְנוּ לְאִשְׁתִּי אֶחָד מֵהֶן כּוֹתֵב וּשְׁנַיִם מֵהֶן חוֹתְמִין וְאֶחָד מֵהֶן נוֹתְנוֹ לָהּ. וַאֲפִלּוּ הָיָה הַכּוֹתֵב אֶחָד מִשְּׁנֵי הָעֵדִים שֶׁחָתְמוּ בּוֹ וְהוּא הַשָּׁלִיחַ שֶׁנְּתָנוֹ לָהּ הֲרֵי זֶה כָּשֵׁר. אָמַר לָהֶן כֻּלְּכֶם חֲתֹמוּ כֻּלָּם חוֹתְמִין. וְאִם מְנָאָן בֵּין שֶׁמָּנָה כֻּלָּם בֵּין שֶׁמָּנָה מִקְצָתָן וְאָמַר לָהֶן חֲתֹמוּ הֲרֵי זֶה כְּאוֹמֵר לָהֶן כֻּלְּכֶם חֲתֹמוּ וּשְׁנַיִם שֶׁחוֹתְמִין בַּתְּחִלָּה הֵן מִשּׁוּם עֵדִים וְהַשְּׁאָר מִשּׁוּם תְּנַאי. לְפִיכָךְ אִם הָיוּ הַשְּׁאָר פְּסוּלִין אוֹ חָתְמוּ זֶה הַיּוֹם וְזֶה לְמָחָר אֲפִלּוּ לְיָמִים הַרְבֵּה הֲרֵי זֶה גֵּט כָּשֵׁר. מֵת אֶחָד מֵהֶן קֹדֶם חֲתִימָה הֲרֵי זֶה גֵּט בָּטֵל. הָיָה אֶחָד מִשְּׁנַיִם הָרִאשׁוֹנִים פָּסוּל הֲרֵי זֶה גֵּט פָּסוּל. שֶׁמָּא יֹאמְרוּ עֵד פָּסוּל כָּשֵׁר בְּעֵדוּת שְׁאָר שְׁטָרוֹת בְּעֵת שֶׁיִּהְיוּ הָעֵדִים רַבִּים וְלֹא הִכְשִׁירוּהוּ בְּגֵט שֶׁעֵדָיו רַבִּים אֶלָּא מִפְּנֵי שֶׁעֵדֵי מְסִירָה הֵן הָעִקָּר:
28. Наши мудрецы постановили [следующие] правила в отношении человека, который велит многим людям написать, подписать или принести гет для его жены. Что касается письма, то он должен сказать им: «Любой из вас может написать гет для моей жены». Аналогичным образом, в отношении принесения [документа] он должен сказать: «Любой из вас может принести…». Что касается подписи, то он должен сказать им: «Любая пара из вас должна подписать этот гет и отдать его моей жене». תִּקְּנוּ חֲכָמִים שֶׁהָאוֹמֵר לְרַבִּים לִכְתֹּב גֵּט אוֹ לַחְתֹּם אוֹ לְהוֹלִיךְ גֵּט לְאִשְׁתּוֹ. אִם לִכְתִיבָה אוֹמֵר לָהֶן כָּל אֶחָד מִכֶּם יִכְתֹּב גֵּט לְאִשְׁתִּי וְכֵן לְהוֹלָכָה כָּל אֶחָד מִכֶּם יוֹלִיךְ. וְאִם לַחֲתִימָה יֹאמַר לָהֶן כָּל שְׁנַיִם מִכֶּם יַחְתְּמוּ בְּגֵט זֶה וְיִתְּנוּ לְאִשְׁתִּי:
29. Почему наши мудрецы постановили, что свидетели при получении должны расписываться только в присутствии друг друга? [Это] постановление, [введено] для того, чтобы человек не говорил многим другим: «Все вы подпишите [как свидетели]». Если бы свидетели могли расписываться вне присутствия других свидетелей, то два свидетеля могли бы подписать гет, а женщина могла бы взять его и подумать, что больше свидетелей не требуется, [когда на самом деле] условие, которое поставил [муж], не было выполнено. וְלָמָּה אָמְרוּ חֲכָמִים עֵדֵי הַגֵּט אֵין חוֹתְמִין אֶלָּא זֶה בִּפְנֵי זֶה גְּזֵרָה שֶׁמָּא יֹאמַר לְרַבִּים כֻּלְּכֶם חֲתֹמוּ. אִם תֹּאמַר חוֹתְמִין זֶה שֶׁלֹּא בִּפְנֵי זֶה שֶׁמָּא יָעִידוּ שְׁנַיִם וְתִטּל הַגֵּט בְּיָדָהּ וְתַחְשֹׁב שֶׁכְּבָר הֵעִידוּ בּוֹ וַעֲדַיִן לֹא נִתְקַיֵּם הַתְּנַאי:
30. Если [человек] скажет троим людям, включая отца и сына: «Двое из вас должны написать гет для моей жены, подписать его и отдать ей», то гет будет приемлемым независимо от того, подпишет ли сын с другим человеком или отец с другим человеком. [Сын может выступать в этом качестве], потому что человек может назначить сына представителем вместо своего отца. אָמַר לִשְׁלֹשָׁה שְׁנַיִם מִכֶּם יִכְתְּבוּ גֵּט לְאִשְׁתִּי וְיַחְתְּמוּ וְיִתְּנוּ לָהּ וְהָיָה בָּהֶן אָב וּבְנוֹ בֵּין שֶׁחָתַם הַבֵּן עִם הָאֶחָד בֵּין שֶׁחָתַם הָאָב עִם הָאֶחָד הֲרֵי זֶה גֵּט כָּשֵׁר. שֶׁהָאָדָם עוֹשֶׂה הַבֵּן שָׁלִיחַ בִּמְקוֹם הָאָב:
31. Если мужчина говорит двум товарищам: «Напиши [гет], подпиши его и отдай такому-то и такому-то, чтобы он принес его моей жене» или «...отдай его [моему] порученцу, чтобы он принес его ей», один из них должен написать его, и они оба должны подписать его и отдать порученцу. Если они сами принесут его женщине, развод не будет действительным, так как они не были назначены представителями для осуществления развода. Что они должны сделать, если по ошибке отдали его женщине? Они должны забрать его у нее и отдать уполномоченному, который, в свою очередь, должен вернуть его женщине в их присутствии или в присутствии других [свидетелей]. Мои учителя вынесли в отношении такого гета постановление, которое не кажется подходящим из-за недостатка, существовавшего в версиях [Талмуда], которыми они владели. אָמַר לִשְׁנַיִם כִּתְבוּ וְחִתְמוּ וּתְנוּ לִפְלוֹנִי שֶׁיּוֹלִיךְ לְאִשְׁתִּי. אוֹ תְּנוּ לְשָׁלִיחַ שֶׁיּוֹלִיךְ לָהּ. אֶחָד מֵהֶן כּוֹתֵב וּשְׁנֵיהֶם חוֹתְמִין וְנוֹתְנִין לַשָּׁלִיחַ. וְאִם הוֹלִיכוּ הֵן בְּעַצְמָן וְנָתְנוּ לָהּ אֵינוֹ גֵּט שֶׁלֹּא עָשָׂה אוֹתָן שְׁלוּחִין לְגֵרוּשִׁין. כֵּיצַד יַעֲשׂוּ. יִטְּלוּ אוֹתוֹ מִמֶּנָּה וְיִתְּנוּהוּ לַשָּׁלִיחַ וְחוֹזֵר וְנוֹתְנוֹ לָהּ בִּפְנֵיהֶן אוֹ בִּפְנֵי אֲחֵרִים. וְרַבּוֹתַי הוֹרוּ בְּגֵט זֶה דָּבָר שֶׁאֵינוֹ נִרְאֶה מִפְּנֵי שִׁבּוּשׁ שֶׁהָיָה בַּנֻּסְחָאוֹת שֶׁלָּהֶן:
32. [Наши мудрецы постановили, что] статус развода вызывает сомнения [в следующей ситуации: муж] говорит писцу: «Напиши мне гет для моей жены». [Переписчик] написал его и отдал мужу, без свидетелей. Муж взял его, отдал поверенному, и сказал ему: «Отдай это моей жене в присутствии свидетелей». Тот [выполнил указание] и передал его [женщине] в присутствии свидетелей. [Обоснование таково], что, поскольку он является лишь единственным свидетелем, заявления поверенного не могут быть приняты [в качестве основания] для разрешения женщине, которой [ранее] было запрещено выходить замуж, за исключением того, [что его заявления подкреплены] письменными заявлениями свидетелей, подписавших гет. [Ибо показания свидетелей] считаются как показания, данные в суде, пока [муж] не подаст протест, как мы уже объясняли. Если есть два свидетеля, которые видели, как муж передал гет представителю и поручил ему использовать его для развода, то развод действителен. אָמַר לְסוֹפֵר כְּתֹב לִי גֵּט לְאִשְׁתִּי. כְּתָבוֹ וּנְתָנוֹ לַבַּעַל בְּלֹא עֵדִים וּנְטָלוֹ הַבַּעַל וּנְתָנוֹ לְשָׁלִיחַ וְאָמַר לוֹ תֵּן גֵּט זֶה לְאִשְׁתִּי בִּפְנֵי עֵדִים וְהָלַךְ הַשָּׁלִיחַ וּנְתָנוֹ לָהּ בִּפְנֵי עֵדִים הֲרֵי זוֹ סְפֵק מְגֹרֶשֶׁת. שֶׁאֵין הַשָּׁלִיחַ נֶאֱמָן לְהַתִּיר הָעֶרְוָה אַף עַל פִּי שֶׁהוּא עֵד אֶחָד אֶלָּא מִפְּנֵי כְּתַב הָעֵדִים שֶׁחָתְמוּ עַל הַגֵּט שֶׁהֵן כְּמִי שֶׁנֶּחְקְרָה עֵדוּתָן בְּבֵית דִּין עַד שֶׁיִּהְיֶה שָׁם מְעַרְעֵר כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ שָׁם. וְאִם הָיוּ שָׁם שְׁנֵי עֵדִים שֶׁיָּעִידוּ שֶׁגֵּט זֶה הַבַּעַל נְתָנוֹ לַשָּׁלִיחַ לְגָרְשָׁהּ בּוֹ הֲרֵי זוֹ מְגֹרֶשֶׁת:
33. [Если муж] говорит представителю: «Отдай этот гет моей жене в таком-то и таком-то месте», то развод не имеет силы, если он отдаст его ей в другом месте. «...Она находится в таком-то и таком-то месте», а посланец отдал его ей в другом месте, то [гет] обязателен; он просто указал место. Точно так же, если он скажет ему: «Не давай ей [нигде], кроме как в доме», а он дает ей на чердаке; «Дай ей только правой рукой», а он дает ей левой; «Дай ей в такой-то и такой-то день», а он дает ей до этого дня; развод не имеет силы. «Не давай ей его иначе как в этот и этот день» — развод не вступает в силу, если он даст его женщине до или после этого, поскольку он указал, что хочет, чтобы гет был дан в этот день. Подобные постановления действуют во всех аналогичных ситуациях. הָאוֹמֵר לְשָׁלִיחַ תֵּן גֵּט זֶה לְאִשְׁתִּי בְּמָקוֹם פְּלוֹנִי וּנְתָנוֹ לָהּ בְּמָקוֹם אַחֵר אֵינוֹ גֵּט. הֲרֵי הִיא בְּמָקוֹם פְּלוֹנִי וּנְתָנוֹ לָהּ בְּמָקוֹם אַחֵר כָּשֵׁר מִפְּנֵי שֶׁמַּרְאֶה מָקוֹם הוּא לוֹ. אָמַר אַל תִּתְּנֵהוּ לָהּ אֶלָּא בַּבַּיִת וּנְתָנוֹ לָהּ בָּעֲלִיָּה. אַל תִּתְּנֵהוּ לָהּ אֶלָּא בְּיָמִין וּנְתָנוֹ לָהּ בִּשְׂמֹאל. תְּנֵהוּ לָהּ בְּיוֹם פְּלוֹנִי וּנְתָנוֹ לָהּ בְּתוֹךְ הַזְּמַן אֵינוֹ גֵּט. אַל תִּתְּנֵהוּ לָהּ אֶלָּא בְּיוֹם פְּלוֹנִי וּנְתָנוֹ לָהּ מִלְּפָנָיו אוֹ מֵאַחֲרָיו אֵינוֹ גֵּט שֶׁהֲרֵי הִקְפִּיד עַל עַצְמוֹ שֶׁל יוֹם. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
34. Аналогичным образом, если женщина говорит своему поверенному: «Получи для меня мой гет в этом и этом месте», а он получает его для нее в другом месте, развод не имеет силы. [Если же она говорит ему: «Принеси мне мой гет в таком-то и таком-то месте», то гет допустим, если он примет его ей в другом месте. וְכֵן הָאִשָּׁה שֶׁאָמְרָה לִשְׁלוּחָהּ הִתְקַבֵּל לִי גִּטִּי בְּמָקוֹם פְּלוֹנִי וְקִבְּלוֹ לָהּ בְּמָקוֹם אַחֵר אֵינוֹ גֵּט. הָבֵא לִי גִּטִּי בְּמָקוֹם פְּלוֹנִי וֶהֱבִיאוֹ לָהּ בְּמָקוֹם אַחֵר כָּשֵׁר:
35. Если мужчина говорит своему поверенному: «Принеси этот гет моей жене», представитель может послать гет с другим лицом, если он заболел или иным образом не может [принести его ей] по независящим от него причинам. [Это справедливо] независимо от того, сказал ли он ему: «Принеси [ей]» или «Ты принеси [ей]». Однако если [муж] сказал ему [порученцу]: «Возьми у нее следующий предмет и отдай ей этот гет», то поверенный не должен посылать гет через другого человека. Если [поверенный] все же послал [гет] через другого человека, и женщина вышла поприветствовать поверенного и отдала ему предмет, а после этого он отдал ей гет, то развод обязателен. הָאוֹמֵר לִשְׁלוּחוֹ הוֹלֵךְ גֵּט זֶה לְאִשְׁתִּי בֵּין שֶׁאָמַר לוֹ הוֹלֵךְ בֵּין שֶׁאָמַר לוֹ אַתְּ הוֹלֵךְ וְחָלָה אוֹ נֶאֱנַס מְשַׁלְּחוֹ בְּיַד אַחֵר. וְאִם אָמַר לוֹ טֹל מִמֶּנָּה חֵפֶץ פְּלוֹנִי וְתֵן לָהּ גֵּט זֶה הֲרֵי זֶה לֹא יְשַׁלְּחֶנּוּ בְּיַד אַחֵר. וְאִם שִׁלְּחוֹ בְּיַד אַחֵר וְיָצָאת הָאִשָּׁה לִקְרַאת הַשָּׁלִיחַ וְנָתְנָה הַחֵפֶץ תְּחִלָּה וְאַחַר כָּךְ נָתַן לָהּ הַגֵּט הֲרֵי זוֹ מְגֹרֶשֶׁת:
36. Если представитель — т.е. [либо] первый [, либо второй] представитель — сначала дал женщине гет, а затем она дала ему предмет, то развод не имеет силы. [Обоснование состоит в том], что он нарушил указание мужа в отношении вопроса, который в целом вызвал бы возражения: «Сначала возьми предмет, а потом отдай ей гет», а он сначала отдал [гет], а потом взял [предмет]. נָתַן לָהּ הַגֵּט תְּחִלָּה וְאַחַר כָּךְ נָתְנָה הַחֵפֶץ אֲפִלּוּ מִיַּד שָׁלִיחַ רִאשׁוֹן אֵינוֹ גֵּט שֶׁהֲרֵי עָבַר עַל דִּבְרֵי הַבַּעַל בְּדָבָר שֶׁסְּתָם בְּנֵי אָדָם מַקְפִּידִין עָלָיו. שֶׁהֲרֵי הַבַּעַל אָמַר לוֹ טֹל הַחֵפֶץ תְּחִלָּה וְתֵן לָהּ הַגֵּט וְהוּא נָתַן וְאַחַר כָּךְ נָטַל:
37. [Если муж] сказал поверенному: «Отдай ей гет и возьми у нее это и эту вещь», то представитель не должен посылать гет через другое лицо, ибо [муж] не желает, чтобы его вещь была доверена другому лицу [кроме того, кого он назначил]. Если же представитель послал его с другим лицом, то развод обязателен. [Это применимо] независимо от того, передала ли она вещь до [получения дохода] или после этого. אָמַר לוֹ תֵּן לָהּ הַגֵּט וְטל מִמֶּנָּה חֵפֶץ פְּלוֹנִי הֲרֵי זֶה לֹא יְשַׁלְּחֶנּוּ בְּיַד אַחֵר שֶׁאֵין רְצוֹנוֹ שֶׁיִּהְיֶה פִּקְדוֹנוֹ בְּיַד אַחֵר. וְאִם שִׁלְּחוֹ בְּיַד אַחֵר הֲרֵי זֶה גֵּט בֵּין שֶׁנָּתְנָה הַחֵפֶץ תְּחִלָּה בֵּין שֶׁלֹּא נָתְנָה אֶלָּא בַּסּוֹף:
38. [Если муж] дает представителю гет и говорит ему: «Никто, кроме тебя, не должен отдавать ей», то развод не вступает в силу, если тот отдаст [гет] другому лицу, которое отдаст его женщине. Подобным образом, [если муж] сказал представителю: «Не отдавай ей сам. Отдай его такому-то и такому-то, и он отдаст его ей», то развод не вступает в силу, если первый представитель отдаст его женщине. Ибо он не был назначен в качестве представителя для совершения развода. נָתַן לְשָׁלִיחַ הַגֵּט וְאָמַר לוֹ לֹא תִּתְּנֵהוּ לָהּ אֶלָּא אַתָּה וּנְתָנוֹ לְאַחֵר וּנְתָנוֹ לָהּ אֵינוֹ גֵּט. וְכֵן אִם אָמַר לוֹ אַל תִּתְּנֵהוּ לָהּ אַתָּה תְּנֵהוּ לִפְלוֹנִי וְהוּא יִתְּנֵהוּ לָהּ וּנְתָנוֹ לָהּ הַשָּׁלִיחַ הָרִאשׁוֹן אֵינוֹ גֵּט. לְפִי שֶׁלֹּא עָשָׂהוּ שָׁלִיחַ לְגֵרוּשִׁין:
39. [Муж] дал представителю гет и сказал ему: «Принеси этот гет моей жене». Тот ответил: «Я не знаю, кто она». Муж ответил: «Отдай это такому-то и такому-то. Он знает, кто она». Первый представитель не был назначен для совершения развода. Все, что он может сделать, это передать деньги тому, кого назначил муж. Это лицо является уполномоченным для осуществления развода. Он должен принести [гет женщине] или отправить ее через другого доверенного лица, если он заболел или ему помешали сделать это не зависящие от него силы. נָתַן לוֹ הַגֵּט וְאָמַר לוֹ הוֹלֵךְ גֵּט זֶה לְאִשְׁתִּי. אָמַר לוֹ הַשָּׁלִיחַ אֵינִי מַכִּירָהּ. אָמַר לוֹ הַבַּעַל תְּנֵהוּ לִפְלוֹנִי הוּא מַכִּירָהּ. הֲרֵי זֶה שָׁלִיחַ שֶׁלֹּא נִתָּן לְגֵרוּשִׁין וְאֵינוֹ נוֹתֵן הַגֵּט אֶלָּא לִפְלוֹנִי שֶׁאָמַר הַבַּעַל וְאוֹתוֹ הַפְּלוֹנִי הוּא שָׁלִיחַ לְגֵרוּשִׁין הוּא שֶׁמּוֹלִיכוֹ לָהּ אוֹ מְשַׁלְּחוֹ בְּיַד אַחֵר אִם חָלָה אוֹ נֶאֱנַס:
40. Если муж дает представителю гет и говорит ему: «Не передавай его моей жене до истечения 30 дней», [тот] может послать его ей через второго уполномоченного [которого он назначает] в течение 30 дней, если он заболеет или ему помешают передать его ей не зависящие от него силы. [Обоснование заключается в том, что] даже если в момент [назначения второго представителя] ему не поручено осуществить развод, поскольку он будет выполнять эту функцию по истечении 30 дней, он имеет право назначить второго представителя в течение 30 дней. נָתַן הַגֵּט לְשָׁלִיחַ וְאָמַר לוֹ לֹא תִּתְּנֵהוּ לָהּ עַד שְׁלֹשִׁים יוֹם וְחָלָה אוֹ נֶאֱנַס בְּתוֹךְ הַשְּׁלֹשִׁים מְשַׁלְּחוֹ בְּיַד אַחֵר. שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ עַכְשָׁו שָׁלִיחַ לְגֵרוּשִׁין הוֹאִיל וּלְאַחַר שְׁלֹשִׁים יוֹם יִהְיֶה שְׁלִיחַ גֵּרוּשִׁין עוֹשֶׂה שָׁלִיחַ אַחֵר בְּתוֹךְ שְׁלֹשִׁים יוֹם:
41. В каких случаях применяется вышесказанное? В случае, когда муж не находился в одном городе со своей женой, или он разводился с ней после посвящения [но до того, как брачные узы были заключены]. Если же брачные узы были заключены, мы подозреваем, что, возможно, муж ублажил ее. Поэтому представителю не следует назначать другого представителя в течение 30 дней, если только муж не сказал: «Я принимаю слово моей жены, если она скажет, что я не ублажал ее». По истечении 30 дней представитель должен отдать ей гет. Однако мы подозреваем, [что, возможно, он был аннулирован], как объясняется, если только [муж] не сказал: «Я принимаю слово моей жены, если она скажет, что я не ублажал ее». בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁלֹּא הָיָה בַּעְלָהּ עִמָּהּ בַּמְּדִינָה אוֹ שֶׁהָיְתָה מִתְגָּרֶשֶׁת מִן הָאֵרוּסִין. אֲבָל אִם מִתְגָּרֶשֶׁת מִן הַנִּשּׂוּאִין וּבַעְלָהּ עִמָּהּ בַּמְּדִינָה חוֹשְׁשִׁין לוֹ שֶׁמָּא פִּיֵּס. וְאֵינוֹ עוֹשֶׂה שָׁלִיחַ בְּתוֹךְ הַשְּׁלֹשִׁים אֶלָּא אִם כֵּן אָמַר נֶאֱמֶנֶת עָלַי שֶׁלֹּא פִּיַּסְתִּי. אֲבָל נוֹתֵן לָהּ הַגֵּט לְאַחַר שְׁלֹשִׁים וְחוֹשְׁשִׁין לָהּ כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ עַד שֶׁיֹּאמַר נֶאֱמֶנֶת עָלַי שֶׁלֹּא פִּיַּסְתִּי:
Предисловие РАМБАМа (1-21) Предисловие РАМБАМа (22-33) Предисловие РАМБАМа (34-45) Повелевающие заповеди 1-83 Повелевающие заповеди 84-166 Повелевающие заповеди 167-248 Запрещающие заповеди 1-122 Запрещающие заповеди 122-244 Запрещающие заповеди 245-365. Список заповедей по порядку законов РАМБАМа Книги 1-4 Книги 5-9 Книги 10-14

I. Знания

Фундаментальные законы Торы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Законы об образе жизни

1 2 3 4 5 6 7

Законы изучения Торы

1 2 3 4 5 6 7

Законы об идолопоклонстве и нееврейских обычаях

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Законы о раскаянии

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

II. Любовь ко Всевышнему

Законы чтения «Шма, Исраэль...»

1 2 3 4

Законы молитвы и благословения коэнов

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Законы о тфиллин, мезузе и свитке Торы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Законы о цицит

1 2 3

Законы о благословениях

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

Законы обрезания

1 2 3

Порядок молитвы

1 2 3 4 5

III. Времена

Законы субботы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

Законы эрува

1 2 3 4 5 6 7 8

Законы Дня Искупления

1 2 3

Законы праздников

1 2 3 4 5 6 7 8

Законы квасного и мацы

1 2 3 4 5 6 7 8 Текст Агады

Законы шофара, сукки и лулава

1 2 3 4 5 6 7 8

Законы полушекеля

1 2 3 4

Законы освящения нового месяца

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

Законы постов

1 2 3 4 5

Законы о Свитке Эстер и Хануке

1 2 3 4

IV. Женщины

Законы брака

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

Законы развода

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Законы левиратных брака и развода

1 2 3 4 5 6 7 8

Законы об обрученной девственнице

1 2 3

Законы о подозреваемой в неверности

1 2 3 4

V. Святость

Законы запрещенных половых связей

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

Законы о запрещённой пище

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

Законы ритуального убоя скота и птицы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

VI. Обязательства

Законы о клятвах

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Законы об обетах

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Законы о назорействе

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Законы об оценивании и отрешенном имуществе

1 2 3 4 5 6 7 8

VII. Посевы

Законы о запрете смешения видов

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Законы пожертвований бедным

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Законы приношений

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Законы десятины

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

Законы второй десятины и плодов четвертого года

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

Законы приношения первых плодов урожая

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Законы субботнего и юбилейного годов

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

VIII. Служение

Законы о Храме

1 2 3 4 5 6 7 8

Законы храмовой утвари и служения в Храме

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Законы о посещении Храма

1 2 3 4 5 6 7 8 9

Законы о животных, запрещенных для жертвоприношений

1 2 3 4 5 6 7

Законы принесения жертвоприношений

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

Законы ежедневных и дополнительных жертвоприношений

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Законы о жертвоприношениях, непригодных для еды

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

Законы храмовой службы в День Искупления

1 2 3 4 5

Законы о злоупотреблениях с имуществом, посвященным Храму

1 2 3 4 5 6 7 8

IX. Жертвоприношения

Законы пасхальной жертвы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Законы праздничной жертвы

1 2 3

Законы о первенцах животных

1 2 3 4 5 6 7 8

Законы о жертве за непреднамеренный грех

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Законы о человеке, который не получил искупления

1 2 3 4 5

Законы о замене животного, приносимого в жертву

1 2 3 4

X. Чистота

Законы ритуальной нечистоты, порождаемой мертвым

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

Законы красной коровы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Законы ритуальной нечистоты от проказы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Законы осквернения лож и сидений

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Законы других источников ритуальной нечистоты

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

Законы о ритуальной нечистоте пищи

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Законы утвари

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

Законы миквы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

XI. Ущербы

Законы об ущербах, причиненных имуществом

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

Законы о воровстве

1 2 3 4 5 6 7 8 9

Законы о грабеже и возвращении потери

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

Законы о телесных повреждениях

1 2 3 4 5 6 7 8

Законы об убийстве и защите жизни

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

XII. Имущество

Законы продажи

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

Законы приобретения во владение и дарения

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Законы о соседях

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

Законы о посланцах и компаньонах

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Законы о рабах

1 2 3 4 5 6 7 8 9

XIII. Законы

Законы наемных работников

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Законы займа и хранения имущества

1 2 3 4 5 6 7 8

Законы денежных ссуд

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

Законы исков (об истце и ответчике)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Законы наследования

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

XIV. Судьи

Законы о Санедрине

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

Законы о свидетелях

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

Законы об ослушниках

1 2 3 4 5 6 7

Законы траура

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

Законы о королях, их войнах и Короле Мошиахе

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Ошибка в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter