СБП. Дни Мошиаха! Сегодня 9 Тишрея 5783 года, третий день недели, гл. Аазину | 2022-10-03 21:28

РАМБАМ, рабейну Моше бен Маймон Мишне Тора

Законы левиратного брака и развода. Гл. 2

1. В соответствии с предписанием мудрецов, деверь не должен вступать в супружеские отношения со своей левиратной невесткой, пока не посвятит ее в присутствии двух свидетелей мелкой монетой («прута») или предметом, стоящим такую монету. Это [действие] называется «договор». Договор не завершает приобретение левиратной невестки, как будет объяснено. Если [деверь] совершает договор со своей левиратной невесткой без ее ведома, его поступок не имеет последствий. Ведь женщина может быть посвящена только добровольно. Если несовершеннолетняя овдовела после простого посвящения, договор может быть заключен только с согласия ее отца. מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים שֶׁלֹּא יָבֹא הַיָּבָם עַל יְבִמְתּוֹ עַד שֶׁיְּקַדֵּשׁ אוֹתָהּ בִּפְנֵי שְׁנֵי עֵדִים בִּפְרוּטָה אוֹ בִּשְׁוֵה פְּרוּטָה וְזֶהוּ הַנִּקְרָא מַאֲמָר. וְאֵין הַמַּאֲמָר קוֹנֶה בַּיְבָמָה קִנְיָן גָּמוּר כְּמוֹ הַבִּיאָה. וְהָעוֹשֶׂה מַאֲמָר בִּיבִמְתּוֹ שֶׁלֹּא מִדַּעְתָּהּ לֹא עָשָׂה כְּלוּם שֶׁאֵין הָאִשָּׁה מִתְקַדֶּשֶׁת אֶלָּא לִרְצוֹנָהּ. וּקְטַנָּה מִן הָאֵרוּסִין אֵין עוֹשִׂין בָּהּ מַאֲמָר אֶלָּא מִדַּעַת אָבִיהָ:
2. Подобно тому, как [деверь] должен посвятить свою левиратную невестку, он также должен произнести брачные благословения в присутствии десяти мужчин и составить ктубу («брачный контракт»), как это требуется от любого мужчины, который женится на женщине. Если [деверь] вступает в супружеские отношения со своей левиратной невесткой без предварительного совершения с ней «договора», он приобретает ее обязывающим образом; он не обязан посвящать ее после вступления с ней в супружеские отношения. Его следует наказать за непокорное поведение и написать для нее ктубу. וּכְשֵׁם שֶׁהוּא מְקַדֵּשׁ אֶת יְבִמְתּוֹ כָּךְ הוּא מְבָרֵךְ בִּרְכַּת נִשּׂוּאִין בַּעֲשָׂרָה וְכוֹתֵב כְּתֻבָּה כְּדִין כָּל נוֹשֵׂא אִשָּׁה. הַבָּא עַל יְבִמְתּוֹ וְלֹא עָשָׂה בָּהּ מַאֲמָר קָנָה קִנְיָן גָּמוּר וְאֵינוֹ צָרִיךְ לַחֲזֹר וּלְקַדֵּשׁ אַחַר הַבְּעִילָה. וּמַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת. וְכוֹתֵב לָהּ כְּתֻבָּה:
3. При вступлении в супружеские отношения со своей левиратной невесткой деверь приобретает ее [как жену]. [Это справедливо] независимо от того, вступил ли он в эти отношения непреднамеренно или с развратным намерением, под принуждением или добровольно, действовал ли он с развратным намерением, а она действовала непреднамеренно или под принуждением, или она действовала с развратным намерением, а он действовал непреднамеренно или под принуждением, спала ли она или бодрствовала, вступал ли он с ней в близость естественным или противоестественным путем, вводил ли орган полностью или частично. הַבָּא עַל יְבִמְתּוֹ בֵּין בְּשׁוֹגֵג בֵּין בְּמֵזִיד בֵּין בְּאֹנֶס בֵּין בְּרָצוֹן. בֵּין שֶׁהָיָה הוּא מֵזִיד וְהִיא שׁוֹגֶגֶת אוֹ אֲנוּסָה. בֵּין שֶׁהָיְתָה הִיא מְזִידָה וְהוּא שׁוֹגֵג אוֹ אָנוּס. בֵּין שֶׁהָיְתָה יְשֵׁנָה בֵּין שֶׁהָיְתָה עֵרָה (בֵּין שֶׁבָּא עָלֶיהָ כְּדַרְכָּהּ בֵּין שֶׁלֹּא כְּדַרְכָּהּ). אֶחָד הַמְעָרֶה וְאֶחָד הַגּוֹמֵר קָנָה:
4. В каких случаях применяется вышесказанное? В том случае, если [«деверь»] намеревается предпринять интимные действия. Если же он упал с крыши [с эрекцией] и [случайно] ввел свой орган в свою левиратную невестку, вступив с ней в интимную близость, или если был настолько опьянен, что ничего не сознавал, или, когда спал, он не приобретает ее [в жены]. Если он намеревался заняться другим делом в отверстии в стене и ненамеренно ввел свой орган в свою левиратную невестку, то он не приобретает ее [в жены]. Если он намеревался содомировать животное и ненамеренно ввел свой орган в свою левиратную невестку, он приобретает ее [в жены]. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים שֶׁנִּתְכַּוֵּן לִבְעל אֲבָל (אִם נָפַל מִן הַגַּג וְנִתְקַע בָּהּ אוֹ) שֶׁבָּא עָלֶיהָ שִׁכּוֹר שֶׁאֵינוֹ מַכִּיר כְּלוּם אוֹ יָשֵׁן לֹא קָנָה. נִתְכַּוֵּן לְדָבָר אַחֵר וְהֵטִיחַ בִּיבִמְתּוֹ לֹא קָנָה. לְהָטִיחַ בִּבְהֵמָה וְהֵטִיחַ בִּיבִמְתּוֹ קָנָה שֶׁהֲרֵי נִתְכַּוִּן לְשׁוּם בְּעִילָה מִכָּל מָקוֹם:
5. [В случае, когда деверь берет] свою левиратную невестку [домой, чтобы] заключить с ней левиратный брак, и в течение 30 дней она заявляет, что у них не было сексуальных отношений, действуют следующие правила. [Деверь] утверждает, что у них были интимные отношения, а затем разводится с ней. Поскольку он уже проявил инициативу и развелся с ней, мы заставляем его совершить с ней халицу. Если он не развелся с ней, мы заставляем его вступить с ней в отношения, или совершить халицу и также развестись с ней, дав ей гет. Если он развелся с ней по истечении тридцати дней, а она утверждает, что они не вступали в интимную связь, мы требуем, чтобы он совершил с ней халицу. Если же он признает, что не вступал с ней в связь, мы заставляем его совершить с ней халицу. Если она утверждает, что они вступили в интимную связь, а он отрицает, что вступал, она не обязана совершать халицу, ибо его слово не принимается, [когда он желает] сделать ее запретной для всех других мужчин, как только он приведет ее в свой дом в качестве жены. יְבָמָה שֶׁנִּתְיַבְּמָה וְאָמְרָה בְּתוֹךְ שְׁלֹשִׁים יוֹם לֹא נִבְעַלְתִּי וְאַף עַל פִּי שֶׁהוּא אוֹמֵר בָּעַלְתִּי וְגֵרְשָׁהּ כּוֹפִין אוֹתוֹ שֶׁיַּחֲלֹץ הוֹאִיל וְקִדֵּם וְגֵרְשָׁהּ בְּגֵט. וְאִם עֲדַיִן לֹא גֵּרֵשׁ כּוֹפִין אוֹתוֹ שֶׁיִּבְעל אוֹ יַחֲלֹץ וְיוֹצִיא בְּגֵט. גֵּרְשָׁהּ לְאַחַר שְׁלֹשִׁים יוֹם וְהִיא אוֹמֶרֶת לֹא נִבְעַלְתִּי מְבַקְּשִׁים מִמֶּנּוּ שֶׁיַּחֲלֹץ לָהּ. וְאִם הָיָה מוֹדֶה שֶׁלֹּא בָּעַל כּוֹפִין אוֹתוֹ לַחֲלֹץ. הִיא אוֹמֶרֶת נִבְעַלְתִּי וְהוּא אוֹמֵר לֹא בָּעַלְתִּי אֵינָהּ צְרִיכָה חֲלִיצָה שֶׁאֵין זֶה נֶאֱמָן לְאָסְרָהּ עַל כָּל אָדָם אַחַר שֶׁכְּנָסָהּ:
6. Если мужчина умирает [бездетным], и после него остается много братьев, то в соответствии с заповедью Торы старший брат обязан совершить левират или халицу, как [написано в «Дварим» 25:6]: «И будет это старший, которому она родит; он встанет по имени брата своего умершего, и не изгладится имя его из Израиля». Устная традиция толкует этот стих как относящийся к старшему из оставшихся в живых братьев, в результате чего стих переводится как: «Старший брат увековечит имя умершего брата». Субъектом фразы «которого она родит» является мать братьев, а не левиратная невестка. מִי שֶׁמֵּת וְהִנִּיחַ אַחִים רַבִּים מִצְוָה עַל הַגָּדוֹל לְיַבֵּם אוֹ לַחֲלֹץ שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כה ו) ״וְהָיָה הַבְּכוֹר אֲשֶׁר תֵּלֵד״‎‎. מִפִּי הַשְּׁמוּעָה לָמְדוּ שֶׁאֵינוֹ מְדַבֵּר אֶלָּא בִּבְכוֹר שֶׁבָּאַחִין כְּלוֹמַר גְּדוֹל הָאַחִין יָקוּם עַל שֵׁם אָחִיו הַמֵּת. וְזֶה שֶׁנֶּאֱמַר אֲשֶׁר תֵּלֵד מַשְׁמָעוֹ אֲשֶׁר יָלְדָה הָאֵם וְאֵין מַשְׁמָעוֹ אֲשֶׁר תֵּלֵד הַיְבָמָה:
7. Если же старший брат не желает совершать левират, всем остальным братьям предоставляется такая возможность. Если и они не желают, мы возвращаемся к старшему брату и говорим ему: «На тебе лежит обязанность заповеди. Выполняй либо левират, либо халицу». Мы не заставляем деверя совершить левират; однако мы заставляем его совершить халицу. לֹא רָצָה הַגָּדוֹל לְיַבֵּם מְחַזְּרִין עַל כָּל הָאַחִין. לֹא רָצוּ חוֹזְרִין אֵצֶל הַגָּדוֹל וְאוֹמְרִין עָלֶיךָ מִצְוָה אוֹ חֲלֹץ אוֹ יַבֵּם. וְאֵין כּוֹפִין אֶת הַיָּבָם לְיַבֵּם אֲבָל כּוֹפִין אוֹתוֹ לַחֲלֹץ:
8. Если старший брат говорит: «Дай мне отсрочку, пока несовершеннолетний брат не достигнет совершеннолетия», «...пока не вернется [брат], находящийся в пути» или «...пока не восстановится [брат], который [временно] потерял способность говорить и слышать; если он откажется, я совершу левират или халицу» — его просьба не принимается. Ему говорят: «Обязанность заповеди возложена на тебя. Соверши либо левират, либо халицу». אָמַר הַגָּדוֹל הַמְתִּינוּ לִי עַד שֶׁיַּגְדִּיל הַקָּטָן אוֹ עַד שֶׁיָּבוֹא הַהוֹלֵךְ אוֹ עַד שֶׁיַּבְרִיא הַחֵרֵשׁ וְנִמְלַךְ בּוֹ וְאִם לֹא יִרְצֶה אֲנִי אֲיַבֵּם אוֹ אֲנִי אֶחְלֹץ אֵין שׁוֹמְעִין לוֹ. אֶלָּא אוֹמְרִין לוֹ עָלֶיךָ מִצְוָה אוֹ יַבֵּם אוֹ חֲלֹץ:
9. Подобным образом, если старший брат находится в другой стране, [обязанность переходит к его младшему брату]. У младшего брата нет возможности сказать: «Эта заповедь возложена на моего старшего брата. Подожди, пока он приедет». Вместо этого мы говорим присутствующему брату: «Соверши либо левират, либо халицу». וְכֵן אִם הָיָה הַגָּדוֹל בִּמְדִינָה אַחֶרֶת אֵין אָחִיו הַקָּטָן יָכוֹל לוֹמַר עַל אָחִי הַגָּדוֹל הִיא הַמִּצְוָה הַמְתִּינוּ לוֹ עַד שֶׁיָּבוֹא אֶלָּא אוֹמְרִין לְזֶה שֶׁהוּא כָּאן יַבֵּם אוֹ חֲלֹץ:
10. Законы, относящиеся к левиратной невестке, которая в состоянии совершить левират и отказывается это сделать, такие же, как законы, относящиеся к женщине, бунтующей против своего мужа. Мы заставляем ее деверя совершить с ней халицу, и она лишается [денег, причитающихся ей в силу брачного договора]. Если после умершего осталось много жен, та, которую деверь попросил совершить левират, и которая отказалась, считается «бунтующей». Он должен совершить с ней халицу, а она лишается [денег, причитающихся ей по брачному договору]. Остальные жены, которых не просили [совершить левират], получают [деньги, причитающиеся им по брачному договору], как и другие вдовы. יְבָמָה הָרְאוּיָה לְיִבּוּם שֶׁלֹּא רָצְתָה לְהִתְיַבֵּם דִּינָהּ כְּדִין מוֹרֶדֶת עַל בַּעְלָהּ וְכוֹפִין אֶת יְבָמָהּ לַחֲלֹץ לָהּ וְתֵצֵא בְּלֹא כְּתֻבָּה. וְאִם הִנִּיחַ אָחִיו נָשִׁים רַבּוֹת כָּל מִי שֶׁתְּבָעָהּ הַיָּבָם מֵהֶן לְיִבּוּם וְלֹא רָצְתָה הִיא הַמּוֹרֶדֶת וְחוֹלֵץ לָהּ וְתֵצֵא בְּלֹא כְּתֻבָּה. וּשְׁאָר צָרוֹתֶיהָ שֶׁלֹּא נִתְבְּעוּ נוֹטְלוֹת כְּתֻבָּתָן כִּשְׁאָר הָאַלְמָנוֹת:
11. Если после умершего осталось много братьев, и старший брат заявляет, что хочет совершить левират с [одной из жен умершего], [она обязана перед ним]. Даже если она не хочет выходить за него замуж, но хочет выйти за одного из его братьев, ее желание не учитывается. Ибо заповедь состоит в том, чтобы старший брат совершил левират. הָיוּ הַיְבָמִין רַבִּים וְתָבַע אוֹתָהּ הַגָּדוֹל לְיִבּוּם וְהִיא אֵינָהּ רוֹצָה בּוֹ וְרוֹצָה בְּאָחִיו אֵין שׁוֹמְעִין לָהּ, שֶׁמִּצְוָה בַּגָּדוֹל לְיַבֵּם:
12. [Следующие правила применяются, если] старший брат говорит: «Я не хочу совершать ни левират, ни халицу. Вот, мой брат присутствует». Если один из братьев просит ее совершить левират, а она не хочет выходить за него замуж, но хочет выйти замуж за другого брата, а он хочет жениться на ней, то не считается, что она «взбунтовалась». Если старший брат, на которого возложена эта заповедь, отказывается от нее, все братья равны. Поскольку она желает [выйти замуж] за одного из братьев, а он желает [жениться] на ней, она не считается «взбунтовавшейся». Более того, если один из братьев находится в другой стране, а женщина говорит: «Я бы предпочла подождать, пока он приедет и совершит со мной левират. Я не хочу [выходить замуж] за этого», то не считается, что она «взбунтовалась». [Поскольку] брат, который просит [жениться на ней], не является старшим, мы говорим ему: «Если ты хочешь совершить халицу и выплатить ей [деньги, причитающиеся ей в силу брачного договора], то можешь». Если нет, то она хочет подождать, пока придет твой брат. Поскольку у тебя нет предварительного требования, [ей предоставляется эта прерогатива]». אָמַר הַגָּדוֹל אֵינִי רוֹצֶה לֹא לְיַבֵּם וְלֹא לַחֲלֹץ. הֲרֵי אַחַי לְפָנַיִךְ. וְתָבַע אוֹתָהּ אֶחָד מִן הָאַחִין לְיִבּוּם וְהִיא אֵינָהּ רוֹצָה בּוֹ וְרָצְתָה בְּאָח אַחֵר וְהוּא רוֹצֶה בָּהּ. אֵין זוֹ מוֹרֶדֶת מֵאַחַר שֶׁנִּסְתַּלֵּק הַגָּדוֹל שֶׁמִּצְוָה בּוֹ הֲרֵי כֻּלָּן שָׁוִין וְהוֹאִיל וְהִיא רוֹצָה בְּאֶחָד מֵהֶן וְהוּא רוֹצֶה בָּהּ הֲרֵי זֹאת לֹא מָרְדָה. וְלֹא עוֹד אֶלָּא אִם הָיָה אֶחָד מֵהֶן בִּמְדִינָה אַחֶרֶת וְאָמְרָה הֲרֵי אֲנִי מַמְתֶּנֶת אוֹתוֹ עַד שֶׁיָּבוֹא וִייַבֵּם אוֹתִי אֲבָל זֶה אֵינִי רוֹצָה בּוֹ אֵין זוֹ מוֹרֶדֶת. וְאוֹמְרִים לְזֶה שֶׁאֵינוֹ הַגָּדוֹל הַתּוֹבֵעַ אוֹתָהּ אִם תִּרְצֶה לַחֲלֹץ לָהּ וְלִתֵּן לָהּ כְּתֻבָּה חֲלֹץ. וְאִם לָאו הֲרֵי רָצְתָה שֶׁתֵּשֵׁב עַד שֶׁיָּבוֹא אָחִיךָ הוֹאִיל וְאֵין לְךָ דִּין קְדִימָה עָלָיו:
13. Если брат, за которого хотела выйти замуж левиратная невестка, вернулся и не захотел [жениться] на ней, то мы снова обращаемся к тому брату, который хотел совершить левират, но не был желанным для женщины. Мы говорим женщине: «Нет никого, кто желал бы совершить с тобой левират, кроме этого брата, и заповедь левирата имеет приоритет. Либо совершай левират с этим, либо уходи, не получив [денег, причитающихся тебе по брачному договору], как положено по закону в отношении всех женщин, которые бунтуют». בָּא זֶה שֶׁתָּלְתָה בּוֹ וְלֹא רָצָה בָּהּ. חוֹזְרִין אֵצֶל זֶה שֶׁתָּבַע אוֹתָהּ לְיַבֵּם וְהִיא אֵינָהּ רוֹצָה בּוֹ. וְאוֹמְרִין לָהּ אֵין כָּאן מִי שֶׁרָצָה לְיַבֵּם אֶלָּא זֶה וּמִצְוַת יִבּוּם קוֹדֶמֶת. אוֹ תִּתְיַבֵּם לוֹ אוֹ תֵּצֵא בְּלֹא כְּתֻבָּה כְּדִין כָּל מוֹרֶדֶת:
14. Если закон гласит, что женщина должна совершить халицу, а не левират, как мы уже говорили, если она имеет право на получение [денег, причитающихся ей в силу] брачного договора, она может получить эти деньги таким же образом, как и другие вдовы. Аналогичным образом, если деверь был прокаженным или у него есть другие изъяны, [из-за которых] мужчины [обязаны разводиться], он должен совершить для нее халицу, и она имеет право получить [причитающиеся ей деньги в силу] своего брачного договора. Если у левиратной невестки появились изъяны, пока она ждала левирата, это недостаток судьбы деверя. Если он не желает совершать левират, он должен совершить халицу и отдать ей [деньги, причитающиеся ей в силу] брачного договора. כָּל יְבָמָה שֶׁאָמַרְנוּ שֶׁדִּינָהּ שֶׁתַּחֲלֹץ וְלֹא תִּתְיַבֵּם הֲרֵי זוֹ נוֹטֶלֶת כְּתֻבָּתָהּ אִם יֵשׁ לָהּ כְּתֻבָּה כִּשְׁאָר כָּל הָאַלְמָנוֹת. וְכֵן אִם הָיָה יְבָמָהּ מֻכֶּה שְׁחִין אוֹ שֶׁיֵּשׁ בּוֹ שְׁאָר מוּמֵי אֲנָשִׁים חוֹלֵץ לָהּ וְנוֹטֶלֶת כְּתֻבָּתָהּ. נוֹלְדוּ בָּהּ מוּמִין כְּשֶׁהִיא שׁוֹמֶרֶת יָבָם, נִסְתַּחֲפָה שָׂדֵהוּ. אִם לֹא רָצָה לְיַבֵּם יַחֲלֹץ וְיִתֵּן כְּתֻבָּה:
15. Если при жизни своего [первого] мужа левиратная невестка дает обет, запрещающий ей получать блага от своего деверя, или от всех евреев, то [ее деверя] следует обязать совершить за нее халицу, и она имеет право получить [деньги, причитающиеся ей по брачному договору]. Если она дает такой обет после смерти [первого] мужа, то мы просим [ее деверя] совершить за нее халицу. Если он пожелает, то мы считаем, что она должна совершить халицу. Если она дает такой обет после смерти [первого] мужа, мы просим [ее деверя] исполнить за нее халицу. Если он не желает этого делать, считается, что она «взбунтовалась». Аналогично, даже если она дала такой обет при жизни мужа, если ее намерением было, чтобы он не совершал с ней левират, он не обязан исполнять халицу, если только она не [примет статус] взбунтовавшейся и не потеряет [выплаты по] брачному договору. יְבָמָה שֶׁנָּדְרָה הֲנָיָה מִיבָמָהּ בְּחַיֵּי בַּעְלָהּ. אוֹ שֶׁנָּדְרָה הֲנָיָה מִכָּל הַיְּהוּדִים. כּוֹפִין אוֹתוֹ שֶׁיַּחֲלֹץ לָהּ וְתִטּל כְּתֻבָּתָהּ. וְאִם נָדְרָה לְאַחַר מִיתַת בַּעְלָהּ מְבַקְּשִׁים מִמֶּנּוּ שֶׁיַּחֲלֹץ לָהּ וְאִם לֹא רָצָה הֲרֵי זוֹ מוֹרֶדֶת. וְכֵן אִם נִתְכַּוְּנָה בְּנִדְרָהּ אֲפִלּוּ בְּחַיֵּי בַּעְלָהּ כְּדֵי שֶׁלֹּא יְיַבֵּם אוֹתָהּ אֵין כּוֹפִין אוֹתוֹ לַחֲלֹץ אֶלָּא אִם כֵּן מָרְדָה וְתֵצֵא בְּלֹא כְּתֻבָּה:
16. Не следует обращать внимания на слова левиратной невестки, когда ее деверь просит ее совершить халицу, а она говорит: «Я не хочу совершать халицу и не хочу собирать [деньги, причитающиеся мне по брачному договору]. Вместо этого я останусь в доме моего мужа, как другие вдовы». Ведь она была отдана в руки [деверя] Небесами, и выбор [за ним] — совершить ли левират или совершить халицу и выплатить ей [деньги, причитающиеся ей по брачному договору]. Более того, даже если она скажет: «Я буду обеспечивать свое пропитание из собственных средств и останусь без мужа до конца жизни», к ее словам не прислушиваются. Ибо деверь скажет ей: «Пока ты обязана мне, никто другой не захочет на мне жениться». Даже если он уже женат, [этот аргумент все равно имеет вес], ведь он может [захотеть] жениться на другой жене, или что [его обязательство перед] левиратной невесткой вызовет разлад в его семье. יְבָמָה שֶׁתְּבָעָהּ הַיָּבָם לַחֲלִיצָה וְהִיא אוֹמֶרֶת אֵינִי חוֹלֶצֶת וְלֹא נוֹטֶלֶת כְּתֻבָּה אֶלָּא אֵשֵׁב בְּבֵית בַּעְלִי וְכִשְׁאָר כָּל הָאַלְמָנוֹת אֵין שׁוֹמְעִין לָהּ. שֶׁהֲרֵי הִקְנוּ אוֹתָהּ לְזֶה מִן הַשָּׁמַיִם. רָצָה מְיַבֵּם רָצָה חוֹלֵץ וְנוֹתֵן כְּתֻבָּה. וְלֹא עוֹד אֶלָּא אֲפִלּוּ אָמְרָה אֲנִי נִזּוֹנֶת מִשֶּׁלִּי וְאֵשֵׁב עֲגוּנָה כָּל יְמֵי חַיַּי אֵין שׁוֹמְעִין לָהּ. שֶׁהֲרֵי הַיָּבָם אוֹמֵר לָהּ כָּל זְמַן שֶׁאַתְּ זְקוּקָה לִי אֵין נוֹתְנִין לִי אִשָּׁה אַחֶרֶת. וַאֲפִלּוּ הָיָה נָשׂוּי אֶפְשָׁר שֶׁיִּשָּׂא אִשָּׁה אַחֶרֶת אוֹ תִּהְיֶה לוֹ מְרִיבָה בְּתוֹךְ בֵּיתוֹ מִפְּנֵי הַיְבָמָה:
17. [Если] левиратная невестка не имела права на привилегии брачного договора от своего [умершего] мужа, поскольку была ему запрещена, но ей разрешено выйти замуж за деверя, как будет объяснено. Если деверь желает совершить левират, он может это сделать. Он не обязан женщине [за привилегии ее] брачного договора, как не обязан был ее [предыдущий] муж. Законы, регулирующие обязанность деверя выплатить женщине дополнительную сумму, такие же, как и в отношении ее мужа. Если же муж не написал своей жене брачный договор, или она продала ему или отказалась от прав на свой брачный договор, то деверь обязан написать для нее новый брачный договор, как он был бы обязан для другой вдовы. יְבָמָה שֶׁלֹּא הָיָה לָהּ עַל בַּעְלָהּ כְּתֻבָּה מִפְּנֵי שֶׁהָיְתָה אֲסוּרָה עָלָיו וַהֲרֵי הִיא מֻתֶּרֶת לַיָּבָם כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר. אִם רָצָה הַיָּבָם לְיַבֵּם מְיַבֵּם וְאֵין לָהּ עָלָיו כְּתֻבָּה כְּדֶרֶךְ שֶׁלֹּא הָיָה לָהּ עַל בַּעְלָהּ. וְדִינָהּ עִם יְבָמָהּ בַּתּוֹסֶפֶת כְּמוֹ שֶׁהָיְתָה עִם בַּעְלָהּ. אֲבָל אִם לֹא כָּתַב לָהּ בַּעְלָהּ כְּתֻבָּה אוֹ שֶׁמָּכְרָה לוֹ כְּתֻבָּתָהּ אוֹ מָחֲלָה אוֹתָהּ צָרִיךְ הַיָּבָם לִכְתֹּב לָהּ כְּתֻבָּה כִּשְׁאָר הָאַלְמָנוֹת:
18. До того, как деверь совершит левират или халицу с левиратной невесткой, ей запрещено выходить замуж за другого мужчину, как сказано в [«Дварим» 25:5]: «Если будут жить братья вместе и умрет один из них, а сына нет у него, то не выйдет жена умершего замуж на сторону за чужого. Деверь ее пусть войдет к ней и возьмет ее в жены себе, и вступит с ней в левиратный брак». Если она выйдет замуж за другого человека, и они вступят в интимную связь, то оба будут наказаны плетьми, а он должен развестись с ней с помощью гета. [Это справедливо] даже если она родила ему нескольких детей. Она запрещена ему и ее деверю. Ее деверю следует совершить с ней халицу; это приводит к тому, что ей разрешается выходить замуж за других мужчин. הַיְבָמָה קֹדֶם שֶׁיָּבוֹא עָלֶיהָ יְבָמָהּ אוֹ קֹדֶם שֶׁיַּחֲלֹץ לָהּ הֲרֵי הִיא אֲסוּרָה לְהִנָּשֵׂא לְזָר שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כה ה) ״לֹא תִהְיֶה אֵשֶׁת הַמֵּת הַחוּצָה לְאִישׁ זָר״‎‎. וְאִם נִשֵּׂאת לְאַחֵר וּבָעַל לוֹקֶה הוּא וְהִיא וּמוֹצִיאָהּ בְּגֵט. וַאֲפִלּוּ הָיוּ לוֹ כַּמָּה בָּנִים מִמֶּנָּה. וְנֶאֶסְרָה עָלָיו וְעַל יְבָמָהּ. וִיבָמָהּ חוֹלֵץ לָהּ וְאַחַר כָּךְ תִּהְיֶה מֻתֶּרֶת לַאֲחֵרִים:
19. Если ее посвятил другой мужчина, она не становится запретной для своего деверя. Вместо этого мужчина, посвятивший ее, должен развестись с ней, а ее деверь может совершить либо левират, либо халицу. Если ее деверь был священником, которому запрещено жениться на разведенной, она должна развестись с человеком, который ее посвятил, чтобы грешник не получил выгоду, а ее деверь должен совершить с ней халицу. נִתְקַדְּשָׁה לְאַחֵר לֹא נֶאֶסְרָה עַל יְבָמָהּ אֶלָּא נוֹתֵן לָהּ הַזָּר שֶׁקִּדְּשָׁהּ גֵּט וִיבָמָהּ מְיַבֵּם אוֹ חוֹלֵץ. וְאִם הָיָה יְבָמָהּ כֹּהֵן שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לִשָּׂא גְּרוּשָׁה תֵּצֵא מִן הַזָּר בְּגֵט כְּדֵי שֶׁלֹּא יְהֵא הַחוֹטֵא נִשְׂכָּר. וְיַחֲלֹץ לָהּ יְבָמָהּ:
20. Если же мужчина, который посвятил [левиратную невестку], а затем развелся с ней, женится на ней [после того, как] ее деверь совершит с ней халицу, они не обязаны расставаться. Если же, наоборот, мужчина развелся с [левиратной невесткой] после того, как был женат на ней, а затем женился на ней снова, пара вынуждена расстаться. Ибо это напоминает случай с замужней женщиной, которая [подумала, что ее муж умер, и] снова вышла замуж, которая запрещена и первому, и второму мужу, как уже объяснялось. Вдова бездетного, которая вступает в развратные интимные отношения, не становится запретной для своего деверя. Если он хочет, он может совершить халицу; если он хочет, он может совершить левират. חָזַר הַזָּר שֶׁגֵּרְשָׁהּ מִן הָאֵרוּסִין וּנְשָׂאָהּ אַחַר שֶׁחָלַץ לָהּ יְבָמָהּ אֵין מוֹצִיאִין אוֹתָהּ מִיָּדוֹ. אֲבָל אִם גֵּרְשָׁהּ מִן הַנִּשּׂוּאִין וְחָזַר וּנְשָׂאָהּ אַחַר שֶׁחָלְצָה מוֹצִיאִין אוֹתָהּ מִיָּדוֹ מִפְּנֵי שֶׁהִיא דּוֹמָה לְאֵשֶׁת אִישׁ שֶׁנִּשֵּׂאת וּבָא בַּעְלָהּ שֶׁהִיא אֲסוּרָה עַל זֶה וְעַל זֶה כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. וְהַיְבָמָה שֶׁזִּנְּתָה וְהִיא זְקוּקָה לֹא נֶאֶסְרָה עַל יְבָמָהּ אֶלָּא רָצָה חוֹלֵץ רָצָה מְיַבֵּם:
21. [Следующие правила применяются к] любой левиратной невестке, в отношении которой по предписанию мудрецов возникает вопрос, обязана ли она совершить левират — например, невестка родила ребенка, который умер в течение тридцати дней, после беременности, которая не была полноценной. В этом случае, по предписанию мудрецов, она обязана совершить халицу, поскольку существует сомнение [в том, что роды были жизнеспособными], как объяснялось выше. Если такая женщина была посвящена другим мужчиной до совершения халицы, ее деверь должен совершить халицу с ней, и она может оставаться замужем за своим мужем. Если она была посвящена священником — которому запрещено вступать в брак с женщиной, совершившей халицу, — [ее деверю] не следует совершать с ней халицу. [Это смягчение было установлено], поскольку мы не делаем жену запретной для мужа из-за предписания мудрецов, принятого по причине сомнения. Если священник разведется с [женщиной] или умрет, она должна совершить халицу. После этого ей априори разрешается выходить замуж за других мужчин. כָּל יְבָמָה שֶׁהִיא סָפֵק מִדִּבְרֵיהֶם אִם יֵשׁ עָלֶיהָ זִקַּת יָבָם אוֹ אֵין עָלֶיהָ זִקַּת יָבָם. כְּגוֹן יְבָמָה שֶׁיָּלְדָה וָלָד שֶׁלֹּא כָּלוּ לוֹ חֳדָשָׁיו וּמֵת בְּתוֹךְ שְׁלֹשִׁים יוֹם שֶׁדִּינָהּ שֶׁתַּחֲלֹץ מִסָּפֵק מִדִּבְרֵיהֶם כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. אִם הָלְכָה וְנִתְקַדְּשָׁה לְאַחֵר קֹדֶם חֲלִיצָה חוֹלֵץ לָהּ יְבָמָהּ וְתֵשֵׁב עִם בַּעְלָהּ. וְאִם נִתְקַדְּשָׁה לְכֹהֵן שֶׁהוּא אָסוּר בַּחֲלוּצָה אֵינוֹ חוֹלֵץ לָהּ. שֶׁאֵין אוֹסְרִין עַל זֶה אִשְׁתּוֹ מִשּׁוּם סְפֵק דִּבְרֵיהֶן. גֵּרְשָׁהּ הַכֹּהֵן אוֹ מֵת הֲרֵי זוֹ חוֹלֶצֶת וְאַחַר כָּךְ מֻתֶּרֶת לַאֲחֵרִים לְכַתְּחִלָּה:
Предисловие РАМБАМа (1-21) Предисловие РАМБАМа (22-33) Предисловие РАМБАМа (34-45) Повелевающие заповеди 1-83 Повелевающие заповеди 84-166 Повелевающие заповеди 167-248 Запрещающие заповеди 1-122 Запрещающие заповеди 122-244 Запрещающие заповеди 245-365. Список заповедей по порядку законов РАМБАМа Книги 1-4 Книги 5-9 Книги 10-14

I. Знания

Фундаментальные законы Торы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Законы об образе жизни

1 2 3 4 5 6 7

Законы изучения Торы

1 2 3 4 5 6 7

Законы об идолопоклонстве и нееврейских обычаях

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Законы о раскаянии

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

II. Любовь ко Всевышнему

Законы чтения «Шма, Исраэль...»

1 2 3 4

Законы молитвы и благословения коэнов

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Законы о тфиллин, мезузе и свитке Торы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Законы о цицит

1 2 3

Законы о благословениях

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

Законы обрезания

1 2 3

Порядок молитвы

1 2 3 4 5

III. Времена

Законы субботы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

Законы эрува

1 2 3 4 5 6 7 8

Законы Дня Искупления

1 2 3

Законы праздников

1 2 3 4 5 6 7 8

Законы квасного и мацы

1 2 3 4 5 6 7 8 Текст Агады

Законы шофара, сукки и лулава

1 2 3 4 5 6 7 8

Законы полушекеля

1 2 3 4

Законы освящения нового месяца

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

Законы постов

1 2 3 4 5

Законы о Свитке Эстер и Хануке

1 2 3 4

IV. Женщины

Законы брака

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

Законы развода

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Законы левиратных брака и развода

1 2 3 4 5 6 7 8

Законы об обрученной девственнице

1 2 3

Законы о подозреваемой в неверности

1 2 3 4

V. Святость

Законы запрещенных половых связей

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

Законы о запрещённой пище

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

Законы ритуального убоя скота и птицы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

VI. Обязательства

Законы о клятвах

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Законы об обетах

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Законы о назорействе

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Законы об оценивании и отрешенном имуществе

1 2 3 4 5 6 7 8

VII. Посевы

Законы о запрете смешения видов

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Законы пожертвований бедным

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Законы приношений

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Законы десятины

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

Законы второй десятины и плодов четвертого года

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

Законы приношения первых плодов урожая

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Законы субботнего и юбилейного годов

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

VIII. Служение

Законы о Храме

1 2 3 4 5 6 7 8

Законы храмовой утвари и служения в Храме

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Законы о посещении Храма

1 2 3 4 5 6 7 8 9

Законы о животных, запрещенных для жертвоприношений

1 2 3 4 5 6 7

Законы принесения жертвоприношений

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

Законы ежедневных и дополнительных жертвоприношений

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Законы о жертвоприношениях, непригодных для еды

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

Законы храмовой службы в День Искупления

1 2 3 4 5

Законы о злоупотреблениях с имуществом, посвященным Храму

1 2 3 4 5 6 7 8

IX. Жертвоприношения

Законы пасхальной жертвы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Законы праздничной жертвы

1 2 3

Законы о первенцах животных

1 2 3 4 5 6 7 8

Законы о жертве за непреднамеренный грех

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Законы о человеке, который не получил искупления

1 2 3 4 5

Законы о замене животного, приносимого в жертву

1 2 3 4

X. Чистота

Законы ритуальной нечистоты, порождаемой мертвым

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

Законы красной коровы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Законы ритуальной нечистоты от проказы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Законы осквернения лож и сидений

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Законы других источников ритуальной нечистоты

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

Законы о ритуальной нечистоте пищи

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Законы утвари

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

Законы миквы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

XI. Ущербы

Законы об ущербах, причиненных имуществом

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

Законы о воровстве

1 2 3 4 5 6 7 8 9

Законы о грабеже и возвращении потери

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

Законы о телесных повреждениях

1 2 3 4 5 6 7 8

Законы об убийстве и защите жизни

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

XII. Имущество

Законы продажи

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

Законы приобретения во владение и дарения

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Законы о соседях

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

Законы о посланцах и компаньонах

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Законы о рабах

1 2 3 4 5 6 7 8 9

XIII. Законы

Законы наемных работников

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Законы займа и хранения имущества

1 2 3 4 5 6 7 8

Законы денежных ссуд

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

Законы исков (об истце и ответчике)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Законы наследования

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

XIV. Судьи

Законы о Санедрине

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

Законы о свидетелях

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

Законы об ослушниках

1 2 3 4 5 6 7

Законы траура

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

Законы о королях, их войнах и Короле Мошиахе

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Ошибка в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter