СБП. Дни Мошиаха! Сегодня 8 Тишрея 5783 года, второй день недели, гл. Аазину | 2022-10-03 04:08

РАМБАМ, рабейну Моше бен Маймон Мишне Тора

Законы левиратного брака и развода. Гл. 5

1. В случае, когда деверь дает левиратной невестке свидетельство о разводе (гет), он лишает ее и всех других жен [умершего брата] права [совершать левират] с ним или с любым из других братьев. Считается, что он совершил с ней халицу. Полномочия гета влиять на левиратную невестку обусловлены постановлением мудрецов. [Они ввели это постановление на основании следующего обоснования:] Поскольку гет имеет власть привести к разводу замужней женщины, а каждый гет лишает женщину права на выход замуж за священника, [они постановили], что он также должен лишать левиратную невестку возможности совершать левират. Однако [ей] не разрешается выходить замуж за другого мужчину, пока она не совершит халицу. הַיְבָמָה שֶׁנָּתַן לָהּ הַיָּבָם גֵּט כְּרִיתוּת פְּסָלָהּ וּפָסַל אֶת צָרוֹתֶיהָ עָלָיו וְעַל שְׁאָר הָאַחִין שֶׁהֲרֵי נַעֲשָׂה כְּמִי שֶׁחָלַץ לָהּ. וְאֵין הַגֵּט מוֹעִיל בִּיבָמָה אֶלָּא מִדִּבְרֵיהֶן הוֹאִיל וְהַגֵּט מְגָרֵשׁ אֵשֶׁת אִישׁ. וְכָל גֵּט שֶׁפּוֹסֵל אִשְׁתּוֹ מִן הַכְּהֻנָּה פּוֹסֵל אֶת יְבִמְתּוֹ מִן הַיִּבּוּם וְאֵינָהּ מֻתֶּרֶת לְזָר עַד שֶׁיַּחֲלֹץ לָהּ:
2. Договор о намерении вступить в брак («маамар») не приводит к установлению брачных уз для левиратной невестки и не делает ее замужней женщиной в полном смысле этого слова. Тем не менее, [если деверь желает аннулировать договор,] он должен дать [ей] гет. Однако для того, чтобы она вышла замуж за другого мужчину, необходимо совершить халицу. הַמַּאֲמָר אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ קוֹנֶה בִּיבָמָה קִנְיָן גָּמוּר וְאֵינָהּ נַעֲשֵׂית בּוֹ אֵשֶׁת אִישׁ גְּמוּרָה צְרִיכָה מִמֶּנּוּ גֵּט וְאֵינָהּ נִתֶּרֶת לְזָר אֶלָּא בַּחֲלִיצָה:
3. Что под этим подразумевается? В случае, если [деверь] заключает договор о намерении жениться на своей левиратной невестке, но не желает вступать с ней в интимные отношения, он должен написать для нее гет, поскольку она была посвящена ему, и он должен совершить с ней халицу, чтобы она стала разрешенной для других. Ибо левиратной невестке не дозволено выходить замуж за другого мужчину, пока она не вступит в интимную близость со своим деверем [а затем разведется или овдовеет], или если она не совершит халицу. Гет лишает ее права на левират, но не разрешает ей выйти замуж за другого мужчину. Договор не создает брачных уз в полном смысле слова, как это делают интимные отношения. כֵּיצַד. הָעוֹשֶׂה מַאֲמָר בִּיבִמְתּוֹ וְאֵינוֹ רוֹצֶה לִבְעל צָרִיךְ לִכְתֹּב לָהּ גֵּט שֶׁהֲרֵי נִתְקַדְּשָׁה לוֹ. וְצָרִיךְ לַחֲלֹץ לָהּ כְּדֵי לְהַתִּירָהּ לְזָר. שֶׁאֵין הַיְבָמָה נִתֶּרֶת לְזָר אֶלָּא אַחַר בְּעִילַת הַיָּבָם אוֹ אַחַר חֲלִיצָה. אֲבָל הַגֵּט פּוֹסְלָהּ לְיִבּוּם וְאֵינוֹ מַתִּירָהּ לְזָר. וְהַמַּאֲמָר אֵינוֹ קוֹנֶה בָּהּ קִנְיָן גָּמוּר כְּמוֹ הַבְּעִילָה:
4. Если [деверь] совершает договор со своей левиратной невесткой, а затем дает ей гет [чтобы аннулировать его договор], он отменяет то, что совершил, и [она] свободна [совершать левират]. Мне кажется, что она свободна [совершать левират] только с его братьями, а ему самому она запрещена. נָתַן מַאֲמָר לִיבִמְתּוֹ וְחָזַר וְנָתַן גֵּט לְמַאֲמָרוֹ מַה שֶּׁעָשָׂה הֲרֵי בִּטְּלוֹ וְהֻתְּרָה. וְיֵרָאֶה לִי שֶׁלֹּא הֻתְּרָה אֶלָּא לְאֶחָיו אֲבָל זֶה שֶׁנָּתַן הַגֵּט אֲסוּרָה הִיא לוֹ:
5. Если деверь дает гет [своей левиратной невестке] [чтобы аннулировать] свою связь с ней, а не {аннулировать свой договор}, он лишает ее права [совершать левират] с ним и другими братьями, как сказано выше. Он должен дать ей [другой] гет [чтобы аннулировать] свой договор и совершить с ней халицу, чтобы разрешить ей выйти замуж за другого мужчину. נָתַן גֵּט לְזִקָּתוֹ [וְלֹא לְמַאֲמָרוֹ] פְּסָלָהּ עָלָיו וְעַל שְׁאָר הָאַחִין כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ וּצְרִיכָה גֵּט לְמַאֲמָרוֹ וַחֲלִיצָה לְהַתִּירָהּ לְזָר:
6. Если договор изначально совершается в отношении левиратной невестки, и ему не предшествовало никакое другое действие, и за ним не последовало никакого действия, кроме интимной связи между [деверем], совершившим договор, и левиратной невесткой, такой договор называется «приемлемым». И наоборот, договор называется «неприемлемым», если: 1) перед договором этот деверь или один из его братьев дал гет этой левиратной невестке или одной из других жен умершего брата или совершил с ней халицу; 2) либо он или один из его братьев предварительно вступил в интимную связь с одной из других жен покойного брата; 3) после договора этот деверь или один из его братьев дал гет этой девице или одной из других жен покойного брата или совершил с ней халицу; 4) он или один из его братьев вступил в интимную связь с одной из других жен покойного брата или заключил договор с одной из них; 5) один из его братьев совершил договор или вступил в интимную близость [с той левиратной невесткой, с которой он совершил договор]. [Этот термин относится] как к договору, который предшествовал этим поступкам, так и к договору, который был совершен после них. הַמַּאֲמָר שֶׁנִּתַּן לִיבָמָה תְּחִלָּה וְלֹא קְדָמוֹ דָּבָר אַחֵר וְלֹא נַעֲשָׂה אַחֲרָיו דָּבָר אַחֵר אֶלָּא שֶׁבָּעַל אוֹתָהּ זֶה שֶׁנָּתַן לָהּ הַמַּאֲמָר הוּא הַנִּקְרָא מַאֲמָר כָּשֵׁר. וְאִם קְדָמוֹ גֵּט אוֹ חֲלִיצָה בֵּין מִיָּבָם זֶה בֵּין מִיָּבָם אַחֵר בֵּין בָּהּ בֵּין בְּצָרָתָהּ. וְכֵן אִם קְדָמַתּוּ בְּעִילָה בְּצָרָתָהּ בֵּין מִמֶּנּוּ בֵּין מֵאָחִיו. אוֹ שֶׁנַּעֲשָׂה אַחֲרָיו גֵּט אוֹ חֲלִיצָה בֵּין בָּהּ בֵּין בְּצָרָתָהּ בֵּין מִמֶּנּוּ בֵּין מֵאָחִיו. אוֹ שֶׁבָּעַל אוֹ נָתַן מַאֲמָר אַחֵר לְצָרָתָהּ בֵּין הוּא בֵּין אָחִיו. אוֹ שֶׁנָּתַן לָהּ אָחִיו מַאֲמָר אַחֵר אוֹ בְּעָלָהּ הֲרֵי זֶה נִקְרָא מַאֲמָר פָּסוּל. בֵּין הַמַּאֲמָר שֶׁקְּדָמוּהוּ הַמַּעֲשִׂים הָאֵלּוּ בֵּין הַמַּאֲמָר שֶׁנִּתְאַחֲרוּ אַחֲרָיו:
7. Что имеется в виду? Если [деверь] а) дал гет или совершил халицу со своей левиратной невесткой, а затем он или один из его братьев совершил договор с ней или с другой женой его умершего брата, или) вступил в отношения со своей левиратной невесткой или совершил договор с ней, а затем он или один из его братьев совершил договор с другой женой его умершего брата или вступил с ней в отношения, то договор неприемлем. Это относится как к первому договору, так и ко второму договору. כֵּיצַד. נָתַן גֵּט אוֹ חָלַץ לִיבִמְתּוֹ וְחָזַר וְנָתַן מַאֲמָר לָהּ אוֹ לְצָרָתָהּ בֵּין הוּא בֵּין אָחִיו. אוֹ שֶׁבָּא עַל יְבִמְתּוֹ אוֹ נָתַן לָהּ מַאֲמָר וְחָזַר וְנָתַן לָהּ מַאֲמָר אַחֵר לְצָרָתָהּ בֵּין הוּא בֵּין אָחִיו. אוֹ שֶׁנָּתַן מַאֲמָר לִיבִמְתּוֹ וְחָזַר אָחִיו וְנָתַן לָהּ מַאֲמָר אַחֵר אוֹ בְּעָלָהּ הֲרֵי זֶה מַאֲמָר פָּסוּל בֵּין הַמַּאֲמָר הָרִאשׁוֹן בֵּין הַמַּאֲמָר הָאַחֲרוֹן:
8. Таким образом, можно сделать вывод, что независимо от того, предшествовал ли договору другой договор, гет, халица или интимная связь, или любое из этих действий предшествовало договору, то договор неприемлем. Единственным исключением является случай, когда [деверь] совершает договор и вступает в интимную связь [с деверем] после договора; это следует предписаниям закона. נִמְצֵאתָ לָמֵד שֶׁהַמַּאֲמָר בֵּין שֶׁקְּדָמוֹ מַאֲמָר אַחֵר אוֹ גֵּט אוֹ חֲלִיצָה אוֹ בְּעִילָה. בֵּין שֶׁקָּדַם הַמַּאֲמָר לְאֶחָד מֵאֵלּוּ. הֲרֵי זֶה מַאֲמָר פָּסוּל. חוּץ מִן הַנּוֹתֵן מַאֲמָר וּבָעַל בְּעִילָה אַחַר הַמַּאֲמָר שֶׁזּוֹ הִיא כְּהִלְכָתָהּ:
9. Если деверь вступает в интимные отношения со своей левиратной невесткой изначально или после того, как совершил с ней договор, и ничто другое не предшествовало [их отношениям], то [их] отношения называются «приемлемыми». Если же: a) договор от одного из его братьев [был совершен с этой вдовой], б) гет был дан [этой левиратной невестке] или одной из других жен [покойного брата], или в) договор [был заключен с этим деверем] или одним из его братьев с одной из других жен [умершего брата], до того, как [деверь и его левиратная невестка вступили в отношения], отношения называются недопустимыми. הַבְּעִילָה שֶׁבּוֹעֵל הַיָּבָם אֶת יְבִמְתּוֹ תְּחִלָּה אוֹ אַחַר מַאֲמָרוֹ בָּהּ וְלֹא קְדָמָהּ דָּבָר אַחֵר נִקְרֵאת בְּעִילָה כְּשֵׁרָה. וְאִם קְדָמָהּ מַאֲמָר מֵאָחִיו אוֹ גֵּט בֵּין מִמֶּנּוּ בֵּין מֵאָחִיו בֵּין בָּהּ בֵּין בְּצָרָתָהּ. אוֹ שֶׁקְּדָמָהּ מַאֲמָר בְּצָרָתָהּ בֵּין מִמֶּנּוּ בֵּין מֵאָחִיו הֲרֵי זוֹ נִקְרֵאת בְּעִילָה פְּסוּלָה:
10. В случае, когда деверь изначально совершает халицу со своей левиратной невесткой, без каких-либо других действий, предшествующих этому, такой акт называется «высшая халица». Если [халице] предшествовал гет или договор, будь то от этого деверя или от его братьев, [который был отдан] либо этой левиратной невестке, либо одной из других жен [умершего брата], действие называется «низшая халица». הַחֲלִיצָה שֶׁחוֹלֵץ הַיָּבָם לִיבִמְתּוֹ תְּחִלָּה אִם לֹא קְדָמָהּ דָּבָר אַחֵר נִקְרֵאת חֲלִיצָה מְעֻלָּה. וְאִם קְדָמָהּ גֵּט אוֹ מַאֲמָר בֵּין מִיָּבָם זֶה בֵּין מֵאָחִיו בֵּין בָּהּ בֵּין בְּצָרָתָהּ הֲרֵי זוֹ נִקְרֵאת חֲלִיצָה פְּחוּתָה:
11. Если в одном доме много левиратных невесток, то после того, как одна из них вступила в «приемлемые отношения» или совершила «высшую халицу», всем им разрешается [выходить замуж за других мужчин], и их обязательства перед деверем снимаются. Если же одна из них вступила в «неприемлемые отношения» или получила «неприемлемый договор», всем женам запрещено совершать левират. Женщина, вступившая в отношения или получившая договор, должна быть разведена с гетом. [Кроме того,] {каждая} из них должна совершить халицу, чтобы получить разрешение выйти замуж за другого мужчину. Ибо «недопустимые отношения» не снимают обязательств [левиратной невестки] перед ее деверем. יְבָמוֹת רַבּוֹת הַבָּאוֹת מִבַּיִת אֶחָד כֵּיוָן שֶׁנִּבְעֲלָה אַחַת מֵהֶן בְּעִילָה כְּשֵׁרָה אוֹ נֶחְלְצָה חֲלִיצָה מְעֻלָּה הֻתְּרוּ הַכּל וְנִסְתַּלְּקָה זִקַּת הַיָּבָם מֵעֲלֵיהֶן. וְאִם נִבְעֲלָה אַחַת מֵהֶן בְּעִילָה פְּסוּלָה אוֹ נָתַן לָהּ מַאֲמָר פָּסוּל נֶאֶסְרוּ כֻּלָּן לְיִבּוּם וּצְרִיכָה גֵּט זוֹ שֶׁנִּבְעֲלָה אוֹ שֶׁנָּתַן לָהּ מַאֲמָר. וּצְרִיכָה חֲלִיצָה [כָּל] אַחַת מֵהֶן לְהַתִּירָן לְזָר. שֶׁאֵין זִקַּת הַיִּבּוּם מִסְתַּלֶּקֶת בִּבְעִילָה פְּחוּתָה:
12. Если одна из жен [умершего мужчины] совершит «низшую халицу», ей разрешено выйти замуж за другого мужчину, но другим женам [умершего] запрещено [выходить замуж], пока они не совершат халицу или пока все братья не совершат халицу с [левиратной невесткой], совершившей «низшую халицу». Ибо «низшая халица» не снимает обязанности левирата с этой семьи, пока [вдова, совершившая «низшую халицу», не совершит халицу] со всеми братьями или все [жены покойного] не совершат халицу. נֶחְלְצָה אַחַת מֵהֶן חֲלִיצָה פְּחוּתָה הֻתְּרָה לְהִנָּשֵׂא לְזָר זוֹ שֶׁנֶּחְלְצָה אֲבָל צָרָתָהּ אֲסוּרָה עַד שֶׁתַּחֲלֹץ גַּם הִיא אוֹ עַד שֶׁיַּחְלְצוּ כָּל הָאַחִין לָרִאשׁוֹנָה שֶׁנֶּחְלְצָה הַחֲלִיצָה הַפְּחוּתָה. שֶׁאֵין חֲלִיצָה פְּחוּתָה מְסַלֶּקֶת זִקַּת יִבּוּם מִבַּיִת זֶה עַד שֶׁתַּחֲזֹר עַל כָּל הָאַחִין אוֹ עַד שֶׁתֵּחָלֵץ כָּל אַחַת מֵהֶן:
13. При вступлении левиратной невестки в интимные отношения со своим деверем, [гет обязан прекратить отношения], независимо от того, являются ли эти отношения приемлемыми или нет. [Это справедливо] даже если [деверь] вступил в отношения с ней после совершения с ней халицы. [Аналогично, это постановление действует] независимо от того, вступил ли [деверь] или его братья в отношения ради установления брачных уз или ради левирата. Даже если [деверь] или его брат вступает в отношения с другой женой [одного из покойных] после того, как [он] вступил в «приемлемые отношения» со [своей левиратной невесткой], он должен развестись с женщиной через гет, ибо эти отношения приводят к установлению брачных уз. Точно так же, в случае, когда левиратная невестка принимает договор — будь то «приемлемый договор» или «неприемлемый договор», то ей требуется гет, как объясняется. Только в этом случае запрет, вызванный маамаром, снимается. כָּל יְבָמָה שֶׁנִּבְעֲלָה לִיבָמָהּ בֵּין בְּעִילָה כְּשֵׁרָה בֵּין בְּעִילָה פְּסוּלָה. וַאֲפִלּוּ בְּעָלָהּ אַחַר שֶׁחָלַץ לָהּ בֵּין הוּא בֵּין אָחִיו בֵּין לְשֵׁם אִישׁוּת בֵּין לְשֵׁם יַבְּמוּת. וַאֲפִלּוּ בָּעַל צָרָתָהּ אַחַר שֶׁבָּעַל בְּעִילָה כְּשֵׁרָה בֵּין הוּא בֵּין אָחִיו. הֲרֵי זוֹ צְרִיכָה גֵּט שֶׁהֲרֵי נַעֲשֵׂית אֵשֶׁת אִישׁ בַּבְּעִילָה. וְכֵן כָּל יְבָמָה שֶׁנִּתַּן לָהּ מַאֲמָר בֵּין מַאֲמָר כָּשֵׁר בֵּין מַאֲמָר פָּסוּל הֲרֵי זוֹ צְרִיכָה גֵּט מִפְּנֵי הַמַּאֲמָר כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ וְאַחַר כָּךְ יָסוּר אִסּוּר הַמַּאֲמָר:
14. Как было сказано, гет не расторгает полностью связь [деверя с] его левиратной невесткой. Точно так же договор не приобретает ее [в качестве жены для деверя] полностью. Только супружеская близость устанавливает брачные узы полностью, и только халица полностью разрывает эту связь. Поэтому, когда левиратной невестке дают один гет за другим или один договор за другим, это имеет эффект. Однако, если [другой брат бездетного умершего супруга] вступает в отношения со [своей левиратной невесткой, с которой другой деверь уже вступил в интимную близость], или совершает халицу со [своей левиратной невесткой, с которой другой деверь уже] совершил халицу, вторые отношения или вторая халица не имеют последствий. Аналогично, гет или халица, которые следуют за отношениями, не имеют последствий. כְּבָר אָמַרְנוּ שֶׁאֵין הַגֵּט דּוֹחֶה הַיְבָמָה דְּחִיָּה גְּמוּרָה וְכֵן הַמַּאֲמָר אֵינוֹ קוֹנֶה בָּהּ קִנְיָן גָּמוּר. אֲבָל הַבְּעִילָה קוֹנָה קִנְיָן גָּמוּר. וְהַחֲלִיצָה דּוֹחָה אוֹתָהּ דְּחִיָּה גְּמוּרָה. לְפִיכָךְ גֵּט אַחַר גֵּט בִּיבָמָה אוֹ מַאֲמָר אַחַר מַאֲמָר מוֹעִיל. אֲבָל בְּעִילָה אַחַר בְּעִילָה וַחֲלִיצָה אַחַר חֲלִיצָה אֵין הָאַחֲרוֹנָה מוֹעֶלֶת כְּלוּם. וְכֵן גֵּט אוֹ חֲלִיצָה אַחַר הַבְּעִילָה אֵינָהּ כְּלוּם:
15. Что под этим подразумевается? Если один из деверей дает гет одной левиратной невестке, а после этого дает гет другой жене [покойного], ему запрещено жениться на родственницах обеих женщин. Аналогично, если два деверя дают два гета одной левиратной невестке, один за другим, она считается разведенной с обоими. Аналогично, если два деверя дают два гета одной левиратной невестке, один за другим, она считается разведенной с обоими из них. Им обоим запрещено жениться на ее родственниках; один из них должен совершить халицу [с ней]. Аналогичным образом, если [деверь] дает гет своей левиратной невестке, а затем его брат дает гет другой вдове [покойного], каждому брату запрещено жениться на родственницах женщины, которой он дал гет. Аналогично, если [два брата] совершают договор один за другим, [каждый из них должен совершить гет], как уже объяснялось. Однако если деверь совершает халицу со своей левиратной невесткой, а затем либо он сам, либо его брат совершает халицу с другой женой [покойного], либо два деверя совершают халицу с той же левиратной невесткой, вторая халица не имеет значения, и совершившему ее брату не запрещено жениться на родственницах женщины. Это так же, как если бы он совершил халицу с другой женщиной, которая не обязана ему. כֵּיצַד. יָבָם שֶׁנָּתַן גֵּט לִיבִמְתּוֹ וְחָזַר וְנָתַן גֵּט לְצָרָתָהּ הֲרֵי זֶה אָסוּר בִּקְרוֹבוֹת שְׁתֵּיהֶן. וְכֵן שְׁנֵי יְבָמִין שֶׁנָּתְנוּ שְׁנֵי גִּטִּין לִיבָמָה אַחַת זֶה אַחַר זֶה הֲרֵי זוֹ כִּגְרוּשָׁה לִשְׁנֵיהֶן וּשְׁנֵיהֶן אֲסוּרִין בִּקְרוֹבוֹתֶיהָ וְאֶחָד מֵהֶן חוֹלֵץ. וְכֵן אִם נָתַן גֵּט לִיבִמְתּוֹ וְחָזַר וְנָתַן אָחִיו גֵּט לְצָרָתָהּ כָּל אֶחָד אָסוּר בִּקְרוֹבוֹת זוֹ שֶׁנָּתַן לָהּ הַגֵּט. וְכֵן אִם נָתְנוּ מַאֲמָר אַחַר מַאֲמָר כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. אֲבָל הַיָּבָם שֶׁחָלַץ לִיבִמְתּוֹ וְחָזַר וְחָלַץ לְצָרָתָהּ בֵּין הוּא בֵּין אָחִיו. וְכֵן שְׁתֵּי יְבָמִין שֶׁחָלְצוּ זֶה אַחַר זֶה לִיבָמָה אַחַת אֵין חֲלִיצָה אַחֲרוֹנָה כְּלוּם וְאֵין הַחוֹלֵץ אוֹתָהּ בָּאַחֲרוֹנָה אָסוּר בִּקְרוֹבוֹתֶיהָ. שֶׁזֶּה כְּחוֹלֵץ לִשְׁאָר הַנָּשִׁים שֶׁאֵין לוֹ עֲלֵיהֶן זִקָּה:
16. Подобным образом, если мужчина вступает в связь со своей левиратной невесткой, а затем он или один из его братьев совершает халицу с ней или с одной из других жен [своего умершего брата], эта халица не имеет последствий. Точно так же, если его брат дал гет [этой левиратной невестке или] любой другой жене [своего умершего брата], это не имеет никакого значения. Также не имеет значения, если один из его братьев совершит договор или вступит с ней в связь. Как только брат вступил с ней в связь, он приобрел ее [как свою жену] полностью, а замужняя женщина не может быть посвящена другим мужчиной. Если же один из братьев совершил договор с одной из других жен [своего умершего брата] или вступил с ней в связь, он должен отпустить ее с гетом, как мы уже объясняли. וְכֵן הַבּוֹעֵל יְבִמְתּוֹ וְחָזַר בֵּין הוּא בֵּין אָחִיו וְחָלַץ לָהּ אוֹ לְצָרָתָהּ אֵין חֲלִיצָה זוֹ כְּלוּם. וְכֵן אִם חָזַר אָחִיו וְנָתַן גֵּט לָהּ אוֹ לְצָרָתָהּ אֵינוֹ כְּלוּם. חָזַר אָחִיו וְנָתַן לָהּ מַאֲמָר אוֹ בָּעַל לֹא עָשָׂה כְּלוּם מֵאַחַר שֶׁבָּעַל אָחִיו תְּחִלָּה קָנָה קִנְיָן גָּמוּר וְאֵין הַקִּדּוּשִׁין תּוֹפְסִין בְּאֵשֶׁת אִישׁ. אֲבָל אִם נָתַן מַאֲמָר לְצָרָתָהּ אוֹ בָּעַל צָרָתָהּ צְרִיכָה גֵּט מִמֶּנּוּ כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
17. [Следующие правила действуют, когда] два деверя совершают левират с двумя левиратными невестками, происходящими из одной семьи, и неизвестно, кто совершил левират первым. Оба должны развестись [с женщинами] с помощью гета. После этого женщинам разрешено выходить замуж за других мужчин, но запрещено за деверя. Следовательно, если Реувен жил в Иерусалиме и у него было две жены, одна жила в Акко, другая — в Тире, [и два брата:] Шимон, живший в Акко, и Леви, живший в Тире, то если поступит сообщение, что Реувен умер, то по закону ни один из братьев не должен совершать левират до тех пор, пока не узнает, что сделал другой брат. Ведь, возможно, он совершил левират первым. Если же один из братьев все-таки совершит левират, то он не обязан разводиться со своей женой, пока не выяснится, что его второй брат совершил левират раньше. Если один из братьев захочет совершить халицу, не дожидаясь, что сделает его другой брат, ему никто не запрещает это сделать. שְׁנֵי יְבָמִין שֶׁיִּבְּמוּ שְׁתֵּי יְבָמוֹת הַבָּאוֹת מִבַּיִת אֶחָד וְלֹא נוֹדַע מִי יִבֵּם תְּחִלָּה שְׁנֵיהֶן יוֹצִיאוּ בְּגֵט וְיֻתְּרוּ לְזָרִים וַאֲסוּרוֹת לַיְבָמִין. לְפִיכָךְ רְאוּבֵן שֶׁהָיָה בִּירוּשָׁלַיִם וְלוֹ שְׁתֵּי נָשִׁים אַחַת בְּעַכּוֹ וְאַחַת בְּצוֹר וְשִׁמְעוֹן אָחִיו בְּעַכּוֹ וְלֵוִי אָחִיו בְּצוֹר וְשָׁמְעוּ שֶׁמֵּת רְאוּבֵן הַדִּין נוֹתֵן שֶׁלֹּא יְיַבֵּם אֶחָד מֵהֶן עַד שֶׁיִּוָּדַע מֶה עָשָׂה אָחִיו שֶׁמָּא קָדַם וְיִבֵּם. קָדַם אֶחָד מֵהֶן וְיִבֵּם אֵין מוֹצִיאִין מִיָּדוֹ עַד שֶׁיִּוָּדַע שֶׁאָחִיו יִבֵּם תְּחִלָּה. רָצָה הָאֶחָד לַחֲלֹץ קֹדֶם שֶׁיָּדַע מֶה עָשָׂה אָחִיו אֵין מוֹנְעִין אוֹתוֹ:
18. Если деверь, не достигший совершеннолетия, но старше] девяти лет и одного дня, вступает в отношения [с левиратной невесткой], [последствия] равносильны договору, который совершает взрослый человек; левиратная невестка не обретается в качестве полноценной жены. Если деверь, не достигший совершеннолетия, но старше девяти лет и одного дня, совершает договор изначально, это имеет силу и приводит к тому, что [левиратная невестка] запрещена [его братьям], достигшим совершеннолетия. Если же он совершит договор после того, как договор совершили его братья, достигшие совершеннолетия, его договор не имеет последствий. [Точно так же] гет, который он дает, или халица, которую он совершает, всегда не имеет последствий, независимо от того, предшествует ли он [действиям братьев] или следует за ними. יָבָם קָטָן בֶּן תֵּשַׁע שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד בִּיאָתוֹ כְּמַאֲמָר מִן הַגָּדוֹל שֶׁאֵינוֹ קוֹנֶה קִנְיָן גָּמוּר. וּמַאֲמָר בֶּן תֵּשַׁע שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד אִם נְתָנוֹ בַּתְּחִלָּה מוֹעִיל וַהֲרֵי הוּא פּוֹסֵל בּוֹ עַל הַגָּדוֹל אֲבָל אִם נְתָנוֹ בַּסּוֹף אֵינוֹ כְּלוּם. וְגִטּוֹ וַחֲלִיצָתוֹ אֵינָם כְּלוּם בֵּין בַּתְּחִלָּה בֵּין בַּסּוֹף:
19. Что имеется в виду? Если [деверь вдовы бездетного брата, не достигший совершеннолетия, но старше] девяти лет и одного дня, вступает в связь со своей левиратной невесткой или изначально совершает с ней договор, то этим он лишает ее права [совершать левират] с другими своими братьями. Если же [один из братьев], достигший совершеннолетия, совершил договор со своей левиратной невесткой, а затем [брат, не достигший совершеннолетия, но старше] девяти лет и одного дня, совершает договор с ней или с другой женой [умершего брата], его действия не имеют последствий, и он не является причиной запрета [левиратной невестки] для своего старшего брата. Если же [брат, не достигший совершеннолетия, но старше] девяти лет и одного дня, вступает в отношения с ней или с другой женой [умершего брата], он становится причиной запрета [левиратной невестки] для своего старшего брата, как это было бы в случае, когда два [брата], достигшие совершеннолетия, один за другим совершили договор, как мы уже объясняли. כֵּיצַד. בֶּן תֵּשַׁע שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד שֶׁבָּא עַל יְבִמְתּוֹ אוֹ שֶׁנָּתַן לָהּ מַאֲמָר תְּחִלָּה פְּסָלָהּ עַל שְׁאָר אַחִין. אֲבָל אִם עָשָׂה הַגָּדוֹל מַאֲמָר בִּיבִמְתּוֹ וְחָזַר בֶּן תֵּשַׁע שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד וְנָתַן לָהּ אוֹ לְצָרָתָהּ מַאֲמָר לֹא עָשָׂה כְּלוּם וְלֹא פְּסָלָהּ עַל אָחִיו הַגָּדוֹל. חָזַר בֶּן תֵּשַׁע שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד וּבָא עָלֶיהָ אוֹ עַל צָרָתָהּ אַחַר מַאֲמַר אָחִיו הַגָּדוֹל פְּסָלָהּ עַל הַגָּדוֹל כִּשְׁנֵי גְּדוֹלִים שֶׁעָשׂוּ מַאֲמָר אַחַר מַאֲמָר כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
20. Если деверь, не достигший совершеннолетия, но старше девяти лет и одного дня, вступил в связь со своей левиратной невесткой, а затем один из его братьев, достигший совершеннолетия, вступил с ней в связь, совершил с ней халицу, дал ей гет или совершил одно из этих действий с другой женой [одного из умерших братьев], он лишает несовершеннолетнего права [жениться на своей левиратной невестке]. Аналогично, если несовершеннолетний вступил в отношения с другой женой [одного из умерших братьев] или другой брат, который также [не достиг совершеннолетия, но старше] девяти лет и одного дня, вступил в отношения с этой женщиной или с другой женой [одного из умерших братьев], [женщина, с которой первый брат первоначально вступил в отношения] лишена права [жениться на нем], как и в случае, когда два договора совершаются один за другим. בֶּן תֵּשַׁע שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד שֶׁבָּא עַל יְבִמְתּוֹ וְחָזַר אָחִיו הַגָּדוֹל וּבָא עָלֶיהָ אוֹ חָלַץ אוֹ נָתַן גֵּט לָהּ אוֹ לְצָרָתָהּ הֲרֵי זֶה פְּסָלָהּ עַל הַקָּטָן. וְכֵן אִם חָזַר הַקָּטָן וּבָא עַל צָרָתָהּ אוֹ בָּא אָחִיו הָאַחֵר שֶׁהוּא בֶּן תֵּשַׁע שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד עָלֶיהָ אוֹ עַל צָרָתָהּ נִפְסְלָה עָלָיו כְּדִין כָּל מַאֲמָר וּמַאֲמָר:
21. Если деверь, не достигший совершеннолетия, но старше] девяти лет и одного дня, вступает в связь со своей левиратной невесткой, а затем не вступает с ней в связь после достижения совершеннолетия, [он обязан] дать ей гет и совершить халицу. Гет [необходим] потому, что отношения, в которые он вступил, приравниваются к договору. Халица [необходима] для того, чтобы разрешить женщине выйти замуж за другого мужчину, поскольку она не вступала в отношения, которые установили полную брачную связь. Если [ее деверь] вступил с ней в отношения после достижения им совершеннолетия, то для того, чтобы она могла выйти замуж за другого мужчину, требуется только гет. בֶּן תֵּשַׁע שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד שֶׁבָּא עַל יְבִמְתּוֹ וְהִגְדִּיל וְלֹא בָּא עָלֶיהָ מִשֶּׁהִגְדִּיל צְרִיכָה גֵּט וַחֲלִיצָה. גֵּט מִפְּנֵי בִּיאָתוֹ שֶׁהִיא כְּמַאֲמָר וַחֲלִיצָה לְהַתִּירָהּ לְזָר שֶׁהֲרֵי לֹא נִבְעֲלָה בְּעִילָה שֶׁקּוֹנָה קִנְיָן גָּמוּר. וְאִם בָּא עָלֶיהָ מִשֶּׁהִגְדִּיל הֲרֵי זוֹ צְרִיכָה גֵּט בִּלְבַד:
22. [Те же законы, которые применяются к деверю, не достигшему совершеннолетия, но старше] девяти лет и одного дня, [применяются к деверю, которому] двадцать лет и у которого не проявились признаки физической зрелости, но также не проявились физические признаки импотенции, как объяснялось в начале этой книги. אֶחָד בֶּן תֵּשַׁע שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד. וְאֶחָד בֶּן עֶשְׂרִים שָׁנָה שֶׁלֹּא הֵבִיא שְׁתֵּי שְׂעָרוֹת וְלֹא נוֹלְדוּ בּוֹ סִימָנֵי סָרִיס כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ בִּתְחִלַּת הַסֵּפֶר:
23. Как уже объяснялось, и посвящение девушки, не достигшей совершеннолетия и способной оставить мужа через отвержение мужу, и [посвящение девушки, которая является] глухонемой, являются предписаниями мудрецов. Тем не менее, это два разных вида таинств. [Посвящение несовершеннолетней было предписано для того, чтобы [мужчины] не относились к ней необузданно. Таким образом, ее посвящение носит предварительный характер, пока она не достигнет совершеннолетия. Посвящение глухонемой было назначено [по другой причине], чтобы она не осталась незамужней навсегда. Соответственно, если все левиратные невестки из одной семьи не достигли совершеннолетия или все глухонемые, вступление в отношения с одной из них освобождает их всех от обязательств. קְטַנָּה שֶׁרְאוּיָה לְמָאֵן. וְהַחֵרֶשֶׁת. אַף עַל פִּי שֶׁקִּדּוּשֵׁי שְׁתֵּיהֶן מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ שְׁנֵי מִינֵי קִדּוּשִׁין הֵן. קְטַנָּה יֵשׁ לָהּ קִדּוּשִׁין כְּדֵי שֶׁלֹּא יִנְהֲגוּ בָּהּ מִנְהַג הֶפְקֵר. וְקִדּוּשֶׁיהָ תְּלוּיִין עַד שֶׁתַּגְדִּיל. וְחֵרֶשֶׁת תִּקְּנוּ לָהּ נִשּׂוּאִין כְּדֵי שֶׁלֹּא תִּשָּׁאֵר פְּנוּיָה לְעוֹלָם. לְפִיכָךְ אִם הָיוּ כָּל הַיְבָמוֹת הַבָּאוֹת מִבַּיִת אֶחָד קְטַנּוֹת אוֹ חֵרְשׁוֹת בִּיאָתָהּ שֶׁל אַחַת מֵהֶן פּוֹטֶרֶת אֶת כֻּלָּן:
24. Если же [наоборот, умерший состоял в браке с] глухонемой и несовершеннолетней, то вступление в отношения с одной из них не освобождает другого от обязательств. Какова альтернатива? Следует велеть несовершеннолетней [аннулировать свой брак посредством] отказа от брака, а [деверь] жениться на глухонемой. Если он желает развестись с ней, он может написать для нее гет после того, как они вступят в связь. После этого ей разрешается [выйти замуж] за другого мужчину. הָיְתָה אַחַת חֵרֶשֶׁת וְאַחַת קְטַנָּה אֵין בִּיאַת אַחַת מֵהֶן פּוֹטֶרֶת אֶת צָרָתָהּ. וְכֵיצַד תַּקָּנָתָן. מְלַמְּדִין הַקְּטַנָּה שֶׁתְּמָאֵן וְכוֹנֵס אֶת הַחֵרֶשֶׁת. וְאִם רָצָה לְגָרְשָׁהּ כּוֹתֵב לָהּ גֵּט אַחַר שֶׁיָּבוֹא עָלֶיהָ וְתֻתַּר לְזָר:
25. Если же одна [из жен покойного] была дееспособной, а другая — глухонемой, то вступление в отношения с умственно грамотной женщиной или совершение с ней халицы освобождает глухонемую от ее обязанности. Вступление в отношения с глухонемой, напротив, не освобождает дееспособную женщину [от ее обязанности]. Ведь посвящение глухонемого — это всего лишь предписание мудрецов (а брак установлен Торой — более строгий запрет). Аналогичные [законы действуют, если одна из умерших жен была] старше совершеннолетия, а другая — несовершеннолетняя. Вступление в отношения с женщиной, достигшей совершеннолетия, или совершение с ней халицы освобождает несовершеннолетнюю от обязательств. Вступление в отношения с несовершеннолетней, наоборот, не освобождает совершеннолетнюю женщину [от ее обязанности]. הָיְתָה אַחַת פִּקַּחַת וְאַחַת חֵרֶשֶׁת בִּיאַת הַפִּקַּחַת אוֹ חֲלִיצָתָהּ פּוֹטֶרֶת הַחֵרֶשֶׁת. וְאֵין בִּיאַת הַחֵרֶשֶׁת פּוֹטֶרֶת הַפִּקַּחַת שֶׁאֵין קִדּוּשֶׁיהָ אֶלָּא מִדִּבְרֵיהֶן. וְכֵן גְּדוֹלָה וּקְטַנָּה בִּיאַת הַגְּדוֹלָה אוֹ חֲלִיצָתָהּ פּוֹטֶרֶת הַקְּטַנָּה וְאֵין בִּיאַת הַקְּטַנָּה פּוֹטֶרֶת אֶת הַגְּדוֹלָה:
26. [Следующие правила применяются, если] обе [жены покойного] были несовершеннолетними, которые имеют право на освобождение от брака через отказ (миун). Если деверь вступил в связь с одной из них, а затем он или один из его братьев вступил в связь с другой, это не аннулирует брак с первой. Тем не менее, следует велеть [второй] расторгнуть ее брак через] отказ. Затем он должен сохранить [свой брак] с той несовершеннолетней левиратной невесткой, с которой он вступил в связь первым. הָיוּ שְׁתֵּיהֶן קְטַנּוֹת הָרְאוּיוֹת לְמָאֵן וּבָא הַיָּבָם עַל אַחַת מֵהֶן וְחָזַר וּבָא אוֹ הוּא אוֹ אָחִיו עַל הַשְּׁנִיָּה לֹא פָּסַל אֶת הָרִאשׁוֹנָה. אֲבָל מְלַמְּדִין אֶת הַשְּׁנִיָּה שֶׁתְּמָאֵן וִיקַיֵּם זֶה יְבִמְתּוֹ הַקְּטַנָּה שֶׁנִּבְעֲלָה תְּחִלָּה:
27. Аналогичные законы действуют, если [умерший был женат на] несовершеннолетней и глухонемой. Если деверь сначала вступил в отношения с несовершеннолетней, а затем он или один из его братьев вступил в отношения с глухонемой, это не аннулирует брак с несовершеннолетней. Однако глухонемая должна быть разведена через гет. [Это объясняется тем, что] отношения с несовершеннолетним считаются более важными, чем отношения с глухонемым, поскольку в конечном итоге несовершеннолетняя будет пригодна [для вступления в брачные узы, обязательные по закону Торы]. Поэтому он должен поддерживать отношения с несовершеннолетней, с которой он вступил в отношения первым. וְכֵן הַדִּין בִּקְטַנָּה וְחֵרֶשֶׁת שֶׁבָּא הַיָּבָם תְּחִלָּה עַל הַקְּטַנָּה וְחָזַר וּבָא הוּא אוֹ אָחִיו עַל הַחֵרֶשֶׁת לֹא פָּסַל אֶת הַקְּטַנָּה וְהַחֵרֶשֶׁת צְרִיכָה גֵּט. שֶׁבִּיאַת הַקְּטַנָּה מְעֻלָּה מִבִּיאַת הַחֵרֶשֶׁת. שֶׁהַקְּטַנָּה רְאוּיָה לְאַחַר זְמַן. לְפִיכָךְ יְקַיֵּם הַקְּטַנָּה שֶׁנִּבְעֲלָה תְּחִלָּה:
28. [Если деверь первым вступает в связь с глухонемой, а затем он или один из его братьев вступает в связь с несовершеннолетней, это лишает брак с глухонемой законной силы. Мы должны дать указание несовершеннолетней расторгнуть брак через] отказ (миун); глухонемая должна быть разведена с гетом. בָּא הַיָּבָם תְּחִלָּה עַל הַחֵרֶשֶׁת וְחָזַר וּבָא הוּא אוֹ אָחִיו עַל הַקְּטַנָּה פָּסַל אֶת הַחֵרֶשֶׁת. וּמְלַמְּדִין הַקְּטַנָּה שֶׁתְּמָאֵן וְהַחֵרֶשֶׁת יוֹצְאָה בְּגֵט:
29. [Если умерший был женат на] психически здоровой женщине и глухонемой, действуют следующие правила. Если деверь вступил в связь с психически здоровой женщиной, а затем он или один из его братьев вступил в связь с глухонемой, это не аннулирует брак с психически здоровой женщиной. Однако с глухонемой необходимо развестись через гет. Если деверь сначала вступает в отношения с глухонемой, а затем он или один из его братьев вступает в отношения с дееспособной женщиной, это лишает брак с глухонемой законной силы. Глухонемая должна быть разведена с помощью гета, а дееспособная женщина должна получить и гет, и халицу. הָיוּ אַחַת פִּקַּחַת וְאַחַת חֵרֶשֶׁת. בָּא הַיָּבָם עַל הַפִּקַּחַת וְחָזַר וּבָא הוּא אוֹ אָחִיו עַל הַחֵרֶשֶׁת לֹא פָּסַל אֶת הַפִּקַּחַת וְהַחֵרֶשֶׁת צְרִיכָה גֵּט. בָּא הַיָּבָם עַל הַחֵרֶשֶׁת וְחָזַר הוּא אוֹ אָחִיו וּבָא עַל הַפִּקַּחַת פָּסַל אֶת הַחֵרֶשֶׁת. וְהַחֵרֶשֶׁת יוֹצְאָה בְּגֵט. וְהַפִּקַּחַת בְּגֵט וּבַחֲלִיצָה:
30. [Если умерший был женат на] женщине, достигшей совершеннолетия, и на женщине, не достигшей совершеннолетия, действуют следующие правила. [Если деверь] сначала вступает в интимную близость с женщиной, достигшей совершеннолетия, а затем он или один из его братьев вступает в интимную близость с несовершеннолетней, это не аннулирует брак с женщиной, достигшей совершеннолетия. Однако следует дать указание несовершеннолетней расторгнуть брак посредством отвержения брака. Если же сначала он вступил в отношения с несовершеннолетней, а затем он или один из его братьев вступил в отношения с женщиной, достигшей совершеннолетия, то следует указать несовершеннолетней расторгнуть брак через отказ от него, а ему следует остаться в браке с женщиной, достигшей совершеннолетия. [Это объясняется тем, что] отношения с ней устанавливают полностью обязательные брачные узы. הָיוּ גְּדוֹלָה וּקְטַנָּה וּבָא עַל הַגְּדוֹלָה וְחָזַר הוּא אוֹ אָחִיו וּבָא עַל הַקְּטַנָּה לֹא פָּסַל הַגְּדוֹלָה וּמְלַמְּדִין אֶת הַקְּטַנָּה שֶׁתְּמָאֵן. בָּא עַל הַקְּטַנָּה וְחָזַר וּבָא הוּא אוֹ אָחִיו עַל הַגְּדוֹלָה. מְלַמְּדִין אֶת הַקְּטַנָּה שֶׁתְּמָאֵן וִיקַיֵּם הַגְּדוֹלָה שֶׁבְּעִילָתָהּ קוֹנָה קִנְיָן גָּמוּר:
Предисловие РАМБАМа (1-21) Предисловие РАМБАМа (22-33) Предисловие РАМБАМа (34-45) Повелевающие заповеди 1-83 Повелевающие заповеди 84-166 Повелевающие заповеди 167-248 Запрещающие заповеди 1-122 Запрещающие заповеди 122-244 Запрещающие заповеди 245-365. Список заповедей по порядку законов РАМБАМа Книги 1-4 Книги 5-9 Книги 10-14

I. Знания

Фундаментальные законы Торы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Законы об образе жизни

1 2 3 4 5 6 7

Законы изучения Торы

1 2 3 4 5 6 7

Законы об идолопоклонстве и нееврейских обычаях

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Законы о раскаянии

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

II. Любовь ко Всевышнему

Законы чтения «Шма, Исраэль...»

1 2 3 4

Законы молитвы и благословения коэнов

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Законы о тфиллин, мезузе и свитке Торы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Законы о цицит

1 2 3

Законы о благословениях

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

Законы обрезания

1 2 3

Порядок молитвы

1 2 3 4 5

III. Времена

Законы субботы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

Законы эрува

1 2 3 4 5 6 7 8

Законы Дня Искупления

1 2 3

Законы праздников

1 2 3 4 5 6 7 8

Законы квасного и мацы

1 2 3 4 5 6 7 8 Текст Агады

Законы шофара, сукки и лулава

1 2 3 4 5 6 7 8

Законы полушекеля

1 2 3 4

Законы освящения нового месяца

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

Законы постов

1 2 3 4 5

Законы о Свитке Эстер и Хануке

1 2 3 4

IV. Женщины

Законы брака

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

Законы развода

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Законы левиратных брака и развода

1 2 3 4 5 6 7 8

Законы об обрученной девственнице

1 2 3

Законы о подозреваемой в неверности

1 2 3 4

V. Святость

Законы запрещенных половых связей

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

Законы о запрещённой пище

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

Законы ритуального убоя скота и птицы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

VI. Обязательства

Законы о клятвах

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Законы об обетах

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Законы о назорействе

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Законы об оценивании и отрешенном имуществе

1 2 3 4 5 6 7 8

VII. Посевы

Законы о запрете смешения видов

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Законы пожертвований бедным

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Законы приношений

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Законы десятины

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

Законы второй десятины и плодов четвертого года

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

Законы приношения первых плодов урожая

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Законы субботнего и юбилейного годов

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

VIII. Служение

Законы о Храме

1 2 3 4 5 6 7 8

Законы храмовой утвари и служения в Храме

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Законы о посещении Храма

1 2 3 4 5 6 7 8 9

Законы о животных, запрещенных для жертвоприношений

1 2 3 4 5 6 7

Законы принесения жертвоприношений

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

Законы ежедневных и дополнительных жертвоприношений

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Законы о жертвоприношениях, непригодных для еды

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

Законы храмовой службы в День Искупления

1 2 3 4 5

Законы о злоупотреблениях с имуществом, посвященным Храму

1 2 3 4 5 6 7 8

IX. Жертвоприношения

Законы пасхальной жертвы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Законы праздничной жертвы

1 2 3

Законы о первенцах животных

1 2 3 4 5 6 7 8

Законы о жертве за непреднамеренный грех

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Законы о человеке, который не получил искупления

1 2 3 4 5

Законы о замене животного, приносимого в жертву

1 2 3 4

X. Чистота

Законы ритуальной нечистоты, порождаемой мертвым

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

Законы красной коровы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Законы ритуальной нечистоты от проказы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Законы осквернения лож и сидений

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Законы других источников ритуальной нечистоты

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

Законы о ритуальной нечистоте пищи

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Законы утвари

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

Законы миквы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

XI. Ущербы

Законы об ущербах, причиненных имуществом

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

Законы о воровстве

1 2 3 4 5 6 7 8 9

Законы о грабеже и возвращении потери

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

Законы о телесных повреждениях

1 2 3 4 5 6 7 8

Законы об убийстве и защите жизни

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

XII. Имущество

Законы продажи

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

Законы приобретения во владение и дарения

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Законы о соседях

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

Законы о посланцах и компаньонах

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Законы о рабах

1 2 3 4 5 6 7 8 9

XIII. Законы

Законы наемных работников

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Законы займа и хранения имущества

1 2 3 4 5 6 7 8

Законы денежных ссуд

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

Законы исков (об истце и ответчике)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Законы наследования

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

XIV. Судьи

Законы о Санедрине

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

Законы о свидетелях

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

Законы об ослушниках

1 2 3 4 5 6 7

Законы траура

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

Законы о королях, их войнах и Короле Мошиахе

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Ошибка в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter