СБП. Дни Мошиаха! Сегодня 9 Тишрея 5783 года, третий день недели, гл. Аазину | 2022-10-04 04:06

РАМБАМ, рабейну Моше бен Маймон Мишне Тора

Законы левиратного брака и развода. Гл. 6

1. Существуют братья, годные для совершения обряда левирата или халицы. Существуют братья, которые не годятся для их совершения. [Жены покойного] не несут перед ними никаких обязательств; они могут выйти замуж за другого мужчину. Существуют братья, которые подходят для совершения обряда халица, но не для обряда левирата, и существуют братья, которые подходят для совершения обряда левирата, но не для обряда халица. יֵשׁ אַחִין שֶׁרְאוּיִין לְיִבּוּם אוֹ לַחֲלִיצָה. וְיֵשׁ אַחִין שֶׁאֵינָן רְאוּיִין לֹא לְיִבּוּם וְלֹא לַחֲלִיצָה וְאֵין לָהֶן זִקָּה כְּלָל אֶלָּא יְבִמְתּוֹ מֻתֶּרֶת לְזָר. וְיֵשׁ אַחִין שֶׁרְאוּיִין לַחֲלִיצָה וְאֵינָן רְאוּיִין לְיִבּוּם. וְיֵשׁ אַחִין שֶׁהֵן רְאוּיִין לְיִבּוּם וְאֵינָן רְאוּיִין לַחֲלִיצָה:
2. В отношении следующих жен покойного нет никакой обязанности у братьев усопшего бездетным, если обладают следующими признаками: скопец и гермафродит, ибо они не годятся в отцы детям, да и не были ими когда-либо. וְאֵלּוּ הֵם שֶׁאֵין לָהֶן זִקָּה כְּלָל. סְרִיס חַמָּה וְאַנְדְּרוֹגִינוּס מִפְּנֵי שֶׁאֵינָן רְאוּיִין לֵילֵד וְלֹא הָיָה לָהֶן שְׁעַת הַכּשֶׁר:
3. Это те братья, которые могут совершить обряд левират, но не обряд халицы: глухонемой, недееспособный человек и несовершеннолетний. [Причина в том, что] им не хватает умственных способностей для совершения халицы. Если глухонемой совершает левират, то он никогда не может развестись со своей левиратной невесткой. Ибо, вступая с ней в отношения, он устанавливает брачные узы, которые полностью обязывают его, и он не способен развестись с женщиной полностью эффективным образом. [Если деверь, не достигший совершеннолетия, но старше] девяти лет и одного дня, совершает левират, [он приобретает свою левиратную невестку в супруги]. Однако он не может развестись с ней, пока не достигнет совершеннолетия, как мы уже объясняли. וְאֵלּוּ מְיַבְּמִין וְלֹא חוֹלְצִין. הַחֵרֵשׁ וְהַשּׁוֹטֶה וְהַקָּטָן מִפְּנֵי שֶׁאֵין בָּהֶן דַּעַת לַחֲלֹץ. וּכְשֶׁיִּבֵּם הַחֵרֵשׁ אֵינוֹ מוֹצִיא לְעוֹלָם שֶׁבְּעִילָתוֹ עוֹשָׂה אוֹתָהּ אֵשֶׁת אִישׁ גְּמוּרָה וְאֵין גֵּרוּשָׁיו גֵּרוּשִׁין גְּמוּרִין. וּבֶן תֵּשַׁע שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד שֶׁיִּבֵּם אֵינוֹ יָכוֹל לְגָרֵשׁ עַד שֶׁיַּגְדִּיל כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
4. Вот [братья], которые могут совершить обряд халицы, но не обряд левирата: те, чей статус вызывает сомнения — например, есть сомнения, запрещена ли левиратная невестка брату [умершего], мужчина с раздавленными ятрами, или раздавленным членом, или кастрированный каким-либо другим способом, и пожилой мужчина, чья мужественность ослабла, и он не в состоянии иметь детей. Если [кастрированный деверь] вступает в связь [со своей левиратной невесткой], он приобретает [ее в жены], ибо было время, когда он обладал сексуальной силой. Однако он должен развестись с ней с помощью гета, потому что ему запрещено жениться на [урожденной еврейке]. Бесполый должен совершить халицу, но не левират, поскольку его статус вызывает сомнения. Если сделана операция, и выяснилось, что он мужчина, он может совершить халицу или левират, по своему желанию. Братья [умершего, не относящиеся ни к одной из перечисленных выше категорий] могут совершить либо халицу, либо левират. וְאֵלּוּ חוֹלְצִין וְלֹא מְיַבְּמִין. הַסְּפֵקוֹת כְּגוֹן שֶׁהָיְתָה סְפֵק עֶרְוָה עַל אָחִיו. וּפְצוּעַ דַּכָּא וּכְרוּת שָׁפְכָה וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן מִמִּינֵי הַסֵּרוּס. וְהַזָּקֵן בְּיוֹתֵר שֶׁתָּשַׁשׁ כֹּחוֹ וְכָשַׁל. וְאִם בָּעַל סְרִיס אָדָם קָנָה שֶׁהֲרֵי הָיְתָה לוֹ שְׁעַת הַכּשֶׁר וּמוֹצִיא בְּגֵט מִפְּנֵי שֶׁהוּא אָסוּר לָבוֹא בַּקָּהָל. וְהַטֻּמְטוּם חוֹלֵץ וְלֹא מְיַבֵּם מִפְּנֵי שֶׁהוּא סָפֵק. וְאִם נִקְרַע וְנִמְצָא זָכָר רָצָה חוֹלֵץ רָצָה מְיַבֵּם. וּשְׁאָר הָאַחִין אוֹ חוֹלְצִין אוֹ מְיַבְּמִין:
5. Существуют левиратные невестки, которые пригодны для совершения обряда халицы или обряда левирата. Существуют левиратные невестки, которые не годятся для совершения ни обряда левирата, ни обряда халица. Они не несут никаких обязательств перед [братьями покойного] и могут выйти замуж за другого мужчину. Существуют левиратные невестки, которые подходят для совершения обряда халица, но не для обряда левирата. Существуют левиратные невестки, которые подходят для совершения обряда левирата, но не для обряда халица. יֵשׁ יְבָמוֹת שֶׁהֵן רְאוּיוֹת לַחֲלִיצָה אוֹ לְיִבּוּם. וְיֵשׁ יְבָמוֹת שֶׁאֵינָן רְאוּיוֹת לֹא לַחֲלִיצָה וְלֹא לְיִבּוּם וְאֵין עֲלֵיהֶן זִקָּה כְּלָל וּמֻתָּרוֹת לְהִנָּשֵׂא לְזָר. וְיֵשׁ יְבָמוֹת שֶׁהֵן רְאוּיוֹת לַחֲלִיצָה אֲבָל לֹא לְיִבּוּם. וְיֵשׁ יְבָמוֹת שֶׁהֵן רְאוּיוֹת לְיִבּוּם אֲבָל לֹא לַחֲלִיצָה:
6. Таковы левиратные невестки, которые могут совершить обряд левиратного брака, но не обряд халицы: глухонемой, умственно неполноценная женщина и несовершеннолетняя. [Причина, по которой они не могут совершить халицу, заключается в том, что] им не хватает умственных способностей, чтобы читать и понимать. Если деверь желает развестись с глухонемой через гет после того, как вступил с ней в связь, он может это сделать. וְאֵלּוּ שֶׁמִּתְיַבְּמוֹת וְלֹא חוֹלְצוֹת. הַחֵרֶשֶׁת וְהַשּׁוֹטָה וְהַקְּטַנָּה לְפִי שֶׁאֵין בָּהֶן דַּעַת לִקְרוֹת וּלְהָבִין. וְאִם רָצָה הַיָּבָם לְגָרֵשׁ הַחֵרֶשֶׁת בְּגֵט אַחַר שֶׁיִּבְעל אוֹתָהּ הֲרֵי זֶה מְגָרֵשׁ:
7. Таковы левиратные невестки, которые могут совершать обряд халицы, но не обряд левирата: [женщины, которые] запрещены [деверю] из-за запретительной заповеди, [из-за предписания мудрецов — т.е.] вторичной степени родства, или из-за повелевающей заповеди, как будет объяснено. Если есть сомнения в том, была ли женщина разведена [с умершим], она должна совершить халицу, а не левират, чтобы не нарушить запрет левирата. Ведь разведенная жена брата запрещена Торой. Если же есть сомнение в том, была ли женщина посвящена своему [умершему] брату, ее статус подобен статусу другой левиратной невестки, и она может совершить либо халицу, либо левират. Ибо нет никакой возможности [запрета]. Аналогично, жена глухонемого, пожилая женщина или женщина, ставшая бесплодной, подобны другим левиратным невесткам. Деверь может совершить либо халицу, либо левират, по своему желанию. [Обоснование в том, что] пожилая женщина и женщина, ставшая бесплодной, когда-то были пригодны [для рождения детей]. וְאֵלּוּ שֶׁחוֹלְצוֹת וְלֹא מִתְיַבְּמוֹת. אִסּוּרֵי לָאוִין וְהַשְּׁנִיּוֹת וְאִסּוּרֵי עֲשֵׂה כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר. וְכָל אִשָּׁה שֶׁהִיא סְפֵק מְגֹרֶשֶׁת חוֹלֶצֶת וְלֹא מִתְיַבֶּמֶת שֶׁמָּא יִפְגַּע בְּעֶרְוָה. שֶׁאֵשֶׁת אָחִיו שֶׁגֵּרְשָׁהּ אֲסוּרָה עָלָיו מִשּׁוּם עֶרְוָה. אֲבָל מִי שֶׁהִיא מְקֻדֶּשֶׁת לְאָחִיו בִּסְפֵק קִדּוּשִׁין הֲרֵי הִיא כִּשְׁאָר כָּל הַיְבָמוֹת וְחוֹלֶצֶת אוֹ מִתְיַבֶּמֶת שֶׁאֵין כָּאן דָּבָר לָחוּשׁ לוֹ. וְכֵן אֵשֶׁת הַחֵרֵשׁ וּזְקֵנָה וַעֲקָרָה הֲרֵי הֵן כִּשְׁאָר כָּל הַיְבָמוֹת. רָצָה חוֹלֵץ רָצָה מְיַבֵּם. שֶׁזְּקֵנָה וַעֲקָרָה הָיְתָה לָהֶן שְׁעַת הַכּשֶׁר:
8. Не обязаны совершать халицу или левират следующие лица: жена скопца или жена гермафродита, жена умственно неполноценного человека или жена несовершеннолетнего, не способная к деторождению или женщина, запрещенная [своим деверям] как одна из запретных связей. [Обоснование этих законов следующее. В «Дварим» (25:6) говорится, что был введен левират:] «И не изгладится имя его из Израиля». Это исключает жену скопца или жену гермафродита, поскольку их имена «стерты» по своей природе. Поскольку они по своей природе непригодны для отцовства детей, они рассматриваются как отдельная категория. [Стих продолжает:] «И будет это старший, которому она родит». Это исключает не способную к деторождению, которая по своей природе не способна родить ребенка. Написано [там же, 5]: «Жена умершего…». Это исключает жену умственно недееспособного человека или жену несовершеннолетнего — ведь в отношении них вообще не существует понятия брака. [Далее в стихе говорится: «И возьмет он ее в жены». Это исключает женщину, запрещенную [своему деверю] как одну из запретных связей, ибо ее нельзя брать в жены. וְאֵלּוּ הֵן שֶׁהֵן פְּטוּרוֹת מִן הַחֲלִיצָה וּמִן הַיִּבּוּם. אֵשֶׁת סְרִיס חַמָּה וְאַנְדְּרוֹגִינוּס וְאֵשֶׁת הַשּׁוֹטֶה וְאֵשֶׁת הַקָּטָן וְאַיְלוֹנִית וּמִי שֶׁהִיא עֶרְוָה. שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כה ו) ״וְלֹא יִמָּחֶה שְׁמוֹ מִיִּשְׂרָאֵל״‎‎ פְּרָט לִסְרִיס חַמָּה וְאַנְדְּרוֹגִינוּס שֶׁשְּׁמָם מָחוּי הוֹאִיל וְאֵינָן רְאוּיִין לֵילֵד מִתְּחִלַּת בְּרִיָּתָן הֲרֵי הֵן כְּמִין בִּפְנֵי עַצְמוֹ. (דברים כה ו) ״וְהָיָה הַבְּכוֹר אֲשֶׁר תֵּלֵד״‎‎ פְּרָט לְאַיְלוֹנִית שֶׁאֵינָהּ רְאוּיָה לֵילֵד מִתְּחִלַּת בְּרִיָּתָהּ. (דברים כה ה) ״לֹא תִּהְיֶה אֵשֶׁת הַמֵּת״‎‎ פְּרָט לְאֵשֶׁת שׁוֹטֶה וְקָטָן מִפְּנֵי שֶׁאֵין לָהֶם אִישׁוּת כְּלָל. (דברים כה ה) ״וּלְקָחָהּ לוֹ לְאִשָּׁה״‎‎ פְּרָט לְעֶרְוָה שֶׁאֵין לוֹ בָּהּ לִקּוּחִין:
9. Как это возможно, чтобы женщина была запрещена [своему деверю] как одна из запретных связей? Например, [левиратная невестка] была сестрой, матерью или дочерью жены [деверя]. Такая женщина вообще не обязана совершать ни халицу, ни левират и не имеет никаких обязательств перед [деверем], как подразумевается в стихе: «И возьмет ее в жены себе, и вступит с ней в левиратный брак». Только женщина, которая пригодна для замужества и чье посвящение [деверем] является обязательным, обязана совершить левират. כֵּיצַד. יְבָמָה שֶׁהִיא עֶרְוָה עַל יְבָמָהּ כְּגוֹן שֶׁהָיְתָה אֲחוֹת אִשְׁתּוֹ אוֹ אִמָּהּ אוֹ בִּתָּהּ הֲרֵי זוֹ פְּטוּרָה מִן הַחֲלִיצָה וּמִן הַיִּבּוּם וְאֵין לוֹ עָלֶיהָ זִקָּה כְּלָל שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כה ה) ״וּלְקָחָהּ לוֹ לְאִשָּׁה וְיִבְּמָהּ״‎‎. מִי שֶׁרְאוּיָה לְלִקּוּחִין וְקִדּוּשִׁין תּוֹפְסִין בָּהּ הִיא זְקוּקָה לְיָבָם:
10. Если левиратная невестка была запрещена ее деверю из-за запретительной или повелевающей заповеди, или она была одной из представительниц второй степени родства, она должна совершить халицу, но не левират. Почему она обязана совершить халицу? Потому что она пригодна для замужества, и ее посвящение [деверем] будет обязывающим. Поэтому она обязана деверем. И по закону она должна совершить левират, ибо это повелевающая заповедь, а когда соблюдение повелевающей заповеди противоречит соблюдению запрета, повелевающая заповедь имеет преимущество. Тем не менее, наши мудрецы постановили, что ни женщина, отношения с которой запрещены запретом, ни из второй степени родства не должны совершать левират, чтобы [деверь] не вступил с ней в отношения во второй раз. [Тогда] отношения с ней запрещены, и нет никакой заповеди, ибо повелевающая заповедь [левират] действует только в отношении первого раза, когда [пара] вступает в отношения. Поэтому, если [деверь] преступает и вступает в отношения с такой левиратной невесткой, которая запрещена ему из-за запрета Торы или повелевающей заповедью, или из второй степени родства, то посвящение будет обязующим, и должен развестись через гет. [После развода левиратной невестке] и всем другим женам [умершего] разрешается выходить замуж за других мужчин, поскольку они освобождены от своих обязательств. הָיְתָה הַיְבָמָה אֲסוּרָה עַל יְבָמָהּ אִסּוּר לָאו אוֹ אִסּוּר עֲשֵׂה אוֹ שֶׁהָיְתָה שְׁנִיָּה הֲרֵי זוֹ חוֹלֶצֶת וְלֹא מִתְיַבֶּמֶת. וּמִפְּנֵי מָה צְרִיכָה חֲלִיצָה מִפְּנֵי שֶׁיֵּשׁ בָּהּ לִקּוּחִין הוֹאִיל וְקִדּוּשִׁין תּוֹפְסִין בָּהֶן הֲרֵי הֵן זְקוּקוֹת לְיָבָם. וּמִן הַדִּין הָיָה שֶׁיִּתְיַבְּמוּ שֶׁהַיִּבּוּם מִצְוַת עֲשֵׂה וְכָל מָקוֹם שֶׁאַתָּה מוֹצֵא עֲשֵׂה וְלֹא תַּעֲשֶׂה יָבֹא עֲשֵׂה וְיִדְחֶה אֶת לֹא תַּעֲשֶׂה. אֲבָל חֲכָמִים גָּזְרוּ שֶׁלֹּא יִתְיַבְּמוּ חַיָּבֵי לָאוִין וְלֹא שְׁנִיּוֹת גְּזֵרָה שֶׁמָּא יָבוֹא עָלֶיהָ פַּעַם שְׁנִיָּה וַהֲרֵי בִּיאָתָהּ אֲסוּרָה וְאֵין שָׁם מִצְוָה שֶׁאֵין מִצְוַת עֲשֵׂה אֶלָּא בִּיאָה רִאשׁוֹנָה בִּלְבַד. לְפִיכָךְ אִם עָבַר וּבָעַל יְבִמְתּוֹ הָאֲסוּרָה לוֹ מִשּׁוּם לָאו אוֹ מִשּׁוּם עֲשֵׂה וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר שְׁנִיָּה הֲרֵי זֶה קָנָה קִנְיָן גָּמוּר וּמוֹצִיאָהּ בְּגֵט וְהִיא וְכָל צָרוֹתֶיהָ מֻתָּרוֹת לְזָר שֶׁהֲרֵי נִפְטְרוּ:
11. В случае, когда левиратная невестка овдовела после того, как ее брак [с умершим] был заключен, и первосвященник совершает с ней левират, другие жены [умершего] не освобождаются от своих обязательств. [Объясняется это тем, что повелевающая заповедь не отменяет запретительную заповедь и повелевающую заповедь. Поэтому он не приобретает [левиратную невестку в качестве жены] окончательно, и поэтому другой жене [умершего] не разрешается выходить замуж за другого мужчину, пока она не совершит халицу [сама]. וִיבָמָה שֶׁהִיא אַלְמָנָה מִן הַנִּשּׂוּאִין וּבָא עָלֶיהָ כֹּהֵן גָּדוֹל לֹא נִפְטְרָה צָרָתָהּ שֶׁאֵין עֲשֵׂה דּוֹחֶה אֶת לֹא תַּעֲשֶׂה וַעֲשֵׂה. וְהוֹאִיל וְלֹא קָנָה מִן הַתּוֹרָה קִנְיָן גָּמוּר לֹא הֻתְּרָה צָרָתָהּ לְזָר עַד שֶׁתַּחֲלֹץ:
12. [Следующий принцип применяется, если] левиратная невестка была запрещена ее [умершему] мужу в качестве запретной связи — например, он совершил проступок или ошибся и женился на сестре своего отца, и теперь она обязана его брату. Она не считается женой [умершего], поскольку его посвящение ее не было обязывающим. [Как таковая] она не обязана совершать ни левират, ни халицу. Если у [умершего] была другая жена, то другая жена должна совершить либо халицу, либо левират. Если женщина, которая была запрещена ее [умершему] мужу как одна из запретных связей, разрешена деверю, и тот желает жениться на ней, а также совершить левират с другой женой [умершего], у него есть такая возможность. הָיְתָה הַיְבָמָה עֶרְוָה עַל בַּעְלָהּ. כְּגוֹן שֶׁעָבַר אוֹ טָעָה וְלָקַח אֲחוֹתוֹ מֵאָבִיו וְנָפְלָה לִפְנֵי אָחִיו. אֵין זוֹ אִשְׁתּוֹ שֶׁאֵין קִדּוּשִׁין תּוֹפְסִין בָּהּ וְאֵינָהּ לֹא בַּת יִבּוּם וְלֹא בַּת חֲלִיצָה. וְאִם הָיְתָה לָהּ צָרָה חוֹלֶצֶת [אוֹ] מִתְיַבֶּמֶת. וְאִם הָיְתָה זוֹ שֶׁהִיא עֶרְוָה עַל הַבַּעַל מֻתֶּרֶת לַיָּבָם וְרָצָה הַיָּבָם לִשָּׂא אוֹתָהּ וּלְיַבֵּם צָרָתָהּ הָרְשׁוּת בְּיָדוֹ:
13. Если левиратная невестка запрещена своему мужу из-за запретительной или повелевающей заповеди, или она принадлежит к числу второй степени родства по отношению к нему, но не запрещена деверю по этим причинам, ей разрешено совершить левират. Есть одно исключение — когда умерший снова женился на своей разведенной после того, как она вышла замуж за другого мужчину. В этом случае она должна совершить халицу, а не левират. Аналогично, если есть сомнение, была ли левиратная невестка запрещена ее [покойному] мужу как одна из запретных связей, или есть сомнение, запрещена ли она своему деверю по этой причине, она должна совершить халицу, а не левират. Исходя из этого, [действуют следующие правила, если] мужчина [попытался] посвятить женщину, но возникли сомнения относительно статуса кидушин, а после этого умер его брат, который был женат на сестре [женщины, которую он собирался посвятить]. Он должен совершить халицу, а не левират с женой [умершего]. А из-за сомнения он должен развестись с женой через гет. Обе женщины запрещены для него: его левиратная невестка, поскольку есть сомнение, является ли она запретной для него, и женщина, которую он посвятил, поскольку есть сомнение, является ли ее статус статусом родственницы женщины, с которой он совершил халицу, которая запрещена как принадлежащая к второй степени родства, как объяснялось выше. הָיְתָה הַיְבָמָה אֲסוּרָה עַל בַּעְלָהּ מִשּׁוּם לָאו אוֹ מִשּׁוּם עֲשֵׂה אוֹ שֶׁהָיְתָה שְׁנִיָּה לַבַּעַל וְלֹא הָיְתָה אֲסוּרָה עַל הַיָּבָם מִצַּד אֵלּוּ הַצְּדָדִים הֲרֵי זוֹ מֻתֶּרֶת לַיָּבָם. חוּץ מִמַּחֲזִיר גְּרוּשָׁתוֹ מִשֶּׁנִּשֵּׂאת וּמֵת שֶׁהִיא חוֹלֶצֶת וְלֹא מִתְיַבֶּמֶת. וְכֵן יְבָמָה שֶׁהִיא סְפֵק עֶרְוָה עַל הַיָּבָם אוֹ סְפֵק עֶרְוָה עַל בַּעְלָהּ הֲרֵי זוֹ חוֹלֶצֶת וְלֹא מִתְיַבֶּמֶת. לְפִיכָךְ מִי שֶׁקִּדֵּשׁ אִשָּׁה בִּסְפֵק קִדּוּשִׁין וְאַחַר כָּךְ מֵת אָחִיו שֶׁהָיָה נוֹשֵׂא אֲחוֹתָהּ וְנָפְלָה לוֹ לְיִבּוּם שֶׁהִיא סְפֵק אֲחוֹת אִשְׁתּוֹ הֲרֵי זוֹ חוֹלֶצֶת וְלֹא מִתְיַבֶּמֶת. וּמוֹצִיא אֶת אִשְׁתּוֹ בְּגֵט מִסָּפֵק וּשְׁתֵּיהֶן אֲסוּרוֹת עָלָיו. יְבִמְתּוֹ מִפְּנֵי שֶׁהִיא סְפֵק עֶרְוָה וַאֲרוּסָתוֹ מִפְּנֵי שֶׁהִיא סְפֵק קְרוֹבַת חֲלוּצָתוֹ שֶׁהִיא כִּשְׁנִיָּה כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
14. [Следующий принцип действует, если брат мужчины] умирает [бездетным], оставив двух жен: одну, запрещенную [деверю] в качестве «эрва» («эрва»), и одну, не запрещенную таким образом. Как на запретной женщине не лежит обязанность совершать халицу или левират, так и на других женах [покойного] не лежит обязанность. Эта семья не несет никаких обязательств [перед деверем], как вывели наши мудрецы из [«Дварим» 25:9]: «...Так поступят с мужем, который не отстроит дома брату своему»: [женщина из] семьи, из которой он может взять [любую жену], какую пожелает, обязана [деверю]. Но если он не может «отстроить» часть дома — т.е. ему запрещено жениться на женщине, — он не должен «строить» даже ту часть, которая ему разрешена. Таким образом, [когда одна из жен умершего] запрещена [деверю] в качестве «эрва», другая жена также остается запрещенной для него в качестве «эрва». [Она по-прежнему запрещена как] жена его брата, поскольку не имеет перед ним никаких обязательств. מִי שֶׁמֵּת אָחִיו וְהִנִּיחַ שְׁתֵּי נָשִׁים הָאַחַת אֲסוּרָה עָלָיו מִשּׁוּם עֶרְוָה וְהַשְּׁנִיָּה אֵינָהּ עֶרְוָה. כְּשֵׁם שֶׁהָעֶרְוָה פְּטוּרָה מִן הַחֲלִיצָה וּמִן הַיִּבּוּם כָּךְ צָרָתָהּ פְּטוּרָה וְלֹא נָפְלָה לוֹ זִקָּה כְּלָל עַל בַּיִת זֶה. שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כה ט) ״אֲשֶׁר לֹא יִבְנֶה אֶת בֵּית אָחִיו״‎‎ בַּיִת שֶׁיֵּשׁ לוֹ לִקּוּחִין בְּאֵי זֶה מֵהֶן שֶׁיִּרְצֶה הוּא שֶׁיֵּשׁ לוֹ עָלָיו זִקָּה. וּבַיִת שֶׁמִּקְצָתוֹ אֵינוֹ יָכוֹל לִבְנוֹתוֹ שֶׁהֲרֵי אֵין לוֹ בָּהּ לִקּוּחִין אֵינוֹ בּוֹנֶה אֲפִלּוּ מִקְצָתוֹ שֶׁהוּא מֻתָּר. וְנִמְצֵאת צָרַת הָעֶרְוָה עֶרְוָה עָלָיו מִשּׁוּם אֵשֶׁת אָחִיו שֶׁהֲרֵי אֵין לוֹ עָלֶיהָ זִקָּה:
15. Соответственно, [следующие правила применяются, если] Реувен умирает [бездетным], оставив двух жен, одна из которых запрещена как «эрва» для [его брата] Шимона, и обе пригодны для брака с [его братом] Леви. [Жены] этого дома не имеют никаких обязательств перед Шимоном, и обе имеют обязательства перед Леви. [Следующее правило действует, если] Леви совершил левират с той женщиной, которая была замужем [за Реувеном], но не была «эрва» для Шимона, [у Леви] была другая жена, а потом он умер [бездетным], и обе они достались Шимону. Они обе свободны от обязанности совершать халицу или левират с Шимоном. [Левиратная невестка Леви] запрещена, потому что она была замужем за тем же мужчиной, что и женщина, запрещенная [Шимону] в качестве «эрва», а другая жена запрещена, потому что она была замужем за тем же мужчиной [что и левиратная невестка]. Этот принцип действует во всех случаях, когда женщина выходит замуж за того же мужчину, что и женщина, которая была другой женой [мужа женщины, запрещенной деверю], и при любом дальнейшем продолжении этого принципа. Пока женщина не имеет обязательств [перед своим деверем], она остается запрещенной для него как жена его брата. לְפִיכָךְ רְאוּבֵן שֶׁמֵּת וְהִנִּיחַ שְׁתֵּי נָשִׁים הָאַחַת עֶרְוָה עַל שִׁמְעוֹן וּשְׁתֵּיהֶן רְאוּיוֹת לְלֵוִי אֵין לְשִׁמְעוֹן זִקָּה עַל בַּיִת זֶה וַהֲרֵי שְׁתֵּיהֶן תַּחַת זִקַּת לֵוִי. יִבֵּם לֵוִי הָאַחַת מֵהֶן שֶׁהִיא צָרַת עֶרְוָה שֶׁל שִׁמְעוֹן וְהָיְתָה לוֹ אִשָּׁה אַחֶרֶת וּמֵת לֵוִי וְנָפְלוּ שְׁתֵּיהֶן לִפְנֵי שִׁמְעוֹן שְׁתֵּיהֶן פְּטוּרוֹת מִן הַחֲלִיצָה וּמִן הַיִּבּוּם מִשִּׁמְעוֹן. הָאַחַת מִפְּנֵי שֶׁהָיְתָה צָרַת עֶרְוָה וְהַשְּׁנִיָּה מִפְּנֵי שֶׁהִיא צָרָתָהּ. וְכֵן הַדִּין בְּצָרַת צָרָתָהּ עַד סוֹף הָעוֹלָם. שֶׁכָּל אִשָּׁה שֶׁאֵין לוֹ עָלֶיהָ זִקָּה בְּאִסּוּר אֵשֶׁת אָח עוֹמֶדֶת לְעוֹלָם:
16. Аналогичным образом, жена брата, умершего до рождения [младшего брата, запрещена ему]. Она не имеет перед ним никаких обязательств, как подразумевается в [«Дварим» 25:5]: «Если будут жить братья вместе», что в переводе означает: когда они живут в одно время. Она остается запретной для него навсегда, и она освобождает всех других жен своего мужа от обязательств перед ним. וְכֵן אֵשֶׁת אָחִיו שֶׁלֹּא הָיָה בְּעוֹלָמוֹ הוֹאִיל וְאֵין לוֹ עָלֶיהָ זִקָּה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כה ה) ״כִּי יֵשְׁבוּ אַחִים יַחְדָּו״‎‎ עַד שֶׁיֵּשְׁבוּ שְׁנֵיהֶם בָּעוֹלָם הֲרֵי זוֹ עֶרְוָה עָלָיו לְעוֹלָם מִשּׁוּם אֵשֶׁת אָח וּפוֹטֶרֶת צָרָתָהּ:
17. Что имеется в виду? Реувен умер [бездетным], оставив жену, которой предстояло стать женой Шимона [его брата]. После смерти Реувена, до того, как Шимон совершил левират с женой Реувена, или после, родился Леви [другой брат]. Жена Реувена остается запретной для Леви как «эрва» навсегда. Поэтому, если Шимон умрет [бездетным], и эта женщина и другая женщина [которая была замужем за Шимоном] предстанут перед Леви, ни одна из них не обязана совершать халицу или левират. כֵּיצַד. רְאוּבֵן שֶׁמֵּת וְהִנִּיחַ אִשָּׁה וְנָפְלָה לִפְנֵי שִׁמְעוֹן וְאַחַר שֶׁמֵּת רְאוּבֵן נוֹלַד לֵוִי. בֵּין שֶׁנּוֹלַד לֵוִי קֹדֶם שֶׁיִּבֵּם לָהּ שִׁמְעוֹן בֵּין שֶׁנּוֹלַד אַחַר שֶׁיִּבְּמָהּ. הֲרֵי אֵשֶׁת רְאוּבֵן עֶרְוָה עַל לֵוִי לְעוֹלָם. לְפִיכָךְ אִם מֵת שִׁמְעוֹן וְנָפְלָה זוֹ וְצָרָתָהּ לִפְנֵי לֵוִי שְׁתֵּיהֶן פְּטוּרוֹת מִן הַחֲלִיצָה וּמִן הַיִּבּוּם:
18. [Более того], если Шимон [просто] совершил договор со своей левиратной невесткой, вдовой Реувена, и умер, не завершив свои отношения с ней, Леви должен совершить халицу с другой женой [Шимона], но не левират. [Это объясняется тем, что договор не устанавливает полностью обязательных отношений с левиратной невесткой, как мы уже объясняли. עָשָׂה שִׁמְעוֹן מַאֲמָר בִּיבִמְתּוֹ אֵשֶׁת רְאוּבֵן וּמֵת קֹדֶם שֶׁיִּכְנֹס אוֹתָהּ הֲרֵי לֵוִי חוֹלֵץ לְצָרָתָהּ וְלֹא מְיַבֵּם. שֶׁאֵין הַמַּאֲמָר קוֹנֶה בַּיְבָמָה קִנְיָן גָּמוּר כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
19. В случае, когда женщина добровольно совершает прелюбодеяние, будучи замужем за своим мужем, и [ее поступок замечен] свидетелями, [он обязан развестись с ней]. Если он умер [бездетным] до развода с ней, и она предстает перед деверем, она не обязана совершать халицу или левират. Более того, другие жены [умершего мужа] также [не обязаны совершать халицу или левират], как если бы она была запрещена деверю в качестве «эрва». Ибо как нечистота упоминается в отношении близкородственных связей, так и этот термин упоминается в отношении такой женщины, как сказано в [«Бамидбар» 5:13]: «и осквернилась». Однако если муж соты умирает [бездетным] до того, как заставил ее выпить горькие воды, или если женщина должна развестись вместо того, чтобы выпить горькие воды, она обязана совершить халицу, но не левират. Точно так же, если у [ее умершего мужа] была другая жена, эта женщина допускается [деверю] и может совершить халицу или левират. אִשָּׁה שֶׁזִּנְּתָה תַּחַת בַּעְלָהּ בְּרָצוֹן וּבְעֵדִים וּמֵת קֹדֶם שֶׁיְּגָרְשֶׁנָּה וְנָפְלָה לִפְנֵי יָבָם הֲרֵי הִיא פְּטוּרָה מִן הַחֲלִיצָה וּמִן הַיִּבּוּם. וְכֵן צָרָתָהּ כְּאִלּוּ הָיְתָה עֶרְוָה עַל הַיָּבָם מִפְּנֵי שֶׁטֻּמְאָה כְּתוּבָה בָּהּ כַּעֲרָיוֹת שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ה יג יד) ״וְהִיא נִטְמָאָה״‎‎. אֲבָל סוֹטָה שֶׁמֵּת בַּעְלָהּ קֹדֶם שֶׁיַּשְׁקֶנָּה מֵי הַמָּרִים אוֹ שֶׁאֵינָהּ בַּת שְׁתִיָּה אֶלָּא בַּת גֵּרוּשִׁין הֲרֵי זוֹ חוֹלֶצֶת וְלֹא מִתְיַבֶּמֶת. וְאִם הָיְתָה לָהּ צָרָה הֲרֵי צָרָתָהּ מֻתֶּרֶת וְחוֹלֶצֶת אוֹ מִתְיַבֶּמֶת:
20. Аналогичные правила [действуют], если две левиратные невестки происходят из одной семьи и одна из них была запрещена деверю по причине второй степени родства для деверя, [запрещенной ему из-за] запретительной или положительной заповеди, или гермафродизма — другая жена [умершего мужа] разрешена деверю и может совершить халицу или левират. Однако [действуют иные правила, если деверь] совершил халицу со своей левиратной невесткой, а затем сестра, мать или другая [близкая родственница] женщины, с которой он совершил халицу, вышла замуж за другого его брата, у этого брата появилась другая жена, и [брат] умирает [бездетным]. Так же как близкая родственница женщины, с которой он совершил халицу, запрещена для него, так и другая жена запрещена для него. Их статус подобен запрету второй степени родства, и они должны совершать халицу, но не левират. Почему мудрецы запретили [жениться] на близкой родственнице женщины, с которой совершают халицу? Потому что ее трудно отличить от женщины, которая замужем за тем же мужчиной, что и женщина, с которой совершили халицу. וְכֵן שְׁתֵּי יְבָמוֹת הַבָּאוֹת מִבַּיִת אֶחָד שֶׁהָיְתָה הָאַחַת מֵהֶן שְׁנִיָּה עַל הַיָּבָם אוֹ מֵחַיָּבֵי לָאוִין אוֹ מֵחַיָּבֵי עֲשֵׂה אוֹ אַיְלוֹנִית הֲרֵי צָרָתָהּ מֻתֶּרֶת וְחוֹלֶצֶת אוֹ מִתְיַבֶּמֶת. אֲבָל הַחוֹלֵץ לִיבִמְתּוֹ וְהָלְכָה אֲחוֹת חֲלוּצָתוֹ אוֹ אִמָּהּ וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן וְנִשֵּׂאת לְאָחִיו וְלוֹ אִשָּׁה אַחֶרֶת וָמֵת וְנָפְלוּ שְׁתֵּיהֶן לְפָנָיו. כְּשֵׁם שֶׁקְּרוֹבַת חֲלוּצָתוֹ אֲסוּרָה עָלָיו כָּךְ צָרָתָהּ אֲסוּרָה. וַהֲרֵי שְׁתֵּיהֶן כִּשְׁנִיּוֹת לוֹ וְחוֹלְצוֹת וְלֹא מִתְיַבְּמוֹת. וּמִפְּנֵי מָה אָסְרוּ צָרַת קְרוֹבַת חֲלוּצָתוֹ. מִפְּנֵי שֶׁמִּתְחַלֶּפֶת בְּצָרַת חֲלוּצָתוֹ:
21. Если две левиратные невестки происходят из одной семьи и одна из них была запрещена деверю как «эрва», но она также была не способной к деторождению, другая жена [умершего мужа] разрешена [в левират] и может совершить халицу или левират. [Обоснование таково:] поскольку законы левирата и халицы не действуют в отношении не способной к деторождению, ее как бы не существует, и обязанность [левирата] ложится только на другую жену. Аналогично, если [умерший] брат развелся с женщиной, запрещенной как «эрва», или она расторгла их брак через] отвержение супруга до его смерти, или она умерла при жизни умершего брата, а затем он умер, то его другая жена разрешена и должна совершить либо халицу, либо левират. Мы не говорим, что раз она была замужем за тем же мужчиной, что и «эрва», один раз, то она остается запрещенной навсегда. Ведь женщина, вышедшая замуж за того же мужчину, что и «эрва», не становится запретной [для деверя], если только они не были [обе замужем за тем же мужчиной в момент его смерти, когда] вступает в силу обязательство левирата. שְׁתֵּי יְבָמוֹת הַבָּאוֹת מִבַּיִת אֶחָד שֶׁהָאַחַת מֵהֶן עֶרְוָה עַל הַיָּבָם וַהֲרֵי הָעֶרְוָה אַיְלוֹנִית. צָרָתָהּ מֻתֶּרֶת וְחוֹלֶצֶת אוֹ מִתְיַבֶּמֶת. הוֹאִיל וְהָאַיְלוֹנִית אֵינָהּ בַּת יִבּוּם וַחֲלִיצָה הֲרֵי זוֹ כְּמִי שֶׁאֵינָהּ. וְנָפְלָה זִקָּתוֹ עַל צָרָתָהּ בִּלְבַד. וְכֵן אִם גֵּרֵשׁ אָחִיו אֶת הָעֶרְוָה אוֹ מֵאֲנָה בּוֹ קֹדֶם שֶׁיָּמוּת. אוֹ שֶׁמֵּתָה בְּחַיֵּי בַּעְלָהּ וְאַחַר כָּךְ מֵת אָחִיו. הֲרֵי צָרָתָהּ מֻתֶּרֶת וְחוֹלֶצֶת אוֹ מִתְיַבֶּמֶת. וְאֵין אוֹמְרִין הוֹאִיל וְנַעֲשֵׂית צָרָה לְעֶרְוָה שָׁעָה אַחַת תֵּאָסֵר לְעוֹלָם. שֶׁאֵין הַצָּרָה אֲסוּרָה עַד שֶׁתִּהְיֶה צָרַת עֶרְוָה בִּשְׁעַת נְפִילָה לְיִבּוּם:
22. [В ситуации, упомянутой в законе,] если есть сомнение относительно статуса кидушин [женщины], которая была запрещена деверю в качестве «эрва», или есть сомнение, что она разведена, другая жена [умершего брата] должна совершить халицу, но не левират. [То же постановление действует, если запрещенная женщина] была несовершеннолетней, способной освободиться от брака через отказ от брака, если она не расторгла брак [с умершим] братом при его жизни, даже если она расторгла обязательство перед] деверем через такой отказ, другая женщина, вышедшая замуж за ее мужа, должна совершить халицу; она не может совершать левират. הָיְתָה זוֹ שֶׁהִיא עֶרְוָה עַל הַיָּבָם מְקֻדֶּשֶׁת לְאָחִיו שֶׁמֵּת בְּסָפֵק אוֹ מְגֹרֶשֶׁת מִמֶּנּוּ בְּסָפֵק. אוֹ שֶׁהָיְתָה קְטַנָּה הָרְאוּיָה לְמָאֵן וְלֹא מֵאֲנָה בְּאָחִיו בְּחַיָּיו. אַף עַל פִּי שֶׁמֵּאֲנָה בַּיָּבָם צָרָתָהּ חוֹלֶצֶת וְלֹא מִתְיַבֶּמֶת:
23. [В ситуации, упомянутой в законе,] если другая женщина [замужем за умершим братом] вышла замуж за другого мужчину, а затем выяснилось, что [женщина, запрещенная деверю как] «эрва», была не способной к деторождению, женщина, которая вышла замуж, должна быть освобождена как ее [вторым] мужем, так и ее деверем. Ее [второй] муж должен развестись с ней с помощью гета, в то время как ее деверь должен совершить с ней халицу. [Таким образом] ей разрешается выйти замуж за другого мужчину. הָלְכָה צָרַת עֶרְוָה וְנִשֵּׂאת לְאַחֵר וְאַחַר כָּךְ נִמְצֵאת הָעֶרְוָה אַיְלוֹנִית. תֵּצֵא הַצָּרָה מִבַּעְלָהּ וּמִיבָמָהּ וּצְרִיכָה גֵּט מִבַּעְלָהּ וַחֲלִיצָה מִיבָמָהּ כְּדֵי לְהַתִּירָהּ לַשּׁוּק:
24. [В вышеупомянутой ситуации], если деверь совершил левират с другой вдовой умершего, потому что он думал, что женщина, запрещенная ему как «эрва», была не способной к деторождению, и было обнаружено, что не соответствовало истине, то деверь должен развестись [с женщиной, с которой он совершил левират] с гетом. Любой ребенок, [которого она вынашивает], является незаконным. יִבֵּם הַיָּבָם הַצָּרָה מִפְּנֵי שֶׁדִּמּוּ שֶׁהָעֶרְוָה אַיְלוֹנִית וְנִמְצֵאת הָעֶרְוָה שֶׁאֵינָהּ אַיְלוֹנִית תֵּצֵא מִיבָמָהּ בְּגֵט וְהַוָּלָד מַמְזֵר:
25. [В следующей ситуации требуется халица, а не левират]. Имелось три брата. Двое были женаты на двух сестрах, а один был женат на женщине, не имевшей родственных связей. Если брат, женатый на неродной женщине, умер [бездетным], а затем один из братьев, женатый на одной из сестер, умер [бездетным], [оставшийся брат] должен совершить халицу, но не левират, с женщиной, не имевшей родственных связей. [Обоснование в том, что] она была обязана второму брату, а его вторая жена была сестрой [жены выжившего деверя]. Более того, даже если один из братьев, женившийся на одной из сестер, развелся со своей женой после того, как умер [бездетным] брат, женатый на женщине, не состоявшей в родстве, а затем умер [бездетным] он сам, [оставшийся брат] должен совершить халицу, но не левират, с женщиной, не состоявшей в родстве. Поскольку был хотя бы один момент, когда эта женщина была обязана второму брату, в то время как его вторая жена была сестрой [жены выжившего деверя], [этот запрет был введен]. Ведь если бы [ему] было [разрешено] совершить с ней левират, возможно, что [в такой ситуации брат] мог бы совершить левират с этой женщиной, даже если второй брат, который умер, не развелся со своей женой. שְׁלֹשָׁה אַחִין. שְׁנַיִם מֵהֶן נְשׂוּאִין שְׁתֵּי אֲחָיוֹת וְאֶחָד מֵהֶן נָשׂוּי נָכְרִית. מֵת הַנָּשׂוּי נָכְרִית וְאַחַר כָּךְ מֵת אֶחָד מִבַּעֲלֵי אֲחָיוֹת. הֲרֵי הַנָּכְרִית חוֹלֶצֶת וְלֹא מִתְיַבֶּמֶת מִפְּנֵי שֶׁהִיא צָרַת אֲחוֹת אִשְׁתּוֹ בְּזִקַּת אָחִיו שֶׁמֵּת אַחֲרוֹן. וְלֹא עוֹד אֶלָּא אֲפִלּוּ גֵּרֵשׁ אֶחָד מִבַּעֲלֵי אֲחָיוֹת אֶת אִשְׁתּוֹ אַחַר שֶׁמֵּת הַנָּשׂוּי נָכְרִית וּמֵת הַמְגָרֵשׁ הֲרֵי הַנָּכְרִית חוֹלֶצֶת וְלֹא מִתְיַבֶּמֶת הוֹאִיל וְנַעֲשֵׂית צָרַת אָחוֹת אִשְׁתּוֹ בְּזִקָּה שָׁעָה אַחַת. שֶׁאִם תִּתְיַבֵּם שֶׁמָּא יָבֹא לְיַבֵּם אוֹתָהּ. וַאֲפִלּוּ לֹא גֵּרֵשׁ זֶה שֶׁמֵּת אַחֲרוֹן אֶת אִשְׁתּוֹ:
26. Почему это постановление не применялось, когда речь шла о браке? Например, если [брат женат на двух женщинах], то одна из них запрещена [брату], а другая — нет. Если он разведется с запрещенной женой, а затем умрет бездетным, [оставшийся в живых брат] может совершить левират с женой [умершего брата], как мы уже объясняли. [Различие в том, что] запрет на [совершение левирата] с женой [умершего брата], когда одна из его жен запрещена [деверю], известен всем. Таким образом, если [умерший брат] не развелся с запрещенной [деверю] женщиной, никто не позволит ему [совершить левират с другой женой брата]. Запрет на [совершение левирата с] женщиной, которая была обязана [мужчине, чья] другая жена запрещена [деверю], известен не всем, и возможно, что [в такой ситуации брату] может быть разрешено [совершить левират с] такой женщиной, даже если [второй умерший брат] не развелся с запрещенной женщиной. וּמִפְּנֵי מָה לֹא גָּזְרוּ דָּבָר זֶה בַּנִּשּׂוּאִין שֶׁהֲרֵי צָרַת עֶרְוָה בַּנִּשּׂוּאִין אִם גֵּרֵשׁ אֶת הָעֶרְוָה וּמֵת צָרָתָהּ מֻתֶּרֶת לַיָּבָם כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. מִפְּנֵי שֶׁאִסּוּר צָרַת הָעֶרְוָה בַּנִּשּׂוּאִין יָדוּעַ לַכּל וְאֵינָן בָּאִין לְהַתִּיר הַצָּרָה אִם לֹא גֵּרֵשׁ הָעֶרְוָה. וְאִסּוּר צָרַת עֶרְוָה בְּזִיקָה אֵינוֹ יָדוּעַ לַכּל וּבָאִין לְהַתִּיר הַצָּרָה וַאֲפִלּוּ לֹא נִתְגָּרְשָׁה הָעֶרְוָה:
27. [В следующей ситуации требуется халица, а не левират]. Было три брата, все они были женаты на женщинах, не имевших никаких родственных связей. Один из братьев умер [бездетным]. Другой совершил договор со своей левиратной невесткой, но умер [бездетным] до того, как заключил с ней брак. Таким образом, эта женщина и жена второго брата достались третьему брату. Эти женщины должны совершить халицу, но не левират, потому что на женщину, которая получила договор, возлагаются два обязательства по левирату. По сути, это, как если бы она была замужем за двумя мужчинами. Наши мудрецы истолковали фразу из [«Дварим» 25:5] «жена умершего» как ограничение. [Можно совершать левират с женой одного умершего мужчины,] но не с женой двух умерших мужчин. Поэтому, когда на женщине лежат две обязанности по левирату, она должна совершить халицу, но не левират. То же самое относится и к женщине, вышедшей замуж за [второго умершего брата]. Запрет [на совершение левирата с этими женщинами] установлен мудрецами. שְׁלֹשָׁה אַחִין נְשׂוּאִין שָׁלֹשׁ נָשִׁים נָכְרִיּוֹת. מֵת אֶחָד מֵהֶן וְעָשָׂה הַשֵּׁנִי מַאֲמָר בִּיבִמְתּוֹ וּמֵת קֹדֶם שֶׁיִּכְנֹס וְנָפְלוּ שְׁתֵּיהֶן לִפְנֵי הַיָּבָם הֲרֵי אֵלּוּ חוֹלְצוֹת וְלֹא מִתְיַבְּמוֹת. מִפְּנֵי שֶׁבַּעֲלַת הַמַּאֲמָר עָלֶיהָ זִקַּת שְׁנֵי יְבָמִין. וְנִמְצֵאת כְּאִלּוּ הִיא אֵשֶׁת שְׁנֵי מֵתִים. וְדָרְשׁוּ חֲכָמִים וְאָמְרוּ (דברים כה ה) ״אֵשֶׁת הַמֵּת״‎‎ וְלֹא אֵשֶׁת שְׁנֵי מֵתִים. לְפִיכָךְ כָּל אִשָּׁה שֶׁעָלֶיהָ זִקַּת שְׁנֵי יְבָמִין חוֹלֶצֶת וְלֹא מִתְיַבֶּמֶת וְכֵן צָרָתָהּ. וְאִסּוּרָן מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים:
28. А почему бы [деверю] не совершить халицу с женщиной, которая получила договор и поэтому обязана совершить левират из-за двух мужчин, а затем совершить левират с [первой] женой [умершего брата]? Это постановление установлено для того, чтобы люди не говорили, что, когда из одной семьи происходят две левиратные невестки, один должен совершить халицу, а другой — левират. По этой причине [мудрецы] запретили [совершать левират с первой] женой покойного. וּמִפְּנֵי מָה לֹא יַחֲלֹץ לְבַעֲלַת הַמַּאֲמָר שֶׁעָלֶיהָ זִקַּת שְׁנֵי יְבָמִין וִייַבֵּם צָרָתָהּ. גְּזֵרָה שֶׁלֹּא יֹאמְרוּ שְׁתֵּי יְבָמוֹת הַבָּאוֹת מִבַּיִת אֶחָד אַחַת חוֹלֶצֶת וְאַחַת מִתְיַבֶּמֶת. וּלְפִיכָךְ אָסְרוּ אַף צָרָתָהּ:
29. [Если второй брат] заключил со своей левиратной невесткой договор, а затем дал ей гет [чтобы аннулировать] договор, то в случае его смерти действуют [другие правила]. [Женщина становится разрешенной [третьему брату], поскольку договор, из-за которого она была запрещена, был аннулирован. Он может совершить с ней халицу или левират. עָשָׂה מַאֲמָר בִּיבִמְתּוֹ וְנָתַן גֵּט לְמַאֲמָרוֹ וּמֵת חָזְרָה לְהֶתֵּרָהּ. שֶׁהַמַּאֲמָר שֶׁאֲסָרָהּ הֲרֵי בִּטְּלוֹ. וְרָצָה חוֹלֵץ רָצָה מְיַבֵּם:
30. [В следующей ситуации требуется халица, а не левират. Деверь], не достигший совершеннолетия, [но старше] девяти лет и одного дня, вступает в отношения со своей левиратной невесткой и умирает до достижения им совершеннолетия. Тогда она становится обязанной для левирата старшему брату несовершеннолетнего во второй раз. Она должна совершить халицу, но не левират. Как мы уже объясняли, отношения, в которых участвует несовершеннолетний, считаются эквивалентными договору, данному [братом], достигшим совершеннолетия. Следовательно, на женщину возлагаются две обязанности по левирату. בֶּן תֵּשַׁע שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד שֶׁבָּא עַל יְבִמְתּוֹ וּמֵת כְּשֶׁהוּא קָטָן וְנָפְלָה פַּעַם שְׁנִיָּה לִפְנֵי אָחִיו הַגָּדוֹל הֲרֵי זוֹ חוֹלֶצֶת וְלֹא מִתְיַבֶּמֶת. שֶׁבִּיאַת בֶּן תֵּשַׁע שָׁנִים וְיוֹם אֶחָד כְּמַאֲמָר מִן הַגָּדוֹל כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ וְנִמְצָא עָלֶיהָ זִקַּת שְׁנֵי יְבָמִין:
31. [Следующее правило действует, если] женщина, которая была наполовину рабыней, а наполовину свободной женщиной, была посвящена Реувеном. Затем она получила свободу и была посвящена [братом Реувена,] Шимоном. После этого оба [брата] умерли. Леви, [третий брат, может] совершить левират с [этой женщиной]; она не считается «женой двух умерших мужчин». Ибо если ее посвящение Реувеном будет действительным, то ее посвящение Шимоном не имеет никакого значения. מִי שֶׁחֶצְיָהּ שִׁפְחָה וְחֶצְיָהּ בַּת חוֹרִין שֶׁנִּתְקַדְּשָׁה לִרְאוּבֵן וְנִשְׁתַּחְרְרָה וְחָזְרָה וְנִתְקַדְּשָׁה לְשִׁמְעוֹן וּמֵתוּ שְׁנֵיהֶם מִתְיַבֶּמֶת לְלֵוִי וְאֵינָהּ אֵשֶׁת שְׁנֵי מֵתִים. אִם קִדּוּשֵׁי רְאוּבֵן קִדּוּשִׁין אֵין קִדּוּשֵׁי שִׁמְעוֹן כְּלוּם. וְאִם קִדּוּשֵׁי שִׁמְעוֹן קִדּוּשִׁין אֵין קִדּוּשֵׁי רְאוּבֵן כְּלוּם:
Предисловие РАМБАМа (1-21) Предисловие РАМБАМа (22-33) Предисловие РАМБАМа (34-45) Повелевающие заповеди 1-83 Повелевающие заповеди 84-166 Повелевающие заповеди 167-248 Запрещающие заповеди 1-122 Запрещающие заповеди 122-244 Запрещающие заповеди 245-365. Список заповедей по порядку законов РАМБАМа Книги 1-4 Книги 5-9 Книги 10-14

I. Знания

Фундаментальные законы Торы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Законы об образе жизни

1 2 3 4 5 6 7

Законы изучения Торы

1 2 3 4 5 6 7

Законы об идолопоклонстве и нееврейских обычаях

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Законы о раскаянии

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

II. Любовь ко Всевышнему

Законы чтения «Шма, Исраэль...»

1 2 3 4

Законы молитвы и благословения коэнов

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Законы о тфиллин, мезузе и свитке Торы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Законы о цицит

1 2 3

Законы о благословениях

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

Законы обрезания

1 2 3

Порядок молитвы

1 2 3 4 5

III. Времена

Законы субботы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

Законы эрува

1 2 3 4 5 6 7 8

Законы Дня Искупления

1 2 3

Законы праздников

1 2 3 4 5 6 7 8

Законы квасного и мацы

1 2 3 4 5 6 7 8 Текст Агады

Законы шофара, сукки и лулава

1 2 3 4 5 6 7 8

Законы полушекеля

1 2 3 4

Законы освящения нового месяца

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

Законы постов

1 2 3 4 5

Законы о Свитке Эстер и Хануке

1 2 3 4

IV. Женщины

Законы брака

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

Законы развода

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Законы левиратных брака и развода

1 2 3 4 5 6 7 8

Законы об обрученной девственнице

1 2 3

Законы о подозреваемой в неверности

1 2 3 4

V. Святость

Законы запрещенных половых связей

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

Законы о запрещённой пище

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

Законы ритуального убоя скота и птицы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

VI. Обязательства

Законы о клятвах

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Законы об обетах

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Законы о назорействе

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Законы об оценивании и отрешенном имуществе

1 2 3 4 5 6 7 8

VII. Посевы

Законы о запрете смешения видов

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Законы пожертвований бедным

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Законы приношений

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Законы десятины

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

Законы второй десятины и плодов четвертого года

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

Законы приношения первых плодов урожая

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Законы субботнего и юбилейного годов

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

VIII. Служение

Законы о Храме

1 2 3 4 5 6 7 8

Законы храмовой утвари и служения в Храме

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Законы о посещении Храма

1 2 3 4 5 6 7 8 9

Законы о животных, запрещенных для жертвоприношений

1 2 3 4 5 6 7

Законы принесения жертвоприношений

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

Законы ежедневных и дополнительных жертвоприношений

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Законы о жертвоприношениях, непригодных для еды

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

Законы храмовой службы в День Искупления

1 2 3 4 5

Законы о злоупотреблениях с имуществом, посвященным Храму

1 2 3 4 5 6 7 8

IX. Жертвоприношения

Законы пасхальной жертвы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Законы праздничной жертвы

1 2 3

Законы о первенцах животных

1 2 3 4 5 6 7 8

Законы о жертве за непреднамеренный грех

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Законы о человеке, который не получил искупления

1 2 3 4 5

Законы о замене животного, приносимого в жертву

1 2 3 4

X. Чистота

Законы ритуальной нечистоты, порождаемой мертвым

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

Законы красной коровы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Законы ритуальной нечистоты от проказы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Законы осквернения лож и сидений

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Законы других источников ритуальной нечистоты

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

Законы о ритуальной нечистоте пищи

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Законы утвари

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

Законы миквы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

XI. Ущербы

Законы об ущербах, причиненных имуществом

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

Законы о воровстве

1 2 3 4 5 6 7 8 9

Законы о грабеже и возвращении потери

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

Законы о телесных повреждениях

1 2 3 4 5 6 7 8

Законы об убийстве и защите жизни

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

XII. Имущество

Законы продажи

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

Законы приобретения во владение и дарения

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Законы о соседях

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

Законы о посланцах и компаньонах

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Законы о рабах

1 2 3 4 5 6 7 8 9

XIII. Законы

Законы наемных работников

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Законы займа и хранения имущества

1 2 3 4 5 6 7 8

Законы денежных ссуд

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

Законы исков (об истце и ответчике)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Законы наследования

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

XIV. Судьи

Законы о Санедрине

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

Законы о свидетелях

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

Законы об ослушниках

1 2 3 4 5 6 7

Законы траура

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

Законы о королях, их войнах и Короле Мошиахе

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Ошибка в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter