СБП. Дни Мошиаха! Сегодня 8 Тишрея 5783 года, второй день недели, гл. Аазину | 2022-10-03 04:49

РАМБАМ, рабейну Моше бен Маймон Мишне Тора

Законы об обетах. Гл. 9

1. В отношении обетов мы следуем намерению слов, которые люди использовали в том месте, на том языке и в то время, когда был дан обет или клятва. Что подразумевается? Человек дал обет или клятву не принимать вареную пищу. Если в том месте на том языке и в то время было принято называть жареное мясо и вареное мясо также вареной пищей, то ему запрещено принимать все виды вареной пищи. Если же они привыкли использовать термин «вареная пища» только для обозначения мяса, приготовленного с водой и специями, то ему разрешается употреблять жареное или вареное мясо. Аналогично — в отношении копченостей или пищи, приготовленной в горячих источниках Тверии. Мы следуем терминологии, используемой жителями этого города. בִּנְּדָרִים הַלֵּךְ אַחַר לְשׁוֹן בְּנֵי אָדָם בְּאוֹתוֹ מָקוֹם וּבְאוֹתוֹ לָשׁוֹן וּבְאוֹתוֹ זְמַן שֶׁנָּדַר אוֹ נִשְׁבַּע בּוֹ. כֵּיצַד. נָדַר אוֹ נִשְׁבַּע מִן הַמְבֻשָּׁל. אִם דֶּרֶךְ אוֹתוֹ מָקוֹם בְּאוֹתוֹ לָשׁוֹן בְּאוֹתוֹ זְמַן שֶׁקּוֹרְאִין מְבֻשָּׁל אֲפִלּוּ לְצָלִי וּלְשָׁלוּק הֲרֵי זֶה אָסוּר בַּכּל. וְאִם אֵין דַּרְכָּם לִקְרוֹת מְבֻשָּׁל אֶלָּא לְבָשָׂר שֶׁנִּתְבַּשֵּׁל בְּמַיִם וּבְתַבְלִין הֲרֵי זֶה מֻתָּר בְּצָלִי וּבְשָׁלוּק. וְכֵן הַמְעֻשָּׁן וְהַמְבֻשָּׁל בְּחַמֵּי טְבֶרְיָא וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן הוֹלְכִין בּוֹ אַחַר הַלָּשׁוֹן שֶׁל בְּנֵי הָעִיר:
2. [В случае, если человек] дал обет или клятву не употреблять соленую пищу, действуют следующие правила. Если принято называть все соленые продукты «соленой пищей», то ему запрещено есть их все. Если принято использовать термин «соленая пища» для обозначения только соленой рыбы, то ему запрещено есть только соленую рыбу. נָדַר אוֹ נִשְׁבַּע מִן הַמָּלִיחַ. אִם דַּרְכָּם לִקְרוֹת מָלִיחַ לְכָל הַמְּלוּחִין הֲרֵי זֶה אָסוּר בְּכָל הַמְּלוּחִין. וְאִם אֵין דַּרְכָּם לִקְרוֹת מָלִיחַ אֶלָּא לְדָג מָלִיחַ בִּלְבַד אֵינוֹ אָסוּר אֶלָּא בְּדָג מָלִיחַ:
3. [Если человек] дал обет или клятву не употреблять маринованные продукты, то действуют следующие правила. Если принято называть все маринованные продукты «маринованной пищей», то ему запрещено есть их все. Если принято использовать термин «маринованная пища» для обозначения только маринованных овощей, то ему запрещено есть только маринованные овощи. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. נָדַר אוֹ נִשְׁבַּע מִן הַכָּבוּשׁ אִם דַּרְכָּם לִקְרוֹת כָּבוּשׁ לְכָל הַכְּבוּשִׁים הֲרֵי זֶה אָסוּר בַּכּל. וְאִם אֵין דַּרְכָּם לִקְרוֹת כָּבוּשׁ אֶלָּא לְיָרָק כָּבוּשׁ בִּלְבַד אֵינוֹ אָסוּר אֶלָּא בְּכָבוּשׁ שֶׁל יָרָק. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
4. Если некоторые люди обозначают пищу одним термином, а другие не используют этот термин, то мы не следуем [практике] большинства. Вместо этого, это считается нерешенным вопросом в отношении его обета. А когда возникает нерешенный вопрос в отношении обета, мы выносим более строгое решение из возможных. Однако если человек нарушает обет, он не подлежит наказанию плетьми. הָיוּ מִקְצָת בְּנֵי הַמָּקוֹם קוֹרִין לוֹ כָּךְ וּמִקְצָתָם אֵין קוֹרִין אֵין הוֹלְכִין אַחַר הָרֹב אֶלָּא הֲרֵי זֶה סְפֵק נְדָרִים וְכָל סְפֵק נְדָרִים לְהַחְמִיר וְאִם עָבַר אֵינוֹ לוֹקֶה:
5. Что подразумевается? Некий человек дает обет [не употреблять] масло в месте, где используется как оливковое, так и кунжутное масло. Если большинство людей, проживающих там, используют просто термин «масло», они имеют в виду оливковое масло. Когда они говорят о кунжутном масле, они называют его «кунжутное масло». Однако меньшинство жителей также называют кунжутное масло просто «масло». Следовательно, ему запрещено употреблять и то, и другое, но он не подлежит наказанию плетьми за [употребление] кунжутного масла». Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. כֵּיצַד. נָדַר מִן הַשֶּׁמֶן בְּמָקוֹם שֶׁמִּסְתַּפְּקִין בְּשֶׁמֶן זַיִת וּבְשֶׁמֶן שֻׁמְשְׁמִין וְרֹב אַנְשֵׁי הַמָּקוֹם אֵין קוֹרִין שֶׁמֶן סְתָם אֶלָּא לְשֶׁמֶן זַיִת וְקוֹרִין לְשֶׁמֶן שֻׁמְשְׁמִין שֶׁמֶן שֻׁמְשְׁמִין וּמִעוּטָם קוֹרִין אַף לְשֶׁמֶן שֻׁמְשְׁמִין שֶׁמֶן סְתָם. הֲרֵי זֶה אָסוּר בִּשְׁנֵיהֶם וְאֵינוֹ לוֹקֶה עַל שֶׁמֶן שֻׁמְשְׁמִין. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
6. Во всех случаях, когда посланцу в данной местности пришлось бы задавать вопросы [поручителю, было ли это его намерением], это рассматривается в категории вещества, которое было упомянуто посланцу, когда [термин упоминается] без модификатора. Что подразумевается? В том случае, если человек пошлет посланника купить мясо без использования уточнения для описания термина, то посланник скажет ему: «Я нашел только рыбу». [человеку, давшему обет не есть мяса], запрещено есть и рыбу. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. Во всех местах человеку, давшему обет [не есть] мяса, запрещено есть птицу и внутренности, но разрешено есть кузнечиков. Если окажется, что в момент дачи обета его намерением было запретить только мясо животного — или мясо животного и птицу, — ему разрешено есть рыбу даже в том месте, где посланник будет сомневаться [считать ли рыбу мясом]. כָּל דָּבָר שֶׁדֶּרֶךְ שָׁלִיחַ בְּאוֹתוֹ מָקוֹם לְהִמָּלֵךְ עָלָיו הֲרֵי הוּא בִּכְלַל הַמִּין שֶׁנֶּאֱמַר לְשָׁלִיחַ סְתָם. כֵּיצַד. מָקוֹם שֶׁדַּרְכָּן אִם יִשְׁלַח אָדָם שָׁלִיחַ לִקְנוֹת לוֹ בָּשָׂר סְתָם אָמַר לוֹ לֹא מָצָאתִי אֶלָּא דָּגִים אִם נִשְׁבַּע אוֹ נָדַר בְּמָקוֹם זֶה מִן הַבָּשָׂר נֶאֱסָר אַף בִּבְשַׂר דָּגִים. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה. וּבְכָל מָקוֹם הַנּוֹדֵר מִן הַבָּשָׂר אָסוּר בִּבְשַׂר עוֹפוֹת וּבִקְרָבַיִם וּמֻתָּר בַּחֲגָבִים. וְאִם מַרְאִין הַדְּבָרִים בְּעֵת שֶׁנָּדַר שֶׁלֹּא נִתְכַּוֵּן אֶלָּא בִּבְשַׂר בְּהֵמָה בִּלְבַד [אוֹ לִבְשַׂר עוֹף וּבְהֵמָה בִּלְבַד] הֲרֵי זֶה מֻתָּר בִּבְשַׂר דָּגִים וַאֲפִלּוּ בְּמָקוֹם שֶׁהַשָּׁלִיחַ נִמְלַךְ עֲלֵיהֶן:
7. В случае, когда человек дает обет не употреблять вареную пищу, ему разрешается употреблять яйцо, которое не варилось вкрутую, а просто было сварено всмятку. Когда человек дает обет [не принимать пищу], слегка сваренную в котелке, ему запрещено принимать только ту пищу, которая варится в котелке, например, крупу, клецки и тому подобное. Если он запретил себе принимать что-либо, помещенное в котелок, ему запрещено принимать всю пищу, сваренную в котелке. הַנּוֹדֵר מִן הַמְבֻשָּׁל מֻתָּר בְּבֵיצָה שֶׁלֹּא נִתְבַּשְּׁלָה עַד שֶׁקָּפְתָּה אֶלָּא נִתְגַּלְגְּלָה בִּלְבַד. הַנּוֹדֵר מִמַּעֲשֵׂה קְדֵרָה אֵינוֹ אָסוּר אֶלָּא מִדְּבָרִים שֶׁמַּרְתִּיחִין אוֹתָן בִּקְדֵרָה. כְּגוֹן רִיפוֹת וּלְבִיבוֹת וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן. אָסַר עַצְמוֹ מִכָּל הַיּוֹרֵד לִקְדֵרָה הֲרֵי זֶה אָסוּר בְּכָל הַמִּתְבַּשְּׁלִין בִּקְדֵרָה:
8. Тому, кто дал обет [не есть] рыбу, разрешается употреблять рассол и соус, приготовленные из рыбьего жира. Тому, кто дал обет [не есть] молоко, разрешается употреблять сыворотку, т.е. жидкость, отделяемую от молока. Если он дает обет [не употреблять] сыворотку, ему разрешается употреблять молоко. Если он дает обет не есть сыр, ему запрещено есть как соленый, так и несоленый сыр. הַנּוֹדֵר מִן הַדָּגִים מֻתָּר בְּצִיר וּבְמֻרְיָס שֶׁל דָּגִים. הַנּוֹדֵר מִן הֶחָלָב מֻתָּר בַּקּוֹם וְהוּא הַמַּיִם הַמֻּבְדָּלִין מִן הֶחָלָב. נָדַר מִן הַקּוֹם מֻתָּר בְּחָלָב. נָדַר מִן הַגְּבִינָה אָסוּר בָּהּ בֵּין מְלוּחָה בֵּין תְּפֵלָה:
9. Тому, кто дает обет не вкушать пшеничных зерен, запрещено вкушать пшеничные зерна, как свежие, так и приготовленные. Если он говорит: «Ни пшеницы, ни зерен пшеничных не вкушу я», то ему запрещено есть муку или хлеб. Если он говорит: «Не вкушу пшеницы», то ему запрещено есть выпечку, но разрешено жевать зерна пшеницы. Если он заявляет: «Я не буду вкушать зерна пшеницы», то ему разрешается вкушать выпечку, но запрещается жевать зерна пшеницы. Если он говорит: «Ни пшеницы, ни зерен пшеницы я не вкушу», то ему запрещено есть выпечку и жевать зерна пшеницы. Когда человек дает обет, запрещающий ему есть зерно, ему запрещено есть только пять видов. הַנּוֹדֵר מִן הַחִטִּים אָסוּר בָּהֶן בֵּין חַיִּין בֵּין מְבֻשָּׁלִין. חִטָּה חִטִּים שֶׁאֲנִי טוֹעֵם אָסוּר בָּהֶן בֵּין קֶמַח בֵּין פַּת. חִטָּה שֶׁאֲנִי טוֹעֵם אָסוּר בְּאָפוּי וּמֻתָּר לָכֹס. חִטִּים שֶׁאֲנִי טוֹעֵם מֻתָּר בְּאָפוּי וְאָסוּר לָכֹס. חִטָּה חִטִּים שֶׁאֲנִי טוֹעֵם אָסוּר בֵּין בְּאָפוּי בֵּין לָכֹס. וְהַנּוֹדֵר מִן הַדָּגָן אוֹ מִן הַתְּבוּאָה אֵינוֹ אָסוּר אֶלָּא בַּחֲמֵשֶׁת הַמִּינִין:
10. Если кто-либо дал обет [не употреблять] зеленые овощи, ему разрешается употреблять кабачок. Если он дал обет [не употреблять] лук-порей, ему разрешается употреблять порей. Если человек дал обет [не есть] капусту, ему запрещено пить воду, в которой варится капуста, поскольку вода, в которой варится пища, считается самой пищей. Однако если он дал обет не употреблять воду, в которой варится пища, он может употреблять саму пищу. Тому, кто дал обет не употреблять соус, разрешается употреблять специи. [Тому, кто дал обет не употреблять специи, разрешается употреблять соус. Тому, кто дал обет не употреблять крупу, запрещено употреблять густой соус, получаемый из крупы. הַנּוֹדֵר מִן הַיָּרָק מֻתָּר בִּדְלוּעִין. הַנּוֹדֵר בִּכְרֵישִׁין מֻתָּר בְּקַפְלוֹטוֹת. הַנּוֹדֵר מִן הַכְּרוּב אָסוּר בְּמַיִם שֶׁנִּתְבַּשֵּׁל בּוֹ הַכְּרוּב שֶׁהֲרֵי מֵי שְׁלָקוֹת כִּשְׁלָקוֹת. נָדַר מִמֵּי הַשְּׁלָקוֹת מֻתָּר בַּשְּׁלָקוֹת עַצְמָן. הַנּוֹדֵר מִן הָרֹטֶב מֻתָּר בַּתַּבְלִין שֶׁבּוֹ. מִן הַתַּבְלִין מֻתָּר בָּרֹטֶב. הַנּוֹדֵר מִן הַגְּרִיסִין אָסוּר בַּמִּקְפָּה שֶׁל גְּרִיסִין:
11. Тому, кто дал обет [не употреблять] плоды земли, запрещено употреблять все плоды земли, но ему разрешено есть грибы и шампиньоны. Если же он говорит: «Все, что растет на земле, [запрещено] мне», то ему запрещено есть даже грибы. Это объясняется тем, что, хотя они не питаются от земли, они растут на земле. הַנּוֹדֵר מִן פֵּרוֹת הָאָרֶץ אָסוּר בְּכָל פֵּרוֹת הָאָרֶץ וּמֻתָּר בִּכְמֵהִין וּפִטְרִיּוֹת. וְאִם אָמַר כָּל גִּדּוּלֵי קַרְקַע עָלַי אָסוּר אַף בִּכְמֵהִין וּפִטְרִיּוֹת אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָן יוֹנְקִין מִן הַקַּרְקַע גְּדֵלִין הֵן בַּקַּרְקַע:
12. Если кто-либо дает обет, запрещающий ему есть плоды определенного года, то ему запрещается есть все плоды этого года. Однако ему разрешено есть козлят, ягнят, молоко, яйца и цыплят. Если же он сказал: «Все продукты данного года [запрещены] для меня», то ему запрещено есть их все. Если человек дает обет, запрещающий ему есть летние плоды, ему запрещено есть только инжир. הַנּוֹדֵר מִפֵּרוֹת הַשָּׁנָה אָסוּר בְּכָל פֵּרוֹת הַשָּׁנָה וּמֻתָּר בִּגְדָיִים וּבִטְלָאִים וּבְחָלָב וּבְבֵיצִים וּבְגוֹזָלוֹת. וְאִם אָמַר כָּל גִּדּוּלֵי שָׁנָה עָלַי אָסוּר בְּכֻלָּם. הַנּוֹדֵר מִפֵּרוֹת הַקַּיִץ אֵין אָסוּר אֶלָּא בִּתְאֵנִים:
13. Во всех перечисленных выше — и аналогичных случаях — следует придерживаться следующего общего принципа: в отношении обетов мы следуем намерению слов, которые люди использовали в том месте, на том языке и в то время, когда был дан обет или клятва. Исходя из этого принципа, следует вынести решение и сказать: «Тому, кто принял обет, запретить себе [получать выгоду от] этих вещей — разрешено [получать выгоду от] этих вещей». וּבְכָל הַדְּבָרִים הָאֵלּוּ וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן הִזָּהֵר בְּעִקַּר הַגָּדוֹל שֶׁהוּא בִּנְדָרִים הַלֵּךְ אַחַר לְשׁוֹן בְּנֵי אָדָם שֶׁבְּאוֹתוֹ מָקוֹם בְּאוֹתוֹ לָשׁוֹן וּבְאוֹתוֹ זְמַן. וְעַל פִּי עִקָּר זֶה תּוֹרֶה וְתֹאמַר זֶה הַנּוֹדֵר אָסוּר בְּדָבָר פְּלוֹנִי וּמֻתָּר בְּדָבָר פְּלוֹנִי:
14. Если кто-либо дает обет не есть виноград, ему разрешается пить вино, даже свежедавленное. [Если он дает обет не есть] оливки, ему разрешается есть масло. [Если он дает обет не есть фиников, ему разрешается есть финиковый мед. Если он даст обет не есть виноград, цветущий осенью, то ему разрешается пить уксус, получаемый из него. Если он дал обет не употреблять вино, ему разрешается употреблять яблочное вино. [Если он дал обет не употреблять масло, ему разрешается употреблять кунжутное масло. [Если он дал обет не употреблять] мед, ему разрешается употреблять финиковый мед. [Если он дал обет не употреблять] уксус, ему разрешается употреблять уксус, полученный из винограда, цветущего осенью. [Если он дает обет не употреблять] овощи, ему разрешается употреблять овощи, которые растут сами по себе. [Обоснование всех этих постановлений заключается в том], что [названия] всех этих веществ имеют модификатор, а [когда] человек давал обет, он называл вещество без модификатора. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. הַנּוֹדֵר מִן הָעֲנָבִים מֻתָּר בְּיַיִן וַאֲפִלּוּ הֶחָדָשׁ. מִן הַזֵּיתִים מֻתָּר בְּשֶׁמֶן. מִן הַתְּמָרִים מֻתָּר בִּדְבַשׁ תְּמָרִים. מִן הַסִּתְוָנִיּוֹת מֻתָּר בְּחֹמֶץ סִתְוָנִיּוֹת. מִן הַיַּיִן מֻתָּר בְּיֵין תַּפּוּחִים. מִן הַשֶּׁמֶן מֻתָּר בְּשֶׁמֶן שֻׁמְשְׁמִין. מִן הַדְּבַשׁ מֻתָּר בִּדְבַשׁ תְּמָרִים. מִן הַחֹמֶץ מֻתָּר בְּחֹמֶץ סִתְוָנִיּוֹת. מִן הַיָּרָק מֻתָּר בְּיַרְקוֹת שָׂדֶה. מִפְּנֵי שֶׁכָּל אֵלּוּ שֵׁם לְוַוי הֵם וְהוּא לֹא נָדַר אֶלָּא מִשֵּׁם שֶׁאֵינוֹ לְוַוי בְּאוֹתוֹ מָקוֹם. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
15. Если кто-либо дает обет не носить одежды, ему разрешается покрыть себя мешковиной, грубо сотканной толстой тканью, толстой простыней, используемой для защиты от дождя. [Когда человек дает обет не входить] в дом, ему запрещено входить на его чердак. Ибо чердак является частью дома. [Если он дает обет не входить на чердак, ему разрешается входить в дом. [Если человек дает обет не пользоваться] лежанкой («даргаш»), ему разрешается пользоваться кроватью. [Если он дает обет не использовать кровать, ему запрещено использовать лежанку, потому что она подобна маленькой кровати. הַנּוֹדֵר מִן הַכְּסוּת מֻתָּר בְּשַׂק וּבִירִיעָה וּבַחֲמִילָה. מִן הַבַּיִת אָסוּר בַּעֲלִיָּה שֶׁהָעֲלִיָּה בִּכְלַל הַבַּיִת. נָדַר מִן הָעֲלִיָּה מֻתָּר בַּבַּיִת. מִן הַדַּרְגָּשׁ מֻתָּר בַּמִּטָּה. מִן הַמִּטָּה אָסוּר בַּדַּרְגָּשׁ שֶׁהוּא כְּמוֹ מִטָּה קְטַנָּה:
16. Если кто-то дает обет не входить в определенный дом, ему запрещено входить в него от дверного проема и далее. Когда человек дает обет не входить в определенный город, ему разрешается входить в его субботние пределы. Однако ему запрещено входить в его окраины. הַנּוֹדֵר שֶׁלֹּא יִכָּנֵס לְבַיִת זֶה הֲרֵי זֶה אָסוּר מִן הָאֲגַף וְלִפְנִים. נָדַר שֶׁלֹּא יִכָּנֵס לְעִיר זוֹ מֻתָּר לְהִכָּנֵס לִתְחוּמָהּ וְאָסוּר לְהִכָּנֵס לְעִבּוּרָהּ:
17. Если кто-либо дает обет не получать выгоду от жителей города, а какой-либо человек приходит и живет там двенадцать месяцев, то тому, кто дал обет, запрещено получать от него выгоду. Если же он остается на меньшее время, то это разрешено. Если он дает обет у тех, кто живет в городе, ему запрещено получать пользу от того, кто живет там в течение 30 дней. Ему разрешается получать пользу от того, кто живет там меньшее время. הַנּוֹדֵר הֲנָיָה מִבְּנֵי הָעִיר וּבָא אָדָם וְנִשְׁתַּהָה שָׁם שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ הֲרֵי זֶה אָסוּר לֵהָנוֹת מִמֶּנּוּ. פָּחוֹת מִכָּאן מֻתָּר. נָדַר מִיּוֹשְׁבֵי הָעִיר כָּל שֶׁשָּׁהָה שָׁם שְׁלֹשִׁים יוֹם אָסוּר לֵהָנוֹת מִמֶּנּוּ. פָּחוֹת מִכֵּן מֻתָּר:
18. Если кто-либо дает обет не пользоваться водой, вытекающей из этого источника, ему запрещается пользоваться всеми реками, которые питаются из него. Само собой разумеется, речь идет о тех, которые вытекают непосредственно из него. И хотя название [водоема] изменилось и теперь он называется «такая-то река» или «такой-то колодец», и мы совсем не связываем его с названием источника, относительно которого был дан обет, поскольку он является источником для этих водоемов, ему запрещено пользоваться всеми ими. Если же человек дает обет [не извлекать пользу] из такой-то и такой-то реки или источника, ему запрещено извлекать пользу только из тех рек, которые называются этим именем. הַנּוֹדֵר מִן הַמַּיִם הַנִּמְשָׁכִין מִמַּעְיָן פְּלוֹנִי. אָסוּר בְּכָל הַנְּהָרוֹת הַיּוֹנְקוֹת מִמֶּנּוּ וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר הַנִּמְשָׁכוֹת. אַף עַל פִּי שֶׁנִּשְׁתַּנָּה שְׁמָם וְאֵין קוֹרִין אוֹתָן אֶלָּא נָהָר פְּלוֹנִי וּבְאֵר פְּלוֹנִי וְאֵין מְלַוִּין אוֹתָן לְשֵׁם הַמַּעְיָן הַנָּדוּר הוֹאִיל וְהוּא עִקָּרָן אָסוּר בַּכּל. אֲבָל אִם נָדַר מִנָּהָר פְּלוֹנִי אוֹ מִמַּעְיָן פְּלוֹנִי אֵין אָסוּר אֶלָּא בְּכָל הַנְּהָרוֹת הַנִּקְרָאוֹת עַל שְׁמוֹ:
19. Если человек дает обет не получать выгоду от мореплавателей, ему разрешается получать выгоду от тех, кто живет на суше. Когда он дает обет не получать выгоду от тех, кто живет на суше, ему запрещено получать выгоду от мореплавателей, даже если они отправляются в Средиземное море. Ибо мореплаватели считаются одними из тех, кто живет на земле. Когда он дает обет не получать выгоду от тех, кто видит солнце, ему запрещено получать выгоду от слепых. Ибо его намерением были те, кого видит солнце. Если он дает обет не получать выгоду от темноволосых, ему запрещено получать выгоду от лысых и седовласых мужчин и разрешено получать выгоду от женщин и детей. Если принято называть всех людей темноволосыми, ему запрещено получать выгоду от всех. הַנּוֹדֵר מִיּוֹרְדֵי הַיָּם מֻתָּר בְּיוֹשְׁבֵי הַיַּבָּשָׁה. מִיּוֹשְׁבֵי הַיַּבָּשָׁה אָסוּר בְּיוֹרְדֵי הַיָּם אַף עַל פִּי שֶׁהֵן מְפָרְשִׁים בְּאֶמְצַע הַיָּם הַגָּדוֹל. שֶׁיּוֹרְדֵי הַיָּם בִּכְלַל יוֹשְׁבֵי הַיַּבָּשָׁה. נָדַר מֵרוֹאֵי חַמָּה אָסוּר בְּסוּמִין שֶׁלֹּא נִתְכַּוֵּן זֶה אֶלָּא מִמִּי שֶׁהַחַמָּה רוֹאָה אוֹתוֹ. נָדַר מִשְּׁחוֹרֵי הָרֹאשׁ אָסוּר בְּקֵרְחִים וּבַעֲלֵי שֵׂיבוֹת וּמֻתָּר בְּנָשִׁים וּבִקְטַנִּים. וְאִם דַּרְכָּן לִקְרוֹת שְׁחוֹרֵי הָרֹאשׁ לַכּל אָסוּר בַּכּל:
20. Если кто-то дает обет не получать выгоду от тех, кто отдыхает в субботу, ему запрещено получать выгоду от евреев и самаритян. Тому, кто дает обет не получать выгоду от тех, кто совершает паломничество в Иерусалим, запрещено получать выгоду от евреев и разрешено получать выгоду от самаритян. Ибо его намерение состояло в том, чтобы охватить только тех, для кого совершение паломничества в Иерусалим является заповедью. Когда человек дает обет не получать выгоду от потомков Ноаха, ему разрешается получать выгоду от евреев. Ведь термин «потомки Ноаха» используется только для обозначения представителей других народов. נָדַר מִשּׁוֹבְתֵי שַׁבָּת אָסוּר בְּיִשְׂרָאֵל וּבְכוּתִים. נָדַר מֵעוֹלֵי יְרוּשָׁלַיִם אָסוּר בְּיִשְׂרָאֵל וּמֻתָּר בְּכוּתִים. שֶׁלֹּא נִתְכַּוֵּן זֶה אֶלָּא לְמִי שֶׁמִּצְוָה עָלָיו לַעֲלוֹת לִירוּשָׁלַיִם. וְהַנּוֹדֵר מִבְּנֵי נֹחַ מֻתָּר בְּיִשְׂרָאֵל שֶׁאֵין נִקְרָאִים בְּנֵי נֹחַ אֶלָּא שְׁאָר הָאֻמּוֹת:
21. Если кто-либо дает обет не получать выгоду от потомков Авраама, ему разрешается получать выгоду от потомков Ишмаэля и потомков Эйсава. Ему запрещено получать выгоду только от евреев, как написано [«Берейшит» 21:12]: «Ибо в Ицхаке наречется тебе потомство». И Ицхак сказал Яакову [«Берейшит» 28:4]: «И даст Он тебе благословение Авраама, тебе и твоему потомству с тобою». נָדַר מִזֶּרַע אַבְרָהָם מֻתָּר בִּבְנֵי יִשְׁמָעֵאל וּבְנֵי עֵשָׂו וְאֵינוֹ אָסוּר אֶלָּא בְּיִשְׂרָאֵל. שֶׁנֶּאֱמַר (בראשית כא יב) "כִּי בְיִצְחָק יִקָּרֵא לְךָ זָרַע" וַהֲרֵי יִצְחָק אָמַר לְיַעֲקֹב (בראשית כח ד) "וְיִתֶּן לְךָ אֶת בִּרְכַּת אַבְרָהָם":
22. Если кто-либо дает обет не получать выгоду от необрезанных, ему запрещено получать выгоду от обрезанных неевреев, но разрешено получать выгоду от необрезанных евреев. Если он дает обет не получать выгоду от обрезанных, то ему запрещено [получать выгоду] от необрезанных евреев, но разрешено [получать выгоду] от обрезанных неевреев. [Обоснование заключается в том, что] крайняя плоть отождествляется с неевреями, как сказано [Ирмияу 9:25]: «Ибо все эти народы необрезаны». Его намерение относится только к тем, кому заповедано обрезание, а не к тем, кому оно не заповедано. נָדַר מִן הָעֲרֵלִים אָסוּר בְּמוּלֵי עַכּוּ''ם וּמֻתָּר בַּעֲרֵלֵי יִשְׂרָאֵל. נָדַר מִן הַמּוּלִים אָסוּר בְּעַרְלֵי יִשְׂרָאֵל וּמֻתָּר בְּמוּלֵי עַכּוּ''ם. שֶׁאֵין הָעָרְלָה קְרוּיָה אֶלָּא לְשֵׁם עַכּוּ''ם שֶׁנֶּאֱמַר (ירמיה ט כה) «כִּי כָל הַגּוֹיִם עֲרֵלִים» וְאֵין כַּוָּנָתוֹ שֶׁל זֶה אֶלָּא לְמִי שֶׁהוּא מְצֻוֶּה עַל הַמִּילָה וְלֹא לְמִי שֶׁאֵינוֹ מְצֻוֶּה עָלֶיהָ:
23. Если кто-то дает обет не получать выгоду от еврейского народа, ему запрещено получать выгоду от новообращенных. [Если же человек дает обет не извлекать выгоду] из новообращенных, ему разрешается [извлекать выгоду] из природных евреев. Если он дает обет не получать выгоду от израильтян, ему запрещено получать выгоду от коэнов и левитов. Если он дает обет не получать выгоду от коэнов и левитов, ему разрешено получать выгоду от израильтян. [Если он дает обет не получать выгоду] от коэнов, ему разрешается получать выгоду от левитов. [Если он дает обет не получать выгоду] от левитов, ему разрешается получать выгоду от коэнов. [Когда он дает обет не получать выгоду] от своих сыновей, ему разрешается получать выгоду от своих внуков. Во всех этих и подобных вопросах законы, касающиеся тех, кто дает обет и клятву, одинаковы. הַנּוֹדֵר מִיִּשְׂרָאֵל אָסוּר בְּגֵרִים. מִן הַגֵּרִים מֻתָּר בְּיִשְׂרָאֵל. הַנּוֹדֵר מִיִּשְׂרָאֵל אָסוּר בְּכֹהֲנִים וּלְוִיִּם. מִן הַכֹּהֲנִים וּמִן הַלְוִיִּם מֻתָּר בְּיִשְׂרָאֵל. הַנּוֹדֵר מִן הַכֹּהֲנִים מֻתָּר בִּלְוִיִּם. מֵהַלְוִיִּם מֻתָּר בְּכֹהֲנִים. הַנּוֹדֵר מִבָּנָיו מֻתָּר בִּבְנֵי בָּנָיו. וּבְכָל הַדְּבָרִים הָאֵלּוּ וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן דִּין הַנּוֹדֵר וְהַנִּשְׁבָּע אֶחָד הוּא:
Предисловие РАМБАМа (1-21) Предисловие РАМБАМа (22-33) Предисловие РАМБАМа (34-45) Повелевающие заповеди 1-83 Повелевающие заповеди 84-166 Повелевающие заповеди 167-248 Запрещающие заповеди 1-122 Запрещающие заповеди 122-244 Запрещающие заповеди 245-365. Список заповедей по порядку законов РАМБАМа Книги 1-4 Книги 5-9 Книги 10-14

I. Знания

Фундаментальные законы Торы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Законы об образе жизни

1 2 3 4 5 6 7

Законы изучения Торы

1 2 3 4 5 6 7

Законы об идолопоклонстве и нееврейских обычаях

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Законы о раскаянии

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

II. Любовь ко Всевышнему

Законы чтения «Шма, Исраэль...»

1 2 3 4

Законы молитвы и благословения коэнов

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Законы о тфиллин, мезузе и свитке Торы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Законы о цицит

1 2 3

Законы о благословениях

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

Законы обрезания

1 2 3

Порядок молитвы

1 2 3 4 5

III. Времена

Законы субботы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

Законы эрува

1 2 3 4 5 6 7 8

Законы Дня Искупления

1 2 3

Законы праздников

1 2 3 4 5 6 7 8

Законы квасного и мацы

1 2 3 4 5 6 7 8 Текст Агады

Законы шофара, сукки и лулава

1 2 3 4 5 6 7 8

Законы полушекеля

1 2 3 4

Законы освящения нового месяца

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

Законы постов

1 2 3 4 5

Законы о Свитке Эстер и Хануке

1 2 3 4

IV. Женщины

Законы брака

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

Законы развода

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Законы левиратных брака и развода

1 2 3 4 5 6 7 8

Законы об обрученной девственнице

1 2 3

Законы о подозреваемой в неверности

1 2 3 4

V. Святость

Законы запрещенных половых связей

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

Законы о запрещённой пище

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

Законы ритуального убоя скота и птицы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

VI. Обязательства

Законы о клятвах

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Законы об обетах

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Законы о назорействе

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Законы об оценивании и отрешенном имуществе

1 2 3 4 5 6 7 8

VII. Посевы

Законы о запрете смешения видов

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Законы пожертвований бедным

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Законы приношений

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Законы десятины

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

Законы второй десятины и плодов четвертого года

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

Законы приношения первых плодов урожая

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Законы субботнего и юбилейного годов

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

VIII. Служение

Законы о Храме

1 2 3 4 5 6 7 8

Законы храмовой утвари и служения в Храме

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Законы о посещении Храма

1 2 3 4 5 6 7 8 9

Законы о животных, запрещенных для жертвоприношений

1 2 3 4 5 6 7

Законы принесения жертвоприношений

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

Законы ежедневных и дополнительных жертвоприношений

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Законы о жертвоприношениях, непригодных для еды

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

Законы храмовой службы в День Искупления

1 2 3 4 5

Законы о злоупотреблениях с имуществом, посвященным Храму

1 2 3 4 5 6 7 8

IX. Жертвоприношения

Законы пасхальной жертвы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Законы праздничной жертвы

1 2 3

Законы о первенцах животных

1 2 3 4 5 6 7 8

Законы о жертве за непреднамеренный грех

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Законы о человеке, который не получил искупления

1 2 3 4 5

Законы о замене животного, приносимого в жертву

1 2 3 4

X. Чистота

Законы ритуальной нечистоты, порождаемой мертвым

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

Законы красной коровы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Законы ритуальной нечистоты от проказы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Законы осквернения лож и сидений

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Законы других источников ритуальной нечистоты

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

Законы о ритуальной нечистоте пищи

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Законы утвари

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

Законы миквы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

XI. Ущербы

Законы об ущербах, причиненных имуществом

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

Законы о воровстве

1 2 3 4 5 6 7 8 9

Законы о грабеже и возвращении потери

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

Законы о телесных повреждениях

1 2 3 4 5 6 7 8

Законы об убийстве и защите жизни

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

XII. Имущество

Законы продажи

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

Законы приобретения во владение и дарения

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Законы о соседях

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

Законы о посланцах и компаньонах

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Законы о рабах

1 2 3 4 5 6 7 8 9

XIII. Законы

Законы наемных работников

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Законы займа и хранения имущества

1 2 3 4 5 6 7 8

Законы денежных ссуд

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

Законы исков (об истце и ответчике)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Законы наследования

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

XIV. Судьи

Законы о Санедрине

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

Законы о свидетелях

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

Законы об ослушниках

1 2 3 4 5 6 7

Законы траура

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

Законы о королях, их войнах и Короле Мошиахе

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Ошибка в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter