СБП. Дни Мошиаха! Сегодня 9 Тишрея 5783 года, третий день недели, гл. Аазину | 2022-10-04 02:55

РАМБАМ, рабейну Моше бен Маймон Мишне Тора

Законы о назорействе. Гл. 3

1. Простое назорейство составляет 30 дней. Что подразумевается? Если человек сказал: «Я — назорей», [он должен соблюдать свой обет] не менее 30 дней. Даже если он сказал: «Я буду назореем долго и продолжительно», он должен соблюдать обет назорея только 30 дней, поскольку не указал срок. סְתָם נְזִירוּת שְׁלֹשִׁים יוֹם. כֵּיצַד. מִי שֶׁאָמַר הֲרֵינִי נָזִיר אֵין פָּחוֹת מִשְּׁלֹשִׁים יוֹם. וַאֲפִלּוּ אָמַר הֲרֵינִי נָזִיר נְזִירוּת גְּדוֹלָה עַד מְאֹד הַרְבֵּה הֲרֵי זֶה נָזִיר שְׁלֹשִׁים יוֹם. שֶׁהֲרֵי לֹא פֵּרֵשׁ זְמַן:
2. Если же он указал срок менее 30 дней, например, сказал: «Я буду назореем на один день», «...на десять дней» или «...на двадцать дней», он должен соблюдать обет назорея в течение 30 дней. Ибо не существует понятия «обет назорея менее 30 дней». Этот принцип был передан в устной традиции. פֵּרֵשׁ זְמַן פָּחוֹת מִשְּׁלֹשִׁים כְּגוֹן שֶׁאָמַר הֲרֵינִי נָזִיר יוֹם אֶחָד אוֹ עֲשָׂרָה יָמִים אוֹ עֶשְׂרִים יוֹם הֲרֵי זֶה נָזִיר שְׁלֹשִׁים יוֹם שֶׁאֵין נְזִירוּת פְּחוּתָה מִשְּׁלֹשִׁים יוֹם. וְדָבָר זֶה הֲלָכָה מִפִּי הַקַּבָּלָה:
3. Если человек прямо указал срок, превышающий 30 дней: например, он указал 31 день, 40 дней, 100 дней или 100 лет, то он является назореем на указанный им срок, ни больше, ни меньше. פֵּרֵשׁ זְמַן יוֹתֵר מִשְּׁלֹשִׁים יוֹם כְּגוֹן שֶׁאָמַר אֶחָד וּשְׁלֹשִׁים יוֹם אוֹ אַרְבָּעִים אוֹ מֵאָה יוֹם אוֹ מֵאָה שָׁנָה הֲרֵי זֶה נָזִיר כִּזְמַן שֶׁפֵּרֵשׁ לֹא פָּחוֹת וְלֹא יוֹתֵר:
4. Если он говорит: «Я стану назореем на один час», он должен соблюдать обет назорея в течение 30 дней. Если он сказал: «Я буду назореем 30 дней и один час», то он должен быть назореем 31 день. Ибо не существует понятия «обет назорея», даваемый только на часы. הָאוֹמֵר הֲרֵינִי נָזִיר שָׁעָה אַחַת הֲרֵי זֶה נָזִיר שְׁלֹשִׁים יוֹם. אָמַר הֲרֵינִי נָזִיר שְׁלֹשִׁים יוֹם וְשָׁעָה אַחַת הֲרֵי זֶה נָזִיר אֶחָד וּשְׁלֹשִׁים יוֹם שֶׁאֵין נוֹזְרִין שָׁעוֹת:
5. [Если человек говорит: «Я буду назореем отсюда до такого-то и такого-то места], то действуют следующие правила. Если он не отправился в путь, то он должен исполнять свой обет назорея только 30 дней. Ведь его намерением было дать обет на длительный срок назорейства, [как видно из того, что] он не указал срок действия. [Другие правила действуют, если] он отправился в путь. Если путь был менее 30 дней, он должен соблюдать обет назорея в течение 30 дней. Если путь был более 30 дней, он должен соблюдать один обет назорея в течение всех дней пути. הָאוֹמֵר הֲרֵינִי נָזִיר מִכָּאן עַד מָקוֹם פְּלוֹנִי. אִם לֹא הֶחֱזִיק בַּדֶּרֶךְ הֲרֵי זֶה נָזִיר שְׁלֹשִׁים יוֹם בִּלְבַד. שֶׁלֹּא נִתְכַּוֵּן זֶה אֶלָּא לִנְזִירוּת גְּדוֹלָה וַהֲרֵי לֹא פֵּרֵשׁ זְמַן. וְאִם הֶחֱזִיק בַּדֶּרֶךְ אִם הָיָה מְהַלֵּךְ פָּחוֹת מִשְּׁלֹשִׁים יוֹם הֲרֵי זֶה נָזִיר שְׁלֹשִׁים יוֹם. וְאִם הָיָה יוֹתֵר מִשְּׁלֹשִׁים יוֹם הֲרֵי זֶה נָזִיר נְזִירוּת אַחַת כְּמִנְיַן הַיָּמִים:
6. Если человек говорит: «Я буду соблюдать два срока назорейских обетов», или три, или четыре, он должен соблюдать указанное им количество назорейских обетов, каждый из которых длится 30 дней. В конце каждого 30-дневного периода он должен обриться, принести свои жертвы и начать соблюдать второй обет назорея. Даже если он сказал: «Я буду соблюдать 100 000 назорейских обетов» — и невозможно, чтобы он прожил так долго, — он должен соблюдать их один за другим, пока не завершит количество назорейских обетов, которые он принял. מִי שֶׁאָמַר הֲרֵינִי נָזִיר שְׁתֵּי נְזִירוּת אוֹ שָׁלֹשׁ אוֹ אַרְבַּע הֲרֵי זֶה נָזִיר כַּמִּנְיָן שֶׁאָמַר כָּל נְזִירוּת מֵהֶן שְׁלֹשִׁים יוֹם. וּבְסוֹף כָּל שְׁלֹשִׁים וּשְׁלֹשִׁים מְגַלֵּחַ וּמֵבִיא קָרְבְּנוֹתָיו וּמַתְחִיל לִמְנוֹת נְזִירוּת שְׁנִיָּה. אֲפִלּוּ אָמַר הֲרֵינִי נָזִיר מֵאָה אֶלֶף נְזִירִיּוֹת שֶׁאִי אֶפְשָׁר שֶׁיִּחְיֶה כַּזְּמַן הַזֶּה הֲרֵי זֶה מוֹנֶה אַחַת אַחַר אַחַת עַד שֶׁיָּמוּת אוֹ עַד שֶׁיַּשְׁלִים מִנְיַן נְזִירוּתָיו:
7. Если человек говорит: «Я буду соблюдать назорейские обеты столько-то дней в году», то он должен соблюдать столько назорейских обетов, сколько дней в году. Если он прямо указал солнечный год, то он должен соблюдать 365 назорейских обетов, каждый из которых длится 30 дней. Если он упомянул лунный год, он должен соблюдать 354 назорейских обетов. Если он не указал в явном виде [солнечный или лунный год], он должен соблюдать 354 назорейских обетов. [Объясняется это тем, что, как] мы уже объясняли, в отношении обетов мы следуем формулировкам, которые обычно используют люди в целом. Итак, большинство солнечных лет длятся 365 дней. Большинство лунных лет имеют длину 354 дня. И когда люди в целом используют термин «год», они имеют в виду лунный год. הָאוֹמֵר הֲרֵינִי נָזִיר כְּמִנְיַן יְמוֹת הַשָּׁנָה. מוֹנֶה נְזִירוּתָיו כְּמִנְיַן יְמוֹת הַשָּׁנָה. אִם פֵּרֵשׁ שְׁנַת הַחַמָּה מוֹנֶה שְׁלֹשׁ מֵאוֹת וְשִׁשִּׁים וְחָמֵשׁ נְזִירוּת כָּל אַחַת מֵהֶן שְׁלֹשִׁים יוֹם. וְאִם פֵּרֵשׁ שְׁנַת לְבָנָה מוֹנֶה שְׁלֹשׁ מֵאוֹת אַרְבַּע וַחֲמִשִּׁים נְזִירוּת. וְאִם סְתָם מוֹנֶה שְׁלֹשׁ מֵאוֹת וְאַרְבַּע וַחֲמִשִּׁים נְזִירוּת שֶׁהֲרֵי בֵּאַרְנוּ שֶׁכָּל הַנְּדָרִים הוֹלְכִין אַחַר לְשׁוֹן בְּנֵי אָדָם. וְרֹב שְׁנֵי הַחַמָּה שְׁלֹשׁ מֵאוֹת וַחֲמִשָּׁה וְשִׁשִּׁים יוֹם מוֹנִין לָהּ. וְרֹב שְׁנֵי הַלְּבָנָה שְׁלֹשׁ מֵאוֹת וְאַרְבַּע וַחֲמִשִּׁים יוֹם מוֹנִין לָהּ. וְאֵין קוֹרִין כָּל הָעָם שָׁנָה סְתָם אֶלָּא לִשְׁנַת הַלְּבָנָה:
8. Если человек говорит: «Я буду соблюдать полтора назорейских обета», он обязан соблюдать два срока обета назорея. Если человек говорит: «Я буду назореем и один день» или «я буду назореем и один час», он обязан соблюдать два срока обета назорея. Если он говорит: «Я назорей и один», он должен соблюдать два обета назорея. Если он скажет: «Я назорей, один и больше», он должен соблюдать три назорейских обета. Если он говорит: «Я назорей, один, больше и снова», он должен соблюдать четыре назорейских обета. Если он говорит: «Я назорей 30 дней и один день», то он должен соблюдать один назорейский обет в течение 31 дня. הָאוֹמֵר הֲרֵינִי נָזִיר אַחַת וּמֶחֱצָה הֲרֵי זֶה נָזִיר שְׁתֵּי נְזִירוּת. אָמַר הֲרֵינִי נָזִיר וְיוֹם אֶחָד אוֹ שֶׁאָמַר הֲרֵינִי נָזִיר וְשָׁעָה אַחַת הֲרֵי זֶה נָזִיר שְׁתֵּי נְזִירוּת. אָמַר הֲרֵינִי נָזִיר וְאַחַת הֲרֵי זֶה נָזִיר שְׁתַּיִם. הֲרֵינִי נָזִיר וְאַחַת וְעוֹד הֲרֵי זֶה נָזִיר שָׁלֹשׁ נְזִירוּת. הֲרֵינִי נָזִיר וְאַחַת וְעוֹד וְשׁוּב הֲרֵי זֶה נָזִיר אַרְבַּע נְזִירוּת. הֲרֵינִי נָזִיר שְׁלֹשִׁים יוֹם וְיוֹם אֶחָד הֲרֵי זֶה נָזִיר נְזִירוּת אַחַת שֶׁל שְׁלֹשִׁים וְאֶחָד יוֹם:
9. При наличии двух пар свидетелей, дающих показания о человеке, действуют следующие правила. Один свидетельствует, что он дал два обета назорея. Другой свидетельствует, что он дал пять обетов. Он обязан соблюдать два обета. Ибо в число пять входят два, и поэтому все свидетельствуют, что он дал два обета. מִי שֶׁהָיוּ שְׁתֵּי כִּתֵּי עֵדִים מְעִידִין אוֹתוֹ. אֵלּוּ מְעִידִין שֶׁנָּזַר שְׁתַּיִם וְאֵלּוּ מְעִידִין שֶׁנָּזַר חָמֵשׁ. הֲרֵי זֶה נָזִיר שְׁתַּיִם שֶׁבִּכְלַל חָמֵשׁ שְׁתַּיִם וַהֲרֵי כֻּלָּן מְעִידִים בִּשְׁתַּיִם:
10. [Следующие правила применяются, если человек] дал два назорейских обета, независимо от того, дал ли он их оба одновременно или дал их один за другим, например, сказал: «Я назорей на один день» и «Я назорей на один день». Если он отсчитал дни первого обета и отложил свои жертвоприношения, а затем попросил об отмене обета и был освобожден от него, то дни, когда он соблюдал первый обет, можно засчитать для второго. Он может принести жертвы, которые отложил, и выполнить свое обязательство. Более того, даже если он принес жертвы для искупления и даже если он сбрил волосы, а затем попросил отпустить обет, соблюдение первого обета исполняет второй. [Объясняется это тем, что] второй обет вступает в силу только после выполнения первого. А поскольку первый обет был освобожден, его как бы не существовало изначально. מִי שֶׁנָּזַר שְׁתֵּי נְזִירוּת בֵּין שֶׁנָּדַר שְׁתֵּיהֶן בְּבַת אַחַת בֵּין שֶׁנָּדַר זוֹ אַחַר זוֹ. כְּגוֹן שֶׁאָמַר הֲרֵינִי נָזִיר יוֹם הֲרֵינִי נָזִיר יוֹם וּמָנָה אֶת הָרִאשׁוֹנָה וְהִפְרִישׁ קָרְבָּן. וְאַחַר כָּךְ נִשְׁאַל עַל הָרִאשׁוֹנָה וְהִתִּיר נִדְרוֹ. עָלְתָה לוֹ רִאשׁוֹנָה בַּשְּׁנִיָּה וּמֵבִיא זֶה הַקָּרְבָּן וְנִפְטָר. וַאֲפִלּוּ הֵבִיא כַּפָּרָתוֹ וַאֲפִלּוּ גִּלֵּחַ שְׂעָרוֹ וְאַחַר כָּךְ נִשְׁאַל עָלֶיהָ עָלְתָה לוֹ רִאשׁוֹנָה בַּשְּׁנִיָּה. שֶׁהֲרֵי אֵין הַשְּׁנִיָּה חָלָה אֶלָּא לְאַחַר הָרִאשׁוֹנָה וְהָרִאשׁוֹנָה כֵּיוָן שֶׁהִתִּירָהּ כְּאִלּוּ אֵינָהּ מֵעִקָּרָהּ:
11. Если кто-то говорит: «Я буду назореем навсегда» или «я буду назореем во все дни жизни моей», то он считается назореем навсегда. Если же он говорит: «Я буду назореем 1000 лет», то он считается назореем на ограниченное время, хотя невозможно, чтобы человек жил 1000 лет. מִי שֶׁאָמַר הֲרֵינִי נָזִיר לְעוֹלָם אוֹ הֲרֵינִי נָזִיר כָּל יְמֵי חַיַּי הֲרֵי זֶה נָזִיר לְעוֹלָם. וְאִם אָמַר הֲרֵינִי נָזִיר אֶלֶף שָׁנָה הֲרֵי זֶה נָזִיר לִזְמַן קָצוּב. וְאַף עַל פִּי שֶׁאִי אֶפְשָׁר שֶׁיִּחְיֶה הָאָדָם אֶלֶף שָׁנָה:
12. В чем разница между назореем навечно и назореем на ограниченное время? Назорею на ограниченное время запрещено стричь волосы до окончания обета назорейства, как сказано [«Бамидбар» 6:5]: «Во все дни зарока его назорейства бритвенный нож не пройдет по его голове; до исполнения дней, на сколько дал обет назорейства Г-споду, свят будет, расти будет свободно головной волос его». Назорей, навечно, в отличие от этого, может облегчать [бремя своих волос] с помощью бритвы каждые двенадцать месяцев. Когда он стрижет волосы, он должен принести в жертву трех животных, как сказано [Шмуэль II 14:26] [в отношении Авшалома]: «Когда стриг он голову свою, — а стриг он ее каждый год, потому что она отягощала его, — то весили волосы головы его двести шекелей по камню (шекелю)». Авшалом был вечным назореем. Этот принцип является законом, переданным устной традицией. Когда назорей навсегда оскверняется, он должен приносить жертвы [для искупления] нечистоты и бриться, как это требуется в случае нечистоты, как назорей на ограниченное время. ומַה בֵּין נְזִיר עוֹלָם לְנָזִיר לִזְמַן קָצוּב. שֶׁהַנָּזִיר לִזְמַן אָסוּר לְגַלֵּחַ עַד סוֹף יְמֵי נְזִירוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ו ה) «כָּל יְמֵי נֶדֶר נִזְרוֹ תַּעַר לֹא יַעֲבֹר עַל רֹאשׁוֹ עַד מְלֹאת הַיָּמִם». וּנְזִיר עוֹלָם אִם הִכְבִּיד שְׂעָרוֹ מֵקֵל בְּתַעַר מִשְּׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ עַד שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ. וּמֵבִיא קָרְבָּנוֹ שָׁלֹשׁ בְּהֵמוֹת כְּשֶׁיְּגַלֵּחַ שֶׁנֶּאֱמַר (שמואל ב יד כו) «וַיְהִי מִקֵּץ יָמִים לַיָּמִים אֲשֶׁר יְגַלֵּחַ כִּי כָבֵד עָלָיו וְגִלְּחוֹ». וְאַבְשָׁלוֹם נְזִיר עוֹלָם הָיָה. וְדָבָר זֶה הֲלָכָה הִיא מִפִּי הַקַּבָּלָה. וּנְזִיר עוֹלָם שֶׁנִּטְמָא הֲרֵי זֶה מֵבִיא קָרְבַּן טֻמְאָה וּמְגַלֵּחַ תִּגְלַחַת טֻמְאָה כְּמוֹ נָזִיר לִזְמַן קָצוּב:
13. Шимшон не был назореем в полном смысле этого слова, потому что он никогда не давал назорейского обета. Просто ангел заставил его отрешиться от нечистоты. Какие законы распространялись на него? Ему было запрещено пить вино и стричь волосы. Однако ему было разрешено оскверняться нечистотой мертвого тела. Эта концепция является законом, переданным устной традицией. שִׁמְשׁוֹן לֹא הָיָה נָזִיר גָּמוּר. שֶׁהֲרֵי לֹא נָדַר בְּנָזִיר אֶלָּא הַמַּלְאָךְ הִפְרִישׁוֹ מִן הַטֻּמְאָה. וְכֵיצַד הָיָה דִּינוֹ. הָיָה אָסוּר בְּיַיִן וְאָסוּר בְּתִגְלַחַת וּמֻתָּר לְהִטָּמֵא לַמֵּתִים. וְדָבָר זֶה הֲלָכָה מִפִּי הַקַּבָּלָה:
14. Таким образом, если кто-то сказал: «Вот я назорей, подобно Шимшону», то он является назореем навечно в отношении [запрета на] стрижку волос и [питье] вина. Он может не стричь волосы каждые двенадцать месяцев, как другие вечные назореи. Однако ему разрешается оскверниться из-за контакта с мертвыми. Если человек говорит: «Я хотел сказать о другом человеке, которого зовут Шимшон», он не назорей. Когда человек дает обет назорея, подобный обету Шимшона, ему не разрешается избавиться от него, ибо обет назорея Шимшона был [обязателен] навечно. לְפִיכָךְ מִי שֶׁאָמַר הֲרֵינִי נָזִיר כְּשִׁמְשׁוֹן הֲרֵי זֶה נָזִיר מִן הַתִּגְלַחַת וּמִן הַיַּיִן לְעוֹלָם. וְאֵינוֹ מְגַלֵּחַ כָּל שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ כִּשְׁאָר נְזִירֵי עוֹלָם. וּמֻתָּר לְהִטָּמֵא לַמֵּתִים. וְאִם אָמַר לֹא נִתְכַּוַּנְתִּי אֶלָּא לְאִישׁ אַחֵר שֶׁשְּׁמוֹ שִׁמְשׁוֹן אֵינוֹ נָזִיר. וּמִי שֶׁנָּדַר נָזִיר כְּשִׁמְשׁוֹן אֵינוֹ יָכוֹל לְהִשָּׁאֵל עַל נִדְרוֹ שֶׁנְּזִירוּת שִׁמְשׁוֹן לְעוֹלָם הָיְתָה:
15. Если кто-либо говорит: «Вот, я как Шимшон», «...как сын Маноаха», «...как муж Далилы», «...как тот, кто разрушил ворота Газы» или «...как тот, чьи глаза выкололи филистимляне», он должен соблюдать ограничения назореев, которые соблюдал Шимшон, даже если эти поступки мог совершить другой человек. הָאוֹמֵר הֲרֵינִי כְּשִׁמְשׁוֹן כְּבֶן מָנוֹחַ. כְּבַעַל דְּלִילָה. כְּמִי שֶׁעָקַר דַּלְתוֹת עַזָּה. כְּמִי שֶׁנִּקְּרוּ פְּלִשְׁתִּים אֶת עֵינָיו. הֲרֵי זֶה נָזִיר כִּנְזִירוּת שִׁמְשׁוֹן. וְאַף עַל פִּי שֶׁאֶפְשָׁר שֶׁנַּעֲשׂוּ מַעֲשִׂים אֵלּוּ לְאִישׁ אַחֵר:
16. Пророк Шмуэль из Рамы был назореем навеки. Поэтому тот, кто говорит: «Вот, я как Шмуэль из Рамы», «...как сын Ханы», «...как сын Элькана», «...как тот, кто изрубил Агага в Гилгале» или тому подобное, тот назорей навеки. Мы не говорим, что, возможно, его намерением было указать на другого человека, совершившего подобные поступки. שְׁמוּאֵל הָרָמָתִי נְזִיר עוֹלָם הָיָה. לְפִיכָךְ הָאוֹמֵר הֲרֵינִי כִּשְׁמוּאֵל הָרָמָתִי. כְּבֶן חַנָּה. כְּבֶן אֶלְקָנָה. כְּמִי שֶׁשִּׁסֵּף אֶת אֲגַג בַּגִּלְגָּל. וְכַיּוֹצֵא בְּאֵלּוּ. הֲרֵי זֶה נְזִיר עוֹלָם. וְאֵין אוֹמְרִין שֶׁמָּא לְאִישׁ אַחֵר שֶׁמַּעֲשָׂיו כָּאֵלֶּה נִתְכַּוֵּן:
17. Если кто-то говорит: «Вот, я назорей, пока полно это здание» или «...пока полон этот сосуд», мы выясняем его [намерение]. Если он говорит: «Моим намерением не было становиться назореем всю жизнь. [Наоборот], мое намерение было только в том, чтобы продлить дни моего обета назорейства на долгое время», то он должен соблюдать свой обет назорейства [только] 30 дней. Если он сказал: «Я дал этот обет без какого-либо конкретного намерения», то мы видим, что сосуд как будто наполнен горчичными зернами, и он должен оставаться назореем всю свою жизнь. Ему разрешается стричь волосы каждые двенадцать месяцев. [В это время] он должен приносить жертвы, как все, кто навечно стал назореем. הָאוֹמֵר הֲרֵינִי נָזִיר מְלֹא הַבַּיִת אוֹ מְלֹא הַקֻּפָּה. בּוֹדְקִין אוֹתוֹ אִם אָמַר לֹא הָיָה בְּדַּעְתִּי שֶׁאֶהֱיֶה נָזִיר כָּל יָמַי וְלֹא נִתְכַּוַּנְתִּי אֶלָּא לְהַאֲרִיךְ זְמַן הַנְּזִירוּת זְמַן מְרֻבֶּה הֲרֵי זֶה נָזִיר שְׁלֹשִׁים יוֹם בִּלְבַד. וְאִם אָמַר סְתָם נָדַרְתִּי רוֹאִים אֶת הַקֻּפָּה כְּאִלּוּ הִיא מְלֵאָה חַרְדָּל וְיִהְיֶה נָזִיר כָּל יָמָיו. וְיֵשׁ לוֹ לְגַלֵּחַ מִשְּׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ לִשְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ וְיָבִיא קָרְבְּנוֹתָיו כִּשְׁאָר נְזִירֵי עוֹלָם:
18. Если кто-то говорит: «Вот, я назорей, как волосы на голове моей», «...как пыль на земле» или «как песок морской», то это все равно, как если бы он сказал: «Я буду соблюдать столько назорейских обетов, сколько волос у меня на голове», «...сколько пыли на земле» или «...сколько песка на морском берегу». Поэтому он должен брить волосы каждые 30 дней и начинать соблюдать второй назорейский обет в течение 30 дней, остричь волосы и [продолжать этот путь] до самой смерти. Когда он бреет волосы, ему запрещено пить вино или становиться нечистым из-за контакта с мертвыми. Если он выпьет [вино] или станет нечистым даже в тот день, когда он бреет голову, он достоин наказания плетьми. הָאוֹמֵר הֲרֵינִי נָזִיר כִּשְׂעַר רֹאשִׁי. אוֹ כַּעֲפַר הָאָרֶץ. אוֹ כְּחוֹל הַיָּם. הֲרֵי זֶה כְּמִי שֶׁאָמַר הֲרֵי נְזִירוּת עָלַי כְּמִנְיַן שְׂעַר רֹאשִׁי אוֹ כְּמִנְיַן עֲפַר הָאָרֶץ אוֹ כְּמִנְיַן חוֹל הַיָּם. לְפִיכָךְ יְגַלֵּחַ כָּל שְׁלֹשִׁים יוֹם וְיַתְחִיל לִמְנוֹת נְזִירוּת שְׁנִיָּה שְׁלֹשִׁים יוֹם וִיגַלֵּחַ וְכֵן עַד שֶׁיָּמוּת. וּבְכָל תִּגְלַחַת וְתִגְלַחַת אֵינוֹ שׁוֹתֶה יַיִן וְלֹא מִטַּמֵּא לַמֵּתִים וְאִם שָׁתָה אוֹ נִטְמָא אֲפִלּוּ בְּיוֹם הַתִּגְלַחַת הֲרֵי זֶה לוֹקֶה:
19. Если человек говорит: «Вот, я назорей, если съем этот каравай хлеба», «Вот, я назорей, если съем его» и «Вот, я назорей, если съем его». Если он съест его, он обязан соблюдать столько назорейских обетов, сколько взял. Он соблюдает их последовательно, каждый в течение 30 дней. В конце каждого из 30 дней он бреет [волосы] и приносит свои жертвы. הָאוֹמֵר הֲרֵינִי נָזִיר אִם אֹכַל כִּכָּר זוֹ. הֲרֵינִי נָזִיר אִם אֹכָלֶנָּה. הֲרֵינִי נָזִיר אִם אֹכָלֶנָּה. וַאֲכָלָהּ. הֲרֵי זֶה חַיָּב בִּנְזִירוּת כַּמִּנְיָן שֶׁאָמַר וּמוֹנֶה אַחַת אַחַר אַחַת כָּל אַחַת מֵהֶן שְׁלֹשִׁים וּמְגַלֵּחַ בְּסוֹף כָּל שְׁלֹשִׁים וּמֵבִיא קָרְבָּנוֹ:
Предисловие РАМБАМа (1-21) Предисловие РАМБАМа (22-33) Предисловие РАМБАМа (34-45) Повелевающие заповеди 1-83 Повелевающие заповеди 84-166 Повелевающие заповеди 167-248 Запрещающие заповеди 1-122 Запрещающие заповеди 122-244 Запрещающие заповеди 245-365. Список заповедей по порядку законов РАМБАМа Книги 1-4 Книги 5-9 Книги 10-14

I. Знания

Фундаментальные законы Торы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Законы об образе жизни

1 2 3 4 5 6 7

Законы изучения Торы

1 2 3 4 5 6 7

Законы об идолопоклонстве и нееврейских обычаях

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Законы о раскаянии

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

II. Любовь ко Всевышнему

Законы чтения «Шма, Исраэль...»

1 2 3 4

Законы молитвы и благословения коэнов

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Законы о тфиллин, мезузе и свитке Торы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Законы о цицит

1 2 3

Законы о благословениях

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

Законы обрезания

1 2 3

Порядок молитвы

1 2 3 4 5

III. Времена

Законы субботы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

Законы эрува

1 2 3 4 5 6 7 8

Законы Дня Искупления

1 2 3

Законы праздников

1 2 3 4 5 6 7 8

Законы квасного и мацы

1 2 3 4 5 6 7 8 Текст Агады

Законы шофара, сукки и лулава

1 2 3 4 5 6 7 8

Законы полушекеля

1 2 3 4

Законы освящения нового месяца

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

Законы постов

1 2 3 4 5

Законы о Свитке Эстер и Хануке

1 2 3 4

IV. Женщины

Законы брака

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

Законы развода

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Законы левиратных брака и развода

1 2 3 4 5 6 7 8

Законы об обрученной девственнице

1 2 3

Законы о подозреваемой в неверности

1 2 3 4

V. Святость

Законы запрещенных половых связей

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

Законы о запрещённой пище

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

Законы ритуального убоя скота и птицы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

VI. Обязательства

Законы о клятвах

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Законы об обетах

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Законы о назорействе

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Законы об оценивании и отрешенном имуществе

1 2 3 4 5 6 7 8

VII. Посевы

Законы о запрете смешения видов

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Законы пожертвований бедным

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Законы приношений

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Законы десятины

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

Законы второй десятины и плодов четвертого года

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

Законы приношения первых плодов урожая

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Законы субботнего и юбилейного годов

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

VIII. Служение

Законы о Храме

1 2 3 4 5 6 7 8

Законы храмовой утвари и служения в Храме

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Законы о посещении Храма

1 2 3 4 5 6 7 8 9

Законы о животных, запрещенных для жертвоприношений

1 2 3 4 5 6 7

Законы принесения жертвоприношений

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

Законы ежедневных и дополнительных жертвоприношений

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Законы о жертвоприношениях, непригодных для еды

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

Законы храмовой службы в День Искупления

1 2 3 4 5

Законы о злоупотреблениях с имуществом, посвященным Храму

1 2 3 4 5 6 7 8

IX. Жертвоприношения

Законы пасхальной жертвы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Законы праздничной жертвы

1 2 3

Законы о первенцах животных

1 2 3 4 5 6 7 8

Законы о жертве за непреднамеренный грех

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Законы о человеке, который не получил искупления

1 2 3 4 5

Законы о замене животного, приносимого в жертву

1 2 3 4

X. Чистота

Законы ритуальной нечистоты, порождаемой мертвым

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

Законы красной коровы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Законы ритуальной нечистоты от проказы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Законы осквернения лож и сидений

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Законы других источников ритуальной нечистоты

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

Законы о ритуальной нечистоте пищи

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Законы утвари

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

Законы миквы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

XI. Ущербы

Законы об ущербах, причиненных имуществом

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

Законы о воровстве

1 2 3 4 5 6 7 8 9

Законы о грабеже и возвращении потери

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

Законы о телесных повреждениях

1 2 3 4 5 6 7 8

Законы об убийстве и защите жизни

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

XII. Имущество

Законы продажи

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

Законы приобретения во владение и дарения

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Законы о соседях

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

Законы о посланцах и компаньонах

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Законы о рабах

1 2 3 4 5 6 7 8 9

XIII. Законы

Законы наемных работников

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Законы займа и хранения имущества

1 2 3 4 5 6 7 8

Законы денежных ссуд

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

Законы исков (об истце и ответчике)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Законы наследования

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

XIV. Судьи

Законы о Санедрине

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

Законы о свидетелях

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

Законы об ослушниках

1 2 3 4 5 6 7

Законы траура

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

Законы о королях, их войнах и Короле Мошиахе

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Ошибка в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter