СБП. Дни Мошиаха! Сегодня 9 Тишрея 5783 года, третий день недели, гл. Аазину | 2022-10-04 02:45

РАМБАМ, рабейну Моше бен Маймон Мишне Тора

Законы о жертвоприношениях, непригодных для еды. Гл. 15

1. Любая из жертв — будь то личная или общинная жертва — принесенная с иной целью, чем та, для которой она была изначально предназначена, является приемлемой, но она не выполняет обязательства, лежащего на ее владельце, за исключением очистительной и пасхальной жертвы. Если они приносятся с другой целью, то они неприемлемы. [Это верно, меняет ли человек цель жертвоприношения в момент заклания, в момент сбора крови, когда приносит ее к жертвеннику или, когда возливает ее на него, как мы объясняли. Почему [владелец] не исполняет свою обязанность посредством такого [жертвоприношения]? Например, человек зарезал [животное, предназначенное для всесожжения] в качестве мирной жертвы. Оно не исполняет обязательства владельца ни для всесожжения, за которое он обязан, ни для очистительной жертвы. Вместо этого он обязан принести другую жертву. Аналогично, если зарезали всесожжение, принесенное Реувеном ради Шимона, то это не исполняет обязательства ни Реувена, ни Шимона. В каком случае применяется вышесказанное? Если коэн намеренно изменил цель жертвоприношения. Если же он ошибся и у него сложилось впечатление, что [животное, предназначенное для всесожжения], было [предназначено для] мирной жертвы, и он совершил все свои действия ради мирной жертвы, то считается, что владелец выполнил свою обязанность. Точно так же, если человек по ошибке принес очистительную жертву или пасхальную жертву с другой целью, они приемлемы. Ибо ошибочная замена [цели] не имеет последствий. Точно так же, если совершить мелику (надрез) над птицей, [предназначенной для] всесожжения, или выжать из нее кровь для другой цели, то это приемлемо, но не выполняет обязанность владельца. А очистительная жертва из птицы [принесенной с другой целью] неприемлема. כָּל הַזְּבָחִים שֶׁנִּשְׁחֲטוּ בְּמַחִשֶׁבֶת שִׁנּוּי הַשֵּׁם. בֵּין בְּקָרְבְּנוֹת יָחִיד בֵּין בְּקָרְבְּנוֹת צִבּוּר. כְּשֵׁרִים אֶלָּא שֶׁלֹּא עָלוּ לַבְּעָלִים לְשֵׁם חוֹבָה. חוּץ מִן הַחַטָּאת וְהַפֶּסַח שֶׁאִם נַעֲשׂוּ בְּמַחְשֶׁבֶת שִׁנּוּי הַשֵּׁם פְּסוּלִין. וְאֶחָד הַמְשַׁנֶּה שֵׁם הַזֶּבַח בִּשְׁעַת שְׁחִיטָה אוֹ בִּשְׁעַת קַבָּלָה אוֹ בִּשְׁעַת הוֹלָכָה אוֹ בִּזְרִיקָה כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. כֵּיצַד לֹא עָלוּ לְשֵׁם חוֹבָה. כְּגוֹן שֶׁשָּׁחַט עוֹלָה לְשֵׁם שְׁלָמִים לֹא עָלְתָה לַבְּעָלִים לֹא מִשּׁוּם עוֹלָה שֶׁהֵם חַיָּבִין בָּהּ וְלֹא מִשּׁוּם שְׁלָמִים. אֶלָּא חַיָּבִין לְהָבִיא זֶבַח אַחֵר. וְכֵן אִם שָׁחַט עוֹלַת רְאוּבֵן לְשֵׁם שִׁמְעוֹן לֹא עָלְתָה לֹא לִרְאוּבֵן וְלֹא לְשִׁמְעוֹן. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים כְּשֶׁעָקַר שֵׁם הַזֶּבַח בְּזָדוֹן. אֲבָל אִם טָעָה וְדִמָּה שֶׁזּוֹ הָעוֹלָה שְׁלָמִים הִיא וְעָשָׂה כָּל עֲבוֹדוֹתֶיהָ לְשֵׁם שְׁלָמִים עָלְתָה לַבְּעָלִים לְשֵׁם חוֹבָה. וְכֵן הַחַטָּאת וְהַפֶּסַח שֶׁעֲשָׂאָן בְּמַחְשֶׁבֶת שִׁנּוּי הַשֵּׁם בְּטָעוּת כְּשֵׁרִים. שֶׁעֲקִירָה בְּטָעוּת אֵינָהּ עֲקִירָה. וְכֵן עוֹלַת הָעוֹף שֶׁמְּלָקָהּ אוֹ שֶׁמִּצָּה דָּמָהּ בְּמַחְשֶׁבֶת שִׁנּוּי הַשֵּׁם כְּשֵׁרָה וְלֹא עָלְתָה לַבְּעָלִים. וְחַטַּאת הָעוֹף פְּסוּלָה:
2. Аналогичным образом, все жертвоприношения, которые были принесены с целью, отличной от первоначально задуманной, являются приемлемыми, но их жертвователи не выполняют свою обязанность, за исключением очистительного жертвоприношения и жертвоприношения ревнивца. Если во время совершения одного из четырех служений у человека было намерение для другой цели, [приношение] неприемлемо». Что подразумевается? Отделил горсть от добровольного приношения ради очистительного приношения, от приношения, предназначенного для приготовления на глубокой сковороде ради того, кто будет готовиться на плоской сковороде, или от приношения, предназначенного для приготовления на плоской сковороде ради того, кто будет готовиться на глубокой сковороде. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. וְכֵן כָּל הַמְּנָחוֹת שֶׁנַּעֲשׂוּ בְּמַחְשֶׁבֶת שִׁנּוּי הַשֵּׁם כְּשֵׁרוֹת וְלֹא עָלוּ לַבְּעָלִים חוּץ מִמִּנְחַת חוֹטֵא וּמִנְחַת קְנָאוֹת שֶׁאִם חִשֵּׁב בְּאַחַת מֵאַרְבַּע עֲבוֹדוֹת שֶׁלָּהֶן מַחֲשֶׁבֶת שִׁנּוּי הַשֵּׁם פְּסוּלוֹת. שִׁנּוּי הַשֵּׁם בְּמִנְחָה כֵּיצַד. כְּגוֹן שֶׁקָּמַץ מִנְחַת נְדָבָה לְשֵׁם מִנְחַת חוֹטֵא. אוֹ מַרְחֶשֶׁת לְשֵׁם מַחֲבַת. אוֹ מַחֲבַת לְשֵׁם מַרְחֶשֶׁת. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
3. Запрещено иметь неправильное намерение [при совершении жертвоприношения с] освященными животными, как будет объяснено. Поэтому, если человек закалывает жертвенное животное с другой целью или берет горсть из хлебного приношения с другой целью, намеренно или ненамеренно, он обязан завершить оставшуюся часть службы с надлежащей целью. Даже если человек зарезал [животное], собрал его кровь и принес ее на жертвенник с ненадлежащей целью, он обязан окропить ею жертвенник с надлежащей целью. Почему законы, регулирующие очистительную жертву и пасхальную жертву, отличаются от законов, регулирующих все остальные жертвоприношения, а законы, регулирующие жертву грешника и жертву ревнивца, отличаются от законов, регулирующих все остальные жертвоприношения? Потому что Тора выделила их особо. Что касается очистительной жертвы, то сказано [«Ваикра» 4:33]: «И заколет ее как очистительную жертву на месте, где закалывают жертву всесожжения», т.е. он должен быть зарезан ради очистительной жертвы. Точно так же и все остальные его службы [должны совершаться] с соответствующим намерением, как сказано [«Ваикра» 4:28]: «За его грех», то есть, что его служение должно совершаться ради [искупления] этого греха. Как сказано [«Ваикра» 4:26] сказано: «И простится ему», т.е. [служба должна совершаться] ради его владельца. А что касается пасхальной жертвы, то сказано [«Дварим» 16:1]: «И совершай Песах Г-споду, Б-гу твоему», подразумевая, что все действия должны совершаться ради пасхальной жертвы. Сказано [«Шмот» 12:27]: «И скажете вы: жертва Песах это Г-споду», подразумевая, что она должна быть зарезана ради пасхальной жертвы. Таким образом, если кто-то изменит цель, ради которой она была принесена в жертву, или [принесет ее в жертву] другому владельцу, она неприемлема. Что же касается очистительной жертвы, то сказано [«Ваикра» 5:12]: «Это очистительная жертва». А в отношении жертвы ревнивца [«Бамидбар» 5:15] сказано: «Это приношение ревнования». [Подразумевается, что] все действия, связанные с ними, должны совершаться с этой целью. אָסוּר לְחַשֵּׁב בְּקָדָשִׁים מַחֲשָׁבָה שֶׁאֵינָהּ נְכוֹנָה כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר. לְפִיכָךְ זֶבַח שֶׁשְּׁחָטוֹ שֶׁלֹּא לִשְׁמוֹ. אוֹ מִנְחָה שֶׁקְּמָצָהּ שֶׁלֹּא לִשְׁמָהּ. בֵּין בְּזָדוֹן בֵּין בִּשְׁגָגָה. חַיָּב לְהַשְׁלִים שְׁאָר עֲבוֹדוֹת לִשְׁמָן. אֲפִלּוּ שָׁחַט וְקִבֵּל וְהוֹלִיךְ בְּמַחְשֶׁבֶת שִׁנּוּי הַשֵּׁם חַיָּב לִזְרֹק בְּמַחְשָׁבָה נְכוֹנָה. וּמִפְּנֵי מָה נִשְׁתַּנָּה דִּין הַחַטָּאת וְהַפֶּסַח מִכָּל הַזְּבָחִים. וְדִין מִנְחַת חוֹטֵא וּמִנְחַת קְנָאוֹת מִכָּל הַמְּנָחוֹת. מִפְּנֵי שֶׁעִיֵּן עֲלֵיהֶם הַכָּתוּב. הֲרֵי הוּא אוֹמֵר בְּחַטָּאת (ויקרא ד לג) «וְשָׁחַט אוֹתָהּ לְחַטָּאת». שֶׁתִּהְיֶה שְׁחִיטָה לְשֵׁם חַטָּאת. וְכֵן שְׁאָר עֲבוֹדוֹתֶיהָ לִשְׁמָהּ. וְנֶאֱמַר (ויקרא ד לה) «עַל חַטָּאתוֹ» שֶׁתֵּעָשֶׂה לְשֵׁם אוֹתוֹ הַחֵטְא. וְנֶאֱמַר (ויקרא ד לה) «וְכִפֶּר עָלָיו» שֶׁתִּהְיֶה לְשֵׁם בְּעָלֶיהָ. וְנֶאֱמַר בְּפֶסַח (דברים טז א) «וְעָשִׂיתָ פֶּסַח לַה' אֱלֹהֶיךָ» שֶׁתִּהְיֶה כָּל עֲשִׂיָּתוֹ לְשֵׁם פֶּסַח. וְנֶאֱמַר (שמות יב כז) «וַאֲמַרְתֶּם זֶבַח פֶּסַח הוּא לַה'« שֶׁתִּהְיֶה זְבִיחָתוֹ לְשֵׁם פֶּסַח. הָא אִם שִׁנָּה שְׁמוֹ אוֹ שֵׁם בְּעָלָיו פָּסוּל. וּבְמִנְחַת חוֹטֵא הוּא אוֹמֵר מִנְחָה הִיא. וּבְמִנְחַת סוֹטָה נֶאֱמַר (במדבר ה טו) «כִּי מִנְחַת קְנָאוֹת הִיא». שֶׁיִּהְיוּ כָּל מַעֲשֶׂיהָ לִשְׁמָן:
4. Если очистительная жертва приносится ради другой жертвы, например, она была принесена ради всесожжения, повинной жертвы или мирной жертвы, то она неприемлема, как мы уже объясняли. Если же оно было зарезано как обычное животное, то оно приемлемо, но владелец не выполняет свою обязанность. חַטָּאת שֶׁשְּׁחָטָהּ לְשֵׁם זֶבַח אַחֵר כְּגוֹן שֶׁשְּׁחָטָהּ לְשֵׁם עוֹלָה אוֹ לְשֵׁם אָשָׁם אוֹ לְשֵׁם שְׁלָמִים. פְּסוּלָה כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. אֲבָל אִם שְׁחָטָהּ לְשֵׁם חֻלִּין. הֲרֵי זוֹ כְּשֵׁרָה וְלֹא עָלְתָה לַבְּעָלִים:
5. Согласно устной традиции, было выведено, что [намерение для] жертвенных целей может запрещать жертвенных животных, а намерение для обычных целей — нет. מִפִּי הַשְּׁמוּעָה לָמְדוּ שֶׁהַקָּדָשִׁים מְחַלְּלִין קָדָשִׁים וְאֵין הַחֻלִּין מְחַלְּלִין קָדָשִׁים:
6. Если кто-то зарезал [животное, назначенное в очистительную жертву, чтобы искупить] за другой грех, например, оно было принесено [для искупления] за нарушение запрета на жир, а он зарезал его [для искупления] за нарушение запрета кровь, то это неприемлемо. שְׁחָטָהּ לְשֵׁם חֵטְא אַחֵר כְּגוֹן שֶׁבָּאָה עַל אֲכִילַת חֵלֶב וּשְׁחָטָהּ עַל אֲכִילַת דָּם פְּסוּלָה:
7. Если кто-либо зарезал [животное, назначенное в очистительную жертву для искупления] ради другого человека, который был обязан принести очистительную жертву, даже непостоянную повинную жертву, то это неприемлемо. שְׁחָטָהּ לְשֵׁם אָדָם אַחֵר שֶׁהוּא מְחֻיָּב חַטָּאת. אֲפִלּוּ חַטָּאת שֶׁאֵינָהּ קְבוּעָה הֲרֵי זוֹ פְּסוּלָה:
8. Однако если кто-то зарезал его животное в жертву ради другого человека, обязанного принести всесожжение, то это допустимо, но владелец не выполнил своего обязательства. [Упомянутая ранее концепция вытекает из сказанного в «Ваикра» 4:26:] «И искупит его» [т.е. «за него»], а не за его товарища, который обязан принести очистительную жертву, как и он». אֲבָל אִם שְׁחָטָהּ לְשֵׁם אֶחָד שֶׁהוּא מְחֻיָּב עוֹלָה הֲרֵי זוֹ כְּשֵׁרָה וְלֹא עָלְתָה לַבְּעָלִים. (ויקרא ד לא) (ויקרא ד לה) «וְכִפֶּר עָלָיו» וְלֹא עַל חֲבֵרוֹ שֶׁהוּא מְחֻיָּב חַטָּאת כְּמוֹתוֹ:
9. Если кто-то зарезал [животное, назначенное в очистительную жертву] ради умершего человека, то оно приемлемо, но не исполняет обязательства владельца, потому что нет искупления за умерших [через жертвоприношения]. Если зарезали его ради человека, который вообще не обязан приносить жертву, ни очистительную жертву, ни всесожжение, ни любую другую жертву, то это неприемлемо. [Это объясняется тем, что] возможно, он обязан [принести жертву], но не знает об этом. שְׁחָטָהּ לְשֵׁם מֵת כְּשֵׁרָה וְלֹא עָלְתָה לַבְּעָלִים שֶׁאֵין כַּפָּרָה לַמֵּתִים. שְׁחָטָהּ לְשֵׁם מִי שֶׁאֵינוֹ מְחֻיָּב קָרְבָּן כְּלָל לֹא חַטָּאת וְלֹא עוֹלָה וְלֹא שְׁאָר קָרְבָּנוֹת. הֲרֵי זוֹ פְּסוּלָה. שֶׁמָּא מְחֻיָּב הוּא וְאֵינוֹ יוֹדֵעַ:
10. Если кто-либо зарезал [жертвенное животное] с желаемым намерением, но во время заклания имел намерение окропить его кровью жертвенник с другой целью, то оно непригодно, ибо намерение, которое человек имеет для одного служения во время совершения другого служения [имеет значение]. Поэтому намерение, которое было у человека во время заклания, считается таким же, как если бы оно было в голове у коэна в то время, когда он возливал [кровь на жертвенник]. Поэтому [жертвоприношение] неприемлемо. שְׁחָטָהּ לִשְׁמָהּ וְחִשֵּׁב בִּשְׁעַת הַשְּׁחִיטָה לִזְרֹק דָּמָהּ שֶׁלֹּא לִשְׁמָהּ הֲרֵי זוֹ פְּסוּלָה. לְפִי שֶׁמְּחַשְּׁבִין מֵעֲבוֹדָה לַעֲבוֹדָה. וְזֹאת הַמַּחְשָׁבָה שֶׁחִשֵּׁב בִּשְׁעַת הַשְּׁחִיטָה כְּאִלּוּ חִשְּׁבָהּ בִּשְׁעַת זְרִיקָה וּלְפִיכָךְ פְּסוּלָה:
11. Пасхальная жертва, которая была зарезана с другой целью — будь то ради другой жертвы или как обычное животное — она неприемлема, как сказано («Шмот» 12:27): «И скажете вы: жертва Песах это Г-споду». В каких случаях применяется вышесказанное? Если животное было зарезано в положенное время, в день четырнадцатого Нисана. Более того, даже если оно было зарезано утром того же дня с другой целью, это неприемлемо. Если же его зарезали с другим намерением в неподходящее для жертвоприношения время, то оно приемлемо. [Если же оно было зарезано] ради других, а не ради своего хозяина, то считается, что в день [когда его следует принести в жертву] у него не было хозяина, и оно неприемлемо. הַפֶּסַח שֶׁשְּׁחָטוֹ בְּמַחְשֶׁבֶת שִׁנּוּי הַשֵּׁם. בֵּין שֶׁשִּׁנָּה שְׁמוֹ לְשֵׁם זֶבַח אַחֵר בֵּין שֶׁשִּׁנָּהוּ לְשֵׁם חֻלִּין פָּסוּל שֶׁנֶּאֱמַר (שמות יב כז) «וַאֲמַרְתֶּם זֶבַח פֶּסַח הוּא לַה'«. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים שֶׁשְּׁחָטוֹ בִּזְמַנּוֹ שֶׁהוּא יוֹם אַרְבָּעָה עָשָׂר בְּנִיסָן אֲפִלּוּ שְׁחָטוֹ בְּשַׁחֲרִית בְּמַחְשֶׁבֶת שִׁנּוּי הַשֵּׁם פָּסוּל. אֲבָל אִם שְׁחָטוֹ שֶׁלֹּא בִּזְמַנּוֹ בְּמַחְשָׁבָה שֶׁלֹּא לִשְׁמוֹ כָּשֵׁר. שֶׁלֹּא לְשֵׁם בְּעָלָיו נַעֲשָׂה כְּמִי שֶׁאֵין לוֹ בְּעָלִים בִּזְמַנּוֹ וּפָסוּל:
12. Если пасхальная жертва была зарезана с надлежащим намерением четырнадцатого Нисана до полудня, это неприемлемо, потому что это не надлежащее время для жертвоприношения. Если она старше одного года и была зарезана в соответствующее время ради пасхальной жертвы, а также, если одна из других жертв была зарезана ради пасхальной жертвы, даже если она была зарезана после полудня, они приемлемы, но хозяева не выполняют своего обязательства. פֶּסַח שֶׁשְּׁחָטוֹ לִשְׁמוֹ בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר קֹדֶם חֲצוֹת פָּסוּל לְפִי שֶׁאֵינוֹ זְמַנּוֹ. עָבְרָה שְׁנָתוֹ וְשָׁחַט בִּזְמַנּוֹ לְשֵׁם פֶּסַח וְכֵן הַשּׁוֹחֵט שְׁאָר זְבָחִים לְשֵׁם פֶּסַח אֲפִלּוּ שְׁחָטָן אַחַר חֲצוֹת הֲרֵי אֵלּוּ כְּשֵׁרִים וְלֹא עָלוּ לַבְּעָלִים לְשֵׁם חוֹבָה:
13. Если жертва благодарения приносится ради мирной жертвы, то обязанность владельца исполняется. Если мирное жертвоприношение зарезано ради благодарственного жертвоприношения, обязанность владельца не выполняется. [Это объясняется тем, что] жертва благодарения называется мирной жертвой, но мирная жертва не называется жертвой благодарения. תּוֹדָה שֶׁשְּׁחָטָהּ לְשֵׁם שְׁלָמִים עָלְתָה לַבְּעָלִים. וּשְׁלָמִים שֶׁשְּׁחָטָן לְשֵׁם תּוֹדָה לֹא עָלוּ לַבְּעָלִים. לְפִי שֶׁהַתּוֹדָה נִקְרֵאת שְׁלָמִים וּשְׁלָמִים לֹא נִקְרְאוּ תּוֹדָה:
14. Если жертву всесожжения закалывали ради другого человека, который вовсе не был обязан приносить жертву, то владелец не исполняет своей обязанности, ибо она была заколота не ради него. Хотя человек, за которого оно было принесено в жертву, не обязан в какой-либо, невозможно, чтобы он не был обязан [искать] искупления с небес, ибо нет ни одного еврея, который никогда не нарушал повелевающей заповеди. עוֹלָה שֶׁשְּׁחָטָהּ עַל מִי שֶׁאֵינוֹ מְחֻיָּב קָרְבָּן כְּלָל לֹא עָלְתָה לַבְּעָלִים. שֶׁהֲרֵי שְׁחָטָהּ שֶׁלֹּא לְשֵׁם בְּעָלֶיהָ. וְאַף עַל פִּי שֶׁזֶּה שֶׁשְּׁחָטָהּ לִשְׁמוֹ אֵינוֹ מְחֻיָּב כְּלוּם בְּעִנְיָנוֹ. אִי אֶפְשָׁר שֶׁלֹּא יִהְיֶה חַיָּב כַּפָּרָה לַשָּׁמַיִם שֶׁאֵין לְךָ אָדָם בְּיִשְׂרָאֵל שֶׁלֹּא עָבַר מֵעוֹלָם עַל מִצְוַת עֲשֵׂה:
15. Если жертва всесожжения, принесенная после смерти [лица, отложившего ее], была принесена ради [этого лица, а] не ради ее владельца, считается, что владелец выполнил свою обязанность, ибо нет понятия собственности после смерти. עוֹלָה הַבָּאָה לְאַחַר מִיתָה שֶׁעֲשָׂאָהּ שֶׁלֹּא לְשֵׁם בְּעָלֶיהָ עָלְתָה לַבְּעָלִים לְשֵׁם חוֹבָה. שֶׁאֵין בְּעָלִים לְאַחַר מִיתָה:
16. Если две овцы, которых нужно было принести в Шавуот, подразумевая, что они были баранами, считается, что община не выполнила своего обязательства. Если [коэны] подумали, что они овны, и закололи их, считая их овнами, считается, что они исполнили свой долг, ибо намерение было искоренено по ошибке. שְׁנֵי כִּבְשֵׂי עֲצֶרֶת שֶׁשְּׁחָטָן לְשֵׁם אֵילִים לֹא עָלוּ לַצִּבּוּר לְשֵׁם חוֹבָה. וְאִם דִּמָּה שֶׁהֵן אֵילִים וּשְׁחָטָן לְשֵׁם אֵילִים עָלוּ לָהֶן. מִפְּנֵי שֶׁהִיא עֲקִירָה בְּטָעוּת:
17. Если повинная жертва [для очищения от] проказы была зарезана ради другого вида жертвоприношения или ее кровь не попала на большой палец и большой палец ноги человека, ищущего искупления, требуются сопутствующие жертвы. Ибо если бы оно было принесено без сопутствующего приношения, то это было бы как бы добровольным приношением. А повинная жертва никогда не приносится добровольно. אֲשַׁם מְצֹרָע שֶׁשְּׁחָטוֹ שֶׁלֹּא לִשְׁמוֹ. אוֹ שֶׁלֹּא נָתַן מִדָּמוֹ עַל גַּבֵּי בְּהוֹנוֹת. טָעוּן נְסָכִים. שֶׁאִם יִקָּרֵב בְּלֹא נְסָכִים נִמְצָא כְּמַקְרִיב נְדָבָה וְאֵין הָאָשָׁם בָּא נְדָבָה:
18. Если овца, принесенная вместе с приношением омера, была зарезана с другой целью, не следует приносить два исарона для сопутствующего приношения. Вместо этого он должен принести один исарон, как это делается для других добровольных приношений. [Обоснование состоит в том, что] это не удовлетворило обязательство. Точно так же, если [ягненок, предназначенный для] постоянного приношения, был заколот с другой целью, два полена не должны приноситься с ним, как это делается для других постоянных приношений. [Обоснование в том, что] это не исполняет обязательство постоянного предложения, а похоже на другие добровольные предложения. כֶּבֶשׂ הַבָּא עִם הָעֹמֶר שֶׁשְּׁחָטוֹ שֶׁלֹּא לִשְׁמוֹ. לֹא יָבִיא מִנְחַת נְסָכִים שֶׁלּוֹ שְׁנֵי עֶשְׂרוֹנִים אֶלָּא עִשָּׂרוֹן אֶחָד כִּשְׁאָר הַנְּדָבוֹת. שֶׁהֲרֵי לֹא עָלָה לְשֵׁם חוֹבָתוֹ. וְכֵן תָּמִיד שֶׁשְּׁחָטוֹ שֶׁלֹּא לִשְׁמוֹ לֹא יַעֲלֶה עִמּוֹ שְׁנֵי גִּזְרֵי עֵצִים כִּשְׁאָר הַתְּמִידִים. שֶׁהֲרֵי לֹא עָלָה לְחוֹבַת הַתָּמִיד אֶלָּא הֲרֵי הוּא כְּכָל הַנְּדָבוֹת:
19. Если овцы, принесенные в Шавуот, были зарезаны с другой целью или были зарезаны раньше или позже назначенного времени, кровь должна быть возлита на жертвенник, а мясо съедено, даже если обязательство общины не было выполнено. Если это была суббота, кровь не должна проливаться [на жертвенник]. Если жертвенное животное было брошено [на жертвенник], он считается приемлемым, поскольку жиры следует возносить вечером. שְׁנֵי כִּבְשֵׂי עֲצֶרֶת שֶׁשְּׁחָטָן שֶׁלֹּא לִשְׁמָן. אוֹ שֶׁשְּׁחָטָן בֵּין לִפְנֵי זְמַנָּן בֵּין לְאַחַר זְמַנָּן. הַדָּם יִזָּרֵק וְהַבָּשָׂר יֵאָכֵל אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא עָלוּ לַצִּבּוּר לְשֵׁם חוֹבָה. וְאִם הָיְתָה שַׁבָּת לֹא יִזְרֹק. וְאִם זָרַק הֻרְצָה לְהַקְטִיר אֵימוּרִין לָעֶרֶב:
20. Точно так же, если мирные жертвы назорея были принесены с другим намерением, даже если владелец не выполняет своего обязательства, они едят день и ночь и не требуют хлеба. Точно так же, если повинная жертва назорея или личная повинная жертва [для очищения от] проказы были принесены для другого намерения, они съедаются, даже если владелец не выполняет своего обязательства. וְכֵן שַׁלְמֵי נָזִיר שֶׁשְּׁחָטָן שֶׁלֹּא לִשְׁמָן אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא עָלוּ לַבְּעָלִים הֲרֵי הֵן נֶאֱכָלִין לְיוֹם וְלַיְלָה וְאֵינָן טְעוּנִין לֶחֶם. וְכֵן אֲשַׁם נָזִיר וַאֲשַׁם מְצֹרָע שֶׁשְּׁחָטָן שֶׁלֹּא לִשְׁמָן אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא עָלוּ לַבְּעָלִים הֲרֵי הֵן נֶאֱכָלִים:
Предисловие РАМБАМа (1-21) Предисловие РАМБАМа (22-33) Предисловие РАМБАМа (34-45) Повелевающие заповеди 1-83 Повелевающие заповеди 84-166 Повелевающие заповеди 167-248 Запрещающие заповеди 1-122 Запрещающие заповеди 122-244 Запрещающие заповеди 245-365. Список заповедей по порядку законов РАМБАМа Книги 1-4 Книги 5-9 Книги 10-14

I. Знания

Фундаментальные законы Торы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Законы об образе жизни

1 2 3 4 5 6 7

Законы изучения Торы

1 2 3 4 5 6 7

Законы об идолопоклонстве и нееврейских обычаях

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Законы о раскаянии

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

II. Любовь ко Всевышнему

Законы чтения «Шма, Исраэль...»

1 2 3 4

Законы молитвы и благословения коэнов

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Законы о тфиллин, мезузе и свитке Торы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Законы о цицит

1 2 3

Законы о благословениях

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

Законы обрезания

1 2 3

Порядок молитвы

1 2 3 4 5

III. Времена

Законы субботы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

Законы эрува

1 2 3 4 5 6 7 8

Законы Дня Искупления

1 2 3

Законы праздников

1 2 3 4 5 6 7 8

Законы квасного и мацы

1 2 3 4 5 6 7 8 Текст Агады

Законы шофара, сукки и лулава

1 2 3 4 5 6 7 8

Законы полушекеля

1 2 3 4

Законы освящения нового месяца

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

Законы постов

1 2 3 4 5

Законы о Свитке Эстер и Хануке

1 2 3 4

IV. Женщины

Законы брака

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

Законы развода

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Законы левиратных брака и развода

1 2 3 4 5 6 7 8

Законы об обрученной девственнице

1 2 3

Законы о подозреваемой в неверности

1 2 3 4

V. Святость

Законы запрещенных половых связей

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

Законы о запрещённой пище

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

Законы ритуального убоя скота и птицы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

VI. Обязательства

Законы о клятвах

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Законы об обетах

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Законы о назорействе

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Законы об оценивании и отрешенном имуществе

1 2 3 4 5 6 7 8

VII. Посевы

Законы о запрете смешения видов

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Законы пожертвований бедным

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Законы приношений

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Законы десятины

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

Законы второй десятины и плодов четвертого года

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

Законы приношения первых плодов урожая

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Законы субботнего и юбилейного годов

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

VIII. Служение

Законы о Храме

1 2 3 4 5 6 7 8

Законы храмовой утвари и служения в Храме

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Законы о посещении Храма

1 2 3 4 5 6 7 8 9

Законы о животных, запрещенных для жертвоприношений

1 2 3 4 5 6 7

Законы принесения жертвоприношений

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

Законы ежедневных и дополнительных жертвоприношений

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Законы о жертвоприношениях, непригодных для еды

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

Законы храмовой службы в День Искупления

1 2 3 4 5

Законы о злоупотреблениях с имуществом, посвященным Храму

1 2 3 4 5 6 7 8

IX. Жертвоприношения

Законы пасхальной жертвы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Законы праздничной жертвы

1 2 3

Законы о первенцах животных

1 2 3 4 5 6 7 8

Законы о жертве за непреднамеренный грех

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Законы о человеке, который не получил искупления

1 2 3 4 5

Законы о замене животного, приносимого в жертву

1 2 3 4

X. Чистота

Законы ритуальной нечистоты, порождаемой мертвым

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25

Законы красной коровы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15

Законы ритуальной нечистоты от проказы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Законы осквернения лож и сидений

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Законы других источников ритуальной нечистоты

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

Законы о ритуальной нечистоте пищи

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Законы утвари

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

Законы миквы

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

XI. Ущербы

Законы об ущербах, причиненных имуществом

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

Законы о воровстве

1 2 3 4 5 6 7 8 9

Законы о грабеже и возвращении потери

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18

Законы о телесных повреждениях

1 2 3 4 5 6 7 8

Законы об убийстве и защите жизни

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

XII. Имущество

Законы продажи

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

Законы приобретения во владение и дарения

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Законы о соседях

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

Законы о посланцах и компаньонах

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Законы о рабах

1 2 3 4 5 6 7 8 9

XIII. Законы

Законы наемных работников

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Законы займа и хранения имущества

1 2 3 4 5 6 7 8

Законы денежных ссуд

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

Законы исков (об истце и ответчике)

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Законы наследования

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

XIV. Судьи

Законы о Санедрине

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

Законы о свидетелях

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

Законы об ослушниках

1 2 3 4 5 6 7

Законы траура

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

Законы о королях, их войнах и Короле Мошиахе

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Ошибка в тексте? Выделите ее и нажмите Ctrl + Enter