123. Не выносить мясо пасхальной жертвы из места, где группа приглашенных на трапезу ест это мясо, как сказано: «Не выноси из дома» (Шмот 12:46). |
שלא להוציא מבשר הפסח מן החבורה, שנאמר "לא תוציא מן הבית" (שמות יב,מו). |
124. Не выпекать несожженные части жертвы «минха» заквашенными, как сказано: «Да не будет оно выпечено квасным» (Ваикра 6:10).
|
שלא לעשות שיירי מנחות חמץ, שנאמר "לא תיאפה חמץ, חלקם" (ויקרא ו,י). |
125. Не съедать мясо пасхальной жертвы недожаренным или вареным, как сказано: «Не ешьте его недожаренным, или вареным» (Шмот 12:9). |
שלא לאכול בשר הפסח נא ומבושל, שנאמר "אל תאכלו ממנו נא, ובשל" (שמות יב,ט). |
126. Не давать мясо пасхальной жертвы нееврею, проживающему в Земле Израиля, как сказано: «Временный житель и наемник пусть не едят от него» (Шмот 12:45). |
שלא להאכיל בשר הפסח לגר תושב, שנאמר "תושב ושכיר, לא יאכל בו" (שמות יב,מה). |
127. Не есть мясо пасхальной жертвы необрезанному, как сказано: «А всякий необрезанный пусть не ест от него» (Шмот 12:48). |
שלא יאכל הערל בשר הפסח, שנאמר "כל ערל, לא יאכל בו" (שמות יב,מח). |
128. Не давать мясо пасхальной жертвы еврею, изменившему своей вере, как сказано: «Всякий чужак да не ест от него» (Шмот 12:43); то есть, еврей, который уподобился другим народам и, подобно им, стал поклоняться идолам, не должен есть от него. |
שלא להאכיל בשר הפסח לישראל שנשתמד, שנאמר "כל בן נכר, לא יאכל בו" (שמות יב,מג); כלומר, ישראל שנלווה לבני נכר ועבד עבודה זרה כמותם לא יאכל בו. |
129. Не есть жертвенное мясо человеку, оскверненному ритуальной нечистотой, как сказано: «А тот, кто съест мясо от жертвы „шламим“, принесенной Г-споду, и нечистота его на нем — отторгнута будет душа его…» (Ваикра 7:20). |
שלא יאכל אדם שנטמא קודשים, שנאמר "והנפש אשר תאכל בשר, מזבח השלמים אשר לה', וטומאתו, עליו" (ויקרא ז,כ). |
130. Не есть мясо жертвы, которая осквернилась, как сказано: «А мясо, которое прикоснется к чему-либо нечистому, нельзя есть» (Ваикра 7:19). |
שלא לאכול מן הקודשים שנטמאו, שנאמר "והבשר אשר ייגע בכל טמא, לא ייאכל" (ויקרא ז,יט). |
131. Не есть мясо жертвы, оставшееся по окончании того времени, когда его разрешено есть, как сказано: «А тот, кто его съест, понесет свой грех… и будет отторгнута эта душа от народа ее» (Ваикра 19:8). |
שלא לאכול נותר, שנאמר "ואוכליו עוונו יישא... ונכרתה הנפש ההיא, מעמיה" (ויקרא יט,ח). |
132. Не есть мясо жертвы, потерявшей свой статус жертвы — «пигуль», как сказано: «Тому, кто принес его в жертву, не зачтется, испорчена будет [эта жертва]; а тот, кто съест от него, грех свой понесет» (Ваикра 7:18). Наказание за это — «карэт». |
שלא לאכול פיגול, שנאמר "המקריב אותו לא ייחשב לו, פיגול יהיה; והנפש האוכלת ממנו, עוונה תישא" (ויקרא ז,יח); והוא בכרת. |
133. Не есть подношения коэнам тому, кому это не положено, как сказано: «А чужой пусть не ест святое» (Ваикра 22:10). |
שלא יאכל זר תרומות, שנאמר "וכל זר, לא יאכל קודש" (ויקרא כב,י). |
134. Не есть подношения коэнам даже гостю коэна или его наемному рабочему, как сказано: «Живущий у коэна и наемник пусть не ест святое» (Ваикра 22:10). |
שלא יאכל אפילו תושב כוהן ושכירו תרומה, שנאמר "תושב כוהן ושכיר, לא יאכל קודש" (ויקרא כב,י). |
135. Не есть подношения коэнам необрезанному, и этот закон распространяется на любую освященную пищу. В Писании это учится из пасхальной жертвы методом «приравнивания» («гзера шава»: если в двух местах Торы встречаются одинаковые выражения, то сказанное в одном из этих отрывков относится и ко второму), а в прямом тексте Торы это не объяснено; но получено по традиции, что запрет необрезанному есть святую пищу — из Торы, а не из постановлений Мудрецов. |
שלא יאכל ערל תרומה, והוא הדין לשאר קודשים. .ודבר זה לימדו הכתוב מן הפסח בגזירה שווה, ואינו בפירוש מן התורה; ומפי השמועה למדו שאיסור ערל בקודשים מגופי תורה, ואינו מדברי סופרים. |
136. Не есть коэнские подношения коэну в состоянии ритуальной нечистоты, как сказано: «Каждый муж из потомков твоих… святое пусть не ест» (Ваикра 22:4). |
שלא יאכל כוהן טמא תרומה, שנאמר "איש מזרעך... בקודשים לא יאכל" (ראה ויקרא כא,יז; ויקרא כב,ד). |
137. Женщине из коэнской семьи, вышедшей замуж за обычного еврея, не есть освященную пищу — ни «трумот», ни грудину и икроножную мышцу, как сказано: «А дочь коэна, если будет замужем за чужим человеком (не коэном), пусть она не ест освященные подношения» (Ваикра 22:12). |
שלא תאכל חללה קודש, לא תרומות ולא חזה ושוק, שנאמר "ובת כוהן — כי תהיה, לאיש זר" (ויקרא כב,יב). |
138. Не есть жертву «минха», принесенную коэном, как сказано: «А всякая „минха“ коэна да будет сожжена, нельзя ее есть» (Ваикра 6:16).
|
שלא תיאכל מנחת כוהן, שנאמר "וכל מנחת כוהן כליל תהיה, לא תיאכל" (ויקרא ו,טז). |
139. Не есть мясо жертв «хатат», принесенных во внутреннем дворе Храма, как сказано: «А всякий „хатат“, от крови которого будет принесено к Шатру Откровения… нельзя его есть» (Ваикра 6:23). |
שלא לאכול בשר חטאות הנעשות בפנים, שנאמר "וכל חטאת אשר יובא מדמה" (ויקרא ו,כג). |
140. Не есть мясо посвященных, но непригодных к жертвоприношению животных, которым порок нанесен сознательно, как сказано: «Не ешьте никакой мерзости» (Дварим 14:3). Получено по традиции, что Писание говорит здесь о посвященных, но непригодных к жертвоприношению животных, которым порок нанесен сознательно.
|
שלא לאכול פסולי המוקדשין שהוטל בהם מום בכוונה, שנאמר "לא תאכל, כל תועבה" (דברים יד,ג); מפי השמועה למדנו שבפסולי המוקדשין שהוטל בהם מום הכתוב מדבר. |
141. Не есть «вторую десятину» от плодов злаковых вне Иерусалима, как сказано: «Не можешь ты есть во вратах своих десятину от злаков своих» (Дварим 12:17). |
שלא לאכול מעשר שני של דגן חוץ לירושלים, שנאמר "לא תוכל לאכול בשעריך, מעשר דגנך" (דברים יב,יז). |
142. Не есть «вторую десятину» от плодов винограда вне Иерусалима, как сказано: «…и от винограда своего» (Дварим 12:17). |
שלא לאכול מעשר שני של תירוש חוץ לירושלים, שנאמר "תירושך" (דברים יב,יז). |
143. Не есть «вторую десятину» от плодов оливок вне Иерусалима, как сказано: «…и от оливок своих» (Дварим 12:17). |
שלא לאכול מעשר שני של יצהר חוץ לירושלים, שנאמר "ויצהרך" (דברים יב,יז). |
144. Не есть мясо первенцев скота, годных для принесения в жертву, вне Иерусалима, как сказано: «…и первенцев крупного и мелкого скота твоего» (Дварим 12:17). |
שלא לאכול בכור תמים חוץ לירושלים, שנאמר "לא תוכל... ובכורות" (דברים יב,יז). |
145. Коэнам не есть мясо жертв «хатат» и «ашам» вне Храмового двора, как сказано: «Не можешь ты есть… крупного и мелкого скота твоего» (Дварим 12:17). Получено по традиции, что Писание запрещает здесь, [в частности], мясо жертв «хатат» и «ашам» вне Храмового двора, так как к любой пище, которая съедается не там, где ее положено есть, можно отнести запрет «Не можешь ты есть во вратах своих…» (там же). |
שלא יאכלו הכוהנים חטאת ואשם חוץ לעזרה, שנאמר "לא תוכל... בקרך, וצאנך" (דברים יב,יז); מפי השמועה למדו שלא בא הכתוב אלא לאסור בשר חטאות ואשמות חוץ לעזרה, לפי שכל דבר שייאכל חוץ למקום אכילתו "לא תוכל לאכול בשעריך" (שם) אקרא בו.
|
146. Не есть мясо жертвы «ола», как сказано: «Не можешь ты есть… и обеты твои, которые ты принесешь» (см. Дварим 12:17). То есть, [в частности], ты не имеешь права есть то, что поклялся пожертвовать Храму. И это предупреждение всякому, кто использует храмовое имущество — не получать пользу от святого, от чего запрещено иметь пользу. А если получил пользу, то нарушил запрет «мааль» («растрата»). |
שלא לאכול בשר העולה, שנאמר "לא תוכל... נדריך אשר תידור" (דברים יב,יז); כלומר, לא תוכל לאכול נדריך אשר תידור. .וזו היא אזהרה של כל מועל, שלא ייהנה מן הקודשים האסורים ליהנות מהם; ואם נהנה, מעל.
|
147. Не есть мясо жертв малой степени святости до окропления их кровью жертвенника, как сказано: «Не можешь ты есть… и пожертвования твои» (Дварим 12:17). То есть, ты не можешь есть «пожертвования твои», пока не совершена процедура окропления крови. |
שלא לאכול בשר קודשים קלים קודם זריקת דמים, שנאמר "לא תוכל... ונדבותיך" (דברים יב,יז); כלומר, לא תוכל לאכול נדבותיך עד שייזרק דמם.
|
148. Не есть тому, кому не положено, мясо жертв высшей степени святости, как сказано: «А чужой пусть не ест, потому что святы они» (Шмот 29:33). |
שלא יאכל זר בשר קודשי קודשים, שנאמר "וזר לא יאכל, כי קודש הם" (שמות כט,לג). |
149. Коэну не есть «дары посещения» («бикурим»), пока они не будут возложены в храмовом дворе, как сказано: «Не можешь ты есть… и дар руки твоей» (Дварим 12:17). Это «бикурим». |
שלא יאכל כוהן ביכורים קודם הנחה בעזרה, שנאמר "לא תוכל... ותרומת ידך" (דברים יב,יז); אלו הביכורים.
|
150. Не есть «вторую десятину» в состоянии ритуальной нечистоты, даже в Иерусалиме, пока она не выкуплена, как сказано: «Не уничтожил из него в состоянии нечистоты…» (Дварим 26:14). |
שלא לאכול מעשר שני בטומאה ואפילו בירושלים עד שייפדה, שנאמר "לא ביערתי ממנו בטמא" (דברים כו,יד). |
151. Не есть «вторую десятину» в скорби, как сказано: «…не ел от него в скорби» (Дварим 26:14).
|
שלא לאכול מעשר שני באנינות, שנאמר "לא אכלתי באוני ממנו" (דברים כו,יד). |
152. Не использовать деньги, на которые выкуплена «вторая десятина», для покупки ничего другого, кроме пищи и питья, как сказано: «…и не отдал из него мертвому» (Дварим 26:14). Обо всем, что не является потребностями живого тела, можно сказать «отдал из него мертвому». |
שלא להוציא דמי מעשר שני בשאר דברים שאין בהם אכילה ושתייה, שנאמר "ולא נתתי ממנו, למת" (דברים כו,יד); וכל שהוא חוץ לצורכי הגוף החי, "נתתי ממנו, למת" אקרא בו. |
153. Не есть неотделенный урожай («тевель»). Это плоды земли, от которых положено отделять приношения коэнам и десятины, и оные не отделены. Как сказано: «И не оскверните святыни сынов Израиля — то, что они отделят для Г-спода» (Ваикра 22:15). То есть, к плодам, которые будут отделены для Г-спода, нельзя относиться пренебрежительно и есть их в числе прочих плодов, не имеющих святости. |
שלא לאכול הטבל; והטבל הוא הדבר שגידוליו מן הארץ החייב בתרומות ומעשרות, שלא הוציאו ממנו תרומת ה': .שנאמר "ולא יחללו, את קודשי בני ישראל — את אשר ירימו, לה'" (ויקרא כב,טו); כלומר, דברים שהם עתידין להרים אותם לה', לא יעשו אותם חול ויאכלו אותם בטבלם. |
154. Не отделять «труму» прежде «бикурим», или «первую десятину» прежде «трумы», или «вторую десятину» прежде первой, а отделять по порядку: сначала «бикурим», потом «большую труму», затем «первую десятину», после чего «вторую десятину». Как сказано: «С дарами посещения твоими и с отделяемыми плодами твоими не запаздывай» (Шмот 22:28). То есть, не запаздывай с тем, что положено отделять раньше. |
שלא להקדים תרומה לביכורים, ולא מעשר ראשון לתרומה, ולא מעשר שני לראשון, אלא מוציאין על הסדר: .ביכורים תחילה, ואחר כך תרומה גדולה, ואחר כך מעשר ראשון, ואחר כך מעשר שני; שנאמר "מלאתך ודמעך, לא תאחר" (שמות כב,כח), כלומר לא תאחר דבר הראוי להקדימו. |
155. Не запаздывать с исполнением обетов и пожертвований, которые обещал исполнить и пожертвовать, как сказано: «…не запаздывай исполнить его» (Дварим 23:22). |
שלא לאחר הנדרים והנדבות שנדר ושנדב, שנאמר "לא תאחר לשלמו" (דברים כג,כב). |
156. Не совершать восхождение к празднику без жертвы, как сказано: «И да не увидят лица Моего с пустыми руками» (Шмот 23:15). |
שלא לעלות לחג בלא קרבן, שנאמר "ולא ייראו פניי, ריקם" (שמות כג,טו). |
157. Не нарушать того, что человек сам себе запретил, как сказано: «…да не нарушит слова своего» (Бамидбар 30:3). |
שלא לעבור על דברים שאסר אדם על נפשו, שנאמר "לא יחל, דברו" (במדבר ל,ג). |
158. Коэну не жениться на женщине в статусе блудницы (женщина, которая имела половые отношения с тем, за кого ей нельзя выйти замуж), как сказано: «Женщину-блудницу ... пусть не берут» (Ваикра 21:7). |
שלא ייקח כוהן זונה, שנאמר "אישה זונה וחללה לא ייקחו" (ויקרא כא,ז). |
159. Коэну не жениться на женщине в статусе «халала» (женщина вступившая в связь с коэном, будучи ему запрещенной, или дочь от такой связи), как сказано: «…и „халалу“ пусть не берут» (Ваикра 21:7). |
שלא ייקח כוהן חללה, שנאמר "וחללה לא ייקחו" (ויקרא כא,ז). |
160. Коэну не жениться на разведенной, как сказано: «…и женщину разведенную с мужем ее, пусть не берут» (Ваикра 21:7). |
שלא ייקח כוהן גרושה, שנאמר "ואישה גרושה מאישה לא ייקחו" (ויקרא כא,ז). |
161. Первосвященнику не жениться на вдове, как сказано: «Вдову и разведенную, „халалу“ и блудницу — этих пусть не берет» (Ваикра 21:14). |
שלא ייקח כוהן גדול אלמנה, שנאמר "אלמנה וגרושה וחללה זונה, את אלה לא ייקח" (ויקרא כא,יד). |
162. Первосвященнику не иметь половых отношений с вдовой, даже вне брака, из-за того, что она станет «халала», как сказано: «…и не оскверни потомства своего в народе своем» (Ваикра 21:15). Первосвященник предупрежден о том, чтобы не делать «халалой» женщину, которая могла бы выйти замуж за обычного коэна. |
שלא יבעול כוהן גדול אלמנה, ואפילו בלא קידושים, מפני שמחללה, שנאמר "לא יחלל זרעו, בעמיו" (ויקרא כא,טו); הרי הוא מוזהר שלא לחלל כשרה. |
163. Коэну не заходить в Храм с непокрытой головой, как сказано: «Не обнажайте головы свои» (Ваикра 10:6). |
שלא ייכנס כוהן למקדש פרוע ראש, שנאמר "ראשיכם אל תפרעו" (ויקרא י,ו). |
164. Коэну не заходить в Храм в разорванной одежде, как сказано: «…и не распарывайте одежды свои» (Ваикра 10:6). |
שלא ייכנס כוהן למקדש קרוע בגדים, שנאמר "ובגדיכם לא תפרומו" (ויקרא י,ו). |
165. Коэну не выходить за пределы Храмового двора во время служения, как сказано: «…и из ворот Шатра Откровения не выходите» (Ваикра 10:7). |
שלא ייצא כוהן מן העזרה בשעת עבודה, שנאמר "ומפתח אוהל מועד לא תצאו" (ויקרא י,ז). |
166. Обычному коэну не оскверниться от тела мертвого человека, кроме ближайших родственников, как сказано: «Да не осквернится от мертвого тела в народе своем» (Ваикра 21:1). |
שלא ייטמא כוהן הדיוט לשאר מתים, שנאמר "לנפש לא ייטמא בעמיו" (ויקרא כא,א). |
167. Первосвященнику не оскверняться от тела даже ближайших родственников, как сказано: «От отца своего и от матери своей пусть не оскверняется» (Ваикра 21:11). |
שלא ייטמא כוהן גדול ואפילו לקרוביו, שנאמר "לאביו ולאימו, לא ייטמא" (ויקרא כא,יא). |
168. Первосвященнику не оскверняться от мертвого тела посредством перекрытия, как сказано: «И к любому умершему пусть не подходит» (Ваикра 21:11). Так получено по традиции, что для него есть запрет «не подходить» (не входить под одну крышу с трупом), и есть запрет «не оскверняться». |
שלא ייכנס כוהן גדול עם מת, שנאמר "ועל כל נפשות מת, לא יבוא" (ויקרא כא,יא); כך למדו מפי השמועה, שהוא חייב בבל יבוא וחייב בבל ייטמא. |
169. Колену Леви не брать надел в Земле Израиля, как сказано: «А удела наследственного не будет у него» (Дварим 18:2). |
שלא ייקח כל שבט לוי חלק בארץ, שנאמר "ונחלה לא יהיה לו" (דברים יח,ב). |
170. Колену Леви не брать часть военных трофеев при захвате Земли Израиля, как сказано: «Не будет коэнам-левитам… части…» (Дварим 18:1). |
שלא ייקח כל שבט לוי חלק בביזה בשעת כיבוש הארץ, שנאמר "לא יהיה לכוהנים הלויים... חלק ונחלה" (דברים יח,א). |
171. Не делать плешь по умершему, как сказано: «Не делайте плешь меж глаз своих по умершему» (Дварим 14:1). |
שלא לעשות קורחה על מת, שנאמר "לא תשימו קורחה בין עיניכם — למת" (דברים יד,א).
|
172. Не есть запрещенный в пищу скот, как сказано: «Только это не ешьте из отрыгивающих жвачку…» (Ваикра 11:4: Дварим 14:7).
|
שלא לאכול בהמה טמאה, שנאמר "אך את זה, לא תאכלו, ממעלי הגרה" (ויקרא יא,ד; דברים יד,ז). |
173. Не есть запрещенную в пищу рыбу, как сказано: «И этих отвратительны будут для вас, от мяса их не ешьте» (Ваикра 11:11). |
שלא לאכול דג טמא, שנאמר "ושקץ, יהיו לכם; מבשרם לא תאכלו" (ויקרא יא,יא). |
174. Не есть запрещенных в пищу птиц, как сказано: «И этих отвергните из птиц, не ешьте…» (Ваикра 11:13). |
שלא לאכול עוף טמא, שנאמר "ואת אלה תשקצו מן העוף, לא ייאכלו" (ויקרא יא,יג). |
175. Не есть летающих насекомых, как сказано: «Все летающие насекомые — нечисты они для вас, не ешьте» (Дварим 14:19). |
שלא לאכול שרץ העוף, שנאמר "כול שרץ העוף, טמא הוא לכם" (דברים יד,יט). |
176. Не есть земляных насекомых и грызунов, как сказано: «Все мелкие животные, живущие в земле — нечисты они, не ешь» (Ваикра 11:41). |
שלא לאכול שרץ הארץ, שנאמר "וכל השרץ, השורץ על הארץ — שקץ הוא, לא ייאכל" (ויקרא יא,מא). |
177. Не есть земляных пресмыкающихся, как сказано: «И не оскверняйте души ваши любыми тварями, пресмыкающимися по земле» (Ваикра 11:44). |
שלא לאכול רמש הארץ, שנאמר "ולא תטמאו את נפשותיכם, בכל השרץ הרומש על הארץ" (ויקרא יא,מד). |
178. Не есть плодовых червей, если они вышли из плода, как сказано: «…ко всем мелким живым существам, ползающим на земле — не ешьте их…» (Ваикра 11:42). |
שלא לאכול תולעת הפירות כשתצא לאוויר, שנאמר "לכל השרץ, השורץ על הארץ — לא תאכלום" (ויקרא יא,מב).
|
179. Не есть водоплавающих животных, моллюсков и пр., как сказано: «Не оскверняйте души свои никакими мелкими тварями…» (Ваикра 11:43). |
שלא לאכול שרץ המים, שנאמר "אל תשקצו, את נפשותיכם, בכל השרץ" (ויקרא יא,מג). |
180. Не есть падаль или животное, убитое неположенным способом, как сказано: «Не ешьте никакой падали» (Дварим 14:21). |
שלא לאכול מתה, שנאמר "לא תאכלו כל נבילה" (דברים יד,כא). |
181. Не есть животное, имеющее определенные повреждения, как сказано: «И мясо в поле, растерзанное, не ешьте» (Шмот 22:30). |
שלא לאכול טריפה, שנאמר "ובשר בשדה טריפה לא תאכלו" (שמות כב,ל). |
182. Не есть часть от живого животного, как сказано: «Не ешь душу, вместе с мясом» (Дварим 12:23). |
שלא לאכול אבר מן החי, שנאמר "לא תאכל הנפש, עם הבשר" (דברים יב,כג). |
183. Не есть седалищный нерв, как сказано: «Поэтому не едят сыны Израиля седалищный нерв…» (Берейшит 32:33). |
שלא לאכול גיד הנשה, שנאמר "על כן לא יאכלו בני ישראל את גיד הנשה" (בראשית לב,לג). |
184. Не есть кровь, как сказано: «И всякую кровь не ешьте» (Ваикра 3:17; Ваикра 7:26). |
שלא לאכול דם, שנאמר "וכל דם, לא תאכלו" (ויקרא ג,יז; ויקרא ז,כו). |
185. Не есть нутряной жир, как сказано: «Всякий „хелев“ (нутряной жир) быка, или овцы, или козы — не ешьте» (Ваикра 7:23). |
שלא לאכול חלב, שנאמר "כל חלב שור וכשב, ועז — לא תאכלו" (ויקרא ז,כג). |
186. Не варить мясо в молоке, как сказано: «Не вари козленка в молоке матери его» (Шмот 23:19; Шмот 34:26; Дварим 14:21). |
שלא לבשל בשר בחלב, שנאמר "לא תבשל גדי, בחלב אימו" (שמות כג,יט; שמות לד,כו; דברים יד,כא). |
187. Не есть мясо в молоке, как сказано: «Не вари козленка в молоке матери его» второй раз (Шмот 34:26); так получено по традиции, что одно из [упоминаний этого запрета] запрещает варку, а второе запрещает поедание. |
שלא לאכול בשר בחלב, שנאמר "לא תבשל גדי, בחלב אימו" פעם שנייה (שמות לד,כו); כך למדו מפי השמועה, שאחד לאיסור בישול ואחד לאיסור אכילה. |
188. Не есть мясо быка, подвергшегося казни «скила», как сказано: «…а мясо его нельзя есть» (Шмот 21:28). |
שלא לאכול בשר שור הנסקל, שנאמר "ולא ייאכל את בשרו" (שמות כא,כח). |
189. Не есть хлеб из муки нового урожая до Песаха, как сказано: «И хлеб… не ешьте» (Ваикра 23:14).
|
שלא לאכול פת תבואה חדשה קודם הפסח, שנאמר "ולחם... לא תאכלו" (ויקרא כג,יד).
|
190. Не есть жареных зерен из нового урожая [до Песаха], как сказано: «…и жареные зерна… не ешьте» (Ваикра 23:14). |
שלא לאכול קלי מן החדש, שנאמר "וקלי... לא תאכלו" (ויקרא כג,יד).
|
191. Не есть сырых зерен из нового урожая [до Песаха], как сказано: «…и сырые зерна не ешьте» (Ваикра 23:14). |
שלא לאכול כרמל מתבואה חדשה, שנאמר "וכרמל לא תאכלו" (ויקרא כג,יד). |
192. Не есть плоды в статусе «орла», как сказано: «Три года [плоды деревьев] будут вам запрещены, не ешьте» (Ваикра 19:23).
|
שלא לאכול עורלה, שנאמר "שלוש שנים, יהיה לכם ערלים — לא ייאכל" (ויקרא יט,כג). |
193. Не есть пшеницу и виноград, выросшие вместе, как сказано: «Чтобы не стала отверженной полновесная [пшеница], которую ты посеешь, и урожай виноградника» (Дварим 22:9). Здесь говорится о запрете поедания. |
שלא לאכול כלאי הכרם, שנאמר "פן תקדש, המלאה הזרע אשר תזרע, ותבואת, הכרם" (דברים כב,ט); זה הוא איסור אכילה. |
194. Не пить вино, использованное для возлияния идолам, как сказано: «…чьих жертв тук будут есть, будут пить вино их возлияний…» (Дварим 32:38). |
שלא לשתות יין נסך, שנאמר "אשר חלב זבחימו יאכלו, ישתו יין נסיכם" (דברים לב,לח). |
195. Не есть и не пить подобно обжорам и пьяницам, как сказано: «Сын этот наш… предается обжорству и пьянствует» (Дварим 21:20). |
שלא לאכול ולשתות דרך זולל וסובא, שנאמר "בננו זה... זולל, וסובא" (דברים כא,כ). |
196. Не есть в Йом-Кипур, как сказано: «Так как всякая душа, которая не будет поститься…» (Ваикра 23:29). |
שלא לאכול ביום הצום, שנאמר "כי כל הנפש אשר לא תעונה" (ויקרא כג,כט). |
197. Не есть квасное в Песах, как сказано: «Не ешьте квасное» (Шмот 13:3). |
שלא לאכול חמץ בפסח, שנאמר "לא ייאכל, חמץ" (שמות יג,ג). |
198. Не есть смесь, содержащую квасное, как сказано: «Все заквашенное не ешьте» (Шмот 12:20). |
שלא לאכול תערובת חמץ, שנאמר "כל מחמצת, לא תאכלו" (שמות יב,כ). |
199. Не есть квасное после полудни четырнадцатого Нисана, как сказано: «Не ешь при нем квасное» (Дварим 16:3). |
שלא לאכול חמץ אחר חצות יום ארבעה עשר, שנאמר "לא תאכל עליו חמץ" (דברים טז,ג). |
200. Не видеть квасное [в своих владениях], как сказано: «Да не будет видно у тебя квасного…» (Шмот 13:7). |
שלא ייראה חמץ, שנאמר "לא ייראה לך חמץ" (שמות יג,ז). |
201. Не иметь возможности найти квасное [в своих владениях], как сказано: «Закваска да не найдется в ваших домах» (Шмот 12:19). |
שלא יימצא חמץ, שנאמר "שאור, לא יימצא בבתיכם" (שמות יב,יט). |
202. «Назиру» не пить вино, и любой напиток, в котором есть примесь вина и он имеет вкус вина, как сказано: «И любую виноградную настойку…» (Бамидбар 6:3). Даже если скисло вино или напиток, в котором есть примесь вина, это все равно ему запрещено, как сказано: «Уксус винный и уксус настойки пусть не пьет» (там же). |
שלא ישתה הנזיר יין, ולא דבר שנתערב בו יין וטעמו כטעם יין, שנאמר "וכל משרת ענבים" (במדבר ו,ג); ואפילו החמיץ היין או דבר שנתערב בו היין, הרי זה אסור עליו, שנאמר "חומץ יין וחומץ שיכר לא ישתה" (שם). |
203. «Назиру» не есть свежий виноград, как сказано: «И свежий виноград пусть не ест» (Бамидбар 6:3). |
שלא יאכל ענבים לחים, שנאמר "וענבים לחים... לא יאכל" (במדבר ו,ג).
|
204. «Назиру» не есть сушеный виноград (изюм), как сказано: «и сушеный виноград пусть не ест» (Бамидбар 6:3). |
שלא יאכל ענבים יבשים, שנאמר "ויבשים לא יאכל" (במדבר ו,ג). |
205. «Назиру» не есть виноградные косточки, как сказано: «От косточек… пусть не ест» (Бамидбар 6:4). |
שלא יאכל חרצנים, שנאמר "מחרצנים... לא יאכל" (במדבר ו,ד). |
206. «Назиру» не есть кожицу винограда, как сказано: «…до кожицы пусть не ест» (Бамидбар 6:4). |
שלא יאכל זוגין, שנאמר "ועד זג — לא יאכל" (במדבר ו,ד).
|
207. «Назиру» не оскверняться от мертвого тела, как сказано: «От отца своего и от матери своей… пусть не оскверняется от них, в случае их смерти» (Бамидбар 6:7). |
שלא ייטמא הנזיר למת, שנאמר "לאביו ולאימו... לא ייטמא להם, במותם" (במדבר ו,ז).
|
208. «Назиру» не входить под перекрытие, где есть скверна мертвого тела, как сказано: «К мертвому пусть не подходит» (Бамидбар 6:6). |
שלא ייכנס באוהל המת, שנאמר "על נפש מת, לא יבוא" (במדבר ו,ו). |
209. «Назиру» не сбривать волосы, как сказано: «Бритва да не пройдет по голове его» (Бамидбар 6:5). |
שלא יגלח הנזיר, שנאמר "תער לא יעבור על ראשו" (במדבר ו,ה). |
210. Не сжинать поле полностью, как сказано: «Не заканчивай край поля твоего во время жатвы» (Ваикра 23:22). |
שלא לקצור כל השדה, שנאמר "לא תכלה פאת שדך בקוצרך" (ויקרא כג,כב). |
211. Не подбирать колосья, падающие во время жатвы, как сказано «И оставшиеся на земле колосья после жатвы твоей не собирай» (Ваикра 19:9; Ваикра 23:22). |
שלא ללקוט השיבולים הנופלות בשעת קצירה, שנאמר "ולקט קצירך, לא תלקט" (ויקרא יט,ט; ויקרא כג,כב). |
212. Не обирать совершенно оставшийся на лозе виноград после сбора урожая, как сказано: «И виноградник свой не обирай совершенно» (Ваикра 19:10). |
שלא לבצור עוללות הכרם, שנאמר "וכרמך לא תעולל" (ויקרא יט,י). |
213. Не собирать отдельные мелкие ягоды в винограднике, как сказано: «И отдельные ягоды виноградника твоего не собирай» (Ваикра 19:10). |
שלא ללקוט פרט הכרם, שנאמר "ופרט כרמך לא תלקט" (ויקרא יט,י). |
214. Не забирать сноп, забытый на поле, как сказано: «Не возвращайся, чтобы забрать его» (Дварим 24:19). Правило «забытого снопа» распространяется на все плодовые деревья, как сказано: «Не обирай за собой [пропущенную ветку]» (Дварим 24:20). |
שלא ליקח עומר השכחה, שנאמר "לא תשוב לקחתו" (דברים כד,יט); וכן לכל האילנות יש שכחה, שנאמר "לא תפאר אחריך" (דברים כד,כ). |
215. Не засеивать поле семенами нескольких растений, как сказано: «Поле твое не засеивай несколькими видами…» (Ваикра 19:19). |
שלא לזרוע כלאי זרעים, שנאמר "שדך לא תזרע כלאיים" (ויקרא יט,יט). |
216. Не сеять в винограднике злаки или овощи, как сказано: «Не засеивай виноградник свой несколькими видами…» (Дварим 22:4). |
שלא לזרוע תבואה או ירק בכרם, שנאמר "לא תזרע כרמך, כלאיים" (דברים כב,ט). |
217. Не спаривать животных разных видов, как сказано: «Скот твой не спаривай от разных видов» (Ваикра 19:19). |
שלא להרביע בהמה מין בשאינו מינו, שנאמר "בהמתך לא תרביע כלאיים" (ויקרא יט,יט). |
218. Не впрягать вместе два разных вида скота, как сказано: «Не паши на быке и осле в одной упряжке» (Дварим 22:10). |
שלא יעשה מלאכה בשני מיני בהמה כאחד, שנאמר "לא תחרוש בשור ובחמור, יחדיו" (דברים כב,י). |
219. Не надевать скоту намордник на время работы, чтобы он не ел пищу, пригодную и полезную для этого скота, как сказано: «Не надевай быку намордник, когда он молотит» (Дварим 25:4). |
שלא לחסום בהמה בשעת מלאכה בדבר שאוכלת ממנו ונהנית, שנאמר "לא תחסום שור, בדישו" (דברים כה,ד). |
220. Не обрабатывать землю в Седьмой год, как сказано: «Поле твое не засевай» (Ваикра 25:4). |
שלא לעבוד אדמה בשביעית, שנאמר "שדך לא תזרע" (ויקרא כה,ד). |
221. Не ухаживать за деревьями в Седьмой год, как сказано: «…и виноградник твой не подрезай» (Ваикра 25:4). |
שלא לעבוד אילן בשביעית, שנאמר "וכרמך לא תזמור" (ויקרא כה,ד). |
222. Не сжинать злаки, выросшие в Седьмой год сами собой, как это делают в обычные годы, как сказано: «То, что выросло само собой после жатвы твоей, не сжинай» (Ваикра 25:5). |
שלא לקצור ספיחי שביעית כדרך שקוצרין בשאר השנים, שנאמר "את ספיח קצירך לא תקצור" (ויקרא כה,ה). |
223. Не собирать плоды деревьев в Седьмой год, как это делают в обычные годы, как сказано: «…и плоды винограда, выросшие на неухоженных деревьях, не собирай» (Ваикра 25:5). |
שלא לאסוף פירות האילן בשביעית כדרך שאוספין בכל שנה ושנה, שנאמר "ואת עינבי נזיריך לא תבצור" (ויקרא כה,ה). |
224. Не обрабатывать землю в Юбилейный (Пятидесятый) год, и не ухаживать за деревьями, как сказано об этом годе: «Не засеивайте…» (Ваикра 25:11). |
שלא לעבוד בשנת יובל בין אדמה בין אילן, שנאמר בה "לא תזרעו" (ויקרא כה,יא). |
225. Не сжинать злаки, выросшие сами собой в Юбилейный год, как это делают в обычные годы, как сказано о нем: «Не сжинай то, что выросло в этот год само собой» (Ваикра 25:11). |
שלא לקצור ספיחי יובל כשאר השנים, שנאמר בו "לא תקצרו את ספיחיה" (ויקרא כה,יא). |
226. Не собирать плоды, выросшие в Юбилейный год, как их собирают в обычные годы, как сказано: «…и не собирай плоды, выросшие на неухоженных деревьях» (Ваикра 25:11). |
שלא לאסוף פירות יובל כאסיפת שאר השנים, שנאמר בו "ולא תבצרו את נזיריה" (ויקרא כה,יא). |
227. Не продавать поле в Земле Израиля навсегда, как сказано: «А земля пусть не продается навечно» (Ваикра 25:23). |
שלא למכור שדה בארץ ישראל לצמיתות, שנאמר "והארץ, לא תימכר לצמיתות" (ויקרא כה,כג). |
228. Не использовать не по назначению наделы левитов и их поля, как сказано: «И поле, надел городов их, нельзя продавать» (Ваикра 25:34). Получено по традиции, что это предупреждение о том, чтобы не изменялось предназначение этих участков. |
שלא לשנות מגרשי הלויים ושדותיהם, שנאמר "ושדה מגרש עריהם, לא יימכר" (ויקרא כה,לד); מפי השמועה למדו שזו אזהרה שלא ישתנה. |
229. Не оставлять левитов, как сказано: «Берегись, чтобы ты не оставил левита» (Дварим 12:19). Нужно отдавать им положенные им приношения и радовать их этими приношениями в каждый праздник из Торы. |
שלא לעזוב הלויים, שנאמר "הישמר לך, פן תעזוב את הלוי" (דברים יב,יט), אלא נותנין להם מתנותיהם ומשמחים אותם בהן בכל רגל ורגל. |
230. Не требовать к возвращению ссуду, после взятия которой прошел Седьмой год, как сказано: «Пусть не требует возвращения долга с ближнего своего и с брата своего…» (Дварим 15:2). |
שלא יתבע הלוואה שעברה עליה שביעית, שנאמר "לא ייגוש את ריעהו ואת אחיו" (דברים טו,ב). |
231. Не отказываться ссудить бедняка из-за приближения Седьмого года, как сказано: «Берегись, чтобы не произошло этого…» (Дварим 15:9). Таково общее правило: везде, где сказано «берегись», или «чтобы не…», или «только не…» — это запрещающие заповеди. |
שלא יימנע מלהלוות לעני מפני השמיטה, שנאמר "הישמר לך פן יהיה דבר" (דברים טו,ט). זה הכלל — כל מקום שנאמר הישמר או פן או אל, אינו אלא מצות לא תעשה. |
232. Не воздерживаться от обеспечения бедняка тем, в чем он нуждается, как сказано: «Не ожесточай сердца твоего…» (Дварим 15:7). Таким образом, тот, кто даст пожертвование, выполняет повелевающую заповедь, а тот, кто воздерживается от дачи пожертвования, не только пренебрегает заповедью, но и нарушает запрет.
|
שלא יימנע מלהחיות לעני ומליתן לו מה שהוא צריך, שנאמר "לא תאמץ את לבבך" (דברים טו,ז); נמצא הנותן צדקה עושה מצות עשה, והמעלים עיניו מן הצדקה יתר על שביטל עשה עבר על לא תעשה. |
233. Не отпускать еврейского раба на свободу без подарка, когда закончится срок его рабства, как сказано: «Не отпускай его ни с чем» (Дварим 15:13). |
שלא לשלח עבד עברי ריקם כשייצא חופשי, שנאמר "לא תשלחנו, ריקם" (דברים טו,יג). |
234. Не требовать долг с неимущего, когда известно, что тому нечем платить, и не притеснять его, как сказано: «Не веди себя с ним, как кредитор» (Шмот 22:24). |
שלא יתבע העני בחובו כשיידע שהוא עני, ולא יצר לו, שנאמר "לא תהיה לו, כנושה" (שמות כב,כד). |
235. Не давать в долг еврею под проценты, как сказано: «Деньги твои не давай ему в рост и под проценты» (Ваикра 25:37). |
שלא להלוות בריבית לישראל, שנאמר "את כספך — לא תיתן לו, בנשך" (ויקרא כה,לז).
|
236. Не брать в долг под проценты, как сказано: «Не бери в рост у брата своего» (Дварим 23:20). Так получили по традиции, что это предупреждение должнику не соглашаться на ссуду под проценты. |
שלא ללוות בריבית, שנאמר "לא תשיך לאחיך" (דברים כג,כ); כך למדו מפי השמועה, שזו אזהרה ללווה שלא יינשך למלווה. |
237. Не способствовать взятию ссуды под процент, не быть гарантом такой ссуды, не соглашаться свидетельствовать о ней и не писать для ее участников долговую расписку, как сказано: «Не накладывайте на него процент» (Шмот 22:24). |
שלא להשית יד בין לווה ומלווה בריבית, ולא להיות ערב, ולא עד, ולא לכתוב שטר ביניהם, שנאמר "לא תשימון עליו, נשך" (שמות כב,כד). |
238. Не задерживать заработанное наемным рабочим, как сказано: «Не задерживай до утра заработанное наемным рабочим» (Ваикра 19:13). |
שלא לאחר פעולת שכיר, שנאמר "לא תלין פעולת שכיר, איתך" (ויקרא יט,יג). |
239. Заимодавцу не отнимать залог силой, как сказано: «Не приходи в дом его отнимать у него [имущество] в залог» (Дварим 24:10). |
שלא ימשכן בעל חוב בזרוע, שנאמר "לא תבוא אל ביתו, לעבוט עבוטו" (דברים כד,י). |
240. Не отказывать бедняку во [временном] возвращении залога, без которого тот не может обойтись, как сказано: «Не ложись спать с его залогом…» (Дварим 24:12). То есть, не ложись спать, оставляя при себе его залог, а верни ему его на ночь, так как бедняк нуждается в этом предмете ночью (речь идет об одежде, которую бедняки использовали в качестве одеяла). |
שלא למנוע העבוט מבעליו העני בעת שהוא צריך לו, שנאמר "לא תשכב, בעבוטו" (דברים כד,יב); כלומר, לא תשכב ועבוטו עימך, אלא תשיבנו לו בלילה, הואיל והוא צריך לו בלילה. |
241. Не брать залог у вдовы, как сказано: «…и не отнимай одежду вдовы» (Дварим 24:17). |
שלא למשכן האלמנה, שנאמר "ולא תחבול, בגד אלמנה" (דברים כד,יז). |
242. Не отнимать посуду и орудия труда, которые необходимы [бедняку] для приготовления пищи, как сказано: «Не отнимай нижний или верхний жернов…» (Дварим 24:6). |
שלא לחבול כלים שעושין בהם אוכל נפש, שנאמר "לא יחבול ריחיים, ורכב" (דברים כד,ו). |
243. Не красть еврея, как сказано: «Не укради» (Шмот 20:12; Дварим 5:16 — здесь идет речь о краже человека. |
שלא לגנוב נפש מישראל, שנאמר "לא תגנוב" (שמות כ,יג; דברים ה,טז); זה גונב נפש. |
244. Не красть имущество, как сказано: «Не крадите» (Ваикра 19:11) — здесь идет речь о краже имущества. |
שלא לגנוב ממון, שנאמר "לא, תגנובו" (ויקרא יט,יא); זו היא גניבת ממון. |