СБП. Дни Мошиаха! 12 Нисана 5784 г., суббота недели Ахарэй | 2024-04-20 00:12

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы траура. Гл. 10

1. Суббота считается одним из дней траура. Тем не менее в субботу не соблюдаются законы траура, за исключением личных дел, например, покрывания головы, супружеских отношений и омовения горячей водой. Однако в отношении вещей, которые видят все, законы о трауре не соблюдаются. Вместо этого можно надеть обувь, поставить кровать вертикально и приветствовать всех. Если у скорбящего есть другая одежда, он должен сменить ее. Он не должен носить рваную одежду в субботу даже из-за отца и матери. Если у него нет одежды для переодевания, он должен перевернуть разрыв на другую сторону. א. הַשַּׁבָּת עוֹלָה לְמִנְיַן אֲבֵלוּת. וְאֵין אֲבֵלוּת בְּשַׁבָּת אֶלָּא בִּדְבָרִים שֶׁבְּצִנְעָה. כְּגוֹן עֲטִיפַת הָרֹאשׁ וְתַשְׁמִישׁ הַמִּטָּה וּרְחִיצָה בְּחַמִּין. אֲבָל דְּבָרִים שֶׁבְּגָלוּי אֵינוֹ נוֹהֵג בָּהֶן אֲבֵלוּת. אֶלָּא לוֹבֵשׁ מִנְעָלָיו וְזוֹקֵף אֶת הַמִּטָּה. וְנוֹתֵן שָׁלוֹם לְכָל אָדָם. וְאִם יֵשׁ לוֹ בֶּגֶד מַחְלִיף. וְלֹא יִלְבַּשׁ בֶּגֶד קָרוּעַ בְּשַׁבָּת. אֲפִלּוּ עַל אָבִיו וְעַל אִמּוֹ. וְאִם אֵין לוֹ לְהַחְלִיף מַחְזִיר אֶת הַקֶּרַע לְאַחֲרָיו:
2. Когда в пятницу можно ставить кровать вертикально? Начиная с полудня. Тем не менее, нельзя сидеть на прямой кровати до наступления темноты. Даже когда из семи дней траура остается только один день, следует снова перевернуть ложа в ночь на субботу. ב. מֵאֵימָתַי זוֹקְפִים אֶת הַמִּטּוֹת בְּעֶרֶב שַׁבָּת. מִן הַמִּנְחָה וּלְמַעְלָה. וְאַף עַל פִּי כֵן לֹא יֵשֵׁב עָלֶיהָ עַד שֶׁתֶּחֱשַׁךְ. וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא נִשְׁתַּיֵּר לוֹ אֶלָּא יוֹם אֶחָד חוֹזֵר וְכוֹפֶה אוֹתָן בְּמוֹצָאֵי שַׁבָּת:
3. В праздники, а также в Рош а-Шана и Йом-Кипур мы вообще не соблюдаем никаких траурных обрядов. Более того, всякий раз, когда кто-либо хоронит своих умерших даже за небольшой промежуток времени до праздника или до Рош а-Шана или Йом-Кипур, указ, требующий от него соблюдения семи дней траура, аннулируется. Таким образом, после Рош а-Шана и Йом-Кипур скорбящий считает 23 дня. После Песаха он отсчитывает 16 дней — ибо семь дней траура обнуляются, а семь дней праздника равны 14. Точно так же, если умерший был похоронен до Шавуота, скорбящий отсчитывает 16 дней после него. Ибо хотя праздник только один день, так как это праздник, то считается за семь дней. ג. הָרְגָלִים וְכֵן רֹאשׁ הַשָּׁנָה וְיוֹם הַכִּפּוּרִים אֵין דָּבָר מִדִּבְרֵי אֲבֵלוּת נוֹהֵג בָּהֶן. וְכָל הַקּוֹבֵר אֶת מֵתוֹ אֲפִלּוּ שָׁעָה אַחַת קֹדֶם הָרֶגֶל אוֹ קֹדֶם רֹאשׁ הַשָּׁנָה וְיוֹם הַכִּפּוּרִים בָּטְלָה מִמֶּנּוּ גְּזֵרַת שִׁבְעָה. נִמְצָא מוֹנֶה לְאַחַר רֹאשׁ הַשָּׁנָה וְיוֹם הַכִּפּוּרִים שְׁלֹשָׁה וְעֶשְׂרִים יוֹם וּלְאַחַר הַפֶּסַח שִׁשָּׁה עָשָׂר יוֹם. שֶׁהֲרֵי בָּטְלָה מִמֶּנּוּ גְּזֵרַת שִׁבְעָה וְשִׁבְעַת יְמֵי הֶחָג הֲרֵי אַרְבָּעָה עָשָׂר. וְכֵן אִם קָבַר קֹדֶם עֲצֶרֶת מוֹנֶה אַחֲרֶיהָ שִׁשָּׁה עָשָׂר יוֹם אַף עַל פִּי שֶׁהוּא יוֹם אֶחָד הֲרֵי הִיא רֶגֶל וְעוֹלָה לְשִׁבְעָה יָמִים:
4. Когда человек хоронит своего умершего перед праздником Суккот, он должен считать только девять дней после праздника. Для Шмини-Ацерет — это отдельный праздник. Таким образом, первый день завершает семь дней, затем идут семь дней праздника, а восьмой день считается праздником. Таким образом, есть 21 день. ד. קָבַר אֶת מֵתוֹ קֹדֶם חַג הַסֻּכּוֹת מוֹנֶה אַחַר הֶחָג תִּשְׁעָה יָמִים בִּלְבַד. שֶׁהֲרֵי שְׁמִינִי עֲצֶרֶת רֶגֶל בִּפְנֵי עַצְמוֹ וְנִמְצָא יוֹם טוֹב הָרִאשׁוֹן מַפְסִיק שִׁבְעָה. וְשִׁבְעַת יְמֵי הֶחָג. וּשְׁמִינִי שֶׁל חַג רֶגֶל אֶחָד הֲרֵי אֶחָד וְעֶשְׂרִים יוֹם:
5. Когда человек хоронит своего умершего за семь дней до любого из праздников или за семь дней до Рош а-Шана или Йом-Кипур, указ, требующий от него соблюдения 30-дневного траура, аннулируется. Ему разрешается стричь волосы и стирать одежду в день, предшествующий празднику или Йом-Кипуру. Причина в том, что часть дня считается целым днем. После праздника он не считает других дней траура. Однако, если он оплакивает своего отца или мать, даже если они умерли более чем за 30 дней до праздника, он не может стричь свои волосы до тех пор, пока они не отрастут бесконтрольно, или пока его друзья не упрекнут его. Праздники не отменяют эту меру. ה. הַקּוֹבֵר אֶת מֵתוֹ שִׁבְעַת יָמִים קֹדֶם רֶגֶל מִן הָרְגָלִים אוֹ קֹדֶם רֹאשׁ הַשָּׁנָה וְיוֹם הַכִּפּוּרִים בָּטְלָה גְּזֵרַת שְׁלֹשִׁים. וּמֻתָּר לְסַפֵּר וּלְכַבֵּס בְּעֶרֶב יוֹם טוֹב אוֹ בְּעֶרֶב יוֹם הַכִּפּוּרִים שֶׁמִּקְצָת הַיּוֹם כְּכֻלּוֹ. וְאֵינוֹ מוֹנֶה לְאַחֲרֵיהֶם כְּלוּם. וְאִם עַל אָבִיו וְעַל אִמּוֹ הוּא מִתְאַבֵּל אֲפִלּוּ מֵתוּ קֹדֶם הָרֶגֶל שְׁלֹשִׁים יוֹם אֵינוֹ מְגַלֵּחַ עַד שֶׁיִּשְׁלַח פֶּרַע. אוֹ עַד שֶׁיִּגְעֲרוּ בּוֹ חֲבֵרָיו. וְאֵין הָרְגָלִים מַפְסִיקִין דָּבָר זֶה:
6. Когда шестой день траура выпадает на день перед праздником — разумеется, этот закон применяется, если пятый или третий день приходится на этот день — он не может стричь волосы. Праздник отменяет только указ, требующий от него траура в течение семи дней. Ему не разрешается мыться, умащаться или совершать какие-либо другие действия, запрещенные в дни траура, до начала праздника. Праздник завершает семь дней траура. После фестиваля он завершает все 30 дней со дня смерти. Во время них ему запрещено выполнять любую из пяти практик, упомянутых в главе 6. ו. חָל שִׁשִּׁי שֶׁלּוֹ בְּעֶרֶב הָרֶגֶל וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר חֲמִישִׁי אוֹ שְׁלִישִׁי. אֵינוֹ מְגַלֵּחַ וְלֹא בָּטְלָה מִמֶּנּוּ אֶלָּא גְּזֵרַת שִׁבְעָה בִּלְבַד. וְאֵינוֹ מֻתָּר לִרְחֹץ וְלָסוּךְ וְלַעֲשׂוֹת דָּבָר עַד שֶׁיִּכָּנֵס יוֹם טוֹב. וְיוֹם טוֹב מַפְסִיק שְׁאָר הַשִּׁבְעָה. וּלְאַחַר יוֹם טוֹב מַשְׁלִים כָּל שְׁלֹשִׁים יוֹם מִיּוֹם הַמִּיתָה וְאָסוּר בָּהֶן בְּכָל חֲמִשָּׁה דְּבָרִים:
7. Следующие правила применяются, когда седьмой день траура приходится на день, предшествующий празднику, и этот день является субботним. Указ, требующий от него соблюдения 30-дневного траура, отменяется, и он может остричь волосы в разгар праздника. Ибо его удержали силы, неподвластные ему, поскольку он не может стричь волосы в субботу. Точно так же можно стричь волосы после Шавуота или после Рош а-Шана и Йом-Кипур, поскольку указ, требующий от него соблюдения 30 дней траура, был отменен, и он может стричь волосы, когда пожелает. ז. חָל שְׁבִיעִי שֶׁלּוֹ לִהְיוֹת בְּעֶרֶב הָרֶגֶל וַהֲרֵי הוּא שַׁבָּת בָּטְלָה מִמֶּנּוּ גְּזֵרַת שְׁלֹשִׁים וּמֻתָּר לְגַלֵּחַ בְּתוֹךְ הַמּוֹעֵד שֶׁהֲרֵי אָנוּס הָיָה וְאִי אֶפְשָׁר לוֹ לְגַלֵּחַ בְּשַׁבָּת. וְכֵן מְגַלֵּחַ אַחַר עֲצֶרֶת אוֹ אַחַר רֹאשׁ הַשָּׁנָה וְיוֹם הַכִּפּוּרִים שֶׁהֲרֵי בָּטְלָה גְּזֵרַת שְׁלֹשִׁים וְיֵשׁ לוֹ לְגַלֵּחַ בְּכָל עֵת שֶׁיִּרְצֶה:
8. Когда человек хоронит своего умершего посреди праздника, законы траура на него не распространяются. Он не соблюдает траурные обряды в разгар праздника. Вместо этого после праздника он начинает отсчитывать семь дней траура и соблюдает все траурные обряды того времени. Он отсчитывает 30 дней со дня погребения. В оставшиеся от этих 30 дней дни он соблюдает все требуемые ограничения. ח. הַקּוֹבֵר אֶת מֵתוֹ בְּתוֹךְ הָרֶגֶל לֹא חָלָה עָלָיו אֲבֵלוּת כְּלָל. וְאֵינוֹ נוֹהֵג אֲבֵלוּת בָּרֶגֶל אֶלָּא לְאַחַר הָרֶגֶל מַתְחִיל לִמְנוֹת שִׁבְעָה וְנוֹהֵג בָּהֶן כָּל דִּבְרֵי אֲבֵלוּת. וּמוֹנֶה שְׁלֹשִׁים מִיּוֹם הַקְּבוּרָה וְנוֹהֵג בִּשְׁאָר הַשְּׁלֹשִׁים בְּכָל גְּזֵרוֹת שְׁלֹשִׁים:
9. В вышеприведенной ситуации в местах, где праздники отмечаются два дня, следует отсчитывать семь дней со второго дня заключительных дней праздника. Поскольку его соблюдение является установлением мудрецов, оно включается в счет, и ему нужно считать только шесть дней спустя. Он отсчитывает 30 дней со дня погребения, как указано выше. ט. הַמְּקוֹמוֹת שֶׁעוֹשִׂין שְׁנֵי יָמִים טוֹבִים מוֹנֶה הַשִּׁבְעָה מִיּוֹם טוֹב שֵׁנִי הָאַחֲרוֹן. אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ נוֹהֵג אֲבֵלוּת. הוֹאִיל וּמִדִּבְרֵיהֶם הוּא עוֹלֶה לוֹ מִן הַמִּנְיָן. וּמוֹנֶה אַחֲרָיו שִׁשָּׁה יָמִים בִּלְבַד וּמוֹנֶה שְׁלֹשִׁים יוֹם מִיּוֹם הַקְּבוּרָה כְּמוֹ שֶׁאָמַרְנוּ:
10. Когда человек хоронит умершего во второй день праздника, который является последним днем праздника, или во второй день Шавуота, он должен соблюдать траурные обряды, ибо соблюдение второго дня праздника является установлением мудрецов и соблюдение траурных обрядов в первый день является законом Торы. Следовательно, соблюдение заповеди по постановлению мудрецов заменяется соблюдением заповеди Торы. Однако, если кто-то хоронит своего умершего на второй день Рош а-Шана, он не должен соблюдать траурные обряды. Поскольку два дня Рош а-Шана считаются одним длинным днем по причине, объясненной в «Законах освящения месяца». י. הַקּוֹבֵר אֶת מֵתוֹ בְּיוֹם טוֹב שֵׁנִי שֶׁהוּא יוֹם טוֹב הָאַחֲרוֹן. אוֹ בְּיוֹם טוֹב שֵׁנִי שֶׁל עֲצֶרֶת. נוֹהֵג בּוֹ אֲבֵלוּת. הוֹאִיל וְיוֹם טוֹב שֵׁנִי מִדִּבְרֵיהֶם וַאֲבֵלוּת יוֹם רִאשׁוֹן שֶׁל תּוֹרָה יִדָּחֶה עֲשֵׂה שֶׁל דִּבְרֵיהֶם מִפְּנֵי עֲשֵׂה שֶׁל תּוֹרָה. אֲבָל אִם קָבַר בְּיוֹם טוֹב שֵׁנִי שֶׁל רֹאשׁ הַשָּׁנָה אֵינוֹ נוֹהֵג בּוֹ אֲבֵלוּת. שֶׁשְּׁנֵיהֶן כְּיוֹם אָרֹךְ הֵן מִטַּעַם שֶׁבֵּאַרְנוּ בְּהִלְכוֹת קִדּוּשׁ הַחֹדֶשׁ:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter