СБП. Дни Мошиаха! 18 Нисана 5784 г., шестой день недели Ахарэй | 2024-04-25 19:50

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы субботы. Гл. 2

1. [Запреты] субботы приостанавливают свое действие перед лицом опасности для жизни, как и [запреты] других заповедей. Следовательно, мы можем, в соответствии с указаниями местного профессионального врача, сделать все, что необходимо для пользы больного человека, жизнь которого находится в опасности. Когда существует сомнение в том, следует ли нарушать субботние запреты для больного, должно пойти на это, поскольку запреты субботы приостанавливаются, даже если существует сомнение в опасности для человеческой жизни. [Те же принципы применяются], когда один врач говорит, что законы субботы должны быть нарушены для больного, а другой врач заявляет, что в этом нет необходимости. דְחוּיָה הִיא שַׁבָּת אֵצֶל סַכָּנַת נְפָשׁוֹת כִּשְׁאָר כָּל הַמִּצְוֹת. לְפִיכָךְ חוֹלֶה שֶׁיֵּשׁ בּוֹ סַכָּנָה עוֹשִׂין לוֹ כָּל צְרָכָיו בְּשַׁבָּת עַל פִּי רוֹפֵא אֻמָּן שֶׁל אוֹתוֹ מָקוֹם. סָפֵק שֶׁהוּא צָרִיךְ לְחַלֵּל עָלָיו אֶת הַשַּׁבָּת סָפֵק שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ. וְכֵן אִם אָמַר רוֹפֵא לְחַלֵּל עָלָיו אֶת הַשַּׁבָּת וְרוֹפֵא אַחֵר אוֹמֵר אֵינוֹ צָרִיךְ מְחַלְּלִין עָלָיו אֶת הַשַּׁבָּת שֶׁסְּפֵק נְפָשׁוֹת דּוֹחֶה אֶת הַשַּׁבָּת:
2. [Следующие законы применяются, если врачи] определяют в субботу, что человеку необходимо [лечение, которое должно быть применено] на протяжении восьми дней. Мы не говорим, что нам следует дождаться вечера, чтобы избежать нарушения двух суббот для него. Лечение начинается немедленно, в субботу, и даже сто суббот может быть нарушено для спасения жизни. Пока человек опасно [болен] — или даже если есть сомнение в степени опасности его болезни, и его здоровье требует лечения, [суббота] должна быть нарушена [для него]. Зажигают и тушат лампу для него. [Животные] могут быть забиты для него, [еда] приготовлена, а вода подогрета для него, для питья или для купания. Общий принцип гласит, что для опасно больного человека субботу следует рассматривать как будничный день недели во всех отношениях. אֲמָדוּהוּ בְּיוֹם הַשַּׁבָּת שֶׁהוּא צָרִיךְ לְכָךְ וְכָךְ לִשְׁמוֹנָה יָמִים אֵין אוֹמְרִים נַמְתִּין עַד הָעֶרֶב כְּדֵי שֶׁלֹּא לְחַלֵּל עָלָיו שְׁתֵּי שַׁבָּתוֹת אֶלָּא מַתְחִילִין מֵהַיּוֹם שֶׁהוּא שַׁבָּת וּמְחַלְּלִין עָלָיו אֲפִלּוּ מֵאָה שַׁבָּתוֹת כָּל זְמַן שֶׁהוּא צָרִיךְ וְיֵשׁ בּוֹ סַכָּנָה אוֹ סְפֵק סַכָּנָה מְחַלְּלִין. וּמַדְלִיקִין לוֹ אֶת הַנֵּר וּמְכַבִּין מִלְּפָנָיו אֶת הַנֵּר וְשׁוֹחֲטִין לוֹ וְאוֹפִין וּמְבַשְּׁלִין וּמְחִמִּין לוֹ חַמִּין בֵּין לְהַשְׁקוֹתוֹ בֵּין לִרְחִיצַת גּוּפוֹ. כְּלָלוֹ שֶׁל דָּבָר שַׁבָּת לְגַבֵּי חוֹלֶה שֶׁיֵּשׁ בּוֹ סַכָּנָה הֲרֵי הוּא כְּחל לְכָל הַדְּבָרִים שֶׁהוּא צָרִיךְ לָהֶן:
3. Не должно просить выполнять эти работы неевреев, детей, слуг или женщин, чтобы они не относились к субботе легкомысленно. Их должны проводить вожди Израиля и мудрецы. Нельзя колебаться в том, стоит ли нарушать субботу ради опасно больного, как [отражено в толковании стиха Ваикра 18:5], «которые будет исполнять человек, и жизнь обретет ими (а не умереть через них)». Этот стих учит, что суждения Торы несут миру милосердие, доброту и мир. О тех неверующих, которые говорят, что [применение такого толкования] представляет собой нарушение субботы и запрещено, говорит стих [Йехезкель 20:25]: «[В качестве наказания] Я также дал им (придерживаться) обычаев недобрых и законов, по которым нельзя жить». כְּשֶׁעוֹשִׂים דְּבָרִים הָאֵלּוּ אֵין עוֹשִׂין אוֹתָן לֹא עַל יְדֵי נָכְרִים וְלֹא עַל יְדֵי קְטַנִּים וְלֹא עַל יְדֵי עֲבָדִים וְלֹא עַל יְדֵי נָשִׁים כְּדֵי שֶׁלֹּא תְּהֵא שַׁבָּת קַלָּה בְּעֵינֵיהֶם. אֶלָּא עַל יְדֵי גְּדוֹלֵי יִשְׂרָאֵל וְחַכְמֵיהֶם. וְאָסוּר לְהִתְמַהְמֵהַּ בְּחִלּוּל שַׁבָּת לְחוֹלֶה שֶׁיֵּשׁ בּוֹ סַכָּנָה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא יח ה) «אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה אוֹתָם הָאָדָם וָחַי בָּהֶם» וְלֹא שֶׁיָּמוּת בָּהֶם. הָא לָמַדְתָּ שֶׁאֵין מִשְׁפְּטֵי הַתּוֹרָה נְקָמָה בָּעוֹלָם אֶלָּא רַחֲמִים וְחֶסֶד וְשָׁלוֹם בָּעוֹלָם. וְאִלּוּ הָאֶפִּיקוֹרוֹסִים שֶׁאוֹמְרִים שֶׁזֶּה חִלּוּל שַׁבָּת וְאָסוּר עֲלֵיהֶן הַכָּתוּב אוֹמֵר (יחזקאל כ כה) «גַּם אֲנִי נָתַתִּי לָהֶם חֻקִּים לֹא טוֹבִים וּמִשְׁפָּטִים לֹא יִחְיוּ בָּהֶם»:
4. Когда у человека болят глаза, т.е. если у него выделяются выделения из одного из них или из обоих, когда из них текут слезы из-за сильной боли, когда из них течет кровь, или, когда они воспаляются и т.п. — он считается одним опасно больным. Суббота может быть нарушена для него, и все необходимое для его лечения может быть выполнено. הַחוֹשֵׁשׁ בְּעֵינָיו וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה בִּשְׁתֵּיהֶם אוֹ בְּאַחַת מֵהֶם צִיר אוֹ שֶׁהָיוּ דְּמָעוֹת שׁוֹתְתוֹת מֵהֶן מֵרֹב הַכְּאֵב אוֹ שֶׁהָיָה דָּם שׁוֹתֵת מֵהֶן אוֹ שֶׁהָיָה בָּהֶן קַדַּחַת וְכַיּוֹצֵא בָּחֳלָאִים אֵלּוּ הֲרֵי זֶה בִּכְלַל חוֹלִים שֶׁיֵּשׁ בָּהֶן סַכָּנָה וּמְחַלְּלִין עָלָיו אֶת הַשַּׁבָּת וְעוֹשִׂין לוֹ כָּל צָרְכֵי רְפוּאָה:
5. Точно так же тот, у кого есть раны в полостях его тела, во рту, в пищеварительных органах, в печени или селезенке, или любом другом органе в его полости тела — считается опасно больным и не требует [наблюдения врача] для оценки [его состояния] (чтобы решиться на нарушение субботы для его потребностей). Его недуг серьезен и мы должны немедленно нарушить законы субботы для него, не [дожидаясь] вердикта. Рана на тыльной стороне кисти или стопы приравнивается к ране в полости тела. Для того, чтобы нарушить запреты субботы для него, нам не требуется вердикт [врача]. Лихорадка, скручивающая тело в судорогах, считается эквивалентом раны в полости тела, и мы должны нарушать законы субботы для того человека. Точно так же мы должны нарушать законы субботы, если врач оценивает болезнь как опасную, даже если она затрагивает только внешнюю поверхность кожи человека. וְכֵן אִם יֵשׁ מַכָּה בַּחֲלַל גּוּפוֹ מִן הַשָּׂפָה וּלְפָנִים בֵּין בְּפִיו בֵּין בְּמֵעָיו בֵּין בִּכְבֵדוֹ וּטְחוֹלוֹ אוֹ בִּשְׁאָר מְקוֹמוֹת כָּל שֶׁיֵּשׁ בַּחֲלָלוֹ הֲרֵי זֶה חוֹלֶה שֶׁיֵּשׁ בּוֹ סַכָּנָה וְאֵינוֹ צָרִיךְ אֹמֶד שֶׁחָלְיוֹ כָּבֵד הוּא לְפִיכָךְ מְחַלְּלִין עָלָיו אֶת הַשַּׁבָּת מִיָּד בְּלֹא אֲמִידָה. וּמַכָּה שֶׁהִיא בְּגַב הַיָּד וְגַב הָרֶגֶל הֲרֵי הִיא כְּמַכָּה שֶׁל חָלָל וְאֵינָהּ צְרִיכָה אֹמֶד וּמְחַלְּלִין עָלֶיהָ אֶת הַשַּׁבָּת. וְהַחֹם שֶׁמְּסַמֵּר אֶת הַבָּשָׂר כְּמַכָּה שֶׁל חָלָל דָּמִי וּמְחַלְּלִין עָלָיו אֶת הַשַּׁבָּת וְכֵן כָּל חֹלִי שֶׁהָרוֹפְאִים אוֹמְרִין שֶׁזֶּה יֵשׁ בּוֹ סַכָּנָה אַף עַל פִּי שֶׁהוּא בְּעוֹר הַבָּשָׂר מִבַּחוּץ מְחַלְּלִין עָלָיו אֶת הַשַּׁבָּת עַל פִּיהֶם:
6. Если человек проглатывает пиявку, то для него можно нагреть воду в субботу и назначить ему любое необходимое лечение, поскольку его жизнь находится в опасности. Точно так же, если человека укусит бешеная собака, ядовитая змея или иной гад, то к нему может быть применено любое лечение, необходимое для его спасения. [Те же законы применяются] даже тогда, когда существует лишь сомнение в том, может ли [укус] стать причиной смерти. הַבּוֹלֵעַ נִימָה שֶׁל מַיִם מְחִמִּין לוֹ חַמִּין בְּשַׁבָּת וְעוֹשִׂין לוֹ כָּל צָרְכֵי רְפוּאָה מִפְּנֵי שֶׁהִיא סַכָּנַת נְפָשׁוֹת. וְכֵן מִי שֶׁנְּשָׁכוֹ כֶּלֶב שׁוֹטֶה אוֹ אֶחָד מִזּוֹחֲלֵי הֶעָפָר שֶׁמְּמִיתִין אֲפִלּוּ הָיוּ סָפֵק מְמִיתִין סָפֵק אֵין מְמִיתִין עוֹשִׂין לוֹ כָּל צָרְכֵי רְפוּאָה לְהַצִּילוֹ:
7. Если врачи пришли к выводу, что больному нужен инжир, и десять человек побежали и принесли ему сразу десять плодов, все они полностью невиновны (в нарушении субботы). [То же самое будет в случае], если десять человек приносили плоды инжира один за другим, даже если больной выздоровел после первого плода инжира, потому что все они имели право приносить их. חוֹלֶה שֶׁאֲמָדוּהוּ רוֹפְאִים לְהָבִיא לוֹ גְּרוֹגֶרֶת אַחַת וְרָצוּ עֲשָׂרָה בְּנֵי אָדָם וְהֵבִיאוּ לוֹ עֶשֶׂר גְּרוֹגָרוֹת בְּבַת אַחַת כֻּלָּן פְּטוּרִין מִכְּלוּם. וַאֲפִלּוּ הֵבִיאוּ בָּזֶה אַחַר זֶה וַאֲפִלּוּ הִבְרִיא בָּרִאשׁוֹנָה שֶׁהֲרֵי כֻּלָּם בִּרְשׁוּת הֵבִיאוּ:
8. Если больному потребовалось два плода инжира, а их можно было найти только на двух отдельных стеблях — в то время как три инжира были найдены на другом стебле, — мы должны вырвать тот стебель, на котором были три плода инжира, хотя требуются только два. Предпочтительно обрезать только один стебель, а не два, чтобы не увеличивать [эффективность запрещенной работы] сбора урожая. То же самое относится ко всем подобным ситуациям. חוֹלֶה שֶׁהָיָה צָרִיךְ לִשְׁתֵּי גְּרוֹגָרוֹת וְלֹא מָצְאוּ אֶלָּא שְׁתֵּי גְּרוֹגָרוֹת בִּשְׁנֵי עֵקְצִין וְשָׁלֹשׁ גְּרוֹגָרוֹת בְּעֹקֶץ אֶחָד כּוֹרְתִין הָעֹקֶץ שֶׁיֵּשׁ בּוֹ שָׁלֹשׁ אַף עַל פִּי שֶׁאֵין צְרִיכִין אֶלָּא לִשְׁתַּיִם כְּדֵי שֶׁלֹּא יַרְבּוּ בִּבְצִירָה אֶלָּא יִכְרְתוּ עֹקֶץ אֶחָד וְלֹא יִכְרְתוּ שְׁנַיִם. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
9. Если от пищи, приготовленной для больного в субботу осталась какая-либо часть, после того как тот поел, здоровому человеку запрещается есть из этого остатка, чтобы [по этой причине] не готовили больше (необходимого) еды. Однако, когда в субботу забивают животное для больного человека, здоровому человеку разрешается есть сырое мясо [от этого животного]. Мы не запрещаем это потому, что невозможно, в данном случае, забить больше животных. То же самое относится ко всем аналогичным ситуациям. הַמְבַשֵּׁל לְחוֹלֶה בְּשַׁבָּת וְאָכַל הַחוֹלֶה וְהוֹתִיר אָסוּר לְבָרִיא לֶאֱכל מִן הַמֻּתָּר גְּזֵרָה שֶׁמָּא יַרְבֶּה בִּשְׁבִילוֹ. אֲבָל הַשּׁוֹחֵט לַחוֹלֶה בְּשַׁבָּת מֻתָּר לַבָּרִיא לֶאֱכל מִמֶּנּוּ בָּשָׂר חַי שֶׁאֵין בַּדָּבָר תּוֹסֶפֶת כְּדֵי שֶׁנִּגְזֹר שֶׁמָּא יַרְבֶּה בִּשְׁבִילוֹ. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
10. Если человек болен не опасно, то обо всех его нуждах должен заботиться нееврей. Что имеется в виду? Мы можем приказать тому выполнять [запрещенные работы] для больного, и он их выполняет. [Это включает] приготовление пищи, выпечку, доставку лекарств из одного владения в другое и тому подобное. Точно так же в субботу можно лечить глаза у нееврея, даже если эта болезнь не представляет опасности. Более того, если [больные] нуждаются в лечении, которое не связано с выполнением [запрещенных] работ, их могут лечить (в субботу) даже евреи. По этой причине разрешается выполнять [физические усилия во благо больного]; например, можно приподнять уши (вправить челюсть), составить сломанные кости или выполнить другие подобные действия. חוֹלֶה שֶׁאֵין בּוֹ סַכָּנָה עוֹשִׂין לוֹ כָּל צְרָכָיו עַל יְדֵי נָכְרִי. כֵּיצַד. אוֹמְרִין לַנָּכְרִי לַעֲשׂוֹת לוֹ וְהוּא עוֹשֶׂה. לְבַשֵּׁל לוֹ וְלֶאֱפוֹת וּלְהָבִיא רְפוּאָה מֵרְשׁוּת לִרְשׁוּת וְכַיּוֹצֵא בָּאֵלּוּ. וְכֵן כּוֹחֵל עֵינָיו מִן הַנָּכְרִי בְּשַׁבָּת אַף עַל פִּי שֶׁאֵין שָׁם סַכָּנָה. וְאִם הָיוּ צְרִיכִים לִדְבָרִים שֶׁאֵין בָּהֶן מְלָאכָה עוֹשִׂין אוֹתָן אֲפִלּוּ יִשְׂרָאֵל. לְפִיכָךְ מַעֲלִין אָזְנַיִם בְּשַׁבָּת וּמַעֲלִין אֻנְקְלִי וּמַחְזִירִין אֶת הַשֶּׁבֶר וְכָל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה מֻתָּר:
11. Когда женщина начинает рожать, ее жизнь считается в опасности, и законы субботы могут быть нарушены для нее. Акушерку можно вызвать издалека, а пуповину перерезать и связать. Если ей нужен свет, когда она кричит из-за родовых схваток, для нее можно зажечь свечу. [Эта попущение применяется], даже если она слепа, потому что свет имеет успокаивающее влияние сам по себе, даже если роженица его не видит. Если ей нужно масло или что-то подобное, могут принести. По возможности, принесенные предметы следует привезти в нехарактерном для переноски образом; например, подруга должна принести утварь, подвязав к ее волосам. Если это невозможно, то разрешается принести обычным способом. הַיּוֹלֶדֶת כְּשֶׁכּוֹרַעַת לֵילֵד הֲרֵי הִיא בְּסַכָּנַת נְפָשׁוֹת וּמְחַלְּלִין עָלֶיהָ אֶת הַשַּׁבָּת. קוֹרְאִין לָהּ חֲכָמָה מִמָּקוֹם לְמָקוֹם וְחוֹתְכִים אֶת הַטַּבּוּר וְקוֹשְׁרִין אוֹתוֹ. וְאִם הָיְתָה צְרִיכָה לְנֵר בְּשָׁעָה שֶׁהִיא צוֹעֶקֶת בַּחֲבָלֶיהָ מַדְלִיקִין לָהּ אֶת הַנֵּר. וַאֲפִלּוּ הָיְתָה סוּמָא מִפְּנֵי שֶׁדַּעְתָּהּ מִתְיַשֶּׁבֶת עָלֶיהָ בַּנֵּר וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵינָהּ רוֹאָה. וְאִם הָיְתָה צְרִיכָה לְשֶׁמֶן וְכַיּוֹצֵא בּוֹ מְבִיאִין לָהּ. וְכָל שֶׁאֶפְשָׁר לְשַׁנּוֹת מְשַׁנִּין בִּשְׁעַת הֲבָאָה כְּגוֹן שֶׁתָּבִיא לָהּ חֲבֶרְתָּהּ כְּלִי תָּלוּי בִּשְׂעָרָהּ. וְאִם אִי אֶפְשָׁר מְבִיאָה כְּדַרְכָּהּ:
12. Мы не должны помогать идолопоклоннице рожать в субботу, даже если предлагается плата за это. Мы не беспокоимся о возможности возникновения недобрых чувств. [Это применимо, даже когда] нет нарушения [законов субботы]. [В отличие от этого] можно помочь дочери пришельца-поселенца (поселенец нееврейского происхождения в Святой Земле, обязавшийся соблюдать семь заповедей потомков Ноаха), которая рожает, поскольку нам велено обеспечить их благополучие. Однако мы не можем для нее нарушать законы субботы. אֵין מְיַלְּדִין אֶת הָעוֹבֶדֶת כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת בְּשַׁבָּת וַאֲפִלּוּ בְּשָׂכָר וְאֵין חוֹשְׁשִׁין לְאֵיבָה וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵין שָׁם חִלּוּל. אֲבָל מְיַלְּדִין אֶת בַּת גֵּר תּוֹשָׁב מִפְּנֵי שֶׁאָנוּ מְצֻוִּין לְהַחֲיוֹתוֹ. וְאֵין מְחַלְּלִין עָלֶיהָ אֶת הַשַּׁבָּת:
13. С того момента, как у роженицы начнется дородовое кровотечение, и в течение трех дней после родов — законы субботы могут быть нарушены для нее, и все ее потребности должны быть удовлетворены. [Это правило действует] независимо от того, говорит ли она, что ей требуется такое лечение, или утверждает, что не требует такого лечения. Между третьим и седьмым днем ​​ [после родов], если она утверждает, что не требует лечения, законы субботы не должны нарушаться для нее. Если она будет хранить молчание, и, тем более, если она будет настаивать на том, что ей требуется лечение, законы субботы должны быть нарушены для нее. Между седьмым и тридцатым днем ​​ее статус аналогичен статусу больного человека, который болен не опасно. Даже если она утверждает, что ей требуется лечение, [запрещенные] работы должны выполняться для нее (в субботу) только неевреем. חַיָּה מִשֶּׁיַּתְחִיל הַדָּם לִהְיוֹת שׁוֹתֵת עַד שֶׁתֵּלֵד וְאַחַר שֶׁתֵּלֵד עַד שְׁלֹשָׁה יָמִים מְחַלְּלִין עָלֶיהָ אֶת הַשַּׁבָּת וְעוֹשִׂין לָהּ כָּל צְרָכֶיהָ. בֵּין שֶׁאָמְרָה צְרִיכָה אֲנִי בֵּין שֶׁאָמְרָה אֵינִי צְרִיכָה. וּמִשְּׁלֹשָׁה עַד שִׁבְעָה אִם אָמְרָה אֵינִי צְרִיכָה אֵין מְחַלְּלִין עָלֶיהָ אֶת הַשַּׁבָּת. וְאִם שָׁתְקָה וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר אִם אָמְרָה צְרִיכָה אֲנִי שֶׁמְּחַלְּלִין עָלֶיהָ אֶת הַשַּׁבָּת. וּמִשִּׁבְעָה וְעַד שְׁלֹשִׁים יוֹם הֲרֵי הִיא כְּחוֹלָה שֶׁאֵין בּוֹ סַכָּנָה וַאֲפִלּוּ אָמְרָה צְרִיכָה אֲנִי אֵין עוֹשִׂין לָהּ מְלָאכָה אֶלָּא עַל יְדֵי נָכְרִים:
14. Зажигают огонь в субботу для роженицы даже летом, так как в холодных широтах они очень тяжело переносят холода. Напротив, нельзя разводить огонь, чтобы другие больные могли согреться. Тем не менее, если человеку пустили кровь и он замерз, для него можно разжечь огонь даже летом. После перерезания пуповины мы можем купать новорожденного в день его рождения, даже если для этого необходимо нагреть воду в субботу. Можно присыпать (пуповину) лекарственными травами и спеленать его, для него опасно не делать это. Точно так же младенец может быть выкупан перед обрезанием, после обрезания и на третий день после обрезания водой, нагретой в субботу, из-за опасности [для него]. עוֹשִׂין מְדוּרָה לְחַיָּה וַאֲפִלּוּ בִּימוֹת הַחַמָּה מִפְּנֵי שֶׁהַצִּנָּה קָשָׁה לְחַיָּה הַרְבֵּה בַּמְּקוֹמוֹת הַקָּרִים. אֲבָל אֵין עוֹשִׂין מְדוּרָה לְחוֹלֶה לְהִתְחַמֵּם בָּהּ. הִקִּיז דָּם וְנִצְטַנֵּן עוֹשִׂין לוֹ מְדוּרָה אֲפִלּוּ בִּתְקוּפַת תַּמּוּז. וּמַרְחִיצִין אֶת הַוָּלָד בְּשַׁבָּת בַּיּוֹם שֶׁנּוֹלַד אַחַר שֶׁחוֹתְכִין אֶת טִבּוּרוֹ אֲפִלּוּ בְּחַמִּין שֶׁהוּחַמּוּ בְּשַׁבָּת. וּמוֹלְחִין אוֹתוֹ וּמְלַפְּפִין אוֹתוֹ מִפְּנֵי שֶׁסַּכָּנָה הִיא לוֹ אִם לֹא יַעֲשׂוּ לוֹ כָּל אֵלּוּ. וְכֵן מַרְחִיצִים אוֹתוֹ לִפְנֵי הַמִּילָה וּלְאַחַר הַמִּילָה וּבַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי לַמִּילָה בְּחַמִּין שֶׁהוּחַמּוּ בְּשַׁבָּת מִפְּנֵי הַסַּכָּנָה:
15. Если женщина умирает во время родов в субботу, следует принести нож — даже если он будет перенесен через общественное владение — и чрево женщины разрезают, а плод удаляют, поскольку возможно, что он все же выживет. [Это постановление базируется на том принципе,] что запреты субботы нарушаются даже тогда, когда существует только малая возможность спасения жизни, и даже в таких случаях, когда нет логичных доводов, на которых можно было бы основывать наше предположение о том, что плод жив. הָאִשָּׁה שֶׁיָּשְׁבָה עַל הַמַּשְׁבֵּר וּמֵתָה מְבִיאִין סַכִּין בְּשַׁבָּת אֲפִלּוּ דֶּרֶךְ רְשׁוּת הָרַבִּים וְקוֹרְעִין אֶת כְּרֵסָהּ וּמוֹצִיאִין אֶת הַוָּלָד שֶׁמָּא יִמָּצֵא חַי שֶׁסְּפֵק נְפָשׁוֹת דּוֹחֶה אֶת הַשַּׁבָּת וַאֲפִלּוּ לָזֶה שֶׁאֵין חֶזְקָתוֹ חַי:
16. Предпринимают в субботу [все] действия, необходимые для спасения жизни; нет необходимости просить разрешения в суде. Чем усерднее человек ведет себя [в этом отношении], тем похвальнее. Что имеется в виду? Если кто-то видит, что ребенок упал в море, он может раскинуть сеть и вытащить его, хотя вместе с этим также ловится рыба. Если человек слышит, что ребенок упал в море, и раскинул сеть, чтобы вытащить его, но вытаскивает только рыбу, он невиновен (в нарушении субботы). Если он намеревался выловить рыбу и [фактически] вытащил и рыбу, и ребенка, то поскольку он поднял ребенка вместе с рыбой, он не несет ответственности, даже если он не слышал о том, что этот ребенок упал в воду. מְפַקְּחִין פִּקּוּחַ נֶפֶשׁ בְּשַׁבָּת וְאֵין צָרִיךְ לִטּל רְשׁוּת מִבֵּית דִּין. וְהַמַּקְדִּים לְהַצִּיל הַנֶּפֶשׁ הֲרֵי זֶה מְשֻׁבָּח. כֵּיצַד. רָאָה תִּינוֹק שֶׁנָּפַל לַיָּם פּוֹרֵשׂ מְצוּדָה וּמַעֲלֵהוּ וְאַף עַל פִּי שֶׁהוּא צָד הַדָּגִים עִמּוֹ. שָׁמַע שֶׁטָּבַע תִּינוֹק בַּיָּם וּפָרַשׂ מְצוּדָה לְהַעֲלוֹתוֹ וְהֶעֱלָה דָּגִים בִּלְבַד פָּטוּר מִכְּלוּם. נִתְכַּוֵּן לְהַעֲלוֹת דָּגִים וְהֶעֱלָה דָּגִים וְתִינוֹק פָּטוּר אֲפִלּוּ לֹא שָׁמַע שֶׁטָּבַע הוֹאִיל וְהֶעֱלָה תִּינוֹק עִם הַדָּגִים פָּטוּר:
17. Если ребенок упал в колодец, человек может раскопать землю (ограду из земли вокруг колодца) и вытащить [ребенка] оттуда, даже если он «выстроит» ступеньку, в процессе копания. Если дверь в помещение захлопнулась, внутри остался ребенок, то можно ее сломать и вывести ребенка, даже если он разобьет ее на куски, подходящие для обработки, чтобы ребенок не испугался и не умер. Если вспыхнул пожар и кто-то находится внутри здания, и мы опасаемся, что он может сгореть, можно потушить огонь, чтобы спасти его, хотя при тушении огня готовят путь для себя. Тот, кто первым сделает попытку спасти его, достоин похвалы. Не нужно спрашивать разрешения у суда во всех случаях, когда есть опасность для жизни человека. נָפַל תִּינוֹק לַבּוֹר עוֹקֵר חֻלְיָה וּמַעֲלֵהוּ וְאַף עַל פִּי שֶׁהוּא מְתַקֵּן בָּהּ מַדְרֵגָה בִּשְׁעַת עֲקִירָתוֹ. נִנְעַל דֶּלֶת בִּפְנֵי תִּינוֹק שׁוֹבֵר הַדֶּלֶת וּמוֹצִיאוֹ וְאַף עַל פִּי שֶׁהוּא מְפַצֵּל אוֹתָהּ כְּמִין עֵצִים שֶׁרְאוּיִין לִמְלָאכָה שֶׁמָּא יִבָּעֵת הַתִּינוֹק וְיָמוּת. נָפְלָה דְּלֵקָה וְיֵשׁ שָׁם אָדָם שֶׁחוֹשְׁשִׁין שֶׁמָּא יִשָּׂרֵף מְכַבִּין אוֹתָהּ לְהַצִּילוֹ מִן הָאֵשׁ וְאַף עַל פִּי שֶׁהוּא כּוֹבֵשׁ דֶּרֶךְ וּמְתַקְּנָהּ בִּשְׁעַת כִּבּוּי. וְכָל הַקּוֹדֵם לְהַצִּיל הֲרֵי זֶה מְשֻׁבָּח וְאֵינוֹ צָרִיךְ לִטּל רְשׁוּת מִבֵּית דִּין בְּכָל דָּבָר שֶׁיֵּשׁ בּוֹ סַכָּנָה:
18. Если сошла лавина и возможно погребла под собой людей, то ее можно разобрать. Если было обнаружено, что человек жив, но был раздавлен [упавшими обломками] до такой степени, что его выздоровление невозможно, то [обломки] могут быть расчищены, а человек вывезен, чтобы дать ему возможность прожить еще немного. מִי שֶׁנָּפְלָה עָלָיו מַפּלֶת סָפֵק הוּא שָׁם סָפֵק אֵינוֹ שָׁם מְפַקְּחִין עָלָיו. מְצָאוּהוּ חַי אַף עַל פִּי שֶׁנִּתְרוֹצֵץ וְאִי אֶפְשָׁר שֶׁיִּבָּרֵא מְפַקְּחִין עָלָיו וּמוֹצִיאִין אוֹתוֹ לְחַיֵּי אוֹתָהּ שָׁעָה:
19. Если [в процессе разборки завала] они [докопались] до его носа и обнаружили, что пострадавший не дышит, то его следует оставить там, поскольку он уже умер. Хотя обнаружено, что люди на верхнем уровне оползня погибли, не следует предполагать, что люди на нижних уровнях погибли. Вместо этого следует разгрести все, поскольку возможно, что те, кто находится наверху, умерли, а те, кто находится внизу, все еще живы. בָּדְקוּ עַד חָטְמוֹ וְלֹא מָצְאוּ בּוֹ נְשָׁמָה מַנִּיחִין אוֹתוֹ שָׁם שֶׁכְּבָר מֵת. בָּדְקוּ וּמָצְאוּ עֶלְיוֹנִים מֵתִים לֹא יֹאמְרוּ כְּבָר מֵתוּ תַּחְתּוֹנִים אֶלָּא מְפַקְּחִין עַל הַכּל שֶׁאֶפְשָׁר בְּמַפּלֶת שֶׁיָּמוּת הָעֶלְיוֹן וְיִהְיֶה הַתַּחְתּוֹן חַי:
20. Если лавина обрушилась на двор, в котором находились и неевреи, и евреи — даже если там была тысяча неевреев и только один еврей, мы должны разгрести все ради еврея. Ушел один из них в другой двор, туда обрушилась лавина, мы должны разобрать [обломки]. Возможно, что ушедший был евреем, а [все] оставшиеся были неевреями. הָיְתָה חָצֵר שֶׁיֵּשׁ בָּהּ עוֹבְדֵי כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת וְיִשְׂרְאֵלִים אֲפִלּוּ יִשְׂרָאֵל אֶחָד וְאֶלֶף עוֹבְדֵי כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת וְנָפְלָה עֲלֵיהֶם מַפּלֶת מְפַקְּחִין עַל הַכּל מִפְּנֵי יִשְׂרָאֵל. פֵּרַשׁ אֶחָד מֵהֶם לֶחָצֵר אַחֶרֶת וְנָפְלָה עָלָיו אוֹתָהּ חָצֵר מְפַקְּחִים עָלָיו שֶׁמָּא זֶה שֶׁפֵּרַשׁ הָיָה יִשְׂרָאֵל וְהַנִּשְׁאָרִים עוֹבְדֵי כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת:
21. Если все покинули этот двор, чтобы перейти в другой, и пока они шли, один из них, личность которого неизвестна, отошел от всех и вошел в третий двор, где и был накрыт лавиной, мы не раскапываем его. Поскольку они покинули свой первоначальный двор, [присутствие] еврея не считается установленным фактом. Следовательно, мы предполагаем, что любой, кто отделился от группы, был частью большинства. Соответственно, если большинство из них составляли евреи, то даже если от них отбился только один человек, [который вошел] в другой двор после того, как они покинули свое первоначальное местонахождение, и там его накрыла лавина, мы должны откопать его. נֶעֶקְרוּ כֻּלָּן מֵחָצֵר זוֹ לֵילֵךְ לֶחָצֵר אַחֶרֶת וּבְעֵת עֲקִירָתָם פֵּרַשׁ אֶחָד מֵהֶן וְנִכְנַס לֶחָצֵר אַחֶרֶת וְנָפְלָה עָלָיו מַפּלֶת וְאֵין יָדוּעַ מִי הוּא אֵין מְפַקְּחִין עָלָיו. שֶׁכֵּיוָן שֶׁנֶּעֶקְרוּ כֻּלָּם אֵין כָּאן יִשְׂרָאֵל וְכָל הַפּוֹרֵשׁ מֵהֶן כְּשֶׁהֵן מְהַלְּכִין הֲרֵי הוּא בְּחֶזְקַת שֶׁפֵּרַשׁ מִן הָרֹב. לְפִיכָךְ אִם הָיָה הָרֹב יִשְׂרָאֵל אַף עַל פִּי שֶׁנֶּעֶקְרוּ כֻּלָּם וּפֵרַשׁ אֶחָד מֵהֶם לְחָצֵר אַחֶרֶת וְנָפְלָה עָלָיו מַפּלֶת מְפַקְּחִין:
22. Если путешественник в пустыне запутался в календаре (и не может определить субботний день), он должен отсчитать шесть дней, а седьмой день считать субботним. Он должен читать освящение дня [кидуш] и читать разделительную молитву (авдала) в конце того «субботнего» дня. В любой день, даже в тот день, который он считает субботой, ему разрешается выполнять любую необходимую для поддержания своего существования работу, чтобы избежать смерти. Ему запрещено работать больше, чем необходимо для поддержания жизни, потому что существует вероятность того, что любой из дней может оказаться субботой. Если человек знает, что сегодня восьмой или пятнадцатый день после его отъезда, ему разрешается работать в этот день, поскольку очевидно, что он не выезжал в субботу. В другие дни ему разрешается работать только для минимально необходимого пропитания. הַמְהַלֵּךְ בַּמִּדְבָּר וְלֹא יָדַע מָתַי הוּא יוֹם שַׁבָּת מוֹנֶה מִיּוֹם שֶׁטָּעָה שִׁשָּׁה וּמְקַדֵּשׁ שְׁבִיעִי וּמְבָרֵךְ בּוֹ בִּרְכוֹת הַיּוֹם וּמַבְדִּיל בְּמוֹצָאֵי שַׁבָּת. וּבְכָל יוֹם וָיוֹם וַאֲפִלּוּ בְּיוֹם זֶה שֶׁהוּא מְקַדֵּשׁ וּמַבְדִּיל בּוֹ מֻתָּר לוֹ לַעֲשׂוֹת כְּדֵי פַּרְנָסָתוֹ בִּלְבַד כְּדֵי שֶׁלֹּא יָמוּת. וְאָסוּר לוֹ לַעֲשׂוֹת יוֹתֵר עַל פַּרְנָסָתוֹ שֶׁכָּל יוֹם וָיוֹם סְפֵק שַׁבָּת הוּא. וְאִם יָדַע שֶׁהוּא שְׁמִינִי לִיצִיאָתוֹ אוֹ חֲמִשָּׁה עָשָׂר לִיצִיאָתוֹ וְכַיּוֹצֵא בְּזֶה הַמִּנְיָן הֲרֵי זֶה מֻתָּר לַעֲשׂוֹת מְלָאכָה בְּאוֹתוֹ הַיּוֹם שֶׁהֲרֵי הַדָּבָר וַדַּאי שֶׁלֹּא יָצָא בְּשַׁיָּרָא בְּשַׁבָּת. וּשְׁאָר הַיָּמִים חוּץ מִיּוֹם זֶה עוֹשֶׂה כְּדֵי פַּרְנָסָה בִּלְבַד:
23. [Применяются следующие правила], если неевреи осадили еврейские города: если желали получить финансовую выгоду, то законы субботы не должны нарушаться из-за них, и нам не разрешается воевать против них; однако в приграничных землях должны идти против них с оружием в руках и вести войну, даже если они требуют всего лишь сена или соломы. Если целью неевреев была жизнь евреев, или если они пришли воевать или осадили город, не заявив никаких конкретных целей, мы должны воевать с ними даже нарушая из-за этого законы субботы. Более того, заповедь повелевает каждому еврею, который может прийти [им на помощь] выйти и помочь своим братьям, находящимся в осаде, и спасти их от неевреев [даже] в субботу. Запрещено дожидаться исхода субботы. После спасения своих братьев, они могут вернуться домой со своим оружием в субботу, чтобы в будущем не возникла опасная ситуация. עוֹבְדֵי כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת שֶׁצָּרוּ עַל עֲיָרוֹת יִשְׂרָאֵל אִם בָּאוּ עַל עִסְקֵי מָמוֹן אֵין מְחַלְּלִין עֲלֵיהֶן אֶת הַשַּׁבָּת וְאֵין עוֹשִׂין עִמָּהֶן מִלְחָמָה. וּבְעִיר הַסְּמוּכָה לַסְּפָר אֲפִלּוּ לֹא בָּאוּ אֶלָּא עַל עִסְקֵי תֶּבֶן וְקַשׁ יוֹצְאִין עֲלֵיהֶן בִּכְלֵי זַיִן וּמְחַלְּלִין עֲלֵיהֶן אֶת הַשַּׁבָּת. וּבְכָל מָקוֹם אִם בָּאוּ עַל עִסְקֵי נְפָשׁוֹת אוֹ שֶׁעָרְכוּ מִלְחָמָה אוֹ שֶׁצָּרוּ סְתָם יוֹצְאִין עֲלֵיהֶן בִּכְלֵי זַיִן וּמְחַלְּלִין עֲלֵיהֶן אֶת הַשַּׁבָּת. וּמִצְוָה עַל כָּל יִשְׂרָאֵל שֶׁיְּכוֹלִין לָבוֹא וְלָצֵאת וְלַעֲזֹר לְאַחֵיהֶם שֶׁבַּמָּצוֹר וּלְהַצִּילָם מִיַּד הָעוֹבְדֵי כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת בְּשַׁבָּת. וְאָסוּר לָהֶן לְהִתְמַהֲמֵהַּ לְמוֹצָאֵי שַׁבָּת. וּכְשֶׁיַּצִּילוּ אֶת אֲחֵיהֶן מֻתָּר לָהֶן לַחֲזֹר בִּכְלֵי זַיִן שֶׁלָּהֶן לִמְקוֹמָם בְּשַׁבָּת כְּדֵי שֶׁלֹּא לְהַכְשִׁילָן לֶעָתִיד לָבוֹא:
24. Так же, если корабль тонет в море, или город окружили воды разлива, заповедано выйти в субботу и использовать все возможные средства для их спасения. Даже когда одного человека преследуют неевреи, змея или медведь с намерением убить его, заповедано — спасти его, даже если необходимо выполнить несколько запрещенных в субботу работ. Чтобы спасти его, разрешено даже ковать оружие. Точно так же мы должны взывать [к Б-гу] от их имени, возносить мольбы и трубить в трубы, чтобы призвать им на помощь. Мы не должны взывать [к Б-гу] или молиться о болезнях в субботу. וְכֵן סְפִינָה הַמְטֹרֶפֶת בַּיָּם אוֹ עִיר שֶׁהִקִּיפָהּ כַּרְקוֹם אוֹ נָהָר מִצְוָה לָצֵאת בְּשַׁבָּת לְהַצִּילָן בְּכָל דָּבָר שֶׁיָּכוֹל לְהַצִּילָן. וַאֲפִלּוּ יָחִיד הַנִּרְדָּף מִפְּנֵי הָעוֹבְדֵי כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת אוֹ מִפְּנֵי נָחָשׁ אוֹ דֹּב שֶׁהוּא רוֹדֵף אַחֲרָיו לְהָרְגוֹ מִצְוָה לְהַצִּילוֹ. וַאֲפִלּוּ בַּעֲשִׂיַּת כַּמָּה מְלָאכוֹת בְּשַׁבָּת וַאֲפִלּוּ לְתַקֵּן כְּלֵי זַיִן לְהַצִּילוֹ מֻתָּר. וְזוֹעֲקִים עֲלֵיהֶן וּמִתְחַנְּנִים בְּשַׁבָּת וּמַתְרִיעִין עֲלֵיהֶן לַעֲזֹר אוֹתָם. וְאֵין מִתְחַנְּנִים וְלֹא זוֹעֲקִין עַל הַדֶּבֶר בְּשַׁבָּת:
25. Начинают осаду нееврейских городов [по крайней мере] за три дня до субботы. Мы можем воевать с ними в любой день, даже в субботу до тех пор, пока мы не завоюем [город], даже если это «разрешенная война». Устная традиция толкует [Дварим 20:20], «до его покорения», как разрешение на то, что [следует вести войну] даже в субботу. Тем более вышесказанное применимо к «заповеданным войнам». Именно в субботу Йеошуа бин Нун завоевал Йерихон. צָרִין עַל עֲיָרוֹת הָעוֹבְדֵי כּוֹכָבִים וּמַזָּלוֹת שְׁלֹשָׁה יָמִים קֹדֶם לַשַּׁבָּת. וְעוֹשִׂין עִמָּהֶן מִלְחָמָה בְּכָל יוֹם וָיוֹם וַאֲפִלּוּ בְּשַׁבָּת עַד שֶׁכּוֹבְשִׁין אוֹתָהּ וְאַף עַל פִּי שֶׁהִיא מִלְחֶמֶת הָרְשׁוּת. מִפִּי הַשְּׁמוּעָה לָמְדוּ (דברים כ כ) «עַד רִדְתָּהּ» וַאֲפִלּוּ בְּשַׁבָּת. וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר בְּמִלְחֶמֶת מִצְוָה. וְלֹא כָּבַשׁ יְהוֹשֻׁעַ יְרִיחוֹ אֶלָּא בְּשַׁבָּת:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter