СБП. Дни Мошиаха! 12 Нисана 5784 г., суббота недели Ахарэй | 2024-04-19 18:02

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы о субботе. Гл. 5

1. Зажигание субботних свечей не относится к категории добровольного выбора, т.е. [вопрос не состоит в том], желают их зажечь или нет. Это также не является необязательной заповедью, как например, «объединение» (дворов или дней — эрув) или омовение рук перед едой. Наоборот, это обязательная заповедь. И мужчины, и женщины обязаны зажигать в своих домах субботние свечи. Даже если у человека нет денег на еду, то он должен просить милостыню от двери к двери и купить на собранные деньги все необходимое, чтобы зажечь субботние светильники, так как это часть исполнения заповеди: «получать удовольствие в субботу». Необходимо произнести благословение перед тем, как зажечь [субботний светильник], так же, как и перед выполнением любой заповеди мудрецов. [Благословение таково:] Благословен Ты, Б-г Всесильный Наш, Владыка Вселенной, освятивший нас Своими заповедями и повелел нам зажигать свечу в честь святой субботы. הַדְלָ [קַ] ת נֵר בְּשַׁבָּת אֵינָהּ רְשׁוּת אִם רָצָה מַדְלִיק וְאִם רָצָה אֵינוֹ מַדְלִיק. וְלֹא מִצְוָה שֶׁאֵינוֹ חַיָּב לִרְדֹּף אַחֲרֶיהָ עַד שֶׁיַּעֲשֶׂנָה כְּגוֹן עֵרוּבֵי חֲצֵרוֹת אוֹ נְטִילַת יָדַיִם לַאֲכִילָה אֶלָּא זֶה חוֹבָה. וְאֶחָד אֲנָשִׁים וְאֶחָד נָשִׁים חַיָּבִין לִהְיוֹת בְּבָתֵּיהֶן נֵר דָּלוּק בְּשַׁבָּת. אֲפִלּוּ אֵין לוֹ מַה יֹּאכַל שׁוֹאֵל עַל הַפְּתָחִים וְלוֹקֵחַ שֶׁמֶן וּמַדְלִיק אֶת הַנֵּר שֶׁזֶּה בִּכְלַל עֹנֶג שַׁבָּת. וְחַיָּב לְבָרֵךְ קֹדֶם הַדְלָקָה בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ לְהַדְלִיק נֵר שֶׁל שַׁבָּת. כְּדֶרֶךְ שֶׁמְּבָרֵךְ עַל כָּל הַדְּבָרִים שֶׁהוּא חַיָּב בָּהֶם מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים:
2. Разрешено использовать [свет] субботнего светильника при условии, что нет необходимости сильно всматриваться при этом. Если, таковая потребность существует, то запрещается использовать субботний светильник для осмотра, чтобы никто не наклонил [его]. מֻתָּר לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בְּנֵר שֶׁל שַׁבָּת. וְהוּא שֶׁלֹּא יְהֵא הַדָּבָר צָרִיךְ עִיּוּן הַרְבֵּה. אֲבָל דָּבָר שֶׁצָּרִיךְ לְדַקְדֵּק בִּרְאִיָּתוֹ אָסוּר לְהַבְחִינוֹ לְאוֹר הַנֵּר גְּזֵרָה שֶׁמָּא יַטֶּה:
3. Зажигают субботние светильники до захода солнца. У женщин в этом отношении больше обязательств, чем у мужчин, поскольку они обычно находятся дома и заняты домашними делами. Тем не менее, мужчина должен предупредить их о зажигании (субботних светильников) и проследить за исполнением. Он должен сказать членам своей семьи в канун субботы до наступления темноты: «Зажги светильник». Если возникает вопрос, настала ли ночь и наступила ли суббота, или же суббота еще не началась, не следует зажигать светильник. הַמַּדְלִיק צָרִיךְ לְהַדְלִיק מִבְּעוֹד יוֹם קֹדֶם שְׁקִיעַת הַחַמָּה. וְנָשִׁים מְצֻוּוֹת עַל דָּבָר זֶה יוֹתֵר מִן הָאֲנָשִׁים לְפִי שֶׁהֵן מְצוּיוֹת בַּבָּתִּים וְהֵן הָעֲסוּקוֹת בִּמְלֶאכֶת הַבַּיִת. וְאַף עַל פִּי כֵן צָרִיךְ הָאִישׁ לְהַזְהִירָן וְלִבְדֹּק אוֹתָן עַל כָּךְ וְלוֹמַר לָהֶן וּלְאַנְשֵׁי בֵּיתוֹ עֶרֶב שַׁבָּת קֹדֶם שֶׁתֶּחְשַׁךְ הַדְלִיקוּ אֶת הַנֵּר. סְפֵק חֲשֵׁכָה וְנִכְנַס הַשַּׁבָּת סָפֵק לֹא נִכְנַס אֵין מַדְלִיקִין:
4. Время от заката до появления трех звезд среднего размера повсеместно называется вечерними сумерками. Неизвестно, считается ли это время частью дня или ночи. [Соответственно] повсеместно принято соблюдать более строгий подход применительно к этому периоду [суток]. Поэтому не следует зажигать [светильник в это время]. Человек, выполняющий [запрещенную в субботу] работу в вечерние сумерки на кануне субботы, так и в субботу вечером, должен принести покаянную жертву. Упомянутые звезды не могут быть большими, которые можно наблюдать днем, или малыми, которые можно увидеть только ночью, они среднего размера. Когда видны такие три звезды среднего размера, точно наступила ночь. מִשֶּׁתִּשְׁקַע הַחַמָּה עַד שֶׁיֵּרָאוּ שְׁלֹשָׁה כּוֹכָבִים בֵּינוֹנִים הוּא הַזְּמַן הַנִּקְרָא בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת בְּכָל מָקוֹם. וְהוּא סָפֵק מִן הַיּוֹם סָפֵק מִן הַלַּיְלָה וְדָנִין בּוֹ לְהַחֲמִיר בְּכָל מָקוֹם. וּלְפִיכָךְ אֵין מַדְלִיקִין בּוֹ. וְהָעוֹשֶׂה מְלָאכָה בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת בְּעֶרֶב שַׁבָּת וּבְמוֹצָאֵי שַׁבָּת בְּשׁוֹגֵג חַיָּב חַטָּאת מִכָּל מָקוֹם. וְכוֹכָבִים אֵלּוּ לֹא גְּדוֹלִים הַנִּרְאִים בַּיּוֹם וְלֹא קְטַנִּים שֶׁאֵין נִרְאִין אֶלָּא בַּלַּיְלָה אֶלָּא בֵּינוֹנִים. וּמִשֶׁיֵּרָאוּ שְׁלֹשָׁה כּוֹכָבִים אֵלּוּ הַבֵּינוֹנִים הֲרֵי זֶה לַיְלָה וַדַּאי:
5. Фитиль для субботних светильников, не делают из вещества, вызывающего мерцание света, — например, шерсти, волос, шелка, кипарисового волокна, необработанного льна, пальмового волокна, различных видов мягкой древесины и т. п. Вместо этого [мы должны использовать] вещество, которое горит постоянным ровным огнем — например, обработанный лен, ткань из сученых нитей, хлопок и тому подобное. Человек, зажигающий [светильник], должен убедиться, что огонь охватил большую часть фитиля, выходящего [из светильника]. פְּתִילָה שֶׁמַּדְלִיקִין בָּהּ לְשַׁבָּת אֵין עוֹשִׂין אוֹתָהּ מִדָּבָר שֶׁהָאוּר מְסַכְסֶכֶת בּוֹ כְּגוֹן צֶמֶר וְשֵׂעָר וּמֶשִׁי וְצֶמֶר הָאֶרֶז וּפִשְׁתָּן שֶׁלֹּא נֻפַּץ וְסִיב שֶׁל דֶּקֶל וּמִינֵי הָעֵץ הָרַכִּים וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן. אֶלָּא מִדָּבָר שֶׁהָאוּר נִתְלֵית בּוֹ. כְּגוֹן פִּשְׁתָּה נְפוּצָה וּבִגְדֵי שֵׁשׁ וְצֶמֶר גֶּפֶן וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן. וְהַמַּדְלִיק צָרִיךְ שֶׁיַּדְלִיק בְּרֹב הַיּוֹצֵא מִן הַפְּתִילָה:
6. [Следующие правила применяются, когда] кто-то обматывает вещество, которое можно использовать в качестве фитиля, вокруг вещества, которое нельзя использовать в качестве фитиля: если намеревался сделать фитиль толще и, таким образом, увеличить его свет, то это запрещено. Если кто-то намеревался сделать фитиль более прочным, чтобы он стоял прямо, а не свешивался вниз, то это разрешено. הַכּוֹרֵךְ דָּבָר שֶׁמַּדְלִיקִין בּוֹ עַל גַּבֵּי דָּבָר שֶׁאֵין מַדְלִיקִין בּוֹ. אִם לְהַעֲבוֹת הַפְּתִילָה כְּדֵי לְהוֹסִיף אוֹרָהּ אָסוּר. וְאִם לְהַקְשׁוֹת הַפְּתִילָה כְּדֵי שֶׁתְּהֵא עוֹמֶדֶת וְלֹא תִּשְׁתַּלְשֵׁל לְמַטָּה מֻתָּר:
7. Можно положить крупицу соли или бобовое зернышко в отверстие светильника (у выхода фитиля) в пятницу, чтобы он горел [лучше] в субботу. Все [вещества], которые нельзя использовать в качестве фитилей в субботу, можно использовать в костре [который был зажжен] либо для тепла, либо для освещения, независимо от того, разожгли ли большой огонь в светильнике или на земле. Запрет на них распространяется только на их использование в качестве фитилей для светильников. נוֹתְנִין גַּרְגִּיר שֶׁל מֶלַח וּגְרִיס שֶׁל פּוֹל עַל פִּי הַנֵּר בְּעֶרֶב שַׁבָּת שֶׁיִּהְיֶה דּוֹלֵק בְּלֵיל שַׁבָּת. וְכָל הַפְּתִילוֹת שֶׁאֵין מַדְלִיקִין בָּהֶן בְּשַׁבָּת עוֹשִׂין מֵהֶן מְדוּרָה בֵּין לְהִתְחַמֵּם כְּנֶגְדָּהּ בֵּין לְהִשְׁתַּמֵּשׁ לְאוֹרָהּ בֵּין עַל גַּבֵּי מְנוֹרָה בֵּין עַל גַּבֵּי קַרְקַע. וְלֹא אָסְרוּ אֶלָּא לַעֲשׂוֹתָן פְּתִילָה לְנֵר בִּלְבַד:
8. Масло, используемое для розжига субботнего светильника, должно подниматься (пропитывать) по фитилю. Топливо, которое не пропитывает фитиль, использовать нельзя. [К ним относятся] [расплавленный] деготь, [расплавленный] пчелиный воск, касторовое масло, бараний курдюк или животный жир. Почему мы не используем для зажигания субботних светильников фитили, которые плохо загораются, и топливо, которое поднимается по фитилю? Этот указ [принят] для того, чтобы свет светильника не был тусклым и не требовалось бы наклонять его, чтобы выполнять какое-либо действие при ее свете. שֶׁמֶן שֶׁמַּדְלִיקִין בּוֹ לִשַׁבָּת צָרִיךְ שֶׁיְּהֵא נִמְשָׁךְ אַחַר הַפְּתִילָה אֲבָל שְׁמָנִין שֶׁאֵין נִמְשָׁכִין אַחַר הַפְּתִילָה כְּגוֹן זֶפֶת וְשַׁעֲוָה וְשֶׁמֶן קִיק וְאַלְיָה וְחֵלֶב אֵין מַדְלִיקִין בָּהֶן. וּמִפְּנֵי מָה אֵין מַדְלִיקִין בִּפְתִילוֹת שֶׁאֵין הָאוּר נִתְלֵית בָּהֶן וְלֹא בִּשְׁמָנִים שֶׁאֵין נִמְשָׁכִים אַחַר הַפְּתִילָה גְּזֵרָה שֶׁמָּא יִהְיֶה אוֹר הַנֵּר אָפֵל וְיַטֶּה אוֹתָהּ בְּשָׁעָה שֶׁיִּשְׁתַּמֵּשׁ לְאוֹרָהּ:
9. Можно добавлять в топленое сало или в стоялые рыбьи внутренности, немного разрешенного к использованию в субботних светильниках масло и зажечь для освещения в субботу. [Другое] топливо, запрещенное к использованию [для розжига субботней лампы], нельзя использовать, даже в смеси с разрешенными для этих целей маслами, поскольку оно не впитывается в фитиль. חֵלֶב שֶׁהִתִּיכוֹ וְקִרְבֵי דָּגִים שֶׁנִּמּוֹחוּ נוֹתֵן לְתוֹכָן שֶׁמֶן כָּל שֶׁהוּא וּמַדְלִיק. אֲבָל שְׁמָנִין שֶׁאֵין מַדְלִיקִין בָּהֶן אֲפִלּוּ עֵרְבָן בִּשְׁמָנִים שֶׁמַּדְלִיקִין בָּהֶן לֹא יַדְלִיק מִפְּנֵי שֶׁאֵין נִמְשָׁכִין:
10. Мы не можем использовать деготь в качестве топлива [для субботней лампы], потому что он дает неприятный запах, чтобы человек не покинул [комнату], ведь [в субботу] надо сидеть [в комнате], освещенной светом субботнего светильника. Так же мы не можем использовать бальзамное масло, потому что оно дает слишком приятный аромат, и возможно, что кто-то возьмет немного масла из лампы [для использования в качестве благовоний]. Кроме того, [бальзамное масло] очень легко воспламеняется. По последней причине нельзя использовать белую нефть [в качестве топлива для лампы] даже в течение недели. Она легко воспламеняется и может представлять опасность. אֵין מַדְלִיקִין בְּעִטְרָן מִפְּנֵי שֶׁרֵיחוֹ רַע שֶׁמָּא יַנִּיחֶנּוּ וְיֵצֵא וְחוֹבָה עָלָיו לֵישֵׁב לְאוֹר הַנֵּר. וְלֹא בָּצֳרִי מִפְּנֵי שֶׁרֵיחוֹ טוֹב שֶׁמָּא יִקַּח מִמֶּנּוּ מִן הַנֵּר וְעוֹד מִפְּנֵי שֶׁהוּא עָף. וְלֹא בְּנֵפְט לָבָן וַאֲפִלּוּ בְּחל מִפְּנֵי שֶׁהוּא עָף וְיָבוֹא לִידֵי סַכָּנָה:
11. Изначально разрешается использовать другие масла — например, масло редьки, кунжутное масло, масло репы и т.п. Запрещается использовать только те, которые были прямо перечислены нашими мудрецами. מֻתָּר לְהַדְלִיק לְכַתְּחִלָּה בִּשְׁאָר שְׁמָנִים כְּגוֹן שֶׁמֶן צְנוֹן וְשֻׁמְשְׁמִין וְלֶפֶת וְכָל כַּיּוֹצֵא בָּהֶן. אֵין אָסוּר אֶלָּא אֵלּוּ שֶׁמָּנוּ חֲכָמִים בִּלְבַד:
12. Не должно устанавливать продырявленный сосуд с маслом, над фитилем, с тем чтобы масло капало на него. Так же нельзя ставить емкость с маслом рядом с лампой и вставлять в нее конец фитиля, чтобы масло впитывалось в него. [И то и другое было запрещено] постановлением мудрецов, чтобы никто не отбирал масло из сосуда, так как оно не грязнится в лампе. Запрещается извлекать выгоду в субботу из масла, которое использовалось для светильника, даже если тот уже погас или оно капало из лампы [в другой сосуд]. [Это запрещено,] потому что [данное масло] является запрещенным для перемещения («мукце») предметом (которым мы не предполагаем пользоваться в субботу), потому что оно было предназначено для использования в запрещенных (в субботу) целях. [В случае, упомянутом в первом пункте,] если сосуд прикреплен к лампе с помощью цемента, глины или чего-то подобного, то это допустимо [для использования]. לֹא יִתֵּן אָדָם כְּלִי מְנֻקָּב מָלֵא שֶׁמֶן עַל פִּי הַנֵּר בִּשְׁבִיל שֶׁיְּהֵא מְנַטֵּף. וְלֹא יְמַלֵּא קְעָרָה שֶׁמֶן וְיִתְּנֶנָּה בְּצַד הַנֵּר וְיִתֵּן רֹאשׁ הַפְּתִילָה לְתוֹכָהּ בִּשְׁבִיל שֶׁתְּהֵא שׁוֹאֶבֶת. גְּזֵרָה שֶׁמָּא יִקַּח מִן הַשֶּׁמֶן שֶׁבַּכְּלִי שֶׁהֲרֵי לֹא נִמְאַס בַּנֵּר. וְאָסוּר לֵהָנוֹת בְּשַׁבָּת מִן הַשֶּׁמֶן שֶׁהֻדְלַק בּוֹ וַאֲפִלּוּ כָּבְתָה הַנֵּר וַאֲפִלּוּ נָטַף מִן הַנֵּר מִפְּנֵי שֶׁהוּא מֻקְצֶה מֵחֲמַת אִסּוּר. וְאִם חִבֵּר הַכְּלִי שֶׁיֵּשׁ בּוֹ הַשֶּׁמֶן אֶל הַנֵּר בְּסִיד וּבְחַרְסִית וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן מֻתָּר:
13. Не подставляют сосуд под лампу для сбора [капель] масла, потому что тем самым аннулируется возможность дальнейшего использования данного сосуда в любых иных целях. Однако если кто-то поместил его туда до начала субботы, это разрешено. В субботу можно поставить сосуд под лампу, чтобы собрать искры, потому что в них нет вещества, и, таким образом, не отменяет возможность переносить [его]. Однако запрещено наливать в него воду, даже если это делается в пятницу, так как это будет гасить искры. אֵין נוֹתְנִין כְּלִי תַּחַת הַנֵּר לְקַבֵּל בּוֹ שֶׁמֶן בְּשַׁבָּת שֶׁהֲרֵי מְבַטֵּל הַכְּלִי מֵהֵיכָנוֹ. וְאִם נְתָנוֹ מִבְּעוֹד יוֹם מֻתָּר. וְנוֹתְנִין כְּלִי תַּחַת הַנֵּר בְּשַׁבָּת לְקַבֵּל בּוֹ נִיצוֹצוֹת מִפְּנֵי שֶׁאֵין בָּהֶן מַמָּשׁ וַהֲרֵי לֹא בִּטְלוֹ מִלְּטַלְטְלוֹ. וְאָסוּר לִתֵּן לְתוֹכוֹ מַיִם וַאֲפִלּוּ מֵעֶרֶב שַׁבָּת מִפְּנֵי שֶׁהוּא מְקָרֵב כִּבּוּי הַנִּיצוֹצוֹת:
14. Нельзя проверять свою одежду на наличие вшей и читать при свете субботней лампы. [Это применимо], даже если лампа установлена на высоте в два этажа. Даже если десять этажей установлены, один над другим, то человек, живущий на нижнем этаже, не должен читать или проверять свою одежду на наличие вшей при свете [лампы] с самого верхнего этажа, чтобы не забыться и не наклонить (случайно) лампу. Однако, если два человека читают одну тему, то им разрешается читать при свете субботнего светильника, поскольку один напомнит другому, если тот забудется. Это не разрешено, если [оба] разбирают две [отдельные] тематики, ведь каждый будет занят своей темой. אֵין פּוֹלִין לְאוֹר הַנֵּר וְלֹא קוֹרִין לְאוֹר הַנֵּר וַאֲפִלּוּ גָּבוֹהַּ שְׁתֵּי קוֹמוֹת וַאֲפִלּוּ עֲשָׂרָה בָּתִּים זֶה עַל גַּב זֶה וְהַנֵּר בָּעֶלְיוֹנָה לֹא יִקְרָא וְלֹא יַפְלֶה לְאוֹרָהּ בַּתַּחְתּוֹנָה שֶׁמָּא יִשְׁכַּח וְיַטֶּה. וְאִם הָיוּ שְׁנַיִם קוֹרִין בְּעִנְיָן אֶחָד מֻתָּרִין לִקְרוֹת לִפְנֵי הַנֵּר שֶׁכָּל אֶחָד מֵהֶן מַזְכִּיר חֲבֵרוֹ אִם שָׁכַח. אֲבָל לֹא בִּשְׁנֵי עִנְיָנִים שֶׁכָּל אֶחָד מֵהֶן טָרוּד בְּעִנְיָנוֹ:
15. Дети могут читать в присутствии учителя при свете субботнего светильника, потому что учитель будет присматривать за ними. Учитель, в свою очередь, не может читать (при этом свете), поскольку не боится [своих подопечных]. Тем не менее он может взглянуть на свиток при свете лампы, чтобы найти начало отрывка, который ему нужно, чтобы они прочитали. После этого он должен передать свиток им в руки и попросить их почитать для него. הַתִּינוֹקוֹת קוֹרִין לִפְנֵי רַבָּן לְאוֹר הַנֵּר מִפְּנֵי שֶׁהָרַב מְשַׁמְּרָן. אֲבָל הוּא לֹא יִקְרָא מִפְּנֵי שֶׁאֵין אֵימָתָן עָלָיו. וְיֵשׁ לוֹ לִרְאוֹת בַּסֵּפֶר לְאוֹר הַנֵּר עַד שֶׁיִּרְאֶה רֹאשׁ הַפָּרָשָׁה שֶׁהוּא צָרִיךְ לְהַקְרוֹתָן. וְאַחַר כָּךְ נוֹתֵן הַסֵּפֶר בְּיָדָן וְהֵם קוֹרְאִין לְפָנָיו:
16. Нельзя сравнивать предметы схожие друг с другом настолько, что можно отличить друг от друга только после тщательного осмотра при свете лампы для их идентификации, чтобы не забыться и не наклонить лампу. По этой причине прислужнику, который не занят постоянно в данном доме, запрещается проверять чашки и миски при свете лампы, так как он их не узнает. Это касается как лампы, в которой используется оливковое масло, так и лампы, в которой используется нефть, хотя последняя дает много света. Прислуга, занятая в данном доме постоянно, может проверять чашки и миски при свете лампы, поскольку ему не нужно внимательно их проверять (ведь они знакомы с этой посудой). Тем не менее, если в качестве топлива для лампы использовалось оливковое масло, ему не следует указывать проверять предметы при свете лампы, хотя это и разрешено (изначально). Этот указ [введен], чтобы он не отбирал от масла (в светильнике). כֵּלִים הַדּוֹמִים זֶה לָזֶה וְאֵינָן נִכָּרִין אֶלָּא בְּעִיּוּן הַרְבֵּה אָסוּר לְהַקְרִיבָן לְאוֹר הַנֵּר וּלְהַבְחִין בֵּינֵיהֶן שֶׁמָּא יִשְׁכַּח וְיַטֶּה. לְפִיכָךְ שַׁמָּשׁ שֶׁאֵינוֹ קָבוּעַ אָסוּר לוֹ לִבְדֹּק כּוֹסוֹת וּקְעָרוֹת לְאוֹר הַנֵּר מִפְּנֵי שֶׁאֵינוֹ מַכִּירָן. בֵּין בְּנֵר שֶׁל שֶׁמֶן זַיִת בֵּין בְּנֵר שֶׁל נֵפְט שֶׁאוֹרוֹ רַב. אֲבָל שַׁמָּשׁ קָבוּעַ מֻתָּר לוֹ לִבְדֹּק לְאוֹר הַנֵּר כּוֹסוֹת וּקְעָרוֹת מִפְּנֵי שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ עִיּוּן הַרְבֵּה. וְאִם הָיָה נֵר שֶׁל שֶׁמֶן זַיִת אֵין מוֹרִין לוֹ לִבְדֹּק וְאַף עַל פִּי שֶׁהוּא מֻתָּר, גְּזֵרָה שֶׁמָּא יִסְתַּפֵּק מִמֶּנּוּ:
17. Запрещено открывать и закрывать дверь обычным образом, если за ней горит светильник, потому что это может его потушить. Вместо этого следует осторожно открывать и закрывать дверь. Запрещается открывать дверь, за которой горит огонь, в субботу, чтобы ветер не задул его, даже если дует только обычный ветер. Субботний светильник можно поставить на дереве, растущем на земле, ничего не опасаясь. נֵר שֶׁאֲחוֹרֵי הַדֶּלֶת אָסוּר לִפְתֹּחַ הַדֶּלֶת וְלִנְעל כְּדַרְכּוֹ מִפְּנֵי שֶׁהוּא מְכַבֵּהוּ אֶלָּא יִזָּהֵר בְּשָׁעָה שֶׁפּוֹתֵחַ וּבְשָׁעָה שֶׁנּוֹעֵל. וְאָסוּר לִפְתֹּחַ אֶת הַדֶּלֶת כְּנֶגֶד הַמְּדוּרָה בְּשַׁבָּת כְּדֵי שֶׁתְּהֵא הָרוּחַ מְנַשֶּׁבֶת בָּהּ וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵין שָׁם אֶלָּא רוּחַ מְצוּיָה. וּמַנִּיחִין הַנֵּר שֶׁל שַׁבָּת עַל גַּבֵּי אִילָן הַמְחֻבָּר לַקַּרְקַע וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ:
18. В пятницу в каждом еврейском поселении принято трубить шесть раз, оповещая о наступлении субботы. Трубят в шофар на высотах, чтобы его могли услышать все местные жители. כָּל מְדִינוֹת וַעֲיָרוֹת שֶׁל יִשְׂרָאֵל תּוֹקְעִין בָּהֶן שֵׁשׁ תְּקִיעוֹת בְּעֶרֶב שַׁבָּת. וּבְמָקוֹם גָּבוֹהַּ הָיוּ תּוֹקְעִין כְּדֵי לְהַשְׁמִיעַ כָּל אַנְשֵׁי הַמְּדִינָה וְכָל אַנְשֵׁי הַמִּגְרָשׁ שֶׁלָּהּ:
19. При первых звуках шофара, люди в полях должны прекратить пахать, копать и выполнять другие полевые работы. Тем не менее, тем, кто находится близко к городу, не разрешается входить в него до тех пор, пока не придут дальние, так что все они войдут одновременно. Лавки могут продолжать работать с закрытыми ставнями. Когда раздается второй звук шофара, ставни должны быть закрыты, и лавки тоже. Горячую воду и горшки можно ставить [готовиться] на плиты. Когда прозвучит третий звук шофара, нужно снять те горшки, которые он намеревается убрать, укрыть те, которые нужно «укрывать», и зажечь свечи. Следует выждать время, необходимое для того, чтобы зажарить небольшую рыбу или прикрепить лепешку к [внутренней стороне] печи, и протрубить три раза (ткия — длительный звук), после чего прекратить всякую будничную деятельность. תְּקִיעָה רִאשׁוֹנָה נִמְנְעוּ הָעוֹמְדִים בַּשָּׂדוֹת מִלַּחֲרשׁ וּמִלַּעֲדֹר וּמִלַּעֲשׂוֹת מְלָאכָה שֶׁבַּשָּׂדֶה. וְאֵין הַקְּרוֹבִין רַשָּׁאִין לִכָּנֵס לָעִיר עַד שֶׁיָּבוֹאוּ רְחוֹקִים וְיִכָּנְסוּ כֻּלָּם בְּבַת אַחַת. וַעֲדַיִן הַחֲנֻיּוֹת פְּתוּחוֹת וְהַתְּרִיסִין מֻנָּחִין. הִתְחִיל לִתְקֹעַ שְׁנִיָּה נִסְתַּלְּקוּ הַתְּרִיסִין וְנִנְעֲלוּ הַחֲנֻיּוֹת. וַעֲדַיִן הַחַמִּין וְהַקְּדֵרוֹת מֻנָּחִין עַל גַּבֵּי כִּירָה. הִתְחִיל לִתְקֹעַ תְּקִיעָה שְׁלִישִׁית סִלֵּק הַמְסַלֵּק וְהִטְמִין הַמַּטְמִין וְהִדְלִיקוּ אֶת הַנֵּרוֹת וְשׁוֹהֶה כְּדֵי לִצְלוֹת דָּג קָטָן אוֹ כְּדֵי לְהַדְבִּיק פַּת בַּתַּנּוּר. וְתוֹקֵעַ וּמֵרִיעַ וְתוֹקֵעַ וְשׁוֹבֵת:
20. В первый раз трубят во время послеполуденной молитвы, а в третий раз трубят незадолго до заката. Точно так же в шофар следует протрубить на исходе субботы, чтобы [сообщить] людям о том, что им разрешено [заниматься] будничными делами. תְּקִיעָה רִאשׁוֹנָה תּוֹקֵעַ אוֹתָהּ בְּמִנְחָה. וְהַשְּׁלִישִׁית קָרוֹב לִשְׁקִיעַת הַחַמָּה. וְכֵן תּוֹקְעִין בְּמוֹצָאֵי שַׁבָּת אַחַר צֵאת הַכּוֹכָבִים לְהַתִּיר הָעָם לְמַעֲשֵׂיהֶן:
21. Если Йом-Кипур наступает в пятницу (вечером), то не трубят в шофар. [Если Йом-Кипур] начинается на исходе субботы, в шофар не трубят, и не следует читать разделительную молитву между святым и будничным. Если праздник приходится на пятницу, следует трубить в шофар, но не читают разделительную молитву. Если праздник начинается на исходе субботы, следует читать разделительную молитву, но не трубят в шофар. יוֹם הַכִּפּוּרִים שֶׁחָל לִהְיוֹת בְּעֶרֶב שַׁבָּת לֹא הָיוּ תּוֹקְעִין. חָל לִהְיוֹת בְּמוֹצָאֵי שַׁבָּת לֹא תּוֹקְעִין וְלֹא מַבְדִּילִין. יוֹם טוֹב שֶׁחָל לִהְיוֹת בְּעֶרֶב שַׁבָּת תּוֹקְעִין וְלֹא מַבְדִּילִין. חָל לִהְיוֹת לְאַחַר הַשַּׁבָּת מַבְדִּילִין וְלֹא תּוֹקְעִין:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter