СБП. Дни Мошиаха! 15 Нисана 5784 г., третий день недели Ахарэй | 2024-04-23 16:53

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы субботы. Гл. 9

1. Тот, кто испечет [количество еды] размером с сушеный инжир, виновен в нарушении субботы. Точно так же, как человек виновен в нарушении субботы за выпечку хлеба, так же он будет виновен в нарушении субботы за приготовление пищи или трав, или за нагрев воды. Все это один вид [деятельности]. Минимальное количество воды, которое необходимо нагреть, — это количество, достаточное для мытья небольшой части тела. Минимальное количество трав, за варку которых виновен в нарушении субботы — это количество, необходимое для достижения цели, для которой они готовятся. הָאוֹפֶה כִּגְרוֹגֶרֶת חַיָּב. אֶחָד הָאוֹפֶה אֶת הַפַּת אוֹ הַמְבַשֵּׁל אֶת הַמַּאֲכָל אוֹ אֶת הַסַּמְמָנִין אוֹ הַמְחַמֵּם אֶת הַמַּיִם הַכּל עִנְיָן אֶחָד הוּא. שִׁעוּר הַמְחַמֵּם אֶת הַמַּיִם כְּדֵי לִרְחֹץ בָּהֶן אֵיבָר קָטָן. וְשִׁעוּר מְבַשֵּׁל סַמְמָנִין כְּדֵי שֶׁיִּהְיוּ רְאוּיִין לְדָבָר שֶׁמְּבַשְּׁלִין אוֹתָן לוֹ:
2. Человек, который кладет яйцо рядом с чайником, чтобы оно сварилось всмятку, виновен в нарушении субботы за варку, если яйцо приготовится в достаточной мере, поскольку если человек готовит на производном от огня, считается, как если бы он готовил на самом огне. Точно так же виновен в нарушении субботы за варку тот, кто моет выдержанную соленую рыбу или камбалу — очень тонкую и мягкую рыбу — горячей водой. Мытье их горячей водой завершает необходимый процесс приготовления. Те же принципы применимы и в других подобных ситуациях. הַנּוֹתֵן בֵּיצָה בְּצַד הַמֵּיחַם בִּשְׁבִיל שֶׁתִּתְגַּלְגֵּל וְנִתְגַּלְגְּלָה חַיָּב. שֶׁהַמְבַשֵּׁל בְּתוֹלֶדֶת הָאוּר כִּמְבַשֵּׁל בָּאוּר עַצְמָהּ. וְכֵן הַמֵּדִיחַ בְּחַמִּין דָּג מָלִיחַ הַיָּשָׁן אוֹ קוּלְיָיס הָאִסְפָּנִין וְהוּא דָּג דַּק וְרַךְ בְּיוֹתֵר הֲרֵי זֶה חַיָּב. שֶׁהֲדָחָתָן בְּחַמִּין זֶה הוּא גְּמַר בִּשּׁוּלָן. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּהֶן:
3. Если разбил яйцо в теплую ткань, песок или дорожную пыль, нагретую Солнцем, то невиновен за варку, даже если оно поджаривается, поскольку производные солнечного света [регулируются] другими законами, чем те, которые управляют производными огня. Тем не менее, мудрецы издали указ, запрещающий готовить с использованием производных солнечного света из-за производных огня. Точно так же человек, который готовит, используя [горячие] источники Тверии и т.п. невиновен в нарушении субботы за варку. Тот, кто готовит полностью приготовленную еду на огне, или готовит пищу, которую не нужно варить, невиновен в нарушении субботы за варку. הַמַּפְקִיעַ אֶת הַבֵּיצָה בְּבֶגֶד חַם אוֹ בְּחוֹל וּבַאֲבַק דְּרָכִים שֶׁהֵן חַמִּים מִפְּנֵי הַשֶּׁמֶשׁ אַף עַל פִּי שֶׁנִּצְלֵית פָּטוּר. שֶׁתּוֹלְדוֹת חַמָּה אֵינָם כְּתוֹלְדוֹת הָאֵשׁ. אֲבָל גָּזְרוּ עֲלֵיהֶן מִפְּנֵי תּוֹלְדוֹת הָאוּר. וְכֵן הַמְבַשֵּׁל בְּחַמֵּי טְבֶרְיָה וְכַיּוֹצֵא בָּהֶם פָּטוּר. הַמְבַשֵּׁל עַל הָאוּר דָּבָר שֶׁהָיָה מְבֻשָּׁל כָּל צָרְכּוֹ אוֹ דָּבָר שֶׁאֵינוֹ צָרִיךְ בִּשּׁוּל כְּלָל פָּטוּר:
4. Если один человек приносил огонь, другой — дрова, третий — горшок, четвертый — воду, пятый — мясо, шестой — специи, а седьмой — перемешивает, все виновны за варку. Любой, кто выполняет действия, необходимые для приготовления пищи, считается [выполнившим эту запрещенную работу полностью]. Если, с другой стороны, один ставил горшок, другой подходил и добавлял воды, другой подходил и добавлял мяса, другой подходил и добавлял специи, другой подходил и приносил огонь, другой подходил и клал дрова в огонь, а другой подходил и перемешал, только двое последних виновны за варку. אֶחָד נָתַן אֶת הָאוּר וְאֶחָד נָתַן אֶת הָעֵצִים וְאֶחָד נָתַן אֶת הַקְּדֵרָה וְאֶחָד נָתַן אֶת הַמַּיִם וְאֶחָד נָתַן אֶת הַבָּשָׂר וְאֶחָד נָתַן אֶת הַתַּבְלִין וּבָא אַחֵר וְהֵגִיס כֻּלָּם חַיָּבִים מִשּׁוּם מְבַשֵּׁל. שֶׁכָּל הָעוֹשֶׂה דָּבָר מִצָּרְכֵי הַבִּשּׁוּל הֲרֵי זֶה מְבַשֵּׁל. אֲבָל אִם שָׁפַת אֶחָד אֶת הַקְּדֵרָה תְּחִלָּה וּבָא אַחֵר וְנָתַן אֶת הַמַּיִם וּבָא אַחֵר וְנָתַן אֶת הַבָּשָׂר וּבָא אַחֵר וְנָתַן אֶת הַתַּבְלִין וּבָא אַחֵר וְנָתַן אֶת הָאוּר וּבָא אַחֵר וְנָתַן עֵצִים עַל הָאוּר וּבָא אַחֵר וְהֵגִיס. שְׁנַיִם הָאַחֲרוֹנִים בִּלְבַד חַיָּבִין מִשּׁוּם מְבַשֵּׁל:
5. Разложил мясо на углях, и часть размером с сушеный инжир [полностью] обжаривается, он виновен, даже если обжаренные порции [отдельные и размещены] в двух или трех частях по куску (а не собраны в одном месте). Если не прожарена часть размером с сушеный инжир, но весь [кусок мяса] наполовину приготовился, виновен. Однако, если мясо наполовину приготовилось только одной стороной, никто невиновен, пока он не перевернет его так, чтобы приготовилось наполовину с обеих сторон. Если забыл и прилепил лепешку к печи в субботу, но вспомнил [о запрете, о котором говорилось впоследствии], то можно вытащить ее до того, как она испечется полностью, и нарушит субботний запрет. הִנִּיחַ בָּשָׂר עַל גַּבֵּי גֶּחָלִים אִם נִצְלָה בּוֹ כִּגְרוֹגֶרֶת אֲפִלּוּ בִּשְׁנַיִם וּשְׁלֹשָׁה מְקוֹמוֹת חַיָּב. לֹא נִצְלָה בּוֹ כִּגְרוֹגֶרֶת אֲבָל נִתְבַּשֵּׁל כֻּלּוֹ חֲצִי בִּשּׁוּל חַיָּב. נִתְבַּשֵּׁל חֲצִי בִּשּׁוּל מִצַּד אֶחָד פָּטוּר. עַד שֶׁיַּהֲפֹךְ בּוֹ וְיִתְבַּשֵּׁל חֲצִי בִּשּׁוּל מִשְּׁנֵי צְדָדִין. שָׁכַח וְהִדְבִּיק פַּת בַּתַּנּוּר בְּשַׁבָּת וְנִזְכַּר מֻתָּר לוֹ לִרְדוֹתָה קֹדֶם שֶׁתֵּאָפֶה וְיָבוֹא לִידֵי מְלָאכָה:
6. При расплаве даже малейшего количество металла или нагреве куска металла до тех пор, пока [он не засветится, как] уголь, выполняется производная [запрещенного труда] «варки». Подобным образом, плавка воска, жира, смолы, дегтя, серы и т.п. являются производным [запрещенного труда] «варки», и при выполнении их в субботу, виновен в нарушении субботы за «варку». Точно так же человек, который нагревает глиняную посуду до тех пор, пока она не затвердеет, виновен в нарушении субботы за «варку». Общий принцип таков: смягчите ли что-то твердое огнем или закалите мягкое вещество, сделавший это будет виновен в нарушении субботы за «варку». הַמַּתִּיךְ אֶחָד מִמִּינֵי מַתָּכוֹת כָּל שֶׁהוּא אוֹ הַמְחַמֵּם אֶת הַמַּתָּכוֹת עַד שֶׁתֵּעָשֶׂה גַּחֶלֶת הֲרֵי זֶה תּוֹלֶדֶת מְבַשֵּׁל. וְכֵן הַמְמַסֵּס אֶת הַדּוֹנַג אוֹ אֶת הַחֵלֶב אוֹ אֶת הַזֶּפֶת וְהַכֹּפֶר וְהַגָּפְרִית וְכַיּוֹצֵא בָּהֶם הֲרֵי זֶה תּוֹלֶדֶת מְבַשֵּׁל וְחַיָּב. וְכֵן הַמְבַשֵּׁל כְּלֵי אֲדָמָה עַד שֶׁיֵּעָשׂוּ חֶרֶס חַיָּב מִשּׁוּם מְבַשֵּׁל. כְּלָלוֹ שֶׁל דָּבָר בֵּין שֶׁרִפָּה גּוּף קָשֶׁה בָּאֵשׁ אוֹ שֶׁהִקְשָׁה גּוּף רַךְ הֲרֵי זֶה חַיָּב מִשּׁוּם מְבַשֵּׁל:
7. Тот, кто стрижет шерсть или мех животного домашнего или дикого, живого или мертвого, виновен в нарушении субботы. [Это применимо даже тогда, когда он] соскабливает [эти вещества] с шкуры. Какая минимальная мера, по которой человек будет виновен в нарушении субботы? Достаточно, чтобы сплести из нее нить, которая в две ячейки сита. Какова длина ячейки сита? Расстояние от большого пальца до указательного пальца, когда отставлены друг от друга как можно дальше. Это примерно две трети зерета — половина локтя (24 см). При ощипывании птицы [виновен за выполнение] производной от «стрижки». Тот, кто прядет шерсть на живом животном, не несет ответственности, потому что обычно так не стригут, не отбивают и не прядут. הַגּוֹזֵז צֶמֶר אוֹ שֵׂעָר בֵּין מִן הַבְּהֵמָה בֵּין מִן הַחַיָּה בֵּין מִן הַחַי בֵּין מִן הַמֵּת אֲפִלּוּ מִן הַשֶּׁלַח שֶׁלָּהֶן חַיָּב. כַּמָּה שִׁעוּרוֹ כְּדֵי לִטְווֹת מִמֶּנּוּ חוּט שֶׁאָרְכּוֹ כְּרֹחַב הַסִּיט כָּפוּל. וְכַמָּה רֹחַב הַסִּיט כְּדֵי לִמְתֹּחַ מִן בֹּהֶן שֶׁל יָד עַד הָאֶצְבַּע הָרִאשׁוֹנָה כְּשֶׁיִּפְתַּח בֵּינֵיהֶן בְּכָל כֹּחוֹ וְהוּא קָרוֹב לִשְׁנֵי שְׁלִישֵׁי זֶרֶת. הַתּוֹלֵשׁ כָּנָף מִן הָעוֹף הֲרֵי זֶה תּוֹלֶדֶת גּוֹזֵז. הַטּוֹוֶה אֶת הַצֶּמֶר מִן הַחַי פָּטוּר שֶׁאֵין דֶּרֶךְ גְּזִיזָה בְּכָךְ וְאֵין דֶּרֶךְ נִפּוּץ בְּכָךְ וְאֵין דֶּרֶךְ טְוִיָּה בְּכָךְ:
8. Человек, остригающий ногти, волосы, усы или бороду, [выполняет] производную [запрещенного труда] стрижки и виновен в нарушении субботы. [Это применимо] при условии, что он подстригает их с помощью инструмента. Если удалить их вручную, то он невиновен. [Вышесказанное относится как к] своим [ногтям и т. п.], так и к ногтям товарища. Точно так же не несет ответственности человек, который вырезал бородавку на своем теле, используя инструмент или вручную. [Вышесказанное относится как к] своим [бородавкам], так и к бородавкам товарища. В Храме можно удалить бородавку руками, но не инструментом. Если она высохла, ее можно срезать инструментом [для того, чтобы] принять участие в Храмовой службе. הַנּוֹטֵל צִפָּרְנָיו אוֹ שְׂעָרוֹ אוֹ שְׂפָמוֹ אוֹ זְקָנוֹ הֲרֵי זֶה תּוֹלֶדֶת גּוֹזֵז וְחַיָּב. וְהוּא שֶׁיִּטּל בִּכְלִי. אֲבָל אִם נְטָלָן בְּיָדוֹ בֵּין לוֹ בֵּין לְאַחֵר פָּטוּר. וְכֵן הַחוֹתֵךְ יַבֶּלֶת מִגּוּפוֹ בֵּין בְּיָד בֵּין בִּכְלִי פָּטוּר בֵּין לוֹ בֵּין לְאַחֵר. וּמֻתָּר לַחְתֹּךְ יַבֶּלֶת בַּמִּקְדָּשׁ בְּיָד אֲבָל לֹא בִּכְלִי. וְאִם הָיְתָה יְבֵשָׁה חוֹתְכָהּ אַף בִּכְלִי וְעוֹבֵד עֲבוֹדָה:
9. Сколько волос нужно человеку удалить с помощью инструмента, чтобы быть виновным в нарушении субботы? Два волоса. Если удалить седой из темных, то достаточного удалить даже один. [Следующие правила применяются к] ногтю, когда большая его часть отколота, или заусеницы, которые начали отслаиваться: если они загнулись вверх и раздражают человека, их можно удалить вручную, но не с помощью инструмента. Но и, если их убрать с помощью инструмента, он невиновен в нарушении субботы (за «стрижку»). Если они не раздражают человека, удалять их даже вручную запрещено. Если большая часть не отошла, запрещено удалять их даже вручную (даже если они доставляют дискомфорт), и тот, кто удаляет их с помощью инструмента виновен в нарушении субботы (за «стрижку»). הַנּוֹטֵל שְׂעָרוֹ בִּכְלִי כַּמָּה יִטּל וְיִהְיֶה חַיָּב. שְׁתֵּי שְׂעָרוֹת. וְאִם לִקֵּט לְבָנוֹת מִתּוֹךְ שְׁחוֹרוֹת אֲפִלּוּ אַחַת חַיָּב. צִפֹּרֶן שֶׁפֵּרְשָׁה רֻבָּהּ וְצִיצִין שֶׁל עוֹר שֶׁפֵּרְשׁוּ רֻבָּן אִם פֵּרְשׁוּ כְּלַפֵּי מַעְלָה וּמְצַעֲרוֹת אוֹתוֹ מֻתָּר לִטּל אוֹתָן בְּיָדוֹ אֲבָל לֹא בִּכְלִי. וְאִם נְטָלָן בִּכְלִי פָּטוּר. וְאִם אֵינָן מְצַעֲרוֹת אוֹתוֹ אֲפִלּוּ בַּיָּד אָסוּר. וְאִם לֹא פֵּרְשׁוּ רֻבָּן אֲפִלּוּ מְצַעֲרוֹת אוֹתוֹ אָסוּר לְנָטְלָן בְּיָדוֹ וְאִם נְטָלָן בִּכְלִי חַיָּב:
10. Виновен в нарушении субботы тот, кто отбеливает шерсть, лен, виссон или любые другие ткани, которые обычно отбеливаются. Какая минимальная мера, по которой человек будет виновен в нарушении субботы за «покраску»? [Количество волокон, достаточно большое], чтобы образовать нить, длина которой вдвое превышает ширину двойной ячейки сита, то есть в четыре ладони ширины. הַמְלַבֵּן אֶת הַצֶּמֶר אוֹ אֶת הַפִּשְׁתָּן אוֹ אֶת הַשָּׁנִי. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּהֶן מִמַּה שֶּׁדַּרְכָּן לְהִתְלַבֵּן חַיָּב. וְכַמָּה שִׁעוּרוֹ כְּדֵי לִטְווֹת מִמֶּנּוּ חוּט אֶחָד אָרְכּוֹ כִּמְלֹא רֹחַב הַסִּיט כָּפוּל שֶׁהוּא אֹרֶךְ אַרְבָּעָה טְפָחִים:
11. Стирка одежды является производным от [запрещенного] труда по отбеливанию, и стирающий виновен в нарушении субботы. Человек, отжимающий одежду до тех пор, пока вода [впитавшаяся в нее] не сольется полностью, считается тем, кто ее стирает, и виновен в нарушении субботы. Выжимание [одежды] является одним из действий, необходимых для стирки, так же, как и помешивание в горшке является одним из действий. необходимых для приготовления. Не существует запрета на отжим волос. Точно так же не запрещено отжимать воду из кожи. הַמְכַבֵּס בְּגָדִים הֲרֵי הוּא תּוֹלֶדֶת מְלַבֵּן וְחַיָּב. והַסּוֹחֵט אֶת הַבֶּגֶד עַד שֶׁיּוֹצִיא הַמַּיִם שֶׁבּוֹ הֲרֵי זֶה מְכַבֵּס וְחַיָּב. שֶׁהַסְּחִיטָה מִצָּרְכֵי כִּבּוּס הִיא כְּמוֹ שֶׁהַהֲגָסָה מִצָּרְכֵי הַבִּשּׁוּל. וְאֵין סְחִיטָה בְּשֵׂעָר וְהוּא הַדִּין לְעוֹר שֶׁאֵין חַיָּבִין עַל סְחִיטָתוֹ:
12. Отбивающий шерсть, лен, шерсть, предназначенную для окрашивания пурпуром, и тому подобное — виновен. Какая минимальная мера, по которой человек несет ответственность? [Количество волокон, достаточно большое] для получения нити длиной в четыре ладони. Человек, который отбивает сухожилия животных до тех пор, пока они не станут похожи на шерсть, чтобы из них можно было сплести [шнур], виновен в нарушении субботы. הַמְנַפֵּץ אֶת הַצֶּמֶר אוֹ אֶת הַפִּשְׁתָּן אוֹ אֶת הַשָּׁנִי וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן חַיָּב. וְכַמָּה שִׁעוּרוֹ כְּדֵי לִטְווֹת מִמֶּנּוּ חוּט אֶחָד אָרְכּוֹ אַרְבָּעָה טְפָחִים. וְהַמְנַפֵּץ אֶת הַגִּידִים עַד שֶׁיֵּעָשׂוּ כְּצֶמֶר כְּדֵי לִטְווֹת אוֹתָן הֲרֵי זֶה תּוֹלֶדֶת מְנַפֵּץ וְחַיָּב:
13. Виновен в нарушении субботы тот, кто окрашивает нить длиной в четыре ладони или то, из чего можно сплести нить такой длины. Человек невиновен в нарушении субботы, если краска, которую он использует, не навсегда [изменит цвет изделия]. Когда нанесение цвета не будет иметь постоянного эффекта — например, тот, кто наносит красную глину или киноварь на железо или латунь и окрашивает его, невиновен в нарушении субботы, поскольку краска держится не долго. Каждый раз, когда человек выполняет работу, которая не имеет постоянного эффекта в субботу, он невиновен в нарушении субботы. הַצּוֹבֵעַ חוּט שֶׁאָרְכּוֹ אַרְבָּעָה טְפָחִים אוֹ דָּבָר שֶׁאֶפְשָׁר לִטְווֹת מִמֶּנּוּ חוּט כָּזֶה חַיָּב. וְאֵין הַצּוֹבֵעַ חַיָּב עַד שֶׁיְּהֵא צֶבַע הַמִּתְקַיֵּם. אֲבָל צֶבַע שֶׁאֵינוֹ מִתְקַיֵּם כְּלָל כְּגוֹן שֶׁהֶעֱבִיר סָרָק אוֹ שָׁשַׁר עַל גַּבֵּי בַּרְזֶל אוֹ נְחשֶׁת וּצְבָעוֹ פָּטוּר. שֶׁהֲרֵי אַתָּה מַעֲבִירוֹ לִשְׁעָתוֹ וְאֵינוֹ צוֹבֵעַ כְּלוּם. וְכָל שֶׁאֵין מְלַאכְתּוֹ מִתְקַיֶּמֶת בְּשַׁבָּת פָּטוּר:
14. Человек, создающий подобие краски, виновен [за выполнение] производного труда крашения. Что тут подразумевается? Один раз смешать сок чернильного ореха с медным купоросом до тех пор, пока вся смесь не станет черной, или смешать синиль с отваром шафрана, пока вся смесь не станет зеленой, и тому подобное. Какая минимальная мера, по которой человек будет виновен в нарушении субботы? [Количество красителя, достаточное], чтобы окрасить нить длиной в четыре ладони. הָעוֹשֶׂה עֵין הַצֶּבַע הֲרֵי זֶה תּוֹלֶדֶת צוֹבֵעַ וְחַיָּב. כֵּיצַד. כְּגוֹן שֶׁנָּתַן קַנְקַנְתּוֹם לְתוֹךְ מֵי עַפְּצָא שֶׁנַּעֲשָׂה הַכּל שָׁחוֹר. אוֹ שֶׁנָּתַן אִיסְטִיס לְתוֹךְ מֵי כַּרְכֹּם שֶׁנַּעֲשָׂה הַכּל יָרֹק. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה. וְכַמָּה שִׁעוּרוֹ כְּדֵי לִצְבֹּעַ בּוֹ חוּט שֶׁאָרְכּוֹ אַרְבָּעָה טְפָחִים:
15. Виновен в нарушении субботы тот, кто спрядет нить длиной в четыре ладони из любых волокон, которые используют обычно для пряжи. Это включает в себя прядение шерсти, льна, [верблюжьей] шерсти, козьей шерсти, сухожилий животных и любых других подобных волокон. Человек, который валяет войлок, несет ответственность за [выполнение] производного [запрещенного труда] прядения, если он делает войлок из волокон, которые можно использовать для прядения нити обычной толщины, составляющей четыре ладони длины. הַטּוֹוֶה אֹרֶךְ אַרְבָּעָה טְפָחִים מִכָּל דָּבָר הַנִּטְוֶה חַיָּב. אֶחָד הַטּוֹוֶה אֶת הַצֶּמֶר אוֹ אֶת הַפִּשְׁתָּן אוֹ אֶת הַנּוֹצָה אוֹ אֶת הַשֵּׂעָר אוֹ אֶת הַגִּידִין. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּהֶן. הָעוֹשֶׂה אֶת הַלֶּבֶד הֲרֵי זֶה תּוֹלֶדֶת טוֹוֶה וְחַיָּב. וְהוּא שֶׁיְּלַבֵּד דָּבָר שֶׁאֶפְשָׁר לִטְווֹת מִמֶּנּוּ חוּט אֹרֶךְ אַרְבָּעָה טְפָחִים בְּעֹבִי בֵּינוֹנִי:
16. Тот, кто натянул две нити, виновен в нарушении субботы. Человек, который делает сито, ситечко, корзину, сетку для волос, или тот, кто плетет веревочную кровать, [выполняет] производную [запрещенного труда] «натягивания»; когда он натянет два ряда из любого из вышеперечисленных, будет виновен в нарушении субботы. Точно так же будет виновен в нарушении субботы любой человек, который натягивает два ряда любого объекта, состоящего из натягиваемых сегментов, как указано выше. הָעוֹשֶׂה שְׁנֵי בָּתֵּי נִירִין חַיָּב. הָעוֹשֶׂה נָפָה אוֹ כְּבָרָה אוֹ סַל אוֹ סְבָכָה אוֹ שֶׁסָּרַג מִטָּה בַּחֲבָלִים הֲרֵי זֶה תּוֹלֶדֶת עוֹשֶׂה נִירִין וּמִשֶּׁיַּעֲשֶׂה שְׁנֵי בָּתִּים בְּאֶחָד מִכָּל אֵלּוּ חַיָּב. וְכֵן כָּל הָעוֹשֶׂה שְׁנֵי בָּתֵּי נִירִין בְּדָבָר שֶׁעוֹשִׂין אוֹתוֹ בָּתִּים בָּתִּים כְּגוֹן אֵלּוּ חַיָּב:
17. Ткачи обычно натягивают нити [основы] до желаемой длины и ширины ткани; двое придерживают их [за каркас, к которому прикреплены концы нитей], один с одной стороны, а другой — с другой. Человек поправляет нити стержнем и выравнивает их так, чтобы они лежали одна рядом с другой. Растягивание нитей таким образом, как это делают ткачи, называется подготовкой основы. Человека, который [вытягивает эти нити] так, чтобы они были натянутыми, называют тем, кто устанавливает основу. Сгибание [ткацкого станка] и вставка ткани между основой [нитями] называется ткачеством. דֶּרֶךְ הָאוֹרְגִין שֶׁמּוֹתְחִין הַחוּטִין תְּחִלָּה בְּאֹרֶךְ הַיְרִיעָה וּבְרָחְבָּהּ וּשְׁנַיִם אוֹחֲזִין זֶה מִכָּאן וְזֶה מִכָּאן וְאֶחָד שׁוֹבֵט בְּשֵׁבֶט עַל הַחוּטִין וּמְתַקֵּן אוֹתָן זֶה בְּצַד זֶה עַד שֶׁתֵּעָשֶׂה כֻּלָּהּ שְׁתִי בְּלֹא עֵרֶב. וּמְתִיחַת הַחוּטִין כְּדֶרֶךְ הָאוֹרְגִין הִיא הַנְסָכַת הַמַּסֶּכֶת וְזֶה הַמּוֹתֵחַ נִקְרָא מֵסֵךְ. וּכְשֶׁכּוֹפְלִין אוֹתָהּ וּמַתְחִיל לְהַכְנִיס הַשְּׁתִי בָּעֵרֶב נִקְרָא אוֹרֵג:
18. Тот, кто готовит «основу» виновен в нарушении субботы. Это одна из [39] основных категорий [запрещенного] труда. Человек, который раздваивает нити до тех пор, пока они не разделятся, а затем выравнивает их, выполняет производную установку основы. Какова минимальная мера, за которую человек становится виновен? Подготовка нитей на ширину в два пальца. Точно так же будет виновен за прядение двух рядов нитей [ткани] на ширину в два пальца. [Вышесказанное применимо] независимо от того, начали ли ткать [одежду] или ткали две дополнительные нити на одежде, которую уже начал другой ткач. Если кто-то соткал только одну нить, но завершил таким образом одежду, то он виновен. Если на краю ткани ткут две нити шириной в три сплетения, то соткавший виновен. С чем это можно сравнить? С плетением тонкого пояса шириной в три ряда. הַמֵּסֵךְ חַיָּב וְהִיא מְלָאכָה מֵאֲבוֹת מְלָאכוֹת. וְהַשּׁוֹבֵט עַל הַחוּטִין עַד שֶׁיִּפָּרְקוּ וִיתַקְּנֵם הֲרֵי זֶה תּוֹלֶדֶת מֵסֵךְ. וְכַמָּה שִׁעוּרוֹ מִשֶּׁיְּתַקֵּן רֹחַב שְׁתֵּי אֶצְבָּעוֹת. וְכֵן הָאוֹרֵג שְׁנֵי חוּטִין בְּרֹחַב שְׁתֵּי אֶצְבָּעוֹת חַיָּב. בֵּין שֶׁאֲרָגָן בַּתְּחִלָּה בֵּין שֶׁהָיָה מִקְצָת הַבֶּגֶד אָרוּג וְאָרַג עַל הָאָרוּג שִׁעוּרוֹ שְׁנֵי חוּטִין. וְאִם אָרַג חוּט אֶחָד וְהִשְׁלִים בּוֹ הַבֶּגֶד חַיָּב. אָרַג בִּשְׂפַת הַיְרִיעָה שְׁנֵי חוּטִין בְּרֹחַב שְׁלֹשָׁה בָּתֵּי נִירִין חַיָּב. הָא לְמָה זֶה דּוֹמֶה לְאוֹרֵג צִלְצוּל קָטָן בְּרֹחַב שְׁלֹשָׁה בָּתֵּי נִירִין:
19. Человек, который выпрямляет нити и разделяет их в процессе ткачества [выполняет] производную от [работы] ткачества. Точно так же тот, кто заплетает волосы, [выполняет] производную [работы] плетения. Мера, за которую человек будет виновен в нарушении субботы, — это плетение косы длиной в два пальца. הַמְדַקְדֵּק אֶת הַחוּטִין וּמַפְרִידָן בְּעֵת הָאֲרִיגָה הֲרֵי זֶה תּוֹלֶדֶת אוֹרֵג. וְכֵן הַקּוֹלֵעַ אֶת הַנִּימִין הֲרֵי זֶה תּוֹלֶדֶת אוֹרֵג וְשִׁעוּרוֹ מִשֶּׁיַּעֲשֶׂה קְלִיעָה בְּאֹרֶךְ שְׁתֵּי אֶצְבָּעוֹת:
20. Виновен в нарушении субботы тот, кто распустил две нити. Это относится к расплетению сотканного. Человек несет ответственность за [труд], независимо от того, удаляет ли он ткань из основы или основу из ткани. [Вышеупомянутое применяется при условии, что] человек действует не с разрушительным [намерением], а скорее с намерением улучшить [одежду]. Например, некоторые поправляют так легкую одежду. Сначала они распускают плетение. После этого они чинят одежду, а затем заново плетут нити, которые распустили ранее. Человек, который расплетает косу, чтобы закрепить ее [выполняет] производную [работы] «распускание». Минимальная мера, за которую человек будет виновен в нарушении субботы, ровно такая же, как и минимальная мера для «распускания». הַבּוֹצֵעַ שְׁנֵי חוּטִין חַיָּב. וּבוֹצֵעַ הוּא הַמַּפְרִישׁ אֶת הָאָרוּג. בֵּין שֶׁהוֹצִיא הָעֵרֶב מִן הַשְּׁתִי אוֹ שֶׁהֶעֱבִיר הַשְּׁתִי מֵעַל הָעֵרֶב הֲרֵי זֶה בּוֹצֵעַ וְחַיָּב. וְהוּא שֶׁלֹּא יְהֵא מְקַלְקֵל אֶלָּא יִתְכַּוֵּן לְתַקֵּן כְּדֶרֶךְ שֶׁעוֹשִׂין אֵלּוּ שֶׁמְּאַחִין אֶת הַבְּגָדִים הַקַּלִּים בְּיוֹתֵר שֶׁבּוֹצְעִין וְאַחַר כָּךְ מְאַחִין וְחוֹזְרִין וְאוֹרְגִין חוּטִין שֶׁבָּצְעוּ עַד שֶׁיֵּעָשׂוּ שְׁנֵי הַבְּגָדִים אוֹ שְׁנֵי הַקְּרָעִים אֶחָד. וְהַסּוֹתֵר אֶת הַקְּלִיעָה לְתַקֵּן הֲרֵי זֶה תּוֹלֶדֶת בּוֹצֵעַ וְשִׁעוּרוֹ כְּשִׁעוּר הַבּוֹצֵעַ:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter