СБП. Дни Мошиаха! 17 Нисана 5784 г., пятый день недели Ахарэй | 2024-04-25 09:41

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы субботы. Гл. 13

1. Тот, кто переносит предмет из одного владения в другое, или тот, кто несет его на расстояние более четырех локтей по общественному владению, невиновен в нарушении субботы до тех пор (пока не исполнит все требуемые действия), пока не поднимет предмет с его места, которое [по крайней мере] должно включать в себя пространство в четыре ладони на четыре ладони, и положит на такое место, которое [по крайней мере] включает в себя пространство четыре на четыре ладони. אֵין הַמּוֹצִיא מֵרְשׁוּת לִרְשׁוּת אוֹ הַמַּעֲבִיר בִּרְשׁוּת הָרַבִּים חוּץ לְאַרְבַּע אַמּוֹת חַיָּב עַד שֶׁיַּעֲקֹר חֵפֶץ מֵעַל גַּבֵּי מָקוֹם שֶׁיֵּשׁ בּוֹ אַרְבָּעָה טְפָחִים עַל אַרְבָּעָה טְפָחִים אוֹ יָתֵר וְיַנִּיחַ עַל גַּבֵּי מָקוֹם שֶׁיֵּשׁ בּוֹ אַרְבָּעָה עַל אַרְבָּעָה טְפָחִים:
2. Рука человека считается эквивалентом места в четыре ладони на четыре ладони. Следовательно, тот, кто берет вещь из рук другого человека в одном владении и кладет ее в руки третьего лица во втором владении, виновен в нарушении субботы. Точно так же нарушит субботу тот, кто стоя в одном из этих двух владений, протянул руку в другое владение и взял некий предмет оттуда или из рук человека, стоявшего там, а затем вернул свою руку обратно. [Это применимо], даже если он не положил предмет в то владение, где он стоит. Поскольку тот находится в его руке, и считается, что он был положен на землю. יָדוֹ שֶׁל אָדָם חֲשׁוּבָה לוֹ כְּאַרְבָּעָה עַל אַרְבָּעָה. לְפִיכָךְ אִם עָקַר הַחֵפֶץ מִיַּד אָדָם הָעוֹמֵד בִּרְשׁוּת זוֹ וְהִנִּיחוֹ בְּיַד אָדָם אַחֵר הָעוֹמֵד בִּרְשׁוּת שְׁנִיָּה חַיָּב. וְכֵן אִם הָיָה עוֹמֵד בְּאַחַת מִשְּׁתֵּי רְשׁוּיוֹת אֵלּוּ וּפָשַׁט יָדוֹ לִרְשׁוּת שְׁנִיָּה וְעָקַר הַחֵפֶץ מִמֶּנָּה אוֹ מִיַּד אָדָם הָעוֹמֵד בָּהּ וְהֶחֱזִיר יָדוֹ אֵלָיו חַיָּב. וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הִנִּיחַ הַחֵפֶץ בְּמָקוֹם שֶׁהוּא עוֹמֵד בּוֹ הוֹאִיל וְהוּא בְּיָדוֹ הֲרֵי הוּא כְּמֻנָּח בָּאָרֶץ:
3. Тот, кто ел и переходил из одного владения в другое, виновен в нарушении субботы (за перенос), если думал, что переносит еду во рту из одного владения в другой. Хотя это не обычный способ перемещения предметов, его намерение придает рту статус места размером четыре на четыре ладони. Точно так же, если человек, стоя в одном владении, помочился или плюнул в другое владение, то он виновен (в нарушении субботы), потому что он переместил [вещество] из одного владения в другое. Если тело человека находится в одном владении, а кончик его пениса находится во втором владении, и он мочится в то владение, то он невиновен. הָיָה אוֹכֵל וְיוֹצֵא מֵרְשׁוּת לִרְשׁוּת וְחִשֵּׁב לְהוֹצִיא הָאוֹכֵל שֶׁבְּפִיו מֵרְשׁוּת לִרְשׁוּת חַיָּב. מִפְּנֵי שֶׁמַּחֲשַׁבְתּוֹ מְשִׂימָה פִּיו מְקוֹם אַרְבָּעָה אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הוֹצִיא כְּדֶרֶךְ הַמּוֹצִיאִין. וְכֵן מִי שֶׁהָיָה עוֹמֵד בְּאַחַת מִשְּׁתֵּי רְשׁוּיוֹת אֵלּוּ וְהִשְׁתִּין מַיִם אוֹ רָקַק בִּרְשׁוּת שְׁנִיָּה חַיָּב שֶׁהֲרֵי עָקַר מֵרְשׁוּת זוֹ וְהִנִּיחַ בִּרְשׁוּת שְׁנִיָּה וּמַחֲשַׁבְתּוֹ עוֹשָׂה אוֹתוֹ כְּאִלּוּ עָקַר מֵעַל גַּבֵּי מְקוֹם אַרְבָּעָה. הָיָה עוֹמֵד בִּרְשׁוּת זוֹ וּפִי אַמָּה בִּרְשׁוּת שְׁנִיָּה וְהִשְׁתִּין בָּהּ פָּטוּר:
4. Если человек, стоявший в одном из двух владений, протянув руку в другое, зачерпнул воду из ямы, полной воды, и перенес ее [в другую область], то он виновен. Вся вода считается, находящейся на земле. С другой стороны, когда сосуд с плодами плывет по воде, человек, который протягивает руку, берет часть фруктов и переносит их [в то владение, в котором он находится], невиновен. Поскольку плоды не лежали на земле, человек не брал [предметы] из пространства в четыре [ладони на четыре ладони]. Излишне говорить, что, если сам плод плыл по воде, и кто-то перенес его [в другое владение], он невиновен (в нарушении субботы). Точно так же, если масло плавало на воде, и кто-то зачерпнул часть масла и передал его [в другое владение], то он невиновен (в нарушении субботы). הָיָה עוֹמֵד בְּאַחַת מִשְּׁתֵּי רְשׁוּיוֹת וּפָשַׁט יָדוֹ לִרְשׁוּת שְׁנִיָּה וְנָטַל מִשָּׁם מַיִם מֵעַל גַּבֵּי גּוּמָא מְלֵאָה מַיִם וְהוֹצִיאָן חַיָּב. שֶׁהַמַּיִם כֻּלָּן כְּאִלּוּ הֵן מֻנָּחִין עַל הָאָרֶץ. אֲבָל אִם הָיָה כְּלִי צָף עַל גַּבֵּי מַיִם וּפֵרוֹת בְּתוֹךְ הַכְּלִי וּפָשַׁט יָדוֹ וְלָקַח מִן הַפֵּרוֹת וְהוֹצִיא פָּטוּר. שֶׁהֲרֵי לֹא נָחוּ הַפֵּרוֹת עַל גַּבֵּי הָאָרֶץ וְנִמְצָא שֶׁלֹּא עָקַר מֵעַל גַּבֵּי מְקוֹם אַרְבָּעָה. וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר אִם הָיוּ הַפֵּרוֹת צָפִין עַל פְּנֵי הַמַּיִם וְהוֹצִיאָם שֶׁהוּא פָּטוּר. וְכֵן אִם הָיָה שֶׁמֶן צָף עַל פְּנֵי הַמַּיִם וְקָלַט מִן הַשֶּׁמֶן וְהוֹצִיאוֹ פָּטוּר:
5. Как упоминалось выше, тот, кто переносит [предмет] из одного владение в другое, не будет виновен в нарушении субботы до тех пор, пока он не поднимет объект с его места и не поместит его [в новое место]. Однако, когда кто-то забирает [предмет], но не кладет его, или кладет, не поднимая, он невиновен. Следовательно, если человек, стоящий в одном из двух владений, протягивает свою руку в другое владение, удерживая предмет, и другой человек берет его у него, или если другой человек кладет предмет в его руку, и он убирает ее, никто не виновен в нарушении субботы: ни тот, кто убрал предмет, ни тот, кто его положил. כְּבָר אָמַרְנוּ שֶׁאֵין הַמּוֹצִיא מֵרְשׁוּת לִרְשׁוּת חַיָּב עַד שֶׁיַּעֲקֹר וְיַנִּיחַ. אֲבָל אִם עָקַר וְלֹא הִנִּיחַ אוֹ הִנִּיחַ וְלֹא עָקַר פָּטוּר. לְפִיכָךְ מִי שֶׁהָיָה עוֹמֵד בְּאַחַת מִשְּׁתֵּי רְשׁוּיוֹת וּפָשַׁט יָדוֹ לִרְשׁוּת שְׁנִיָּה וְחֵפֶץ בְּיָדוֹ וּנְטָלוֹ אַחֵר מִמֶּנּוּ אוֹ שֶׁנָּתַן אַחֵר לְיָדוֹ חֵפֶץ וְהֶחֱזִיר יָדוֹ אֵלָיו שְׁנֵיהֶם פְּטוּרִים שֶׁזֶּה עָקַר וְזֶה הִנִּיחַ:
6. Когда применимо вышеизложенное? Когда рука [дающего] находится (на высоте) более чем на три [ладони над землей]. Если, однако, рука [дающего] находится на высоте менее трех ладоней над землей, [удерживание предмета на этой высоте] равносильно помещению его на землю, и он виновен в нарушении субботы. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים כְּשֶׁהָיְתָה יָדוֹ לְמַעְלָה מִשְּׁלֹשָׁה. אֲבָל הָיְתָה יָדוֹ בְּתוֹךְ שְׁלֹשָׁה סָמוּךְ לָאָרֶץ הֲרֵי זֶה כְּמִי שֶׁהִנִּיחַ בָּאָרֶץ וְחַיָּב:
7. Если один человек протягивает руку из одного владения, берет предмет из рук человека, стоящего во втором владении, забирая к себе или унося, кладет что-либо из своего владения в руки стоящего во втором владении — виновен только первый, а стоящий (во втором владении) невиновен в нарушении субботы. Он абсолютно ничего не делал; его товарищ произвел все действия. Следовательно, только тот и виновен в нарушении субботы, поскольку именно он поднял предмет [с исходного места] и положил его [на новое место]. הָיָה עוֹמֵד בְּאַחַת מִשְּׁתֵּי רְשׁוּיוֹת אֵלּוּ וּפָשַׁט חֲבֵרוֹ יָד מֵרְשׁוּת שְׁנִיָּה וְנָטַל חֵפֶץ מִיַּד זֶה הָעוֹמֵד בִּרְשׁוּת זוֹ וְהִכְנִיסוֹ אֶצְלוֹ אוֹ שֶׁהוֹצִיא חֵפֶץ מֵאֶצְלוֹ וְהִנִּיחַ בְּיַד זֶה הָעוֹמֵד. זֶה הָעוֹמֵד לֹא עָשָׂה כְּלוּם שֶׁהֲרֵי חֲבֵרוֹ נָתַן בְּיָדוֹ אוֹ נָטַל מִיָּדוֹ וַחֲבֵרוֹ חַיָּב שֶׁהֲרֵי עָקַר וְהִנִּיחַ:
8. Если один человек стоит в одном из этих двух владений, а его товарищ кладет какой-то предмет ему в руку или [загружает его] ему на спину, и [первый] человек переходит в другое владение [неся] предмет (на себе) и станет там, то он виновен в нарушении субботы. Передвижение его тела при переноске объекта считается выносом того из этой области, а тот факт, что он встал в другом владении, а рассматривается как размещение объекта на той земле, где он стоит. Следовательно, если он вышел, держа объект в руке или [нес] его на спине, и не остановился [неподвижно] во втором владении, и быстро вернулся в первое владение, все еще держа эту вещь, то он невиновен. [Это применимо], даже если он входит и выходит [несет предмет] в течение всего дня до самого завершения. Хотя он убрал [предмет с его первоначального места], но не положил его [на новом месте]. Даже если он [остановился на месте], чтобы поправить свой груз, он не будет виновен до тех пор, пока не остановится на отдых. הָיָה עוֹמֵד בְּאַחַת מִשְּׁתֵּי רְשׁוּיוֹת אֵלּוּ וְנָתַן חֲבֵרוֹ חֵפֶץ בְּיָדוֹ אוֹ עַל גַּבָּיו וְיָצָא בְּאוֹתוֹ הַחֵפֶץ לִרְשׁוּת שְׁנִיָּה וְעָמַד שָׁם חַיָּב. מִפְּנֵי שֶׁעֲקִירַת גּוּפוֹ בַּחֵפֶץ שֶׁעָלָיו כַּעֲקִירַת חֵפֶץ מֵאוֹתָהּ רְשׁוּת וַעֲמִידָתוֹ בְּאוֹתוֹ הַחֵפֶץ כְּהַנָּחַת הַחֵפֶץ בַּקַּרְקַע שֶׁעָמַד בָּהּ. לְפִיכָךְ אִם יָצָא בַּחֵפֶץ שֶׁבְּיָדוֹ אוֹ עַל גַּבָּיו וְלֹא עָמַד בִּרְשׁוּת שְׁנִיָּה אֶלָּא חָזַר וְנִכְנַס וְהוּא בְּיָדוֹ אֲפִלּוּ יָצָא וְנִכְנַס כָּל הַיּוֹם כֻּלּוֹ עַד שֶׁיָּצָא הַיּוֹם פָּטוּר. לְפִי שֶׁעָקַר וְלֹא הִנִּיחַ. וַאֲפִלּוּ עָמַד לְתַקֵּן הַמַּשּׂאוֹי שֶׁעָלָיו עֲדַיִן הוּא פָּטוּר עַד שֶׁיַּעֲמֹד לָנוּחַ:
9. По этой причине человек, который бежит, неся ношу на плечах, не будет виновен (в нарушении субботы), пока не встанет, даже если он бежит весь день. Однако он должен бежать. Если он идет медленно, это равносильно тому, что он снял ношу и положил ее. [Следовательно,] это запрещено. По этой причине человек, несший на плечах предмет в начале субботы, должен бежать с ним, пока не доберется до своего дома, а затем забросить его внутрь необычным способом. וְכֵן מִי שֶׁהָיְתָה חֲבִילָתוֹ עַל כְּתֵפוֹ וְרָץ בָּהּ אֲפִלּוּ כָּל הַיּוֹם אֵינוֹ חַיָּב עַד שֶׁיַּעֲמֹד. וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה רָץ בָּהּ. אֲבָל אִם הָלַךְ מְעַט מְעַט הֲרֵי זֶה כְּעוֹקֵר וּמַנִּיחַ וְאָסוּר. לְפִיכָךְ מִי שֶׁקָּדַשׁ עָלָיו הַיּוֹם וַחֲבִילָתוֹ עַל כְּתֵפוֹ רָץ בָּהּ עַד שֶׁיַּגִּיעַ לְבֵיתוֹ וְזוֹרְקָהּ שָׁם כִּלְאַחַר יָד:
10. Оторвал предмет от его места в общественном владении и перенес его меньше чем на четыре локтя, он невиновен (в нарушении субботы). [Более того, даже если он будет продолжать нести его таким же образом [весь день, (перенес предмет на расстояние меньше четырех локтей и остановился, и снова и снова), то он невиновен (в нарушении субботы). Когда применяется вышеизложенное? Когда он останавливается, чтобы отдохнуть. Однако, если он остановится, чтобы поправить свой груз [в пределах четырех локтей], считается, что он все еще идет. Таким образом, когда он встает после перемещения на расстояние больше чем в четыре локтя [от своего первоначального места], он виновен (в нарушении субботы). עָקַר הַחֵפֶץ מֵרְשׁוּת הָרַבִּים וְהָלַךְ בּוֹ פָּחוֹת מֵאַרְבַּע אַמּוֹת וְעָמַד וְחָזַר וְהָלַךְ פָּחוֹת מֵאַרְבַּע אַמּוֹת וְעָמַד אֲפִלּוּ כָּל הַיּוֹם כֻּלּוֹ פָּטוּר. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁעָמַד לָנוּחַ. אֲבָל אִם עָמַד לְתַקֵּן מַשָּׂאוֹ הֲרֵי זֶה כִּמְהַלֵּךְ וּכְשֶׁיַּעֲמֹד חוּץ לְאַרְבַּע אַמּוֹת חַיָּב. וְהוּא שֶׁיַּעֲמֹד חוּץ לְאַרְבַּע אַמּוֹת לָנוּחַ. אֲבָל אִם יַעֲמֹד לְתַקֵּן מַשָּׂאוֹ עֲדַיִן הוּא כִּמְהַלֵּךְ וְאֵינוֹ חַיָּב עַד שֶׁיַּעֲמֹד לָנוּחַ חוּץ לְאַרְבַּע אַמּוֹת:
11. [Следующие правила применяются, когда] шест, копье и т.п. лежит на земле: если человек поднимает за один конец, не отрывая другой от земли, а затем толкает шест вперед, [он невиновен]. [Более того, даже если он продолжит действовать по этой схеме,] поднимая второй конец, который оставался в контакте с землей [оставляя другой конец в контакте с землей], и толкая его вперед, и продолжая делать это до тех пор, пока объект передвинулся на несколько милей (один миль равен двум тысячам локтей), он невиновен. [Обоснование состоит в том, что] человек никогда не поднимал предмет с земли. Однако, если он тянет предмет и тащит его по земле от начала [квадрата] длиной четыре локтя до конца [этого квадрата], то он виновен. [Смысл в том, что] перетаскивание можно сравнить с поднятием с места. הָיָה קָנֶה אוֹ רֹמַח וְכַיּוֹצֵא בּוֹ מֻנָּח עַל הָאָרֶץ וְהִגְבִּיהַּ הַקָּצֶה הָאֶחָד וְהָיָה הַקָּצֶה הַשֵּׁנִי מֻנָּח בָּאָרֶץ וְהִשְׁלִיכוֹ לְפָנָיו וְחָזַר וְהִגְבִּיהַּ הַקָּצֶה הַשֵּׁנִי שֶׁהָיָה מֻנָּח בָּאָרֶץ וְהִשְׁלִיכוֹ לְפָנָיו עַל דֶּרֶךְ זוֹ עַד שֶׁהֶעֱבִיר הַחֵפֶץ כַּמָּה מִילִין פָּטוּר. לְפִי שֶׁלֹּא עָקַר הַחֵפֶץ כֻּלּוֹ מֵעַל גַּבֵּי הָאָרֶץ. וְאִם מָשַׁךְ הַחֵפֶץ וּגְרָרוֹ עַל הָאָרֶץ מִתְּחִלַּת אַרְבַּע לְסוֹף אַרְבַּע חַיָּב שֶׁהַמְגַלְגֵּל עוֹקֵר הוּא:
12. Если человек забирает предмет из одного угла [частного владения] с намерением разместить ее в другом углу [того же владения], то это разрешено. Если же он по дороге передумает и перенесет этот предмет в другое владение, то нет на нем вины за нарушение субботы. Ведь он не имел изначального намерения выносить его. таким образом, брал он предмет разрешенным способом, а положил запрещенным, то есть положил, не беря. Точно так же человек невиновен в нарушении субботы, если он взял предмет [из исходного местоположения] и положил его на спину идущего товарища, но снимает его со спины идущего, когда последний желает встать, поскольку взял, но не положил. עָקַר הַחֵפֶץ מִזָּוִית זוֹ לְהַנִּיחוֹ בְּזָוִית אַחֶרֶת שֶׁנִּמְצֵאת זוֹ הָעֲקִירָה עֲקִירָה הַמֻּתֶּרֶת וְנִמְלַךְ בַּדֶּרֶךְ וְהוֹצִיאוֹ לִרְשׁוּת שְׁנִיָּה פָּטוּר. מִפְּנֵי שֶׁלֹּא הָיְתָה עֲקִירָה רִאשׁוֹנָה לְכָךְ וְנִמְצֵאת כָּאן הַנָּחָה בְּלֹא עֲקִירָה. וְכֵן הָעוֹקֵר חֵפֶץ וְהִנִּיחוֹ עַל חֲבֵרוֹ כְּשֶׁהוּא מְהַלֵּךְ וּבְעֵת שֶׁיִּרְצֶה חֲבֵרוֹ לַעֲמֹד נְטָלוֹ מֵעַל גַּבֵּי חֲבֵרוֹ הֲרֵי זֶה פָּטוּר שֶׁהֲרֵי יֵשׁ כָּאן עֲקִירָה בְּלֹא הַנָּחָה:
13. Тот, кто бросает предмет из одного владения в другое или от начала [квадрата] длиной четыре локтя до конца [этого квадрата], невиновен, если другой человек поймал его руками, собака поймала его, или он был поглощен пламенем, прежде чем он приземлился. Поскольку бросавший предмет не подразумевал его остановки. Соответственно, если это действительно было его намерением, то он будет виновен в нарушении субботы. הַזּוֹרֵק חֵפֶץ מֵרְשׁוּת לִרְשׁוּת אוֹ מִתְּחִלַּת אַרְבַּע לְסוֹף אַרְבַּע בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וְקֹדֶם שֶׁיָּנוּחַ קְלָטוֹ אַחֵר בְּיָדוֹ אוֹ קְלָטוֹ כֶּלֶב אוֹ נִשְׂרַף פָּטוּר. מִפְּנֵי שֶׁאֵין זוֹ הַנָּחָה שֶׁנִּתְכַּוֵּן לָהּ. לְפִיכָךְ אִם נִתְכַּוֵּן בִּשְׁעַת זְרִיקָה לְכָךְ חַיָּב:
14. Если он перебрасывает предмет, привязанный к веревке, которую он держит в руке, из одного владения в другое, если он может вытащить предмет обратно к себе, то он невиновен. Поскольку предмет не считается окончательно положенным. Таким образом, считается, что человек оторвал предмет [с его первоначального местонахождения], но не положил его [на новое место]. הַזּוֹרֵק חֵפֶץ מֵרְשׁוּת לִרְשׁוּת וְהָיָה קָשׁוּר בְּחֶבֶל וַאֲגָדוֹ בְּיָדוֹ. אִם יָכוֹל לִמְשֹׁךְ הַחֵפֶץ אֶצְלוֹ פָּטוּר. שֶׁהֲרֵי אֵין כָּאן הֲנָחָה גְּמוּרָה וְנִמְצָא כְּמִי שֶׁעָקַר וְלֹא הִנִּיחַ:
15. [Следующие правила применяются, когда] человек бросает предмет, и тот оказывается в руках товарища, если второй стоял на месте, получив предмет, то первый, бросивший его, виновен в нарушении субботы, поскольку он взял и положил предмет. Если же товарищ [был вынужден] сойти с места, чтобы поймать его, то бросавший невиновен в нарушении субботы. Если человек бросил предмет, а затем сам побежал за ним и поймал его руками в другом владении или на расстоянии более четырех локтей [в общественном владении], то он не виноват. Это работает до того момента, пока предмет не достигнет предполагаемого места приземления, до этого момента предмет «не положили» на землю. הַזּוֹרֵק וְנָחָה בְּתוֹךְ יָדוֹ שֶׁל חֲבֵרוֹ. אִם עָמַד חֲבֵרוֹ בִּמְקוֹמוֹ וְקִבְּלָהּ הַזּוֹרֵק חַיָּב שֶׁהֲרֵי עָקַר וְהִנִּיחַ. וְאִם נֶעֱקַר חֲבֵרוֹ מִמְּקוֹמוֹ וְקִבְּלָהּ פָּטוּר. זָרַק וְרָץ הַזּוֹרֵק עַצְמוֹ אַחַר הַחֵפֶץ וְקִבְּלוֹ בְּיָדוֹ בִּרְשׁוּת אַחֶרֶת אוֹ חוּץ לְאַרְבַּע אַמּוֹת פָּטוּר כְּאִלּוּ נֶעֱקַר אַחֵר וְקִבְּלוֹ. שֶׁאֵין הַהַנָּחָה גְּמוּרָה עַד שֶׁיָּנוּחַ הַחֵפֶץ בְּמָקוֹם שֶׁהָיָה לוֹ לָנוּחַ בּוֹ בִּשְׁעַת עֲקִירָה:
16. Тот, кто перебрасывает предмет из одного частного владения в другое частное владение, невиновен в нарушении субботы, даже если по пути предмет пролетает через пространство общественного владения, которое разделяет их. [Применяется вышеизложенное] при условии, что предмет пролетает на высоте более трех ладоней от земли. Если, однако, предмет пролетел на высоте менее чем на три ладони над землей или попал в другой предмет, то бросивший его виновен, даже если [впоследствии] предмет, отскочив от препятствия, продолжает двигаться и катиться в другое частное владение. [Тем не менее] считается, что он остался в общественном владении. Следовательно, человек виновен. Точно так же, если некто перебрасывает предмет из одного общественного владения в другое общественное владение, которое отделено от первого частным владением, этот человек невиновен. Если же бросаемый предмет летел на высоте меньше трех ладоней от земли или столкнулся с препятствием в частном владении, разделяющем их, то бросивший его виновен. הַזּוֹרֵק מֵרְשׁוּת הַיָּחִיד לִרְשׁוּת הַיָּחִיד וּרְשׁוּת הָרַבִּים בָּאֶמְצַע אַף עַל פִּי שֶׁעָבַר הַחֵפֶץ בַּאֲוִיר רְשׁוּת הָרַבִּים פָּטוּר. וְהוּא שֶׁיַּעֲבֹר לְמַעְלָה מִשְּׁלֹשָׁה טְפָחִים אֲבָל אִם עָבַר בְּפָחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה סָמוּךְ לָאָרֶץ וְנָח עַל גַּבֵּי מַשֶּׁהוּ אַף עַל פִּי שֶׁנֶּעֱקַר אוֹ נִתְגַּלְגֵּל וְיָצָא הַחֵפֶץ מֵרְשׁוּת הַיָּחִיד לִרְשׁוּת הַיָּחִיד אַחֶרֶת הֲרֵי הוּא כְּמִי שֶׁנִּשְׁאַר עוֹמֵד בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וּלְפִיכָךְ חַיָּב. וְכֵן הַזּוֹרֵק מֵרְשׁוּת הָרַבִּים לִרְשׁוּת הָרַבִּים וּרְשׁוּת הַיָּחִיד בָּאֶמְצַע פָּטוּר. וְאִם עָבַר הַחֵפֶץ בְּפָחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה סָמוּךְ לָאָרֶץ וְנָח עַל גַּבֵּי מַשֶּׁהוּ אַף עַל פִּי שֶׁחָזַר וְנִתְגַּלְגֵּל וְיָצָא לִרְשׁוּת הָרַבִּים הַשְּׁנִיָּה הֲרֵי הוּא כְּמִי שֶׁנִּשְׁאַר עוֹמֵד בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד וּלְפִיכָךְ חַיָּב:
17. Однако человек виновен, если он перенес предмет на расстояние в четыре локтя [по общественному владению, а потом он переносит] из одного общественного владения в другое [хотя он по пути проходит через частное владение]. Причина в том, что запретное расстояние [может быть превышено] объединением [области, пройденной в] обоих публичных владениях, потому что объект не остановился в частном владении между ними. הַמַּעֲבִיר אַרְבַּע אַמּוֹת בִּרְשׁוּת הָרַבִּים זוֹ עִם רְשׁוּת הָרַבִּים הַשְּׁנִיָּה חַיָּב מִפְּנֵי שֶׁאַרְבַּע אַמּוֹת בִּשְׁתֵּי רְשׁוּיוֹת הָרַבִּים מִצְטָרְפִים מִפְּנֵי שֶׁלֹּא נָח הַחֵפֶץ בָּרְשׁוּת שֶׁבֵּינֵיהֶן:
18. Тот, кому он передает предмет из одного частного владения в другое частное владение, если они разделены общественным владением, виновен в нарушении субботы (за перенос). [Этот закон применяется] даже тогда, когда он передал предмет над общественным владением, поскольку таким образом служили левиты в Мишкане. Они передавали доски от повозки к повозке. [Это аналогично описанной выше ситуации, потому что] общественное владение было между повозками, а каждая повозка считалась частным владением. הַמּוֹשִׁיט מֵרְשׁוּת הַיָּחִיד לִרְשׁוּת הַיָּחִיד וּרְשׁוּת הָרַבִּים בָּאֶמְצַע חַיָּב. וַאֲפִלּוּ הוֹשִׁיט לְמַעְלָה מֵאֲוִיר רְשׁוּת הָרַבִּים. שֶׁכֵּן הָיְתָה עֲבוֹדַת הַלְוִיִּם בַּמִּשְׁכָּן מוֹשִׁיטִין אֶת הַקְּרָשִׁים מֵעֲגָלָה לַעֲגָלָה וּרְשׁוּת הָרַבִּים בֵּין שְׁתֵּי הָעֲגָלוֹת וְכָל עֲגָלָה וַעֲגָלָה רְשׁוּת הַיָּחִיד הִיא:
19. Когда применимо вышеизложенное? Когда два частных владения расположены [параллельно друг другу] вдоль общественного владения, подобно тому, как повозки следуют друг за другом по общественному владению. Однако, если два частных владения расположены напротив друг друга по обе стороны от общественного, никто не будет виновен, даже если он передаст предмет из одного владения в другое. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים כְּשֶׁהָיוּ שְׁתֵּי רְשׁוּת הַיָּחִיד בְּאֹרֶךְ רְשׁוּת הָרַבִּים כְּמוֹ שֶׁהָעֲגָלוֹת מְהַלְּכוֹת בִּרְשׁוּת הָרַבִּים זוֹ אַחַר זוֹ. אֲבָל אִם הָיוּ שְׁתֵּי הָרְשֻׁיּוֹת בִּשְׁנֵי צִדֵּי רְשׁוּת הָרַבִּים אַף הַמּוֹשִׁיט מֵרְשׁוּת הַיָּחִיד זוֹ לִרְשׁוּת הַיָּחִיד שֶׁכְּנֶגְדָּהּ פָּטוּר:
20. Забылся и вытянул руку, держа в ней плод, из одного двора с намерением протянуть ее в другой двор рядом с ним: если он опомнился, прежде чем его рука вошла [в другой двор], то есть, таким образом, она зависла над пространством общественного владения, то ему разрешается вернуть руку во двор, где он [находится]. Однако ему запрещено протягивать руку во второй двор, чтобы он не осуществил первоначальное намерение, которое имел в виду, когда произвел это действие непреднамеренно. Если он протянул руку с сознательным намерением нарушить [законы субботы, а затем передумал], ему [даже] запрещено возвращать ее. [Мудрецы] наказали его [и постановили], что его рука должна оставаться вытянутой до наступления темноты. שָׁכַח וּפָשַׁט יָדוֹ וְהִיא מְלֵאָה פֵּרוֹת וְהוֹצִיאָהּ מֵחָצֵר זוֹ לְהַכְנִיסָהּ לֶחָצֵר שֶׁבְּצִדָּהּ וְנִזְכַּר קֹדֶם שֶׁיַּכְנִיס וַהֲרֵי יָדוֹ תְּלוּיָה בַּאֲוִיר רְשׁוּת הָרַבִּים מֻתָּר לְהַחֲזִירָהּ אֵלָיו לַחֲצֵרוֹ. אֲבָל לְהַכְנִיסָהּ לְאוֹתָהּ הֶחָצֵר הַשְּׁנִיָּה אָסוּר. כְּדֵי שֶׁלֹּא יַעֲשֶׂה מַחֲשַׁבְתּוֹ שֶׁחָשַׁב בִּשְׁעַת שְׁגָגָה. וְאִם הוֹצִיא יָדוֹ בְּמֵזִיד הֲרֵי זֶה אָסוּר לְהַחֲזִירָהּ אֶצְלוֹ אֶלָּא קָנְסוּ אוֹתוֹ שֶׁתְּהֵא יָדוֹ תְּלוּיָה עַד שֶׁתֶּחְשַׁךְ:
21. Если человек намеревался бросить предмет на восемь локтей в общественном владении, но предмет полетел [чуть] более чем на четыре локтя, то он виновен, потому что минимальная мера запрещенного труда была выполнена, и намерение человека также было исполнено. [Почему это так?] Потому что известно, что предмет не может достичь расстояния в восемь локтей, не пройдя сначала через все пространство на этом пути. С другой стороны, если человек намеревался бросить предмет на расстояние [чуть больше] четырех [локтей], и предмет пролетел расстояние в восемь локтей, то он невиновен, потому что предмет остановился в неожиданном месте. Соответственно, если человек бросил предмет с намерением, чтобы он приземлился (без определенного места падения), то где бы тот ни [приземлился], бросивший его виновен. הַמִּתְכַּוֵּן לִזְרֹק שְׁמוֹנֶה אַמּוֹת בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וְנָח הַחֵפֶץ בְּסוֹף אַרְבַּע חַיָּב שֶׁהֲרֵי נַעֲשָׂה כְּשִׁעוּר הַמְּלָאכָה וְנַעֲשֵׂית מַחֲשַׁבְתּוֹ. שֶׁהַדָּבָר יָדוּעַ שֶׁאֵין זֶה הַחֵפֶץ מַגִּיעַ לְסוֹף שְׁמוֹנֶה עַד שֶׁיַּעֲבֹר עַל כָּל מָקוֹם וּמָקוֹם מִכָּל הַשְּׁמוֹנֶה. אֲבָל אִם נִתְכַּוֵּן לִזְרֹק אַרְבַּע וְנָח הַחֵפֶץ בְּסוֹף שְׁמוֹנֶה פָּטוּר. לְפִי שֶׁנָּח בְּמָקוֹם שֶׁלֹּא חָשַׁב שֶׁתַּעֲבֹר בּוֹ וְכָל שֶׁכֵּן שֶׁתָּנוּחַ. לְפִיכָךְ אִם חָשַׁב בְּעֵת זְרִיקָה שֶׁיָּנוּחַ הַחֵפֶץ בְּכָל מָקוֹם שֶׁיִּרְצֶה חַיָּב:
22. Если человек бросил предмет [в пределах] четырех локтей, а тот откатился дальше этого расстояния (за границы личного пространства), то он невиновен. [Применяются следующие правила], если человек бросает предмет на расстояние более четырех локтей: если предмет встретившись с препятствием, откатился назад в пределы его личного пространства, то бросавший виновен; если он вообще не остановился [то есть пролетел больше четырех локтей], то он невиновен. זָרַק לְתוֹךְ אַרְבַּע אַמּוֹת וְנִתְגַּלְגֵּל חוּץ לְאַרְבַּע אַמּוֹת פָּטוּר. זָרַק חוּץ לְאַרְבַּע אַמּוֹת וְנִתְגַּלְגֵּל לְתוֹךְ אַרְבַּע אַמּוֹת אִם נָח עַל גַּבֵּי מַשֶּׁהוּ חוּץ לְאַרְבַּע אַמּוֹת וְאַחַר כָּךְ נִתְגַּלְגֵּל וְנִכְנַס לְתוֹךְ אַרְבַּע אַמּוֹת חַיָּב וְאִם לֹא נָח כְּלָל הֲרֵי זֶה פָּטוּר:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter