СБП. Дни Мошиаха! 18 Нисана 5784 г., шестой день недели Ахарэй | 2024-04-25 18:37

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы субботы. Гл. 14

1. Существует четыре категории владений [применительно к градации возможности переноса предметов в субботу]: частное владение, общественное владение, общественное владение согласно постановлению мудрецов, свободное место («маком патур» — ничье место). Что составляет общественное владение? Пустыни, леса, рыночные площади и ведущие к ним дороги при условии, что они имеют ширину в шестнадцать локтей и не покрыты крышей (Тора прибавляет еще условие о том, что там должна быть реальная проходимость более шестисот тысяч человек в день). Что представляет собой частное владение? Холм высотой не менее десяти ладоней и площадью не менее четыре на четыре ладони; борозда глубиной не менее десяти ладоней и площадью не менее четыре на четыре ладони; место, окруженное четырьмя стенами высотой [не менее] десяти ладоней и внутреннее пространство которого составляет по крайней мере четыре на четыре ладони ширины; даже если такая территория имеет размер несколько милей, [она считается частной территорией], если она была огорожена с целью [создания] жилища — например, город, окруженный стеной, ворота в который закрыты на ночь и квартал с тремя стенами и косяк на четвертой стороне. Точно так же двор, загон или хлев, которые были огорожены с целью [создания на их территории] жилища, в полном смысле считаются частными владениями. אַרְבַע רְשׁוּיוֹת לְשַׁבָּת. רְשׁוּת הַיָּחִיד וּרְשׁוּת הָרַבִּים וְכַרְמְלִית וּמְקוֹם פְּטוֹר. אֵי זוֹ הִיא רְשׁוּת הָרַבִּים מִדְבָּרוֹת וַעֲיָרוֹת וּשְׁוָקִים וּדְרָכִים הַמְפֻלָּשִׁין לָהֶן. וּבִלְבַד שֶׁיִּהְיֶה רֹחַב הַדֶּרֶךְ שֵׁשׁ עֶשְׂרֵה אַמָּה וְלֹא יִהְיֶה עָלָיו תִּקְרָה. וְאֵי זוֹ רְשׁוּת הַיָּחִיד תֵּל שֶׁגָּבוֹהַּ עֲשָׂרָה טְפָחִים וְרָחָב אַרְבָּעָה טְפָחִים עַל אַרְבָּעָה טְפָחִים אוֹ יֶתֶר עַל כֵּן. וְכֵן חָרִיץ שֶׁהוּא עָמֹק עֲשָׂרָה וְרָחָב אַרְבָּעָה עַל אַרְבָּעָה אוֹ יֶתֶר עַל כֵּן. וְכֵן מָקוֹם שֶׁהוּא מֻקָּף אַרְבַּע מְחִצּוֹת גָּבְהָן עֲשָׂרָה וּבֵינֵיהֶן אַרְבָּעָה עַל אַרְבָּעָה אוֹ יֶתֶר עַל כֵּן אֲפִלּוּ יֵשׁ בּוֹ כַּמָּה מִילִין אִם הֻקַּף לְדִירָה כְּגוֹן מְדִינָה הַמֻּקֶּפֶת חוֹמָה שֶׁדַּלְתוֹתֶיהָ נִנְעָלוֹת בַּלַּיְלָה וּמְבוֹאוֹת שֶׁיֵּשׁ לָהֶן שְׁלֹשָׁה כְּתָלִים וְלֶחִי בְּרוּחַ רְבִיעִית. וְכֵן חָצֵר וְדִיר וְסַהַר שֶׁהֻקְּפוּ לְדִירָה כֻּלָּן רְשׁוּת הַיָּחִיד גְּמוּרָה הֵן:
2. Даже предметы — например, лодка, деревянный шкаф, улей и т.п. при условии, что их площадь превышает (или равна) четыре на четыре ладони, при высоте в десять ладоней — являются частными владениями. אֲפִלּוּ כֵּלִים כְּגוֹן סְפִינָה אוֹ מִגְדָּל שֶׁל עֵץ וְכַוֶּרֶת וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן אִם יֵשׁ בָּהֶן אַרְבָּעָה עַל אַרְבָּעָה בְּגֹבַהּ עֲשָׂרָה אוֹ יֶתֶר עַל זֶה הֲרֵי הֵן רְשׁוּת הַיָּחִיד גְּמוּרָה:
3. Стены частного владения равны по своему статусу самому частному владению, даже если они отделяют его [от общественного владения]. Пространство над частным владением является таковым вверх безгранично. Пространство на десять ладоней и выше над общественным владением [наоборот] считается «маком патур». עֳבִי הַכְּתָלִים שֶׁל רְשׁוּת הַיָּחִיד כִּרְשׁוּת הַיָּחִיד. לַאֲחֵרִים עוֹשֶׂה מְחִצָּה לְעַצְמוֹ לֹא כָּל שֶׁכֵּן. אֲוִיר רְשׁוּת הַיָּחִיד כִּרְשׁוּת הַיָּחִיד עַד לָרָקִיעַ. אֲבָל אֲוִיר רְשׁוּת הָרַבִּים אֵינוֹ כִּרְשׁוּת הָרַבִּים אֶלָּא עַד עֲשָׂרָה טְפָחִים. וּלְמַעְלָה מֵעֲשָׂרָה בַּאֲוִיר רְשׁוּת הָרַבִּים מְקוֹם פְּטוֹר הוּא:
4. Что такое общественное владение согласно постановлению мудрецов («кармелит»)? Холм размером четыре на четыре [ладони] по площади и более и высотой от трех до десяти [ладоней]. Ибо общественное владение согласно постановлению мудрецов занимает не менее десяти [ладоней] над землей и не менее четыре [ладони] на четыре [ладони в ширину]. Все следующие места [также считается] общественным владением согласно постановлению мудрецов: канава размером четыре [ладони] на четыре [ладони] по площади и высотой от трех до десяти [ладоней]; место, окруженное четырьмя стенами высотой от трех до десяти [ладоней] и охватывающее территорию размером не менее четырех [ладоней] на четыре [ладони], угол рядом с общественным владением — т.е. область, окруженная тремя стенами и с общественным владением с четвертой стороны — например, проход без косяка или балки (поперечной) на четвертой стороне, море, долина [поля], будь то летом или в сезон дождей. אֵי זוֹ הִיא כַּרְמְלִית תֵּל שֶׁיֵּשׁ בּוֹ אַרְבָּעָה עַל אַרְבָּעָה אוֹ יֶתֶר עַל כֵּן וְגָבְהוֹ מִשְּׁלֹשָׁה וְעַד עֲשָׂרָה. שֶׁהַכַּרְמְלִית אֵינָהּ תּוֹפֶשֶׂת אֶלָּא עַד עֲשָׂרָה וְאֵינָהּ רְחָבָה פָּחוֹת מֵאַרְבָּעָה עַל אַרְבָּעָה. וְכֵן חָרִיץ שֶׁיֵּשׁ בּוֹ אַרְבָּעָה עַל אַרְבָּעָה אוֹ יֶתֶר עַל כֵּן וְעָמֹק מִשְּׁלֹשָׁה עַד עֲשָׂרָה. וְכֵן מָקוֹם שֶׁהֻקַּף בְּאַרְבַּע מְחִצּוֹת גָּבְהָן מִשְּׁלֹשָׁה וְעַד עֲשָׂרָה וּבֵינֵיהֶן אַרְבָּעָה עַל אַרְבָּעָה אוֹ יֶתֶר עַל כֵּן. וְכֵן קֶרֶן זָוִית הַסְּמוּכָה לִרְשׁוּת הָרַבִּים וְהוּא הַמָּקוֹם שֶׁמֻּקָּף שָׁלֹשׁ מְחִצּוֹת וְהָרוּחַ הָרְבִיעִית רְשׁוּת הָרַבִּים כְּגוֹן מָבוֹי שֶׁאֵין לוֹ לֶחִי אוֹ קוֹרָה בְּרוּחַ רְבִיעִית וְכֵן הַיַּמִּים וְהַבִּקְעָה בֵּין בִּימוֹת הַחַמָּה בֵּין בִּימוֹת הַגְּשָׁמִים כָּל אֵלּוּ כַּרְמְלִית הֵן:
5. Пространство над общественным владением согласно постановлению мудрецов является его частью на высоту в десять ладоней. Однако пространство выше десяти ладоней над общественным владением согласно постановлению мудрецов считается ничьим местом. Следовательно, пространство над водой в море или реке считается общественным владением согласно постановлению мудрецов на десять [ладоней], пространство выше десяти [ладоней над водой] считается ничьим местом, вода приравнена к плотной земле [и поэтому считается общественным владением согласно постановлению мудрецов (]. אֲוִיר הַכַּרְמְלִית הֲרֵי הוּא כְּכַרְמְלִית עַד עֲשָׂרָה טְפָחִים. וּלְמַעְלָה מֵעֲשָׂרָה טְפָחִים בַּאֲוִיר הַכַּרְמְלִית הֲרֵי הוּא מְקוֹם פְּטוֹר. לְפִיכָךְ מֵעַל פְּנֵי הַמַּיִם שֶׁבַּיַּמִּים וְשֶׁבַּנְּהָרוֹת עַד עֲשָׂרָה טְפָחִים כַּאֲוִיר כַּרְמְלִית. וּלְמַעְלָה מֵעֲשָׂרָה מְקוֹם פְּטוֹר. אֲבָל כָּל הָעֹמֶק הַמְּלֵאָה מַיִם הֲרֵי הוּא כְּקַרְקַע עָבָה:
6. Яма в общественное владение согласно постановлению мудрецов считается как само это владение, даже если она имеет глубину сто локтей, если ее площадь меньше, чем четыре [ладони на четыре ладони]. Общественное владение, которое покрытое крышей или ширина которого меньше шестнадцати локтей, считается общественным владением согласно постановлению мудрецов (. Тумба между колоннами в общественном владении и узкая обочина сбоку от общественного владения считается общественным владеним согласно постановлению мудрецов. С другой стороны, пространство между колоннами считается общественным владением, потому что общественным владением согласно постановлению мудрецов люди ходят туда. בּוֹר שֶׁבְּכַרְמְלִית הֲרֵי הוּא כְּכַרְמְלִית אֲפִלּוּ עָמֹק מֵאָה אַמָּה אִם אֵין בּוֹ אַרְבָּעָה. רְשׁוּת הָרַבִּים שֶׁהָיְתָה עָלֶיהָ תִּקְרָה אוֹ שֶׁאֵין בְּרָחְבָּהּ ט''ז אַמָּה הֲרֵי הִיא כְּכַרְמְלִית. אִצְטַבָּא שֶׁבֵּין הָעַמּוּדִים הָעוֹמְדִים בִּרְשׁוּת הָרַבִּים הֲרֵי הִיא כְּכַרְמְלִית. וְצִדֵּי רְשׁוּת הָרַבִּים כְּכַרְמְלִית. אֲבָל בֵּין הָעַמּוּדִים הוֹאִיל וְרַבִּים דּוֹרְסִין בֵּינֵיהֶן הֲרֵי הֵן רְשׁוּת הָרַבִּים:
7. Что такое «маком патур» (ничье место — свободное место)? Область, которая меньше четырех ладоней на четыре ладони по площади и высотой от трех ладоней над землей и до бесконечности. С другой стороны, высота ниже трех ладоней приравнивается к уровню земли. Даже терновник, колючие заросли и навоз, находящиеся в общественном владении, имеющие высоту более трех [ладоней] и площадь менее четырех [ладоней] на четыре [ладони], считаются «маком патур». Точно так же канава размером менее четырех [ладоней] на четыре [ладони] и глубиной более трех ладоней, даже если она достигает самых глубин земли, и место, окруженное стенами, но не равное по площади четырем [ладонями] в ширину и четырем [ладоням] в длину и более трех ладоней в высоту, оба они считаются «маком патур». Даже если они имеют длину в тысячу милей, но шириной меньше четырех ладоней лишь на ячменное зернышко, [они все равно считаются «маком патур»]. Также считается статус ничейного места имеет и пространство над общественным владением и над общественным владением согласно постановлению мудрецов, начиная с высоты более десяти ладоней. אֵי זֶהוּ מְקוֹם פְּטוֹר. מָקוֹם שֶׁיֵּשׁ בּוֹ פָּחוֹת מֵאַרְבָּעָה עַל אַרְבָּעָה וְגָבְהוֹ שְׁלֹשָׁה עַד לָרָקִיעַ שֶׁכָּל פָּחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה הֲרֵי הוּא כָּאָרֶץ. אֲפִלּוּ קוֹצִים וּבַרְקָנִים אוֹ גְּלָלִים בִּרְשׁוּת הָרַבִּים גָּבְהָן שְׁלֹשָׁה וְאֵין רָחְבָּן אַרְבָּעָה עַל אַרְבָּעָה הֲרֵי הֵן מְקוֹם פְּטוֹר. וְכֵן חָרִיץ שֶׁאֵין בּוֹ אַרְבָּעָה עַל אַרְבָּעָה וְעָמְקוֹ מִשְּׁלֹשָׁה עַד הַתְּהוֹם. וְכֵן מָקוֹם הַמֻּקָּף שֶׁאֵין בּוֹ אַרְבָּעָה עַל אַרְבָּעָה אֲפִלּוּ הָיָה אָרְכּוֹ אֶלֶף מִיל וְרָחְבּוֹ אַרְבָּעָה פָּחוֹת שְׂעוֹרָה וְגָבְהוֹ מִשְּׁלֹשָׁה וּלְמַעְלָה הֲרֵי זֶה מְקוֹם פְּטוֹר. וְכֵן אֲוִיר רְשׁוּת הָרַבִּים אוֹ אֲוִיר כַּרְמְלִית לְמַעְלָה מֵעֲשָׂרָה הֲרֵי הוּא מְקוֹם פְּטוֹר:
8. Обособленное место в общественном владении ровно на девять ладоней в высоту, ни выше, ни ниже, считается частью общественного владения, независимо от его ширины или длины — большой или малой — потому что многие люди опираются на него. Однако, если оно выше или ниже девяти ладоней в высоту, [применяются другие правила]: Если его площадь составляет четыре [ладони] на четыре [ладони] или более, то это общественное владение согласно постановлению мудрецов. Если он меньше четырех [ладоней] на четыре [ладони по площади], это ничейное место. מָקוֹם שֶׁיֵּשׁ בְּגָבְהוֹ תִּשְׁעָה טְפָחִים מְצֻמְצָמִים לֹא פָּחוֹת וְלֹא יֶתֶר בִּרְשׁוּת הָרַבִּים הֲרֵי הוּא כִּרְשׁוּת הָרַבִּים. וְאֵין מַשְׁגִּיחִין עַל מִדַּת אָרְכּוֹ וּמִדַּת רָחְבּוֹ בֵּין רָחָב בֵּין קָצָר מִפְּנֵי שֶׁרַבִּים מְכַתְּפִין עָלָיו. אֲבָל אִם הָיָה יֶתֶר עַל תִּשְׁעָה אוֹ פָּחוֹת אִם הָיָה בּוֹ אַרְבָּעָה עַל אַרְבָּעָה אוֹ יֶתֶר הֲרֵי הוּא כַּרְמְלִית. וְאִם אֵין בּוֹ אַרְבָּעָה עַל אַרְבָּעָה הֲרֵי הוּא מְקוֹם פְּטוֹר:
9. Если крыша высотой менее десяти ладоней расположена в непосредственной близости от общественного владения и многие используют ее для своих грузов, запрещено переносить по ней предметы (в субботу), пока ее владелец не приделает к ней лестницу [ведущую во двор владельца] Колонна, находящаяся в общественном владении, высотой в десять ладоней и шириной четыре [ладони на четыре ладони] считается частным владением. Если в нее воткнули колышек, даже на высоте менее трех ладоней, то из-за того, что на него возможно подвесить некий предмет или использовать его [в других целях], он уменьшает высоту колонны и превращает ее в общественное владение согласно постановлению мудрецов. Рассчитывают высоту [колонны — то есть остатка колонны] начиная с вбитого колышка. Даже если [колонну] оббили колышками со всех сторон, ее высота уменьшилась, поскольку на этих колышках можно подвешивать предметы или их можно было использовать [в других целях]. גַּג הַסָּמוּךְ לִרְשׁוּת הָרַבִּים בְּתוֹךְ עֲשָׂרָה טְפָחִים הוֹאִיל וְרַבִּים מְכַתְּפִין עָלָיו אָסוּר לְטַלְטֵל בַּגַּג עַד שֶׁיַּעֲשֶׂה לוֹ סֻלָּם קָבוּעַ לְהַתִּירוֹ. עַמּוּד בִּרְשׁוּת הָרַבִּים גָּבוֹהַּ עֲשָׂרָה וְרָחָב אַרְבָּעָה הֲרֵי זֶה רְשׁוּת הַיָּחִיד. נָעַץ בְּגָבְהוֹ יָתֵד כָּל שֶׁהוּא אֲפִלּוּ אֵינָהּ גְּבוֹהָה שְׁלֹשָׁה הוֹאִיל וְרָאוּי לִתְלוֹת בַּיָּתֵד וּלְהִשְׁתַּמֵּשׁ בּוֹ הֲרֵי זֶה מְמַעֲטוֹ וְנַעֲשָׂה כַּרְמְלִית. וְאֵין מוֹדְדִין לוֹ אֶלָּא מִן הַיָּתֵד וּלְמַעְלָה. וַאֲפִלּוּ מִלְּאָהוּ כֻּלּוֹ יְתֵדוֹת הֲרֵי זֶה מְמַעֵט גָּבְהוֹ. שֶׁהֲרֵי תּוֹלִין בְּאוֹתָן הַיְתֵדוֹת וּמִשְׁתַּמְּשִׁים בָּהֶן:
10. Выемки [в стене] частного владения [считаются частью] частного владения. Выемки в общественном владении определяют свой статус согласно собственным размерам. Что имеется в виду? Выемки, расположенные по обочинам общественного владения, которые равны четыре на четыре [ладоням] и десяти [ладоням] высоты, считаются частным владением. Если они [имеют такую длину и ширину, но] не равны десяти [ладоням] в высоту], они считаются общественным владением согласно постановлению мудрецов. Если они меньше четырех [ладоней] на четыре [ладони], они считаются ничьим местом. [Вышеуказанное применимо] при условии, что они находятся на высоте трех [ладоней над землей]. Все, что меньше трех [ладоней], считается [частью] земли. חוֹרֵי רְשׁוּת הַיָּחִיד הֲרֵי הֵן כִּרְשׁוּת הַיָּחִיד. אֲבָל חוֹרֵי רְשׁוּת הָרַבִּים אֵינָם כִּרְשׁוּת הָרַבִּים אֶלָּא הֲרֵי הֵן כְּפִי מִדָּתָן. כֵּיצַד. חוֹר בְּצַד רְשׁוּת הָרַבִּים אִם יֵשׁ בּוֹ אַרְבָּעָה עַל אַרְבָּעָה וְגָבוֹהַּ עֲשָׂרָה הֲרֵי הוּא רְשׁוּת הַיָּחִיד. וְאִם אֵין גָּבוֹהַּ עֲשָׂרָה הֲרֵי זֶה כַּרְמְלִית. וְאִם אֵין בּוֹ אַרְבָּעָה עַל אַרְבָּעָה הֲרֵי זֶה מְקוֹם פְּטוֹר. וְהוּא שֶׁגָּבוֹהַּ שְׁלֹשָׁה. שֶׁכָּל הַפָּחוּת מִשְּׁלֹשָׁה הֲרֵי הוּא כָּאָרֶץ:
11. Разрешается переносить предметы по частному владению и в ничьем владении. Даже если таковое имеет длину в несколько милей, разрешается носить по всей территории. С другой стороны, можно носить вещи только в пределах [квадрата личного пространства] четырех локтей в общественном владении и в общественном владении согласно постановлению мудрецов. Если человек нес [предмет], передал [его] другому человеку или бросил [его] больше четырех локтей по общественному владению, то он виновен. Если такое происходит в общественном владении согласно постановлению мудрецов, то никто невиновен, поскольку запрет на [ношение вещей] в общественном владение согласно постановлению мудрецов является постановлением [принятым потому, что] территория напоминает общественное владение, и [они были обеспокоены] тем, что их не смогут различить. Соответственно, если кто-то вынес [предмет], не с целью переноса, а для того, чтобы люди не пострадали от него (например, колючку), то это действие разрешено. Это применимо, даже если его переносят на несколько локтей. То же самое и в других подобных случаях. רְשׁוּת הַיָּחִיד וּמְקוֹם פְּטוֹר מֻתָּר לְטַלְטֵל בְּכֻלָּן אֲפִלּוּ הָיָה אֹרֶךְ כָּל אַחַת מִשְּׁתֵּיהֶן כַּמָּה מִילִין מְטַלְטֵל בְּכֻלָּהּ. אֲבָל רְשׁוּת הָרַבִּים וְהַכַּרְמְלִית אֵין מְטַלְטְלִין בָּהֶן אֶלָּא בְּאַרְבַּע אַמּוֹת. וְאִם הֶעֱבִיר אוֹ הוֹשִׁיט אוֹ זָרַק חוּץ לְאַרְבַּע אַמּוֹת בִּרְשׁוּת הָרַבִּים חַיָּב וּבְכַרְמְלִית פָּטוּר. שֶׁאִסּוּר הַכַּרְמְלִית מִדִּבְרֵיהֶם מִפְּנֵי שֶׁהִיא דּוֹמָה לִרְשׁוּת הָרַבִּים שֶׁמָּא תִּתְחַלֵּף בִּרְשׁוּת הָרַבִּים. לְפִיכָךְ אִם לֹא הָיָה צָרִיךְ לְגוּף הַהוֹצָאָה כְּגוֹן שֶׁהֶעֱבִיר קוֹץ בְּכַרְמְלִית כְּדֵי שֶׁלֹּא יִזּוֹקוּ בּוֹ רַבִּים הֲרֵי זֶה מֻתָּר. וַאֲפִלּוּ הֶעֱבִירוֹ כַּמָּה אַמּוֹת. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
12. Подобно тому, как разрешено переносить вещи внутри ничейного владения, также разрешено переносить вещи из него в частное, общественное владение и, разумеется, в общественном владении согласно постановлению мудрецов. Точно так же в него можно вносить вещи из частного и общественного владений и, разумеется, из общественного владения согласно постановлению мудрецов. כְּשֵׁם שֶׁמֻּתָּר לְטַלְטֵל בְּכָל מְקוֹם פְּטוֹר כָּךְ מֻתָּר לְהַכְנִיס מִמֶּנּוּ לִרְשׁוּת הַיָּחִיד אוֹ לִרְשׁוּת הָרַבִּים וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר לְכַרְמְלִית. וּמוֹצִיאִין לוֹ מֵרְשׁוּת הַיָּחִיד וּמֵרְשׁוּת הָרַבִּים וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר מִן הַכַּרְמְלִית:
13. Подобно тому, как запрещается носить с собой вещи в общественном владении согласно постановлению мудрецов, запрещается переносить их из него в частное или общественное владение. [Точно так же запрещено] приносить в общественном владении согласно постановлению мудрецов предметы из частного или общественного владений. Если кто-то выносит или приносит [вещи], то он невиновен. כְּשֵׁם שֶׁאָסוּר לְטַלְטֵל בְּכָל הַכַּרְמְלִית כָּךְ אָסוּר לְהוֹצִיא מִמֶּנָּה לִרְשׁוּת הַיָּחִיד אוֹ לִרְשׁוּת הָרַבִּים אוֹ לְהַכְנִיס לְכַרְמְלִית מֵרְשׁוּת הַיָּחִיד אוֹ מֵרְשׁוּת הָרַבִּים. וְאִם הוֹצִיא אוֹ הִכְנִיס פָּטוּר:
14. За перенос вещей из одного частного владения в другое через общественное владение согласно постановлению мудрецов, а также из одного общественного владения в другое через общественное владение согласно постановлению мудрецов, передает или перекидывает предмет из любого из этих типов владений в другое подобное владение через общественное владение согласно постановлению мудрецов не виновны (в нарушении субботы). Если человек выносит предмет из общественного владения в общественное владение согласно постановлению мудрецов, где и положил его, а затем забирает его из общественногое владеняе согласно постановлению мудрецов и переносит в частное владение, [он невиновен].[Аналогичным образом, тот, кто передает предмет] из частного владения в общественное владение согласно постановлению мудрецов, оставляет его там, а затем забирает его из общественного владения согласно постановлению мудрецов и переносит его в общественное владение, невиновен. הַמּוֹצִיא מֵרְשׁוּת הַיָּחִיד לִרְשׁוּת הַיָּחִיד אוֹ מֵרְשׁוּת הָרַבִּים לִרְשׁוּת הָרַבִּים וְכַרְמְלִית בָּאֶמְצַע פָּטוּר. וְכֵן הַמּוֹשִׁיט אוֹ הַזּוֹרֵק מִזּוֹ לְזוֹ וְכַרְמְלִית בָּאֶמְצַע פָּטוּר. הַמּוֹצִיא חֵפֶץ מֵרְשׁוּת הָרַבִּים לְכַרְמְלִית וְהִנִּיחוֹ שָׁם וְחָזַר וַעֲקָרוֹ מִכַּרְמְלִית וְהִכְנִיסוֹ לִרְשׁוּת הַיָּחִיד. אוֹ שֶׁהוֹצִיאוֹ מֵרְשׁוּת הַיָּחִיד לְכַרְמְלִית וְהִנִּיחוֹ שָׁם וְחָזַר וַעֲקָרוֹ מִכַּרְמְלִית וְהוֹצִיאוֹ לִרְשׁוּת הָרַבִּים הֲרֵי זֶה פָּטוּר:
15. Человек виновен (в нарушении субботы), если он переносит предмет из частного владения в общественное, даже если он проходит через ничье место, потому что идущий не считается стоящим [в местах, через которые он прошел]. Если человек бросает предмет через ничье владение, то тот не считается упавшим. Тот, кто, стоя в ничьем владении, взял предмет из частного владения или у человека, стоявшего там, и переместил его в общественное владение или в руки стоящему там человеку; перенес предмет из общественного владения в частное [через] ничье владение, находясь в последнем — невиновен (в нарушении субботы за перенос). הַמּוֹצִיא מֵרְשׁוּת הַיָּחִיד לִרְשׁוּת הָרַבִּים וְעָבַר עַל מְקוֹם פְּטוֹר שֶׁהָיָה בֵּינֵיהֶן בַּהֲלִיכָתוֹ חַיָּב. שֶׁמְּהַלֵּךְ אֵינוֹ כְּעוֹמֵד. וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר בְּזוֹרֵק שֶׁעָבַר הַחֵפֶץ בִּמְקוֹם פְּטוֹר שֶׁאֵינוֹ חָשׁוּב כְּמִי שֶׁנָּח שָׁם. הָיָה עוֹמֵד בִּמְקוֹם פְּטוֹר וְנָטַל חֵפֶץ מֵרְשׁוּת הַיָּחִיד אוֹ מֵאָדָם הָעוֹמֵד שָׁם וְהִנִּיחוֹ בִּרְשׁוּת הָרַבִּים אוֹ בְּיַד אָדָם הָעוֹמֵד שָׁם פָּטוּר. וְכֵן אִם הִכְנִיס מֵרְשׁוּת הָרַבִּים לִרְשׁוּת הַיָּחִיד וְעָמַד בִּמְקוֹם פְּטוֹר, פָּטוּר:
16. Столб, находящийся в общественном владении [считается] частным владением [в следующей ситуации]: он имеет высоту больше десяти [ладоней] и [имеет верхнюю поверхность] в четыре [ладони на четыре ладони] по площади, но основание размером меньше четырех [ладоней на четыре ладони]. [Это применимо, даже] когда его узкая часть больше трех [ладоней] в высоту. [Следовательно,] если человек бросает предмет из общественного владения, и он приземляется на [этот столб], то он виновен. Холм, склон которого поднимается на десять ладоней на расстоянии четырех локтей, считается частным владением. Если человек бросает предмет из общественного владения, и тот приземляется на [холм], то он виновен. עַמּוּד בִּרְשׁוּת הָרַבִּים גָּבוֹהַּ עֲשָׂרָה וְרָחָב אַרְבָּעָה וְאֵין בְּעִקָּרוֹ אַרְבָּעָה וְיֵשׁ בַּגֹּבַהּ הַקָּצָר שֶׁלּוֹ שְׁלֹשָׁה הֲרֵי הוּא רְשׁוּת הַיָּחִיד וְאִם זָרַק מֵרְשׁוּת הָרַבִּים וְנָח עַל גַּבָּיו חַיָּב. תֵּל הַמִּתְלַקֵּט גּוֹבֶה עֲשָׂרָה טְפָחִים מִתּוֹךְ אֹרֶךְ אַרְבַּע אַמּוֹת הֲרֵי הוּא רְשׁוּת הַיָּחִיד וְאִם זָרַק מֵרְשׁוּת הָרַבִּים וְנָח עַל גַּבָּיו חַיָּב:
17. Если человек бросает предмет из общественного владения, и тот приземляется на шест, даже если тот высотой в сто локтей, воткнутый в частном владении, он виновен, поскольку частное владение простирается до самых небес. Когда [ствол] дерева находится в частном владении, а его ветви переходят в общественное владение, то тот, кто бросает [предмет из общественного владения, и тот] попадает в крону дерева, невиновен, потому что ветви находятся в одном владении, а ствол — в другом. נָעַץ קָנֶה בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד אֲפִלּוּ גָּבוֹהַּ מֵאָה אַמָּה וְזָרַק מֵרְשׁוּת הָרַבִּים וְנָח עַל גַּבָּיו חַיָּב. שֶׁרְשׁוּת הַיָּחִיד עוֹלָה עַד לָרָקִיעַ. אִילָן שֶׁהוּא עוֹמֵד בִּרְשׁוּת הַיָּחִיד וְנוֹפוֹ נוֹטֶה לִרְשׁוּת הָרַבִּים וְזָרַק וְנָח עַל נוֹפוֹ פָּטוּר. שֶׁאֵין הַנּוֹף הוֹלֵךְ אַחַר הָעִקָּר:
18. Если человек бросает предмет, который приземляется на шест, воткнутый в общественном владении, с корзиной наверху, то он невиновен, поскольку общественное владение простирается только на десять [ладоней в высоту]. [Следующие правила применяются, когда] человек бросает предмет на четыре локтя в общественном владении, попав в стену — например, бросил жир или тесто, и они прилепились к ней: если предмет прилепился на высоте более десяти ладоней [от земли], считается, что он подбросил предмет в воздух, поскольку пространство на высоте более чем в десять ладоней над общественным владением является ничьим местом. Если же прилепился (к стене) на высоте ниже десяти ладоней, то это, как если бы он бросил предмет на землю, и он виновен. Если он бросил предмет на высоту выше десяти [ладоней] или в дыру, то он невиновен. נָעַץ קָנֶה בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וּבְרֹאשׁוֹ טְרַסְקַל וְזָרַק וְנָח עַל גַּבָּיו פָּטוּר שֶׁאֵין רְשׁוּת הָרַבִּים אֶלָּא עַד עֲשָׂרָה. הַזּוֹרֵק אַרְבַּע אַמּוֹת בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וְנָח הַחֵפֶץ בַּכֹּתֶל. כְּגוֹן שֶׁזָּרַק חֵלֶב אוֹ בָּצֵק וְנִדְבַּק בַּכֹּתֶל. אִם נִדְבַּק לְמַעְלָה מֵעֲשָׂרָה טְפָחִים כְּזוֹרֵק בַּאֲוִיר. שֶׁלְּמַעְלָה מֵעֲשָׂרָה בִּרְשׁוּת הָרַבִּים מְקוֹם פְּטוֹר הוּא. נִדְבַּק לְמַטָּה מֵעֲשָׂרָה טְפָחִים כְּזוֹרֵק בָּאָרֶץ וְחַיָּב. זָרַק לְמַעְלָה מֵעֲשָׂרָה וְנָח בְּחוֹר כָּל שֶׁהוּא פָּטוּר:
19. Если человек бросает шест или копье из частного владения [в общественное владение] и [копье] втыкается там вертикально, он невиновен, поскольку часть [шеста, копья] находится в ничьем владении (на высоте больше десяти ладоней). Если человек бросает предмет размером в четыре [ладони] на четыре [ладони в ширину] и десять ладоней в высоту, то он невиновен. Такой предмет является самостоятельным владением сам по себе, и, таким образом, человек как будто передает предмет из одного частного владения в другое. זָרַק קָנֶה אוֹ רֹמַח מֵרְשׁוּת הַיָּחִיד וְנִתְקַע בִּרְשׁוּת הָרַבִּים כְּשֶׁהוּא עוֹמֵד פָּטוּר. שֶׁהֲרֵי מִקְצָתוֹ בִּמְקוֹם פְּטוֹר. זָרַק כְּלִי מֵרְשׁוּת הַיָּחִיד לִרְשׁוּת הָרַבִּים וְהָיָה אוֹתוֹ כְּלִי גָּדוֹל וְיֵשׁ בּוֹ אַרְבָּעָה עַל אַרְבָּעָה בְּגֹבַהּ עֲשָׂרָה פָּטוּר. מִפְּנֵי שֶׁכְּלִי זֶה רְשׁוּת הַיָּחִיד גְּמוּרָה וְנִמְצָא כְּמוֹצִיא מֵרְשׁוּת הַיָּחִיד לִרְשׁוּת הַיָּחִיד:
20. Если человек вырывает ком земли со дна ямы глубиной в девять ладоней и [делая это] углубляет ее до десяти ладоней, то он невиновен. [Это решение вынесено], несмотря на то, что удаление предмета и создание отдельного владения происходят одновременно, потому что яма изначально не была в десять [ладоней] глубиной. [И наоборот,] если человек бросает ком земли в яму глубиной в десять ладоней и [тем самым] уменьшает ее глубину до менее десяти ладоней [глубиной], то он также невиновен. [Это решение вынесено], потому что размещение предмета и аннулирование владения происходят одновременно. בּוֹר תִּשְׁעָה בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וְעָקַר חֻלְיָא מִקַּרְקָעִיתוֹ וְהִשְׁלִימוֹ לַעֲשָׂרָה. אַף עַל פִּי שֶׁעֲקִירַת הַחֵפֶץ וַעֲשִׂיַּת הַמְּחִצָּה בָּאִין כְּאַחַת פָּטוּר. מִפְּנֵי שֶׁלֹּא הָיְתָה הַמְּחִצָּה עֲשָׂרָה בַּתְּחִלָּה. הָיָה הַבּוֹר עֲשָׂרָה וְהִשְׁלִיךְ בּוֹ חֻלְיָה וּמִעֲטוֹ מֵעֲשָׂרָה פָּטוּר. שֶׁהֲרֵי הַנָּחַת הַחֵפֶץ וְסִלּוּק הַמְּחִצָּה בָּאִין כְּאַחַת:
21. Если он бросил лист, который упал на колья [вбитые] в общественном владении, [даже когда] тем самым он создает частное владение, то он невиновен. [Это применимо], даже если на листе находился предмет. [Обоснование этого решения состоит в том], что создание владения происходит одновременно с перемещением туда предмета. הַזּוֹרֵק דַּף וְנָח עַל גַּבֵּי יְתֵדוֹת בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וְנַעֲשָׂה רְשׁוּת הַיָּחִיד אֲפִלּוּ הָיָה כְּלִי עַל גַּבֵּי הַדַּף פָּטוּר. שֶׁהֲרֵי עֲשִׂיַּת הַמְּחִצָּה עִם נוּחַת הַכְּלִי בָּאִין כְּאַחַת:
22. Если человек бросает циновку в яму глубиной десять ладоней и шириной [точно] восемь ладоней в общественном владении, [и та падает в вертикальном положении точно в центре ямы], разделяя ширину ямы пополам, он невиновен. [Причина в том], что, когда предмет приземляется, он обнуляет владение, в результате чего каждая из половин становится меньше четырех [ладоней] на четыре [ладони]. בּוֹר שֶׁהוּא עָמֹק עֲשָׂרָה וְרָחָב שְׁמוֹנָה בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וְזָרַק מַחְצֶלֶת מֵרְשׁוּת הָרַבִּים וְחִלְּקָה הַבּוֹר בְּרָחְבּוֹ לִשְׁנַיִם פָּטוּר. שֶׁהֲרֵי עִם הַנָּחַת הַכְּלִי בָּטְלוּ הַמְּחִצּוֹת וְנַעֲשָׂה כָּל מָקוֹם מֵהֶן פָּחוֹת מֵאַרְבָּעָה עַל אַרְבָּעָה:
23. Если человек бросает предмет в яму, находящуюся в общественном владении, глубиной в десять ладоней и площадью четыре [ладони на четыре ладони], наполненной водой, то он будет виновен, хотя предмет приземляется на воду, так как вода не разрушит владение. [С другой стороны,] если бы [такая яма] была заполнена плодами, то человек, бросивший в нее [предмет], не был бы виноват (в нарушении субботы), поскольку плоды уменьшают размер ямы. בּוֹר בִּרְשׁוּת הָרַבִּים עָמֹק עֲשָׂרָה וְרָחָב אַרְבָּעָה מָלֵא מַיִם וְזָרַק לְתוֹכוֹ חֵפֶץ וְנָח עַל גַּבֵּי הַמַּיִם חַיָּב. שֶׁאֵין הַמַּיִם מְבַטְּלִין הַמְּחִצּוֹת. הָיָה מָלֵא פֵּרוֹת וְזָרַק לְתוֹכוֹ פָּטוּר. שֶׁהֲרֵי מִעֲטוּ הַפֵּרוֹת אֶת שִׁעוּרוֹ:
24. [Следующие правила применяются к] ирригационному каналу с водой, которая проходит через общественное владение и по которой [обычно] проходят люди: если его глубина меньше десяти ладоней, то канал является общественным владением вне зависимости от ширины. [Он помещен в эту категорию, несмотря на то, что в последнем случае] большинство людей перепрыгнет через него, а не пройдет через него. [Независимо от его ширины], если его глубина меньше десяти ладоней, то он является считается [частью] общественного владения. Если он имеет глубину в десять ладоней или более, то канал считается общественным владением согласно постановлению мудрецов, как и другие водоемы. [Применимо вышеизложенное], когда ширина канала составляет не менее четырех ладоней, поскольку не существует понятия общественного владения согласно постановлению мудрецов, который уже четырех ладоней. רְקַק מַיִם שֶׁהוּא עוֹבֵר בִּרְשׁוּת הָרַבִּים וְרַבִּים מְהַלְּכִין בּוֹ. אִם אֵין בְּעָמְקוֹ עֲשָׂרָה טְפָחִים הֲרֵי הוּא כִּרְשׁוּת הָרַבִּים. בֵּין שֶׁהָיָה רָחָב אֲפִלּוּ אַרְבַּע אַמּוֹת בֵּין שֶׁלֹּא הָיָה בְּרָחְבּוֹ אַרְבָּעָה טְפָחִים. שֶׁהֲרֵי רֹב הָעָם מְדַלְּגִין עָלָיו וְאֵין מְהַלְּכִין בְּתוֹכוֹ. הוֹאִיל וְאֵין בְּעָמְקוֹ עֲשָׂרָה הֲרֵי הוּא רְשׁוּת הָרַבִּים. וְאִם יֵשׁ בְּעָמְקוֹ עֲשָׂרָה אוֹ יֶתֶר הֲרֵי הוּא כְּכַרְמְלִית כִּשְׁאָר הַיַּמִים. וְהוּא שֶׁיֵּשׁ בְּרָחְבּוֹ אַרְבָּעָה טְפָחִים אוֹ יֶתֶר עַל כֵּן. שֶׁאֵין כַּרְמְלִית פְּחוּתָה מֵאַרְבָּעָה:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter