СБП. Дни Мошиаха! 11 Нисана 5784 г., шестой день недели Мецора | 2024-04-18 19:26

11 Нисана —  день рождения Ребе Короля Мошиаха 

11 Нисана: день рождения Любавичского Ребе  Короля МошиахаДень рождения Ребе Короля Мошиаха
Делаем подарок Ребе  Королю Мошиаху к дню рождения 11 НисанаДелаем подарок Ребе к дню рождения
Когда праведник приходит в мир — отступают бедыКогда праведник приходит в мир — отступают беды
В день рождения Ребе Короля Мошиаха увеличивается удача всех евреев!В день рождения Ребе увеличивается удача всех евреев!

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы о субботе. Гл. 23

1. Тот, кто просверливает отверстие, которое можно использовать как вход и как выход — например, отверстие в курятнике, которое используется для проникновения света и выхода загрязненного воздуха — виновен [за выполнение запрещенной работы] нанесение [последнего] удара молотком. Соответственно, мудрецы приняли указ, запрещающий просверливание любого отверстия, даже того, которое предназначено для использования только как выходное отверстие или только как входное отверстие, во избежание сверления отверстия, за которое человек будет виновен. По этой причине запрещается проделывать новое отверстие в бочке или расширять существующее. Однако можно открыть существующее отверстие [которое было закупорено]. [Применяется вышеупомянутое снисхождение] при условии, что отверстие не находится ниже придонного слоя [в бочке], поскольку таковое отверстие (затычка в нем) предназначено для закрепления бочонка. [Следовательно,] запрещено открывать его. הָעוֹשֶׂה נֶקֶב שֶׁהוּא עָשׂוּי לְהַכְנִיס וּלְהוֹצִיא כְּגוֹן נֶקֶב שֶׁבְּלוּל הַתַּרְנְגוֹלִין שֶׁהוּא עָשׂוּי לְהַכְנִיס הָאוֹרָה וּלְהוֹצִיא הַהֶבֶל הֲרֵי זֶה חַיָּב מִשּׁוּם מַכֶּה בְּפַטִּישׁ. לְפִיכָךְ גָּזְרוּ עַל כָּל נֶקֶב אֲפִלּוּ הָיָה עָשׂוּי לְהוֹצִיא בִּלְבַד אוֹ לְהַכְנִיס בִּלְבַד שֶׁמָּא יָבוֹא לַעֲשׂוֹת נֶקֶב שֶׁחַיָּבִין עָלָיו. וּמִפְּנֵי זֶה אֵין נוֹקְבִין בְּחָבִית נֶקֶב חָדָשׁ וְאֵין מוֹסִיפִין בּוֹ. אֲבָל פּוֹתְחִין נֶקֶב יָשָׁן. וְהוּא שֶׁלֹּא יִהְיֶה הַנֶּקֶב לְמַטָּה מִן הַשְּׁמָרִים שֶׁאִם הָיָה לְמַטָּה מִן הַשְּׁמָרִים הֲרֵי זֶה עָשׂוּי לְחַזֵּק וְאָסוּר לְפָתְחוֹ:
2. В крышке бочки можно просверлить отверстие, чтобы вылить из нее вино, при условии, что ее откроют сверху. Однако запрещается проделывать отверстие сбоку, так как это напоминает исправление посуды. Человек может разбить бочку, чтобы съесть содержащийся в ней сушеный инжир, при условии, что он не намеревается использовать обломок в качестве нового сосуда. Точно так же человек может принести бочку с вином и срубить ее вершину мечом для своих гостей, не беспокоясь [о вышеуказанных ограничениях], поскольку этим выказывается лишь его щедрость. נוֹקְבִין מְגוּפָה שֶׁל חָבִית לְהוֹצִיא מִמֶּנָּה יַיִן וּבִלְבַד שֶׁיְּנַקְּבֶנָּהּ מִלְּמַעְלָה אֲבָל מִצִּדָּהּ אָסוּר מִפְּנֵי שֶׁהוּא כִּמְתַקֵּן כְּלִי. שׁוֹבֵר אָדָם אֶת הֶחָבִית לֶאֱכל מִמֶּנָּה גְּרוֹגָרוֹת וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יִתְכַּוֵּן לַעֲשׂוֹת כְּלִי. וּמֵבִיא אָדָם חָבִית שֶׁל יַיִן וּמַתִּיז אֶת רֹאשָׁהּ בְּסַיִף לִפְנֵי הָאוֹרְחִין וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ. שֶׁאֵין כַּוָּנָתוֹ אֶלָּא לְהַרְאוֹת נְדִיבַת לִבּוֹ:
3. Подобно тому, как запрещено проделывать какое-либо отверстие, также запрещено закрывать любое отверстие. Следовательно, запрещено закрывать отверстие в бочонке, даже если используется материал, который не размазывается или не отжимается — например, чтобы заткнуть его деревянным предметом или небольшим камнем. Однако можно хранить пищу [поместив ее в отверстие бочки]. Это разрешено, даже если отверстие в бочонке при этом забивается. В этом вопросе разрешается действовать хитро. וּכְשֵׁם שֶׁאָסוּר לִפְתֹּחַ כָּל נֶקֶב כָּךְ אָסוּר לִסְתֹּם כָּל נֶקֶב. לְפִיכָךְ אָסוּר לִסְתֹּם נֶקֶב הֶחָבִית וַאֲפִלּוּ בְּדָבָר שֶׁאֵינוֹ מִתְמָרֵחַ וְאֵינוֹ בָּא לִידֵי סְחִיטָה כְּגוֹן שֶׁיִּסְתֹּם בְּקֵיסָם אוֹ בִּצְרוֹר קָטָן. אֲבָל אִם הִנִּיחַ שָׁם אֹכֶל כְּדֵי לְהַצְנִיעוֹ וְנִמְצָא הַנֶּקֶב נִסְתָּם מֻתָּר. וּמֻתָּר לְהַעֲרִים בְּדָבָר זֶה:
4. [Выполнение] любого действия, завершающего создание [объекта], является нарушением субботы за исполнение [запрещенной работы] нанесение последнего удара молотком. По этой причине тот, кто соскабливает [хоть сколько нибудь] или ремонтирует что-либо каким-либо образом, виновен. Соответственно, в субботу запрещено извлекать музыкальные звуки, будь то использование музыкального инструмента — например, арфы или лиры — или другого предмета. Запрещается даже стучать пальцами по земле или доске, ритмично щелкать пальцами, как это делают певцы, трясти орехом [как погремушкой] для ребенка или звонить в колокольчик, чтобы успокоить [ребенка]. Все эти [ограничения были введены], чтобы не ремонтировали музыкальные инструменты. כָּל דָּבָר שֶׁהוּא גְּמַר מְלָאכָה חַיָּב עָלָיו מִשּׁוּם מַכֶּה בְּפַטִּישׁ. וּמִפְּנֵי זֶה הַגּוֹרֵר כָּל שֶׁהוּא אוֹ הַמְתַקֵּן כְּלִי בְּאֵיזֶה דָּבָר שֶׁיְּתַקֵּן חַיָּב. לְפִיכָךְ אָסוּר לְהַשְׁמִיעַ קוֹל שֶׁל שִׁיר בְּשַׁבָּת בֵּין בִּכְלֵי שִׁיר כְּגוֹן כִּנּוֹרוֹת וּנְבָלִים בֵּין בִּשְׁאָר דְּבָרִים. אֲפִלּוּ לְהַכּוֹת בְּאֶצְבַּע עַל הַקַּרְקַע אוֹ עַל הַלּוּחַ אוֹ אַחַת כְּנֶגֶד אַחַת כְּדֶרֶךְ הַמְשׁוֹרְרִים אוֹ לְקַשְׁקֵשׁ אֶת הָאֱגוֹז לְתִינוֹק אוֹ לְשַׂחֵק בּוֹ בְּזוֹג כְּדֵי שֶׁיִּשְׁתֹּק כָּל זֶה וְכַיּוֹצֵא בּוֹ אָסוּר גְּזֵרָה שֶׁמָּא יְתַקֵּן כְּלֵי שִׁיר:
5. Мы не можем барабанить, танцевать или хлопать в ладоши в субботу. [Эти] постановления, [приняты], чтобы никто не ремонтировал музыкальный инструмент. Однако можно хлопать тыльной стороной ладони. В воде нельзя плавать. [Это] постановление введено во избежание ремонта (изготовления в субботу) бочки для плавания по воде. Разрешается плавать в бассейне во внутреннем дворе при условии, что край бассейна выступает вверх, чтобы вода не вытекала из него. Это служит отличительным фактором между бассейном и морем. אֵין מְסַפְּקִין וְלֹא מְרַקְּדִין וְאֵין מְטַפְּחִין בְּשַׁבָּת גְּזֵרָה שֶׁמָּא יְתַקֵּן כְּלֵי שִׁיר. וּלְסַפֵּק כִּלְאַחַר יָד מֻתָּר. אֵין שָׁטִין עַל פְּנֵי הַמַּיִם גְּזֵרָה שֶׁמָּא יְתַקֵּן חָבִית שֶׁל שַׁיָּטִין. בְּרֵכָה שֶׁבֶּחָצֵר מֻתָּר לָשׁוּט בְּתוֹכָהּ שֶׁאֵינוֹ בָּא לַעֲשׂוֹת חָבִית שֶׁל שַׁיָּטִין וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה לָהּ שָׂפָה מֻקֶּפֶת שֶׁלֹּא יֵעָקֵר מִמֶּנָּה הַמַּיִם. כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה הֶכֵּר וְהֶפְרֵשׁ בֵּינָהּ וּבֵין הַיָּם:
6. Нельзя срезать тростник, поскольку это похоже на приготовление инструмента. Если [тростинка была] срезана [до начала субботы], даже если она не была подогнана, то ее можно вставить в отверстие в бочке в субботу. Мы не опасаемся того, что эту тростинку будут подгонять (по размеру). Запрещается помещать лист мирта или что-либо подобное в отверстие бочки, чтобы вино стекло по нему, поскольку это похоже на изготовление слива в субботу. Мы не можем бить глиняную утварь или разрывать бумагу, так как это похоже на приготовление утвари. אֵין חוֹתְכִין שְׁפוֹפֶרֶת שֶׁל קָנֶה מִפְּנֵי שֶׁהוּא כִּמְתַקֵּן כְּלִי. הָיְתָה חֲתוּכָה אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָהּ מְתֻקֶּנֶת מֻתָּר לְהַכְנִיסָהּ בְּנֶקֶב הֶחָבִית בְּשַׁבָּת לְהוֹצִיא מִמֶּנָּה יַיִן וְאֵין חוֹשְׁשִׁין שֶׁמָּא יְתַקֵּן. וְאָסוּר לְהַנִּיחַ עָלֶה שֶׁל הֲדַס וְכַיּוֹצֵא בּוֹ בְּתוֹךְ הַנֶּקֶב שֶׁל חָבִית כְּדֵי שֶׁיְּקַלֵּחַ אֶת הַיַּיִן מִפְּנֵי שֶׁהוּא כְּעוֹשֶׂה מַרְזֵב בְּשַׁבָּת. וְאֵין שׁוֹבְרִין אֶת הַחֶרֶס וְאֵין קוֹרְעִין אֶת הַנְּיָר מִפְּנֵי שֶׁהוּא כִּמְתַקֵּן כְּלִי:
7. Можно черпать воду с помощью ветки, привязанной к ведру [используемому для забора воды из колодца]. Если она не привязана к ведру, то мы не сможем набирать ею воду. [Это] постановление, [установлено], чтобы не обрезали [ветвь] и не приделали ее (к ведру). Запрещается полировать столовое серебро с помощью гретикон (критский порошок для полировки), потому что это придает натертому предмету блеск, как если бы он был закончен мастером (сейчас). Таким образом, создается впечатление, что кто-то ремонтирует утварь и завершает свою работу в субботу. Однако можно полировать ее песком и пищевой содой. Точно так же любую [другую] утварь можно полировать любым веществом. Запрещается мыть тарелки и утварь для готовки, исключая тот случай, когда их намерены использовать в следующей трапезе (в текущей субботе) — например, стаканы и кувшины — можно мыть в любое время, поскольку нет ограничений на [количество раз, которое человек может пожелать] пить. Нельзя заправлять постели в субботу, чтобы спать на них на исходе субботы. Однако можно застелить постели [после сна на них] в пятницу вечером, чтобы снова использовать их в субботу. זְמוֹרָה שֶׁהִיא קְשׁוּרָה בְּטָפִיחַ מְמַלְּאִין בָּהּ בְּשַׁבָּת. וְאִם אֵינָהּ קְשׁוּרָה אֵין מְמַלְּאִין בָּהּ גְּזֵרָה שֶׁמָּא יִקְטֹם אוֹתָהּ וְיִתְקָעָהּ. אָסוּר לָחֹף כְּלֵי כֶּסֶף בְּגַרְתָּקוֹן מִפְּנֵי שֶׁהוּא מְלַבְּנָן כְּדֶרֶךְ שֶׁהָאֻמָּנִין עוֹשִׂין וְנִמְצָא כִּמְתַקֵּן כְּלִי וְגוֹמֵר מְלַאכְתּוֹ בְּשַׁבָּת. אֲבָל חוֹפְפִין אוֹתוֹ בְּחוֹל וּבְנֶתֶר. וְכֵן כָּל הַכֵּלִים חוֹפְפִין אוֹתָן בְּכָל דָּבָר. וְאָסוּר לְהָדִיחַ קְעָרוֹת וְאִלְפָּסִין וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן מִפְּנֵי שֶׁהוּא כִּמְתַקֵּן אֶלָּא אִם כֵּן הֱדִיחָן לֶאֱכל בָּהֶן סְעֻדָּה אַחֶרֶת בְּאוֹתָהּ שַׁבָּת. אֲבָל כְּלֵי שְׁתִיָּה כְּגוֹן כּוֹסוֹת וְקִיתוֹנוֹת מֻתָּר לַהֲדִיחָן בְּכָל עֵת שֶׁאֵין קֶבַע לִשְׁתִיָּה. וְאֵין מַצִּיעִין אֶת הַמִּטּוֹת בְּשַׁבָּת כְּדֵי לִישֹׁן עֲלֵיהֶן לְמוֹצָאֵי שַׁבָּת אֲבָל מַצִּיעִין מִלֵּילֵי שַׁבָּת לְשַׁבָּת:
8. В субботу запрещено окунать [в микву] посуду, которая ритуально нечиста, потому что это похоже на починку посуды. Нечистый человек, напротив, может погрузиться в воду (в микву), потому что это выглядит [как будто он намерен] остыть. Нельзя окроплять [пеплом красной коровы] в субботу. Человек, который опускает посуду в воду в субботу, не зная о запрете, может использовать ее [в субботу]. Если [наоборот] он намеренно нарушает запрет, он не должен использовать их до исхода субботы. В субботу разрешается очистить нечистую воду. Что нужно сделать? Воду следует поместить в сосуд, не воспринимающий ритуальную нечистоту, например, в сосуд из камня, и погружать этот сосуд до тех пор, пока он не погрузится в воды миквы и таким образом не очистится (вода в нем). אָסוּר לְהַטְבִּיל כֵּלִים טְמֵאִין בְּשַׁבָּת מִפְּנֵי שֶׁהוּא כִּמְתַקֵּן כְּלִי. אֲבָל אָדָם טָמֵא מֻתָּר לִטְבּל מִפְּנֵי שֶׁנִּרְאֶה כְּמֵיקֵר. וְאֵין מַזִּין עָלָיו בְּשַׁבָּת. הַמַּטְבִּיל כֵּלִים בְּשַׁבָּת בְּשׁוֹגֵג יִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן. בְּמֵזִיד לֹא יִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן עַד לְמוֹצָאֵי שַׁבָּת. וּמֻתָּר לְהַטְבִּיל אֶת הַמַּיִם הַטְּמֵאִים בְּשַׁבָּת. כֵּיצַד יַעֲשֶׂה. נוֹתְנָן בִּכְלִי שֶׁאֵינוֹ מְקַבֵּל טֻמְאָה כְּגוֹן כְּלֵי אֲבָנִים וּמַטְבִּיל הַכֵּלִים בַּמִּקְוֶה עַד שֶׁיַּעֲלֶה מֵי הַמִּקְוֶה עֲלֵיהֶן וְיִטְהָרוּ:
9. Мы не можем отделять пожертвование или десятину в субботу, ведь это подобно ремонту предмета, требующего исправления. אֵין מַגְבִּיהִין תְּרוּמוֹת וּמַעַשְׂרוֹת בְּשַׁבָּת מִפְּנֵי שֶׁנִּרְאֶה כִּמְתַקֵּן דָּבָר שֶׁלֹּא הָיָה מְתֻקָּן:
10. Обработка кожи является одной из категорий [запрещенного] труда. Человек, размягчающий кожу маслом, как это делают кожевники, виновен за обработку кожи. Следовательно, нельзя умащать маслом ногу, обутую в сандалию или иную обувь. Но он может умастить ногу маслом, и потом обуться, даже если обувь новая. Точно так же он может умастить маслом все свое тело и завернуться в новое (кожаное) покрывало. Когда применимо вышеизложенное? Если используется только небольшое количество [масла], достаточное просто для полировки кожи. Однако если на его коже имеется большое количество масла, которое может смягчить (обработать) кожу (обуви), это запрещено, так как это похоже на ее обработку. Все [указанные выше ограничения] применяются только в отношении новых вещей. Со старыми вещами это можно делать. מְעַבֵּד מֵאֲבוֹת מְלָאכוֹת הוּא. וְהַמְרַכֵּךְ עוֹר בְּשֶׁמֶן כְּדֶרֶךְ שֶׁהָעַבְּדָנִים עוֹשִׂים הֲרֵי זֶה מְעַבֵּד וְחַיָּב. לְפִיכָךְ לֹא יָסוּךְ אָדָם רַגְלוֹ בְּשֶׁמֶן וְהוּא בְּתוֹךְ הַמִּנְעָל אוֹ בְּתוֹךְ הַסַּנְדָּל הַחֲדָשִׁים. אֲבָל סָךְ הוּא אֶת רַגְלוֹ שֶׁמֶן וְלוֹבֵשׁ מִנְעָלוֹ אוֹ סַנְדָּלוֹ אַף עַל פִּי שֶׁהֵן חֲדָשִׁים. וְסָךְ כָּל גּוּפוֹ שֶׁמֶן וּמִתְעַגֵּל עַל גַּבֵּי קַטַּבְלִיָא חֲדָשָׁה וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים כְּשֶׁהָיָה הַשֶּׁמֶן מֻעָט כְּדֵי שֶׁיְּצַחְצֵחַ הָעוֹר בִּלְבַד אֲבָל אִם הָיָה בִּבְשָׂרוֹ שֶׁמֶן הַרְבֵּה כְּדֵי שֶׁיְּרַכֵּךְ הָעוֹר הֲרֵי זֶה אָסוּר מִפְּנֵי שֶׁהוּא כִּמְעַבְּדוֹ. וְהַכּל בַּחֲדָשִׁים אֲבָל בִּישָׁנִים מֻתָּר:
11. Тот, кто намазывает мазь в субботу, виновен [за выполнение запрещенной работы] разглаживания кожи. Следовательно, запрещено закрывать отверстие воском и т.п., чтобы не размазать его. Запрещено даже затыкать отверстие жиром. [Это] постановление [принято] по аналогии с воском. הַמְמָרֵחַ רְטִיָּה בְּשַׁבָּת חַיָּב מִשּׁוּם מוֹחֵק אֶת הָעוֹר. לְפִיכָךְ אֵין סוֹתְמִין נֶקֶב בְּשַׁעֲוָה וְכַיּוֹצֵא בָּהּ שֶׁמָּא יְמָרֵחַ וַאֲפִלּוּ בְּשֻׁמָּן אֵין סוֹתְמִין אֶת הַנֶּקֶב גְּזֵרָה מִשּׁוּם שַׁעֲוָה:
12. Письмо — одна из первичных категорий [запрещенного] труда. Соответственно, в субботу запрещено наносить краску для глаз кистью и т.п., потому что это похоже на письмо. [Точно так же] запрещено давать ссуду или брать ссуду. [Эти] постановления приняты, чтобы никто не писал. Точно так же запрещено покупать, продавать, брать в аренду или сдавать в аренду. Все эти постановления приняты, чтобы никто не писал. Человек не должен нанимать работников в субботу, и он не должен просить товарища нанять работников для него. Однако можно брать в долг и одалживать [предметы]. Человек может [также] одолжить кувшины с вином или кувшины с маслом у товарища, при условии, что он не скажет: «Дайте мне... взаймы». כּוֹתֵב מֵאֲבוֹת מְלָאכוֹת. לְפִיכָךְ אָסוּר לִכְחל בַּפּוּךְ וְכַיּוֹצֵא בּוֹ בְּשַׁבָּת מִפְּנֵי שֶׁהוּא כְּכוֹתֵב. וְאָסוּר לִלְווֹת וּלְהַלְווֹת גְּזֵרָה שֶׁמָּא יִכְתֹּב. וְכֵן אָסוּר לִקְנוֹת וְלִמְכֹּר וְלִשְׂכֹּר וּלְהַשְׂכִּיר גְּזֵרָה שֶׁמָּא יִכְתֹּב. לֹא יִשְׂכֹּר אָדָם פּוֹעֲלִים בְּשַׁבָּת וְלֹא יֹאמַר לַחֲבֵרוֹ לִשְׂכֹּר לוֹ פּוֹעֲלִין. אֲבָל לִשְׁאל וּלְהַשְׁאִיל מֻתָּר. שׁוֹאֵל אָדָם מֵחֲבֵרוֹ כַּדֵּי יַיִן וְכַדֵּי שֶׁמֶן וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יֵאָמֵר לוֹ הַלְוֵינִי:
13. Также запрещено совершать продажу посредством устного [соглашения] или передавать товар [покупателю], независимо от того, взвешивают его или нет. Запрещается также взвешивать, считать и измерять. с помощью мерной емкости, рук или веревки. אֶחָד הַמּוֹכֵר בַּפֶּה אוֹ בִּמְסִירָה אָסוּר. [וְאָסוּר לִשְׁקל] בֵּין בְּמֹאזְנַיִם בֵּין שֶׁלֹּא בְּמֹאזְנַיִם. וּכְשֵׁם שֶׁאָסוּר לִשְׁקל כָּךְ אָסוּר לִמְנוֹת וְלִמְדֹּד בֵּין בִּכְלִי מִדָּה בֵּין בַּיָּד בֵּין בְּחֶבֶל:
14. Не судят в субботу, не совершаются [обряды] разувания (то есть отказ от левиратного брака с вдового бездетного брата), левиратный брак и женщины не обручаются, чтобы никто не писал. [Собственность] не может быть посвящена, не может производиться оценка пожертвований, и [собственность] не может быть отчуждена, потому что это подобно продаже. Пожертвование и десятина не могут быть отделены, так как это похоже на освящение плодов, а также потому, что [посредством этого ритуала] плоды становятся пригодными [для использования] в субботу. Нельзя отделять десятину от скота. [Это] постановление, [принято], чтобы не отметили [животное] красной краской. Человек может освятить свою пасхальную жертву в субботу и свое праздничное приношение в праздник, так как это заповедь текущего дня. Подобно тому, как нельзя посвящать собственность, нельзя освящать воду для использования [для окропления пеплом красной коровы]. אֵין דָּנִין בְּשַׁבָּת וְלֹא חוֹלְצִין וְלֹא מְיַבְּמִין וְלֹא מְקַדְּשִׁין גְּזֵרָה שֶׁמָּא יִכְתֹּב. וְאֵין מַקְדִּישִׁין וְלֹא מַעֲרִיכִין וְלֹא מַחְרִימִין מִפְּנֵי שֶׁהוּא כְּמִקָּח וּמִמְכָּר. וְאֵין מַגְבִּיהִין תְּרוּמוֹת וּמַעַשְׂרוֹת שֶׁזֶּה דּוֹמֶה לְמַקְדִּישׁ אוֹתָן פֵּרוֹת שֶׁהִפְרִישׁ. וְעוֹד מִפְּנֵי שֶׁהוּא כִּמְתַקֵּן אוֹתָן בְּשַׁבָּת. וְאֵין מְעַשְּׂרִין אֶת הַבְּהֵמָה גְּזֵרָה שֶׁמָּא יִרְשֹׁם בְּסִיקְרָא. וּמַקְדִּישׁ אָדָם פִּסְחוֹ בְּשַׁבָּת וַחֲגִיגָתוֹ בְּיוֹם טוֹב שֶׁזּוֹ מִצְוַת הַיּוֹם הִיא. וּכְשֵׁם שֶׁאֵין מַקְדִּישִׁין כָּךְ אֵין מְקַדְּשִׁין מֵי חַטָּאת:
15. Отделивший труму или маасер в субботу или праздничный день без намерения может съесть плоды, которые он сделал пригодными для еды. Если он намеренно желал нарушить запрет, то [плоды] запрещены до исхода субботы. Тем не менее, отделение было эффективно. Точно так же, если человек посвящает [предмет], проводит оценку пожертвований или отчуждает собственность в субботу, с намерением или без намерения нарушить запрет, действие, которое он совершает, имеет юридическую силу. Само собой разумеется, что это касается и праздника. Аналогичным образом заключенная сделка с товарищем имеет юридическую силу. В период между закатом и появлением звезд [в пятницу] мы можем отделять десятину от плодов из категории дмай (плоды с неизвестным статусом, то есть не известно отделили ли от них все необходимое, или нет). [Это снисхождение], однако, не распространяется на плоды, о которых точно известно, что десятину от них не отделяли. הַמַּגְבִּיהַּ תְּרוּמוֹת וּמַעַשְׂרוֹת בְּשַׁבָּת אוֹ בְּיוֹם טוֹב בְּשׁוֹגֵג יֹאכַל מִמַּה שֶּׁהִתְקִין. בְּמֵזִיד לֹא יֹאכַל עַד מוֹצָאֵי שַׁבָּת. וּבֵין כָּךְ וּבֵין כָּךְ תִּקֵּן אֶת הַפֵּרוֹת. וְכֵן הַמַּקְדִּישׁ אוֹ הַמַּעֲרִיךְ אוֹ הַמַּחֲרִים בְּשַׁבָּת בֵּין בְּשׁוֹגֵג בֵּין בְּמֵזִיד מַה שֶּׁעָשָׂה עָשׂוּי וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר בְּיוֹם טוֹב. וְכֵן הַמַּקְנֶה לַחֲבֵרוֹ בְּשַׁבָּת קָנָה. מְעַשְּׂרִין אֶת הַדְּמַאי בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת אֲבָל לֹא אֶת הַוַּדַּאי:
16. Тот, кто признал [часть плодов — неизвестными (дмай)], пожертвованием от десятины или десятиной для бедных, не должен брать эти плоды [и передавать их лицам, имеющим право получить их] в субботу. [Это ограничение применяется], несмотря на то, что статус [этих плодов был] оглашен до субботы, и они лежат отдельно от других плодов. Однако, если коэн или бедняк привыкли столоваться у этого человека, то они могут прийти и съесть [эти означенные плоды] при условии, что владелец проинформирует коэна, что он кормит его из пожертвования из десятины, или бедняка о том, что он кормит его из десятины для бедных. מִי שֶׁקָּרָא שֵׁם לִתְרוּמַת מַעֲשֵׂר שֶׁל דְּמַאי אוֹ לְמַעֲשַׂר עָנִי שֶׁל וַדַּאי לֹא יִטְלֵם בְּשַׁבָּת אַף עַל פִּי שֶׁיְּיַחֵד מְקוֹמָן מִקֹּדֶם הַשַּׁבָּת וַהֲרֵי הֵן יְדוּעִין וּמֻנָּחִין בְּצַד הַפֵּרוֹת. וְאִם הָיָה כֹּהֵן אוֹ עָנִי לְמוּדִים לֶאֱכל אֶצְלוֹ יָבוֹאוּ וְיֹאכְלוּ. וּבִלְבַד שֶׁיּוֹדִיעַ לַכֹּהֵן שֶׁזּוֹ שֶׁאֲנִי מַאֲכִילְךָ תְּרוּמַת מַעֲשֵׂר וְיוֹדִיעַ לֶעָנִי שֶׁזּוֹ שֶׁאֲנִי מַאֲכִילְךָ מַעֲשַׂר עָנִי:
17. В субботу запрещается лотерея или игра в кости, поскольку это подобно коммерческой деятельности. Человек может тянуть жребий со своими детьми и членами его семьи [определять, кто получит] большие и малые порции, потому что они не будут спорить [из-за них между собой]. אָסוּר לְהָפִיס וּלְשַׂחֵק בְּקֻבִּיָּא בְּשַׁבָּת מִפְּנֵי שֶׁהוּא כְּמִקָּח וּמִמְכָּר. וּמֵפִיס אָדָם עִם בָּנָיו וְעִם בְּנֵי בֵּיתוֹ עַל מָנָה גְּדוֹלָה כְּנֶגֶד מָנָה קְטַנָּה מִפְּנֵי שֶׁאֵין מַקְפִּידִין:
18. В субботу человеку запрещено производить требуемые расчеты, касающиеся вопросов прошлого или будущего. [Это] постановление принято, чтобы никто не писал. Следовательно, в субботу можно производить (абстрактные) вычисления, не приносящие практической пользы. Что подразумевается под этим? [Человек может подсчитать], сколько сэа зерна у него было в конкретный год, сколько динаров стоила свадьба его сына и т.п. [Поскольку] это незначительные вопросы, не имеющие никакой (практической) пользы, нет никакой разницы между производством этих расчетов в субботу или в будни. אָסוּר לְחַשֵּׁב חֶשְׁבּוֹנוֹת שֶׁהוּא צָרִיךְ לָהֶן בְּשַׁבָּת בֵּין שֶׁעָבַר בֵּין שֶׁעָתִיד לִהְיוֹת גְּזֵרָה שֶׁמָּא יִכְתֹּב. לְפִיכָךְ חֶשְׁבּוֹנוֹת שֶׁאֵין בָּהֶן צֹרֶךְ מֻתָּר לְחַשְּׁבָן. כֵּיצַד. כַּמָּה סְאִין תְּבוּאָה הָיָה לָנוּ בְּשָׁנָה פְּלוֹנִית, כַּמָּה דִּינָרִין הוֹצִיא בְּחַתְנוּת בְּנוֹ, וְכַיּוֹצֵא בְּאֵלּוּ שֶׁהֵן בִּכְלַל שִׂיחָה בְּטֵלָה שֶׁאֵין בָּהֶן צֹרֶךְ כְּלָל, הַמְחַשֵּׁב אוֹתָן בְּשַׁבָּת כִּמְחַשֵּׁב בְּחל:
19. В субботу запрещено читать деловые документы, чтобы не вести себя обычным образом и (случайно) не спровоцировать на их коррекцию. Человек может устно сосчитать своих гостей и кушанья, но не может считать по списку, чтобы не прочитать деловой документ. Следовательно, если имена были выгравированы на табличке или на стене, их можно прочесть, поскольку [такие записи] не могут быть перепутаны с [письменными] документами. В субботу запрещается читать подпись под фигурой или изображением. Запрещается даже читать Священные Писания (дома) во время учебы в Доме Учения, чтобы это не привело к пренебрежению Домом Учения, т.е. чтобы никто не оставался дома, читая Священные Писания и не посещая Дом Учения. אָסוּר לִקְרוֹת בְּשִׁטְרֵי הֶדְיוֹטוֹת בְּשַׁבָּת שֶׁלֹּא יְהֵא כְּדֶרֶךְ חֹל וְיָבֹא לִמְחֹק. מוֹנֶה אָדָם פַּרְפְּרוֹתָיו וְאֶת אוֹרְחָיו מִפִּיו אֲבָל לֹא מִן הַכְּתָב כְּדֵי שֶׁלֹּא יִקְרָא בְּשִׁטְרֵי הֶדְיוֹטוֹת. לְפִיכָךְ אִם הָיוּ הַשֵּׁמוֹת חֲקוּקִין עַל הַטַּבְלָה אוֹ עַל הַכֹּתֶל מֻתָּר לִקְרוֹתָן מִפְּנֵי שֶׁאֵינוֹ מִתְחַלֵּף בִּשְׁטָר. וְאָסוּר לִקְרוֹת בִּכְתָב הַמְהַלֵּךְ תַּחַת הַצּוּרָה וְתַחַת הַדְּיוּקְנִי בְּשַׁבָּת. אַף לִקְרוֹת בַּכְּתוּבִים בְּשַׁבָּת בִּשְׁעַת בֵּית הַמִּדְרָשׁ אָסוּר גְּזֵרָה מִשּׁוּם בִּטּוּל בֵּית הַמִּדְרָשׁ שֶׁלֹּא יִהְיֶה כָּל אֶחָד יוֹשֵׁב בְּבֵיתוֹ וְקוֹרֵא וְיִמָּנַע מִבֵּית הַמִּדְרָשׁ:
20. Если в субботу во дворе вспыхивает пожар, человек не может спасти все [свое имущество] во дворе [путем переноса его] в другой двор в том же проходе, несмотря на то, что [ношение между ними разрешено] посредством эрува. [Это] постановление, [введено], чтобы человек не начал тушить огонь, чтобы спасти свою собственность. [Это необходимо, потому что] человек паникует, когда его имущество [находится под угрозой] потери. По этой причине [наши мудрецы] постановили, что человек может сохранять только ту пищу, в которой он нуждается в эту субботу, посуду, которую он должен использовать в эту субботу, одежду, которую он может носить. Таким образом, он будет отчаиваться в сохранении своего имущества, и у него не будет мотивации тушить пожар. Если нет эрува, нельзя даже сохранить (перенести в другой двор) еду и посуду. נָפְלָה דְּלֵקָה בֶּחָצֵר בְּשַׁבָּת אֵינוֹ מַצִּיל כָּל מַה שֶּׁיֵּשׁ בֶּחָצֵר לְחָצֵר אַחֶרֶת שֶׁבְּאוֹתוֹ הַמָּבוֹי אַף עַל פִּי שֶׁעֵרְבוּ גְּזֵרָה שֶׁמָּא יְכַבֶּה הַדְּלֵקָה כְּדֵי שֶׁיַּצִּיל מִפְּנֵי שֶׁאָדָם בָּהוּל עַל מָמוֹנוֹ. לְפִיכָךְ גָּזְרוּ שֶׁלֹּא יַצִּיל אֶלָּא מָזוֹן שֶׁהוּא צָרִיךְ לוֹ לְאוֹתוֹ שַׁבָּת וְכֵלִים שֶׁצָּרִיךְ לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן בְּשַׁבָּת וּבְגָדִים שֶׁיָּכוֹל לִלְבּשׁ. שֶׁנִּמְצָא מִתְיָאֵשׁ מִן הַכּל וְאֵינוֹ בָּא לִידֵי כִּבּוּי. וְאִם לֹא עֵרְבוּ אַף מְזוֹנוֹ וְכֵלָיו אֵינוֹ מַצִּיל:
21. Какую еду можно сохранить? Если в пятницу вечером вспыхнет пожар, можно сохранить достаточно еды для трех трапез. Продукты, пригодные для употребления в пищу, могут быть сохранены для людей, а корм, пригодный для животных, может быть сохранен для животных. Если пожар вспыхнет утром, можно сохранить пищу в количестве, достаточном для двух трапез, а если днем — достаточном для одного приема пищи. וּמַה הוּא מַצִּיל לִמְזוֹנוֹ. אִם נָפְלָה דְּלֵקָה בְּלֵילֵי שַׁבָּת מַצִּילִין מְזוֹן שָׁלֹשׁ סְעֵדּוֹת. הָרָאוּי לְאָדָם לְאָדָם וְהָרָאוּי לִבְהֵמָה לִבְהֵמָה. נָפְלָה בְּשַׁחֲרִית מַצִּילִין מְזוֹן שְׁתֵּי סְעֻדּוֹת. בְּמִנְחָה מַצִּילִין מְזוֹן סְעֵדָּה אַחַת:
22. Когда действует вышеупомянутое ограничение? Если кто-то использует много сосудов для сохранения [пищи] или использует один сосуд, выносит и опорожняет его, и снова наполняет. Однако, если за один раз убирают только один сосуд, то разрешается вынести его, даже если в нем достаточно еды для многих приемов пищи. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּמַצִּיל בְּכֵלִים הַרְבֵּה אוֹ שֶׁהָיָה מְמַלֵּא כְּלִי וּמוֹצִיאוֹ וּמְעָרֶה וְחוֹזֵר וּמְמַלֵּא אוֹתוֹ שֵׁנִית הוּא שֶׁאֵין מַצִּיל אֶלָּא מַה שֶּׁהוּא צָרִיךְ לוֹ. אֲבָל אִם הוֹצִיא כְּלִי אֶחָד בְּהוֹצָאָה אַחַת אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ בּוֹ כַּמָּה סְעֵדּוֹת מֻתָּר:
23. Что подразумевается? Можно сохранить корзину с хлебами, даже если ее хватит на несколько трапез. [Можно также сохранить] лепешку из сушеного инжира и бочонок вина. Подобным образом разрешается расстелить накидку, собрать в нее всю [пищу], которая поместится в ней, и вынести за один раз. כֵּיצַד. מַצִּיל סַל מָלֵא כִּכָּרוֹת אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ בּוֹ כַּמָּה סְעֻדּוֹת. וְעִגּוּל שֶׁל דְּבֵלָה וְחָבִית שֶׁל יַיִן. וְכֵן אִם פָּרַשׂ טַלִּיתוֹ וְקִבֵּץ בָּהּ כָּל מַה שֶּׁיָּכוֹל לְהוֹצִיא וְהוֹצִיאָהּ מְלֵאָה בְּבַת אַחַת מֻתָּר:
24. Кто-то может сказать другим: «Приходите и спасите для себя». Каждому человеку разрешено сохранить достаточно еды для своих нужд или один сосуд, вмещающий большое количество. [Пища, которую] сберегают эти люди, принадлежит им. Если человек, который спасает, не хочет забрать себе (спасенное имущество) и возвращает [первоначальному] владельцу, то он может получить плату за свои усилия после [завершения] субботы. Это не считается заработной платой [за работу] в субботу, поскольку никакой [запрещенный] труд не [выполнялся] и не нарушался (никакой) запрет, ибо один [просто] переносил пищу внутри действия эрува. וְאוֹמֵר לַאֲחֵרִים בּוֹאוּ וְהַצִּילוּ לָכֶם וְכָל אֶחָד וְאֶחָד מַצִּיל מָזוֹן שֶׁהוּא צָרִיךְ לוֹ אוֹ כְּלִי אֶחָד שֶׁמַּחֲזִיק אֲפִלּוּ דָּבָר גָּדוֹל וַהֲרֵי הוּא שֶׁל מַצִּיל. וְאִם לֹא רָצָה הַמַּצִּיל לְקַחְתּוֹ וּנְתָנוֹ לִבְעָלָיו מֻתָּר לוֹ לִטּל מִמֶּנּוּ אַחַר הַשַּׁבָּת שְׂכַר עֲמָלוֹ וְאֵין זֶה שְׂכַר שַׁבָּת שֶׁהֲרֵי אֵין שָׁם מְלָאכָה וְלֹא אִסּוּר שֶׁלֹּא הוֹצִיאוֹ אֶלָּא בְּמָקוֹם מְעֹרָב:
25. Человек, спасший буханку муки тонкого помола, не может вернуться и сохранить буханку муки грубого помола. Если же у кого-то сохранилась буханка муки грубого помола, то можно вернуться и сохранить буханку муки тонкого помола. Если Йом-Кипур приходится на пятницу, то человек может спасать [еду] в Йом-Кипур, которая ему нужна на субботу. Однако нельзя спасать [еду] в субботу для Йом-Кипура. Излишне говорить, что нельзя [спасать еду в субботу] для праздника, равно как нельзя спасать в одну субботу для следующей субботы. Какую одежду можно спасти? Можно надеть всю одежду, какую только сможет надеть, завернуться во все плащи, в какие только можно, и снять их. [Точно так же] можно сказать другим: «Придите и спасите для себя». Каждый человек [желающий] может надеть всю одежду, которую он сможет надеть, завернуться во все плащи, какие только сможет, и снять их (в другом дворе). Одежда, которую он спасает, принадлежит ему, как и еда [описанная выше], поскольку он приобретает бесхозный предмет. הִצִּיל פַּת נְקִיָּה אֵינוֹ חוֹזֵר וּמַצִּיל פַּת שֶׁאֵינָהּ נְקִיָּה. אֲבָל אִם הִצִּיל פַּת שֶׁאֵינָהּ נְקִיָּה חוֹזֵר וּמַצִּיל פַּת נְקִיָּה. וּמַצִּיל בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים מַה שֶּׁהוּא צָרִיךְ לְשַׁבָּת אִם הָיָה יוֹם הַכִּפּוּרִים בְּעֶרֶב שַׁבָּת אֲבָל אֵינוֹ מַצִּיל בְּשַׁבָּת לְיוֹם הַכִּפּוּרִים. וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר לְיוֹם טוֹב. וְלֹא מִשַּׁבָּת זוֹ לְשַׁבָּת הַבָּאָה. וּמַה שֶּׁהוּא מַצִּיל לִלְבּשׁ. לוֹבֵשׁ כָּל מַה שֶּׁהוּא יָכוֹל לִלְבּשׁ וְעוֹטֵף כָּל מַה שֶּׁהוּא יָכוֹל לַעֲטֹף וּמוֹצִיא וְאוֹמֵר לַאֲחֵרִים בּוֹאוּ וְהַצִּילוּ לָכֶם. וְכָל אֶחָד וְאֶחָד לוֹבֵשׁ וּמִתְעַטֵּף בְּכֵלָיו וּמוֹצִיא. וַהֲרֵי הוּא שֶׁלּוֹ כְּמוֹ הַמַּאֲכָל שֶׁהֲרֵי מִן הַהֶפְקֵר הֵן זוֹכִין:
26. Разрешается спасать все священные писания, которые находятся в одном дворе [, перенеся их] в другой двор в том же переходе, даже если эрув не был сделан, при условии, что проход имеет три стены и столб [вместо четвертой стены]. [Вышеуказанные снисхождения применяются] при условии, что [священные писания] написаны ассирийским шрифтом и на иврите. Если же, они написаны на любом другом языке или с использованием любого другого алфавита, мы не должны спасать их, даже если там дворы были объединены эрувом. [Действительно,] даже в будни нам запрещено читать такие тексты. Их лучше оставить на открытом месте, где они самостоятельно, разумеется, испортятся. מֻתָּר לְהַצִּיל כָּל כִּתְבֵי הַקֹּדֶשׁ שֶׁיֵּשׁ בֶּחָצֵר לְחָצֵר אַחֶרֶת שֶׁבְּאוֹתוֹ הַמָּבוֹי וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא עֵרְבוּ. וּבִלְבַד שֶׁיִּהְיֶה לַמָּבוֹי שָׁלֹשׁ מְחִצּוֹת וְלֶחִי אֶחָד. וְהוּא שֶׁיִּהְיוּ כְּתוּבִין אַשּׁוּרִית וּבִלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ אֲבָל אִם הָיָה כְּתוּבִין בְּכָל לָשׁוֹן אוֹ בִּכְתָב אַחֵר אֵין מַצִּילִין אוֹתָן אֲפִלּוּ הָיָה שָׁם עֵרוּב. וּבְחל אָסוּר לִקְרוֹת בָּהֶם אֶלָּא מַנִּיחָן בִּמְקוֹם הַתֹּרֶף וְהֵן מִתְאַבְּדִין מֵאֲלֵיהֶן:
27. Даже если [эти священные тексты] написаны краской или красными чернилами, или даже если письмо не является стойким, поскольку они написаны ассирийским письмом и на иврите, мы должны их сохранить. Пустые участки пергамента для свитков, выше или ниже надписи, между одним отрывком и другим, между одним столбцом и другим, или в начале и в конце свитка Торы, не должны сохраняться. Благословения и амулеты, даже если они содержат буквы имени [Б-га] и многие стихи Торы, не должны спасаться из огня. הָיוּ כְּתוּבִין בְּסַם וּבְסִיקְרָא אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ כְּתַב שֶׁל קַיָּמָא הוֹאִיל וְהֵן כְּתוּבִין אַשּׁוּרִית וּבִלְשׁוֹן קֹדֶשׁ מַצִּילִין אוֹתָן. גִּלָּיוֹן שֶׁל סְפָרִים שֶׁלְּמַעְלָה וְשֶׁלְּמַטָּה וְשֶׁבֵּין פָּרָשָׁה לְפָרָשָׁה וְשֶׁבֵּין דַּף לְדַף וְשֶׁבִּתְחִלַּת הַסֵּפֶר וְשֶׁבְּסוֹף הַסֵּפֶר אֵין מַצִּילִין אוֹתָן. הַבְּרָכוֹת וְהַקְּמֵעִין אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ בָּהֶן אוֹתִיּוֹת שֶׁל שֵׁם וּמֵעִנְיָנוֹת הַרְבֵּה שֶׁל תּוֹרָה אֵין מַצִּילִין אוֹתָן מִפְּנֵי הַדְּלֵקָה:
28. Мы должны спасать от огня [изношенный] свиток Торы, в котором можно различить всего 85 букв из полных слов, даже если это включает [такие слова, как в «Берейшит» 31:47]: «И назвал его Лаван Йегар-Саадута». Точно так же [мы должны сохранять свиток], который содержит отрывок, в котором есть менее 85 букв, если оно содержит Имя Б-га — например («Бамидбар» 10:35): «И было, когда в путь выступал ковчег». Мы можем спасать футляр для переноски свитка со свитком (внутри) и футляр для переноски тфиллин с тфиллин (внутри), даже если в нем находятся деньги. סֵפֶר תּוֹרָה שֶׁיֵּשׁ בּוֹ לְלַקֵּט שְׁמוֹנִים וְחָמֵשׁ אוֹתִיּוֹת מִתּוֹךְ תֵּבוֹת שְׁלֵמוֹת וַאֲפִלּוּ בִּכְלָלָן (בראשית לא מז) «יְגַר שָׂהֲדוּתָא». וְכֵן אִם הָיְתָה בָּהּ פָּרָשָׁה שֶׁאֵין בָּהּ שְׁמוֹנִים וְחָמֵשׁ אוֹתִיּוֹת וְיֵשׁ בָּהּ הַזְכָּרוֹת כְּגוֹן (במדבר י לה) «וַיְהִי בִּנְסֹעַ הָאָרֹן». מַצִּילִין אוֹתָן מִפְּנֵי הַדְּלֵקָה. וּמַצִּילִין תִּיק הַסֵּפֶר עִם הַסֵּפֶר וְתִיק תְּפִלִּין עִם הַתְּפִלִּין אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ בְּתוֹכָן מָעוֹת:לג
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter