СБП. Дни Мошиаха! 11 Нисана 5784 г., шестой день недели Мецора | 2024-04-19 12:25

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы эрува. Гл. 3

1. В случае если между двумя дворами находится окно, размерами в четыре на четыре ладони или больше, и оно находится (на высоте) в пределах десяти ладоней от земли, независимо от того, [все оно большей частью] находится на высоте больше десяти ладоней и только [малая] часть находится в пределах десяти ладоней, или [почти] полностью оно расположено в пределах десяти ладоней, и только [маленькая] часть превышает высоту десять ладоней — жители этих дворов могут объединиться в одном эруве. Это приводит к тому, что [вся область] считается одним двором, и разрешается переносить из одного смежного в другой. По своему желанию они могут сделать два отдельных эрува (для каждого двора). [Тогда запрещено] переносить из одного двора в другой.] Если окно меньше четыре на четыре ладони, либо все окно целиком находится на высоте выше десяти ладоней от земли, то жители каждого двора могут учредить отдельные эрувы только для своего двора. חַלוֹן שֶׁבֵּין שְׁתֵּי חֲצֵרוֹת אִם יֵשׁ בּוֹ אַרְבָּעָה טְפָחִים עַל אַרְבָּעָה טְפָחִים אוֹ יֶתֶר עַל זֶה וְהָיָה קָרוֹב מִן הָאָרֶץ בְּתוֹךְ עֲשָׂרָה טְפָחִים. אֲפִלּוּ כֻּלּוֹ לְמַעְלָה מֵעֲשָׂרָה וּמִקְצָתוֹ בְּתוֹךְ עֲשָׂרָה אוֹ כֻּלּוֹ בְּתוֹךְ עֲשָׂרָה וּמִקְצָתוֹ לְמַעְלָה מֵעֲשָׂרָה אִם רָצוּ יוֹשְׁבֵי שְׁתֵּי הַחֲצֵרוֹת לְעָרֵב כֻּלָּן עֵרוּב אֶחָד הָרְשׁוּת בְּיָדָן וְיֵעָשׂוּ כְּחָצֵר אַחַת וִיטַלְטְלוּ מִזּוֹ לָזוֹ. וְאִם רָצוּ מְעָרְבִין שְׁנֵי עֵרוּבִין אֵלּוּ לְעַצְמָן וְאֵלּוּ לְעַצְמָן. הָיָה הַחַלּוֹן פָּחוֹת מֵאַרְבָּעָה אוֹ שֶׁהָיָה כֻּלּוֹ לְמַעְלָה מֵעֲשָׂרָה מְעָרְבִין שְׁנֵי עֵרוּבִין אֵלּוּ לְעַצְמָן וְאֵלּוּ לְעַצְמָן:
2. В каком случае применимо вышеизложенное? К окну между двумя дворами. Если окно находится между двумя домами [им разрешается делать эрув], даже если окно находится на высоте более десяти ладоней от земли. Точно так же, когда окно находится между домом и чердаком, и если жители желают учредить один (общий) эрув, то они могут (сделать это), даже если нет лестницы [ведущей к окну], при условии, что [окно] составляет четыре [ладони] на четыре [ладони]. Если окно круглое и может охватывать квадрат размером четыре [ладони] на четыре [ладони], оно считается квадратным. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּחַלּוֹן שֶׁבֵּין שְׁתֵּי חֲצֵרוֹת אֲבָל שֶׁבֵּין שְׁנֵי בָּתִּים אֲפִלּוּ הָיָה לְמַעְלָה מֵעֲשָׂרָה. וְכֵן חַלּוֹן שֶׁבֵּין בַּיִת לָעֲלִיָּה אִם רָצוּ מְעָרְבִין עֵרוּב אֶחָד אֲפִלּוּ שֶׁאֵין בֵּינֵיהֶם סֻלָּם. וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה בּוֹ אַרְבָּעָה עַל אַרְבָּעָה. הָיָה חַלּוֹן עָגֹל אִם יֵשׁ בּוֹ כְּדֵי לְרַבֵּעַ בּוֹ אַרְבָּעָה עַל אַרְבָּעָה הֲרֵי הוּא כִּמְרֻבָּע:
3. Если между двумя внутренними дворами находится стена или скирда из сена высотой менее десяти ладоней, то они должны учредить один эрув, а не два. Если [стена или скирда] имеет высоту десяти или более ладоней, то должно учредить два эрува, каждый для соответствующего двора. Если есть лестница по обе стороны от стены, то эта конструкция считается входом, и, если они пожелают, то можно учредить один эрув. Даже если лестница стоит вертикально, рядом со стеной и по ней невозможно подняться, не отодвинув ее нижнюю часть от стены, она позволяет [им участвовать в едином эруве]. [Более того,] даже если верх лестницы не достигает вершины стены, если между ними меньше трех ладоней, то это позволяет им участвовать в одном эруве, если они того пожелают. כֹּתֶל שֶׁבֵּין שְׁתֵּי חֲצֵרוֹת אוֹ מַתְבֵּן שֶׁבֵּין שְׁתֵּי חֲצֵרוֹת פָּחוֹת מֵעֲשָׂרָה טְפָחִים מְעָרְבִין עֵרוּב אֶחָד וְאֵין מְעָרְבִין שְׁנַיִם. הָיָה גָּבוֹהַּ עֲשָׂרָה אוֹ יֶתֶר עַל כֵּן מְעָרְבִין שְׁנֵי עֵרוּבִין אֵלּוּ לְעַצְמָן וְאֵלּוּ לְעַצְמָן. וְאִם הָיָה בֵּינֵיהֶם סֻלָּם מִכָּאן וְסֻלָּם מִכָּאן הֲרֵי הֵן כְּפֶתַח. וְאִם רָצוּ מְעָרְבִין אֶחָד. וַאֲפִלּוּ הָיָה הַסֻּלָּם זָקוּף וְסָמוּךְ לַכֹּתֶל שֶׁהֲרֵי אֵין יְכוֹלִין לַעֲלוֹת בּוֹ עַד שֶׁיִּמָּשֵׁךְ וְיִתְרַחֵק מִתַּחְתָּיו מִן הַכֹּתֶל הֲרֵי זֶה מַתִּיר. וַאֲפִלּוּ לֹא הָיָה מַגִּיעַ רֹאשׁ הַסֻּלָּם לְרֹאשׁ הַכֹּתֶל אִם נִשְׁאַר בֵּינֵיהֶן פָּחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה הֲרֵי זֶה .מַתִּיר וּמְעָרְבִין אֶחָד אִם רָצוּ:
4. Если стена шириной четыре [ладони] и лестница расположена по обе стороны от стены, то можно учредить единый эрув, если захотят. Если стена меньше четырех [ладоней] ширины, а расстояние между лестницами меньше трех ладоней, то можно учредить единый эрув. Если между [лестницами] расстояние больше трех ладоней, должно делать два отдельных эрува. הָיָה הַכֹּתֶל רָחָב אַרְבָּעָה וְעָשָׂה סֻלָּם מִכָּאן וְסֻלָּם מִכָּאן אַף עַל פִּי שֶׁהַסֻּלָּמוֹת מְרֻחָקִים זֶה מִזֶּה אִם רָצוּ מְעָרְבִין אֶחָד. אֵין בְּרֹחַב הַכֹּתֶל אַרְבָּעָה אִם אֵין בֵּין הַסֻּלָּמוֹת שְׁלֹשָׁה מְעָרְבִין אֶחָד. הָיָה בֵּינֵיהֶם שְׁלֹשָׁה מְעָרְבִין שְׁנַיִם:
5. Если кто-то устанавливает плиту на плиту сбоку от стены [разделяя два двора], то если высота нижней плиты составляет четыре ладони, уменьшают (высоту стены). Если нижняя [плита] ниже четырех ладоней [высотой], и между ней и верхней [плитой] расстояние меньше трех ладоней, уменьшают (высоту стены). [В таких ситуациях], если [обитатели дворов] пожелают, они могут сделать один эрув. Аналогичные [принципы применимы] к деревянным ступеням, приставленным к стене. בָּנָה מַצֵּבָה עַל גַּבֵּי מַצֵּבָה בְּצַד הַכֹּתֶל. אִם יֵשׁ בַּתַּחְתּוֹנָה אַרְבָּעָה מְמַעֵט. אֵין בַּתַּחְתּוֹנָה אַרְבָּעָה וְאֵין בֵּינָהּ לְבֵין הָעֶלְיוֹנָה שְׁלֹשָׁה מְמַעֵט. וְאִם רָצוּ מְעָרְבִין אֶחָד. וְכֵן בְּמַדְרֵגוֹת שֶׁל עֵץ שֶׁסְּמָכָן לַכֹּתֶל:
6. Высокая стена разделяет два двора, и из середины стены выходит выступ, то если расстояние от выступа до вершины стены составляет менее десяти локтей, то можно прислонить лестницу к стене, и [это дает жителям] возможность создать один эрув. Если, однако, поставить лестницу [у стены] сбоку от выступа, то [мы] не [считаем, что высота стены уменьшилась]. Если стена имеет высоту девятнадцать ладоней, [достаточно] наличия выступа (в стене), чтобы жители имели возможность создать один эрув. Ибо насчитывается меньше десяти ладоней от земли до выступа и меньше десяти ладоней от выступа до вершины стены. Если бы стена была высотой в двадцать ладоней, потребовалось бы два выступа (один не над другим), чтобы жители имели возможность создать единый эрув. [Таким образом] будет меньше десяти ладоней между нижним выступом и землей и меньше десяти ладоней между верхним выступом и верхом стены. כֹּתֶל גָּבוֹהַּ שֶׁבֵּין שְׁתֵּי חֲצֵרוֹת וְזִיז יוֹצֵא בְּאֶמְצָעִיתוֹ אִם נִשְׁאַר מִן הַזִּיז עַד רֹאשׁ הַכֹּתֶל פָּחוֹת מֵעֲשָׂרָה מַנִּיחַ סֻלָּם לִפְנֵי הַזִּיז וּמְעָרְבִין אֶחָד אִם רָצוּ. אֲבָל אִם הִנִּיחַ הַסֻּלָּם בְּצַד הַזִּיז אֵינוֹ מְמַעֵט. הָיָה הַכֹּתֶל גָּבוֹהַּ תִּשְׁעָה עָשָׂר טְפָחִים מוֹצִיא זִיז אֶחָד בָּאֶמְצַע וּמְעָרְבִין אֶחָד אִם רָצוּ שֶׁהֲרֵי מִן הַזִּיז עַד הָאָרֶץ פָּחוֹת מֵעֲשָׂרָה וּמִן הַזִּיז הָעֶלְיוֹן עַד רֹאשׁ הַכֹּתֶל פָּחוֹת מֵעֲשָׂרָה. הָיָה הַכֹּתֶל גָּבוֹהַּ עֶשְׂרִים טְפָחִים צָרִיךְ שְׁנֵי זִיזִין זֶה שֶׁלֹּא כְּנֶגֶד זֶה. עַד שֶׁיִּהְיֶה בֵּין הַזִּיז הַתַּחְתּוֹן וּבֵין הָאָרֶץ פָּחוֹת מֵעֲשָׂרָה וּבֵין הַזִּיז הָעֶלְיוֹן וּבֵין רֹאשׁ הַכֹּתֶל פָּחוֹת מֵעֲשָׂרָה. וּמְעָרְבִין אֶחָד אִם רָצוּ:
7. Если финиковую пальму срубить и прислонить к вершине стены, у жителей есть возможность создать единый эрув. Им не обязательно делать ее постоянной частью сооружения. Точно так же если лестница стоит сама под своим весом, то она считается установленной постоянно; прикреплять ее к конструкции не обязательно. Если [перегородка], разделяющая два двора, сделана из соломы, [жители] не могут сделать ни одного эрува, хотя с обеих сторон имеются лестницы (прислонённые к соломе). Человек не может подняться по этой лестнице, потому что ее ничто не поддерживает. Если лестницы находятся в центре, [опираясь на твердую опору] и с обеих сторон находится солома, то [жители] могут учредить два эрува. דֶּקֶל שֶׁחֲתָכוֹ וּסְמָכוֹ עַל רֹאשׁ הַכֹּתֶל וְעַל הָאָרֶץ מְעָרְבִין אֶחָד אִם רָצוּ וְאֵינוֹ צָרִיךְ לְקָבְעוֹ בַּבִּנְיָן. וְכֵן הַסֻּלָּם כָּבְדוֹ קוֹבְעוֹ וְאֵינוֹ צָרִיךְ לְחַבְּרוֹ בַּבִּנְיָן. הָיוּ קַשִּׁין מַבְדִּילִין בֵּין שְׁתֵּי הַחֲצֵרוֹת וְסֻלָּם מִכָּאן וְסֻלָּם מִכָּאן אֵין מְעָרְבִין אֶחָד שֶׁהֲרֵי אֵין כַּף הָרֶגֶל עוֹלָה בַּסֻּלָּם לְפִי שֶׁאֵין לוֹ עַל מַה שֶּׁיִּסְמֹךְ. הָיָה סֻלָּם בָּאֶמְצַע וְקַשִּׁין מִכָּאן וְקַשִּׁין מִכָּאן אִם רָצוּ מְעָרְבִין שְׁנַיִם:
8. Если сбоку от стены стоит дерево, которое используется в качестве лестницы для стены, то [жители] могут создать один эрув. [Хотя] и запрещено подниматься на дерево [в субботу], но этот запрет проистекает лишь из повеления «отдыхать». Если ашеру (дерево, которому поклоняются как идолу) приспособили служить лестницей для стены, [жители] не [имеют] возможности создать ни одного эрува (с ее использованием). Ибо использование ашеры запрещено Торой, так как запрещено извлекать из нее какую-либо пользу. הָיָה אִילָן בְּצַד הַכֹּתֶל וְעָשָׂהוּ סֻלָּם לַכֹּתֶל. אִם רָצוּ מְעָרְבִין אֶחָד הוֹאִיל וְאִסּוּר שְׁבוּת הוּא שֶׁגָּרַם לוֹ שֶׁלֹּא יַעֲלֶה בָּאִילָן. עָשָׂה אֲשֵׁרָה סֻלָּם לַכֹּתֶל אֵין מְעָרְבִין אֶחָד מִפְּנֵי שֶׁאָסוּר לַעֲלוֹת עָלֶיהָ מִן הַתּוֹרָה שֶׁהֲרֵי הִיא אֲסוּרָה בַּהֲנָיָה:
9. Если стоит стена в десять ладоней высотой, и [жители] желают [снести часть стены], чтобы уменьшить ее высоту, чтобы они могли создать единый эрув. У них есть возможность создать единый эрув при условии, что часть, стены, которую они снесут, составляет [по крайней мере] четыре ладони в высоту. Если [жители одного из соседних дворов] снесут часть [своей стороны] стены так, чтобы ее высота осталась меньше десяти [ладоней высоты], им дается [разрешение на использование] более низкой части стены. Остальная часть стены (оставшаяся высокой) разделена между [обитателями] обоих дворов. כֹּתֶל שֶׁגָּבוֹהַּ עֲשָׂרָה וּבָא לְמַעֲטוֹ כְּדֵי לְעָרֵב עֵרוּב אֶחָד אִם יֵשׁ בְּאֹרֶךְ הַמִּעוּט אַרְבָּעָה טְפָחִים מְעָרְבִין אֶחָד. סָתַר מִקְצָת הַכֹּתֶל עַד שֶׁנִּתְמַעֵט מֵעֲשָׂרָה. צִדּוֹ הַקָּצָר נוֹתְנִין אוֹתוֹ לֶחָצֵר זוֹ וּשְׁאָר הַכֹּתֶל הַגָּבוֹהַּ לְבֵין שְׁתֵּי הַחֲצֵרוֹת:
10. Если проделан пролом, шириной до десяти локтей, в высокой стене между [двумя] дворами, то можно учредить два эрува. Однако у них есть возможность учредить один эрув, потому что [брешь] можно рассматривать как проход (ворота). Если [пролом] более десяти [локтей в ширину], то их единственный выход — создать единый эрув; они не могут учредить два эрува. נִפְרַץ הַכֹּתֶל הַגָּבוֹהַּ שֶׁבֵּינֵיהֶן. אִם הָיְתָה הַפִּרְצָה עַד עֶשֶׂר אַמּוֹת מְעָרְבִין שְׁנֵי עֵרוּבִין. וְאִם רָצוּ מְעָרְבִין אֶחָד מִפְּנֵי שֶׁהִיא כְּפֶתַח. הָיְתָה יֶתֶר מֵעֶשֶׂר מְעָרְבִין עֵרוּב אֶחָד וְאֵין מְעָרְבִין שְׁנֵי עֵרוּבִין:
11. Если пролом составляет меньше десяти [локтей в ширину], а кто-то [желает] сделать ее больше десяти локтей, необходимо снести часть стены в десять ладоней высотой. [Когда это будет сделано, выход состоит в том, чтобы] установить единый эрув. Вначале, если кто-то желает пробить пролом в стене размером более десяти [локтей], необходимо, чтобы высота его была равна высоте роста [обычного] человека. הָיְתָה הַפִּרְצָה פְּחוּתָה מֵעֶשֶׂר וּבָא לְהַשְׁלִימָהּ לְיֶתֶר מֵעֶשֶׂר חוֹקֵק בַּכֹּתֶל גֹּבַהּ עֲשָׂרָה טְפָחִים וּמְעָרְבִין עֵרוּב אֶחָד. וְאִם בָּא לִפְרֹץ לְכַתְּחִלָּה פִּרְצָה יֶתֶר מֵעֶשֶׂר בְּכָל הַכֹּתֶל צָרִיךְ לִהְיוֹת גֹּבַהּ הַפִּרְצָה מְלֹא קוֹמָתוֹ:
12. Если между двумя дворами имеется канава глубиной не менее десяти ладоней и шириной не менее четырех ладоней, то [жители] должны учредить два эрува. Если ее размеры меньше указанных, то [жители] должны учредить один эрув (невозможно учредить в такой ситуации два эрува). Если глубину канавы уменьшают, досыпая землю или щебень, то [жители] должны создать единый эрув; [они] не [имеют] возможности учредить два эрува. Ибо можно предположить, что земля и камни должны были стать постоянной частью канала; если же засыпают соломой или сеном, то эти материалы сужают ширину канавы лишь в том случае, если они станут постоянной частью [канала]. חָרִיץ שֶׁבֵּין שְׁתֵּי חֲצֵרוֹת עָמֹק עֲשָׂרָה וְרָחָב אַרְבָּעָה אוֹ יֶתֶר מְעָרְבִין שְׁנֵי עֵרוּבִין. פָּחוֹת מִכָּאן מְעָרְבִין אֶחָד וְאֵין מְעָרְבִין שְׁנַיִם. וְאִם מִעֵט עָמְקוֹ בְּעָפָר אוֹ בִּצְרוֹרוֹת מְעָרְבִין אֶחָד וְאֵין מְעָרְבִין שְׁנַיִם שֶׁסְּתָם עָפָר וּצְרוֹרוֹת בְּחָרִיץ מְבֻטָּלִין הֵן. אֲבָל אִם מִלְּאָהוּ תֶּבֶן אוֹ קַשׁ אֵין מְמַעֲטִין עַד שֶׁיְּבַטֵּל:
13. Точно так же, если ширину [канавы] уменьшат с помощью досок или тростника, разместив их по всей длине ее, [жители] должны создать единый эрув; [они] не [имеют возможности] учредить два эрува. Любой предмет, который можно носить в субботу — например, корзина или чаша — нельзя использовать для уменьшения ее глубины, если только кто-то не прикрепляет ее к земле [прочно] таким образом, что нужно воспользоваться лопатой, чтобы выбить его. וְכֵן אִם מִעֵט רָחְבּוֹ בְּלוּחַ אוֹ בְּקָנֶה שֶׁהוֹשִׁיטוֹ בְּאֹרֶךְ כָּל הֶחָרִיץ מְעָרְבִין אֶחָד וְאֵין מְעָרְבִין שְׁנַיִם. וְכָל הַדָּבָר הַנִּטָּל בְּשַׁבָּת כְּגוֹן הַסַּל וְהַסֵּפֶל אֵין מְמַעֲטִין בּוֹ אֶלָּא אִם כֵּן חִבְּרוֹ בָּאָרֶץ חִבּוּר שֶׁאִי אֶפְשָׁר לְשָׁמְטוֹ עַד שֶׁיַּחְפֹּר בְּדֶקֶר:
14. Если кто-то кладет доску шириной [как минимум] четыре ладони поперек канавы, [то она считается входом]. [Следовательно, жители] могут учредить единый эрув. У них также есть возможность образовать два эрува. Аналогичные [правила применяются, если] два балкона расположены друг напротив друга [через общественное владение], и доска соединяет эти балконы. [Жители] могут учредить один эрув. У них также есть возможность образования двух эрувов, каждый для своего балкона. Если два балкона находятся на одной стороне [общественного владения], но на различной высоте, один из них выше другого, [то применяются следующие правила]: если они находятся на расстоянии трех ладоней друг от друга, то они считаются одним балконом, и [жители] могут учреждать только один эрув. Если они находятся на расстоянии более трех [ладоней] друг от друга, они должны установить два эрува, каждый для своего балкона. נָתַן לוּחַ שֶׁרָחָב אַרְבָּעָה טְפָחִים עַל רֹחַב הֶחָרִיץ מְעָרְבִין אֶחָד וְאִם רָצוּ מְעָרְבִין שְׁנֵי עֵרוּבִין. וְכֵן שְׁתֵּי גְּזֻזְטְרָאוֹת זוֹ כְּנֶגֶד זוֹ אִם הוֹשִׁיט לוּחַ שֶׁרָחָב אַרְבָּעָה טְפָחִים מִזּוֹ לְזוֹ מְעָרְבִין עֵרוּב אֶחָד. וְאִם רָצוּ מְעָרְבִין שְׁנֵי עֵרוּבִין אֵלּוּ לְעַצְמָן וְאֵלּוּ לְעַצְמָן. הָיוּ זוֹ בְּצַד זוֹ וְאֵינָן בְּשָׁוֶה אֶלָּא אַחַת לְמַעְלָה מֵחֲבֶרְתָּהּ אִם יֵשׁ בֵּינֵיהֶן פָּחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה טְפָחִים הֲרֵי הֵן כִּכְצוֹצְטְרָא אַחַת וּמְעָרְבִין אַחַת. וְאִם יֵשׁ בֵּינֵיהֶם שְׁלֹשָׁה אוֹ יֶתֶר מְעָרְבִין שְׁנַיִם אֵלּוּ לְעַצְמָן וְאֵלּוּ לְעַצְמָן:
15. Если между двумя дворами стоит стена шириной в четыре ладони, на высоте десяти ладоней от земли одного двора (с одной стороны), и на уровне земли во втором дворе (с другой стороны: ширина стены предоставляет жителям двор, у которого он находится на уровне земли, и считается продолжением их двора. [Обоснование в том] что, поскольку она легко доступна для жителей [этого двора], а использование ее жителями другого двора затруднено, то она предоставляется тем, для кого она легко доступна. Точно так же, если два двора разделяет канава глубиной в десять ладоней для двора с одной стороны, и на уровне земли для двора с другой стороны, ширина дна предоставляется жителям того двора, в котором он находится на уровне земли. [Обоснование в том] что, поскольку она легко доступна для жителей [этого двора], а использование ее жителями другого двора затруднено, то она предоставляется тем, для кого она легко доступна. כֹּתֶל שֶׁבֵּין שְׁתֵּי חֲצֵרוֹת שֶׁהוּא רָחָב אַרְבָּעָה וְהָיָה גָּבוֹהַּ עֲשָׂרָה טְפָחִים מֵחָצֵר זוֹ וְשָׁוֶה לְקַרְקַע חָצֵר שְׁנִיָּה נוֹתְנִין רָחְבּוֹ לִבְנֵי הֶחָצֵר שֶׁהוּא שָׁוֶה לָהֶן וְיֵחָשֵׁב מֵחֲצֵרָן. הוֹאִיל וְתַשְׁמִישׁוֹ בְּנַחַת לְאֵלּוּ וְתַשְׁמִישׁוֹ בְּקָשֶׁה לְאֵלּוּ נוֹתְנִין אוֹתוֹ לְאֵלּוּ שֶׁתַּשְׁמִישׁוֹ לָהֶן בְּנַחַת. וְכֵן חָרִיץ שֶׁבֵּין שְׁתֵּי חֲצֵרוֹת עָמֹק עֲשָׂרָה טְפָחִים מִצַּד חָצֵר זוֹ וְשָׁוֶה לְקַרְקַע חָצֵר שְׁנִיָּה נוֹתְנִין רָחְבּוֹ לֶחָצֵר שֶׁהִיא שָׁוָה לָהּ. מִפְּנֵי שֶׁתַּשְׁמִישׁוֹ נַחַת לָזֶה וְקָשֶׁה לָזֶה נוֹתְנִין אוֹתוֹ לְאֵלּוּ שֶׁתַּשְׁמִישׁוֹ לָהֶן בְּנַחַת:
16. Если стоит стена между двумя дворами, которая ниже верхнего двора, но выше нижнего двора: [в течение недели] жители верхнего двора могут использовать ширину стены, опуская на нее предметы (по веревке), и жители нижнего двора могут использовать ее, бросая на нее предметы. В субботу обитателям обоих дворов запрещено пользоваться стеной, если они не учредят единый эрув. Если они не установят эрув, то запрещается уносить предметы, оставленные на ширине (на верхней поверхности стены) этой стены, в дома, а также нельзя приносить предметы из домов на ширину стены. הָיָה הַכֹּתֶל שֶׁבֵּין שְׁתֵּי הַחֲצֵרוֹת נָמוּךְ מֵחָצֵר הָעֶלְיוֹנָה וְגָבוֹהַּ מֵחָצֵר הַתַּחְתּוֹנָה שֶׁנִּמְצְאוּ בְּנֵי הָעֶלְיוֹנָה מִשְׁתַּמְּשִׁין בְּעָבְיוֹ עַל יְדֵי שִׁלְשׁוּל וּבְנֵי הַתַּחְתּוֹנָה מִשְׁתַּמְּשִׁין בְּעָבְיוֹ עַל יְדֵי זְרִיקָה שְׁנֵיהֶן אֲסוּרִין בּוֹ עַד שֶׁיְּעָרְבוּ שְׁתֵּיהֶן עֵרוּב אֶחָד. אֲבָל אִם לֹא עֵרְבוּ אֵין מַכְנִיסִין מֵעֳבִי כֹּתֶל זוֹ לַבָּתִּים וְאֵין מוֹצִיאִין מֵהַבָּתִּים לְעָבְיוֹ:
17. [Следующие правила применяются к] руинам, которые являются частным владением между двумя домами: если [жители] обоих домов могут использовать руины, бросая в них предметы, то каждый из них запрещает другому использовать их. [если они не установят эрув]. Если [жители] одного [дома] легко могут использовать [эти развалины], в то время как [жители] другого не могут бросать в них предметы [с легкостью], потому что они глубже (по уровню), чем [их владения], он предоставляется тем, кто может использовать его легче. Они могут использовать его, бросая в него предметы. שְׁנֵי בָּתִּים שֶׁבֵּינֵיהֶן חֻרְבָּה שֶׁהִיא רְשׁוּת הַיָּחִיד אִם יְכוֹלִין שְׁנֵיהֶם לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בַּחֻרְבָּה עַל יְדֵי זְרִיקָה אוֹסְרִין זֶה עַל זֶה. וְאִם הָיָה תַּשְׁמִישָׁהּ לָזֶה בְּנַחַת וְהָאַחֵר אֵינוֹ יָכוֹל לִזְרֹק לָהּ מִפְּנֵי שֶׁהִיא עֲמֻקָּה מִמֶּנּוּ הֲרֵי זֶה שֶׁהִיא לוֹ בְּנַחַת מִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהּ עַל יְדֵי זְרִיקָה:
18. Все нижеперечисленное считается [частями] единого частного владения: все крыши города, несмотря на то, что некоторые высокие, а некоторые низкие, все дворы, все ограждения, которые были ограждены не для проживания и каждый меньше по площади, чем требуется, чтобы засеять два сэа, шириной (поверхности) всех стен и всех переулков, [в которых разрешено переносить (предметы в субботу), потому что] либо столб, либо бревно были установлены (согласно требованиям закона). Можно переносить предметы, оставленные в одной [из этих областей] в начале субботы, в другую без эрува (изначально). Однако нельзя переносить предметы, оставленные в домах, в эти места, если не будет учрежден эрув. כָּל גַּגּוֹת הָעִיר אַף עַל פִּי שֶׁזֶּה גָּבוֹהַּ וְזֶה נָמוּךְ עִם כָּל הַחֲצֵרוֹת וְעִם כָּל הַקַּרְפִּיפוֹת שֶׁהֻקְּפוּ שֶׁלֹּא לְשֵׁם דִּירָה שֶׁאֵין בְּכָל אֶחָד מֵהֶן יֶתֶר עַל בֵּית סָאתַיִם עִם עֳבִי הַכְּתָלִים שֶׁבֵּין הַחֲצֵרוֹת עִם הַמְּבוֹאוֹת שֶׁיֵּשׁ לָהֶן לֶחִי אוֹ קוֹרָה כֻּלָּן רְשׁוּת אַחַת הֵן וּמְטַלְטְלִין בְּכֻלָּן בְּלֹא עֵרוּב כֵּלִים שֶׁשָּׁבְתוּ בְּתוֹכָן. אֲבָל לֹא כֵּלִים שֶׁשָּׁבְתוּ בְּתוֹךְ הַבַּיִת אֶלָּא אִם כֵּן עֵרְבוּ:
19. Что именно подразумевается? Если предмет был оставлен во дворе в начале субботы, независимо от того, учредили ли жители двора эрув для себя или не сделали этого, разрешается переносить предмет со двора на крышу или на верхнюю поверхность стены. Впоследствии его можно перенести с крыши на соседнюю крышу, даже если [вторая крыша] выше или ниже ее. Со второй крыши его можно перенести в другой двор, а с другого двора на третью крышу в третьем дворе. С этого двора его можно вывести на переулок, а с переулка на четвертую крышу. Действительно, можно пронести через весь город через дворы и крыши, через закрытые зоны и крыши, или через внутренние дворы и закрытые территории, или через [любую комбинацию] этих трех типов областей, при условии, что эту вещь не занесут ни в один из домов. [Последнее запрещено], если все [жители] этих различных районов не объединятся в один эрув. כֵּיצַד. כְּלִי שֶׁשָּׁבַת בְּתוֹךְ הֶחָצֵר בֵּין עֵרְבוּ אַנְשֵׁי הֶחָצֵר בֵּין לֹא עֵרְבוּ מֻתָּר לְהַעֲלוֹתוֹ מִן הֶחָצֵר לַגַּג אוֹ לְרֹאשׁ הַכֹּתֶל. וּמִן הַגַּג לְגַג אַחֵר הַסָּמוּךְ לוֹ אֲפִלּוּ הָיָה גָּבוֹהַּ מִמֶּנּוּ כָּל שֶׁהוּא אוֹ נָמוּךְ. וּמִן הַגַּג הָאַחַר לְחָצֵר שְׁנִיָּה וּמֵחָצֵר שְׁנִיָּה לְגַג שְׁלִישִׁי שֶׁל חָצֵר שְׁלִישִׁית. וּמִגַּג שְׁלִישִׁי לְמָבוֹי. וּמִן הַמָּבוֹי לְגַג רְבִיעִי עַד שֶׁיַּעֲבִירֶנּוּ כָּל הַמְּדִינָה כֻּלָּהּ דֶּרֶךְ גַּגּוֹת וַחֲצֵרוֹת אוֹ דֶּרֶךְ גַּגּוֹת וְקַרְפִּיפוֹת אוֹ דֶּרֶךְ חֲצֵרוֹת וְקַרְפִּיפוֹת אוֹ דֶּרֶךְ שְׁלָשְׁתָּן מִזֶּה לָזֶה וּמִזֶּה לָזֶה. וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יִכָּנֵס בִּכְלִי זֶה לְבַיִת מִן הַבָּתִּים אֶלָּא אִם כֵּן עֵרְבוּ אַנְשֵׁי כָּל הַמְּקוֹמוֹת הָאֵלּוּ עֵרוּב אֶחָד:
20. С другой стороны, если предмет находился в доме в начале субботы, а затем был вынесен во двор, то его нельзя переносить в другой двор, на другую крышу, на вершину стены, или в замкнутую область, если жители всех районов, через которые проносят предмет, не объединятся в один эрув. וְכֵן אִם שָׁבַת הַכְּלִי בַּבַּיִת וְהוֹצִיאוֹ לֶחָצֵר לֹא יַעֲבִירֶנּוּ לְחָצֵר אַחֶרֶת אוֹ לְגַג אַחֵר אוֹ לְרֹאשׁ הַכֹּתֶל אוֹ לְקַרְפָּף אֶלָּא אִם כֵּן עֵרְבוּ אַנְשֵׁי כָּל הַמְּקוֹמוֹת שֶׁמַּעֲבִירִין בָּהֶן כְּלִי זֶה עֵרוּב אֶחָד:
21. Если между двумя дворами находится колодец, то запрещается черпать воду из него в субботу, если только не возведена перегородка высотой в десять ладоней, чтобы каждый мог черпать воду из своего владения. Где следует возводить перегородку? Если перегородка находится над водой, то необходимо, чтобы по крайней мере одна ладонь перегородки спускалась в воду. Если перегородка была построена в воде, она должна выступать на ладонь за пределы воды, так что можно отличить одно владение от другого. בּוֹר שֶׁבֵּין שְׁתֵּי חֲצֵרוֹת אֵין מְמַלְּאִין מִמֶּנּוּ בְּשַׁבָּת אֶלָּא אִם כֵּן עָשׂוּ לוֹ מְחִצָּה גְּבוֹהָה עֲשָׂרָה טְפָחִים כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה כָּל אֶחָד וְאֶחָד דּוֹלֶה מֵרְשׁוּתוֹ. וְהֵיכָן מַעֲמִידִין אֶת הַמְּחִצָּה. אִם הָיְתָה לְמַעְלָה מִן הַמַּיִם צָרִיךְ שֶׁיִּהְיֶה טֶפַח מִן הַמְּחִצָּה יוֹרֵד בְּתוֹךְ הַמַּיִם. וְאִם הָיְתָה הַמְּחִצָּה כֻּלָּהּ בְּתוֹךְ הַמַּיִם צָרִיךְ שֶׁיִּהְיֶה טֶפַח מִמֶּנָּה יוֹצֵא לְמַעְלָה מִן הַמַּיִם כְּדֵי שֶׁתִּהְיֶה נִכֶּרֶת רְשׁוּת זֶה מֵרְשׁוּת זֶה:
22. Точно так же, если балка шириной в четыре ладони помещена над колодезной шахтой, то один может наполнять [свое ведро] с этой стороны балки, а другой — [свое ведро] с другой стороны балки. Хотя вода не разделяется под [балкой], считается, что одна часть [колодца] отделена от другой. Мудрецы делают послабление по отношению к воде. וְכֵן אִם עָשׂוּ עַל פִּי הַבּוֹר קוֹרָה רְחָבָה אַרְבָּעָה טְפָחִים זֶה מְמַלֵּא מִצַּד הַקּוֹרָה וְזֶה מְמַלֵּא מִצִּדָּהּ הָאַחֵר וּכְאִלּוּ הִבְדִּילָה חֵלֶק זֶה מֵחֵלֶק זֶה אַף עַל פִּי שֶׁהַמַּיִם מְעֹרָבִין מִלְּמַטָּה קַל הוּא שֶׁהֵקֵלּוּ חֲכָמִים בְּמַיִם:
23. Если колодец находится посреди прохода между стенами двух дворов, [жители] обоих дворов могут черпать из него воду. [Это постановление применяется], даже если колодец находится на расстоянии более четырех ладоней от каждой стены. Потому что [присутствие] [владения] товарища не запрещает человеку переносить [поднимая предмет] по воздуху. בְּאֵר שֶׁבְּאֶמְצַע הַשְּׁבִיל בֵּין שְׁנֵי כָּתְלֵי חֲצֵרוֹת אַף עַל פִּי שֶׁהִיא מֻפְלֶגֶת מִכֹּתֶל זֶה אַרְבָּעָה טְפָחִים וּמִכֹּתֶל זֶה אַרְבָּעָה טְפָחִים שְׁנֵיהֶם מְמַלְּאִין מִמֶּנָּה וְאֵין צְרִיכִין לְהוֹצִיא זִיזִין עַל גַּבָּהּ שֶׁאֵין אָדָם אוֹסֵר עַל חֲבֵרוֹ דֶּרֶךְ אֲוִיר:
24. [Следующие правила применяются, если стена] внутреннего двора разрушается, открывая [двор] полностью в большой (внешний) двор перед началом субботы: жители внешнего двора могут установить эрув для себя, и им разрешено переносить вещи (по всей территории), поскольку их внешняя стена все еще остается с внешней стороны (ограждая большой двор). Жителям маленького двора, наоборот, запрещается выносить предметы из своих домов во двор до тех пор, пока они не создадут единый эрув вместе с обитателями большого двора. [Основной принцип заключается в том, что] жилища большего двора считаются [частью] меньшего двора, в то время как жилища меньшего двора не считаются [частью] большего двора. חָצֵר קְטַנָּה שֶׁנִּפְרְצָה בִּמְלוֹאָהּ לְחָצֵר גְּדוֹלָה מִבְּעוֹד יוֹם. אַנְשֵׁי גְּדוֹלָה מְעָרְבִין לְעַצְמָן וּמֻתָּרִים שֶׁהֲרֵי נִשְׁאַר לָהֶן פְּצִימִין מִכָּאן וּמִכָּאן. וְאַנְשֵׁי קְטַנָּה אֲסוּרִין לְהוֹצִיא מִבָּתֵּיהֶן לֶחָצֵר שֶׁלָּהֶן עַד שֶׁיְּעָרְבוּ עִם בְּנֵי הַגְּדוֹלָה עֵרוּב אֶחָד. שֶׁדִּיּוּרִין שֶׁל גְּדוֹלָה חֲשׁוּבִין כִּקְטַנָּה וְאֵין דִּיּוּרֵי קְטַנָּה חֲשׁוּבִין כִּגְדוֹלָה:
25. Если два двора образуют единый эрув вместе через общий проем или окно, и этот проем или окно были закрыты в субботу, то [жители] каждого из дворов могут переносить у себя (примечание: Это относится к ситуации, в которой окно или проем были погребены под лавиной и т.п. и не могли быть открыты без нарушения законов субботы. [РААВАД еще больше расширяет снисхождение и утверждает, что обитатели дворов могут также передавать предметы из одного двора в другой, например, через стену. Его мнение цитирует «Шулхан Арух»]. Поскольку [ношение предметов] было разрешено на часть субботы, это разрешено на всю субботу. Точно так же, если [жители] двух дворов каждый установили отдельный эрув и стена между ними рухнула в субботу, [обитателям каждого двора] все равно разрешено [переносить вещи] в пределах своей первоначальной территории. Каждый из них может взять предметы из своих домов и нести их туда, куда было разрешено изначально. Поскольку [ношение предметов] было разрешено на часть субботы, это разрешено на всю субботу. Хотя количество людей [во дворе] увеличилось, увеличение количества людей в субботу не запрещает ношение (предметов). [В случае, упомянутом в начале пункта, если после того, как проем или окно было закрыто в субботу,] окно было открыто случайно, или был сделан проход, или неевреи пробили [проем] по своей собственной воле, это ношение снова разрешено [по обоим дворам]. Точно так же, если два корабля были привязаны друг к другу и между ними был установлен эрув, будет запрещено переносить с одного корабля на другой, если связь между ними разорвана. [Это правило применяется], даже если они окружены оградой. Если соединение было восстановлено случайно, им снова разрешается [переносить по обоим кораблям]. שְׁתֵּי חֲצֵרוֹת שֶׁעֵרְבוּ עֵרוּב אֶחָד דֶּרֶךְ הַפֶּתַח שֶׁבֵּינֵיהֶן אוֹ דֶּרֶךְ הַחַלּוֹן וְנִסְתַּם הַפֶּתַח אוֹ הַחַלּוֹן בְּשַׁבָּת כָּל אַחַת וְאַחַת מֻתֶּרֶת לְעַצְמָהּ הוֹאִיל וְהֻתְּרָה מִקְצָת שַׁבָּת הֻתְּרָה כֻּלָּהּ. וְכֵן שְׁתֵּי חֲצֵרוֹת שֶׁעֵרְבָה זוֹ לְעַצְמָהּ וְזוֹ לְעַצְמָהּ וְנָפַל הַכֹּתֶל שֶׁבֵּינֵיהֶן בְּשַׁבָּת אֵלּוּ מֻתָּרִים לְעַצְמָן וּמוֹצִיאִין מִבָּתֵּיהֶן וּמְטַלְטְלִין עַד עִקַּר הַמְּחִצָּה. וְאֵלּוּ מְטַלְטְלִין כֵּן עַד עִקַּר הַמְּחִצָּה הוֹאִיל וְהֻתְּרָה מִקְצָת שַׁבָּת הֻתְּרָה כֻּלָּהּ. וְאַף עַל פִּי שֶׁנִּתְוַסְּפוּ הַדִּיּוּרִין שֶׁהַדִּיּוּרִין הַבָּאִין בְּשַׁבָּת אֵינָן אוֹסְרִין. נִפְתַּח הַחַלּוֹן וְנַעֲשָׂה הַפֶּתַח בִּשְׁגָגָה אוֹ שֶׁעָשׂוּ נָכְרִים לְדַעְתָּן חָזְרוּ לְהֶתֵּרָן. וְכֵן שְׁתֵּי סְפִינוֹת שֶׁהָיוּ קְשׁוּרוֹת זוֹ בָּזוֹ וְעֵרְבוּ וְנִפְסְקוּ אָסוּר לְטַלְטֵל מִזּוֹ לָזוֹ וַאֲפִלּוּ הָיָה מֻקָּפוֹת מְחִצָּה. חָזְרוּ וְנִקְשְׁרוּ בְּשׁוֹגֵג חָזְרוּ לְהֶתֵּרָן:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter