СБП. Дни Мошиаха! 17 Нисана 5784 г., пятый день недели Ахарэй | 2024-04-25 04:20

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы Дня Искупления. Гл. 2

1. Если в Йом-Кипур (День Искупления) некто съел меру пищи, пригодной для употребления человеком, равную по объему большому спелому финику, то есть немного меньше размера яйца, то он виновен. Все съедаемые продукты объединяются для подсчета этой меры. Точно так же, виновен в нарушении (Йом-Кипура) тот, кто выпьет глоток жидкости. Размер глотка индивидуален для каждого человека. Каким образом определяют величину глотка? Достаточно [жидкости], чтобы наполнить ею щеку) половину ротовой полости). Для обычного человека эта мера меньше четверти лога (лог — 0.54 литра). Все жидкости [которые выпивают] объединяются для вычисления этой меры. Еда и жидкости не соединяются в одной мере. הָאוֹכֵל בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים מַאֲכָלִין הָרְאוּיִין לֶאֱכל לָאָדָם כְּכוֹתֶבֶת הַגַּסָּה שֶׁהִיא פָּחוֹת מִכְּבֵיצָה כִּמְעַט הֲרֵי זֶה חַיָּב. וְכָל הָאֳכָלִים מִצְטָרְפִין לְשִׁעוּר זֶה. וְכֵן הַשּׁוֹתֶה מַשְׁקִין הָרְאוּיִין לִשְׁתִיַּת אָדָם כִּמְלוֹא לֻגְמָיו שֶׁל שׁוֹתֶה כָּל אֶחָד וְאֶחָד לְפִי לֻגְמָיו חַיָּב. וְכַמָּה מְלוֹא לֻגְמָיו כְּדֵי שֶׁיְּסַלְּקֵם לְצַד אֶחָד וְיֵרָאֶה מָלֵא לֻגְמָיו. וְשִׁעוּר זֶה בְּאָדָם בֵּינוֹנִי פָּחוֹת מֵרְבִיעִית. וְכָל הַמַּשְׁקִין מִצְטָרְפִין לְשִׁעוּר זֶה. וְהָאֲכִילָה וּשְׁתִיָּה אֵין מִצְטָרְפִין לְשִׁעוּר אֶחָד:
2. За употребление любой еды в Йом-Кипур наказывают отсечением души, вне зависимости от того, ест ли пищу разрешенную или запрещенную. [Это включает в себя] пигуль (мясо жертвы, ставшей непригодной из-за намерения коэна, приносившего ее), остатки от жертвоприношений, неотделенный урожай (от которого не отделили все положенное), мясо падали, запретный жир или кровь. אֶחָד הָאוֹכֵל אֳכָלִים הַמֻּתָּרִים אוֹ שֶׁאָכַל דְּבָרִים הָאֲסוּרִין כְּגוֹן פִּגּוּל וְנוֹתַר וְטֶבֶל וּנְבֵלוֹת וּטְרֵפוֹת וְחֵלֶב אוֹ דָּם הוֹאִיל וְאָכַל אֳכָלִים הָרְאוּיִין לָאָדָם הֲרֵי זֶה חַיָּב כָּרֵת מִשּׁוּם אוֹכֵל בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים:
3. Если человек ест или пьет меньше вышеуказанной меры, то его не наказывают отсечением души. Хотя Тора запрещает вкушать и меньшую меру [еды или питья, чем вышеуказанная], однако, вкусивший меньше минимальной меры подвергается порке. אָכַל אוֹ שָׁתָה פָּחוֹת מִשִּׁעוּר זֶה אֵינוֹ חַיָּב כָּרֵת. אַף עַל פִּי שֶׁהוּא אָסוּר מִן הַתּוֹרָה בַּחֲצִי שִׁעוּר אֵין חַיָּבִין כָּרֵת אֶלָּא עַל כַּשִּׁעוּר. וְהָאוֹכֵל אוֹ הַשּׁוֹתֶה חֲצִי שִׁעוּר מַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת:
4. Если человек ест небольшими порциями, делая между ними перерывы, то, если с момента начала еды до поедания последней порции прошло времени меньше, чем необходимо для того, чтобы съесть меру пищи, равную по объему трем яйцам, все съеденное им складывается вместе для подсчета минимальной меры (для определения степени виновности), в ином случае — не складывается. [Аналогичные правила применяются, когда] человек пьет, небольшими порциями: если время с момента, когда он выпьет первую порцию, до того, как, он выпьет последнюю порцию питья, прошло меньше времени, чем необходимо для того, чтобы выпить ревиит (86 мл), то все выпитое складывается при подсчете единой меры. В ином случае — нет. אָכַל מְעַט וְחָזַר וְאָכַל אִם יֵשׁ מִתְּחִלַּת אֲכִילָה רִאשׁוֹנָה עַד סוֹף אֲכִילָה אַחֲרוֹנָה כְּדֵי אֲכִילַת שָׁלֹשׁ בֵּיצִים הֲרֵי אֵלּוּ מִצְטָרְפוֹת לְכַשִּׁעוּר וְאִם לָאו אֵין מִצְטָרְפוֹת לְכַשִּׁעוּר. שָׁתָה מְעַט וְחָזַר וְשָׁתָה אִם יֵשׁ מִתְּחִלַּת שְׁתִיָּה רִאשׁוֹנָה עַד סוֹף שְׁתִיָּה אַחֲרוֹנָה כְּדֵי שְׁתִיַּת רְבִיעִית מִצְטָרְפִין לְשִׁעוּר וְאִם לָאו אֵין מִצְטָרְפִין:
5. Если человек ест продукты, не пригодные для употребления в пищу, например, горькие травы или неприятные на вкус смолы, или пьет жидкости, не пригодные для употребления, например, рыбный рассол, рассол для солений или неразбавленный уксус, — он не подвергается отсечению души, даже если он съест или выпьет значительное количество. Однако его подвергают порке, как бунтовщика. אָכַל אֳכָלִים שֶׁאֵינָן רְאוּיִין לְמַאֲכַל אָדָם כְּגוֹן עֲשָׂבִים הַמָּרִים אוֹ שְׂרָפִים הַבְּאוּשִׁין אוֹ שֶׁשָּׁתָה מַשְׁקִין שֶׁאֵינָן רְאוּיִין לִשְׁתִיָּה כְּגוֹן צִיר אוֹ מוּרְיָס וְחֹמֶץ חַי אֲפִלּוּ אָכַל וְשָׁתָה מֵהֶן הַרְבֵּה הֲרֵי זֶה פָּטוּר מִן הַכָּרֵת. אֲבָל מַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת:
6. Человек, пьющий уксус, смешанный с водой, виновен. Тот, кто жует сушеный перец, сушеный имбирь и т. д., невиновен. [Однако, если кто-то жует] свежий имбирь, то он виновен. Тот, кто ест листья виноградной лозы, невиновен, а тот, кто ест молодые побеги виноградной лозы, виновен. Что подразумевается под побегами виноградной лозы? Побеги, проросшие в Земле Израиля от Рош-а-Шана до Йом-Кипур. Если они проросли раньше, они считаются древом, и человек, съевший их (ест непригодное в пищу) невиновен. Во всех аналогичных ситуациях действуют одни и те же правила. שָׁתָה חֹמֶץ מָזוּג בְּמַיִם חַיָּב. הַכּוֹסֵס פִּלְפְּלִין וְזַנְגְּבִיל יָבֵשׁ וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן פָּטוּר. אֲבָל זַנְגְּבִיל רָטֹב חַיָּב. אָכַל עֲלֵי גְּפָנִים פָּטוּר. לוּלְבֵי גְּפָנִים חַיָּב. וְאֵלּוּ הֵן לוּלְבֵי גְּפָנִים כָּל שֶׁלִּבְלְבוּ בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל מֵרֹאשׁ הַשָּׁנָה וְעַד יוֹם הַכִּפּוּרִים. יֶתֶר עַל זֶה הֲרֵי הֵן כְּעֵצִים וּפָטוּר. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּאֵלּוּ:
7. Если человек ест соленое жареное мясо, то соль включается в общий подсчет меры. Точно так же включается в подсчет минимальной меры и рассол, находящийся на соленьях, потому что приправы, которые делают пищу пригодной для употребления и смешиваются с пищей, считаются частью еды. Если человек уже насытился [потому что он], переев до такой степени, что был измучен едой, а затем поел еще, то он невиновен (за поедание излишней еды). Это сравнимо с человеком, который ест еду, непригодную для употребления пищи. Хотя это дополнительное количество годится для того, чтобы его мог съесть голодный человек, оно не подходит для человека, который насытился до такой степени. אָכַל צָלִי בְּמֶלַח מִצְטָרֵף הַמֶּלַח לַבָּשָׂר. צִיר שֶׁעַל גַּבֵּי יָרָק מִצְטָרֵף. מִפְּנֵי שֶׁמַּכְשִׁירֵי הָאֹכֶל הַמְעֹרָבִים עִם הָאֹכֶל כְּאֹכֶל הֵן חֲשׁוּבִים. הָיָה שָׂבֵעַ מֵאֲכִילָה גַּסָּה שֶׁאָכַל עַד שֶׁקָּץ בִּמְזוֹנוֹ וְאָכַל יֶתֶר עַל שָׂבְעוֹ פָּטוּר כְּמִי שֶׁאָכַל אֳכָלִין שֶׁאֵינָם רְאוּיִין לַאֲכִילָה. שֶׁאַף עַל פִּי שֶׁזֶּה הַמַּאֲכָל הַיָּתֵר רָאוּי לְרָעֵב אֵינוֹ רָאוּי לְכָל מִי שֶׁשָּׂבֵעַ כְּזֶה:
8. Если опасно больной человек просит поесть в Йом-Кипур, его следует накормить по его просьбе, пока он не скажет: «достаточно», даже если опытные врачи говорят, что в этом нет необходимости. Если такой больной говорит, что он не голоден, а врач говорит, что ему необходимо поесть, то его следует кормить в соответствии с инструкциями [врача], при условии, что врач является экспертом. Если один врач говорит, что необходимо [больному есть], а другой врач говорит, что в этом нет необходимости, больного следует кормить. Если несколько врачей говорят, что это необходимо [больному человеку есть], а другие врачи утверждают, что в этом нет необходимости, [решение] следует принять по большинству мнений или согласно мнению тех, кто обладает наибольшим опытом [это применимо] при условии, что больной человек сам не говорит, что ему необходимо поесть. Если же он сделает такое заявление, его следует накормить. Если больной не говорит, что он должен [есть], врачи разделились по этому вопросу, все они были экспертами, и равное число приняло каждую сторону, то его следует накормить. חוֹלֶה שֶׁיֵּשׁ בּוֹ סַכָּנָה שֶׁשָּׁאַל לֶאֱכל בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים אַף עַל פִּי שֶׁהָרוֹפְאִים הַבְּקִיאִין אוֹמְרִין אֵינוֹ צָרִיךְ מַאֲכִילִין אוֹתוֹ עַל פִּי עַצְמוֹ עַד שֶׁיֹּאמַר דַּיִּי. אָמַר הַחוֹלֶה אֵינִי צָרִיךְ וְהָרוֹפֵא אוֹמֵר צָרִיךְ מַאֲכִילִין אוֹתוֹ עַל פִּיו. וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה רוֹפֵא בָּקִי. רוֹפֵא אֶחָד אוֹמֵר צָרִיךְ וְאֶחָד אוֹמֵר אֵינוֹ צָרִיךְ מַאֲכִילִין אוֹתוֹ. מִקְצָת הָרוֹפְאִין אוֹמְרִין צָרִיךְ וּמִקְצָתָן אוֹמְרִין אֵינוֹ צָרִיךְ הוֹלְכִין אַחַר הָרֹב אוֹ אַחַר הַבְּקִיאִין. וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יֹאמַר הַחוֹלֶה צָרִיךְ אֲנִי. אֲבָל אִם אָמַר צָרִיךְ אֲנִי מַאֲכִילִין אוֹתוֹ. לֹא אָמַר הַחוֹלֶה שֶׁהוּא צָרִיךְ וְנֶחְלְקוּ הָרוֹפְאִים וְהָיוּ כֻּלָּם בְּקִיאִין וְאֵלּוּ שֶׁאָמְרוּ אֵינוֹ צָרִיךְ כְּמִנְיָן שֶׁאָמְרוּ צָרִיךְ מַאֲכִילִין אוֹתוֹ:
9. Если беременная женщина чувствует запах еды [и испытывает сильное желание съесть ее], то мы должны шептать ей на ухо, что сегодня Йом-Кипур. Если этого напоминания достаточно, чтобы успокоить ее голод, то это лучший выход; в ином случае ее следует кормить до тех пор, пока ее голод не утолится. Точно так же, если человека одолевает неутолимый голод, его следует кормить до тех пор, пока он не успокоится. Его следует кормить немедленно, даже если для этого необходимо дать ему не кошерное мясо или [мясо] пресмыкающихся (и даже — насекомых). Мы не требуем, чтобы он ждал до тех пор, пока не появится кошерная еда в пределах доступа. עֻבָּרָה שֶׁהֵרִיחָה לוֹחֲשִׁין לָהּ בְּאָזְנָהּ שֶׁיּוֹם הַכִּפּוּרִים הוּא. אִם נִתְקָרְרָה דַּעְתָּהּ בְּזִכָּרוֹן זֶה מוּטָב וְאִם לָאו מַאֲכִילִין אוֹתָהּ עַד שֶׁתִּתְיַשֵּׁב נַפְשָׁהּ. וְכֵן מִי שֶׁאָחֲזוֹ בֻּלְמוֹס מַאֲכִילִין אוֹתוֹ עַד שֶׁיֵּאוֹרוּ עֵינָיו. וַאֲפִלּוּ נְבֵלוֹת וּשְׁקָצִים מַאֲכִילִין אוֹתוֹ מִיָּד וְאֵין מַשְׁהִין אוֹתוֹ עַד שֶׁיִּמְצְאוּ דְּבָרִים הַמֻּתָּרִין:
10. [С того момента, как] ребенку исполняется девять или десять лет [и далее], его следует приучать к посту в течение нескольких часов. Что подразумевается под этим? Если он привык есть через два часа после рассвета, то его следует кормить в третий час. Если он привык [есть] через три часа, то его следует кормить в четвертый час. В зависимости от выносливости ребенка мы должны добавлять часы к его посту. Когда ребенку исполняется одиннадцать лет, вне зависимости от пола, согласно предписанию мудрецов, ему следует поститься полностью (весь день), чтобы научиться [соблюдению] заповедей. קָטָן בֶּן תֵּשַׁע שָׁנִים וּבֶן עֶשֶׂר שָׁנִים מְחַנְּכִין אוֹתוֹ לְשָׁעוֹת. כֵּיצַד. הָיָה רָגִיל לֶאֱכל בִּשְׁתֵּי שָׁעוֹת בַּיּוֹם מַאֲכִילִין אוֹתוֹ בְּשָׁלֹשׁ. הָיָה רָגִיל בְּשָׁלֹשׁ מַאֲכִילִין אוֹתוֹ בְּאַרְבַּע. לְפִי כֹּחַ הַבֵּן מוֹסִיפִין לְעַנּוֹת אוֹתוֹ בְּשָׁעוֹת. בֶּן אַחַת עֶשְׂרֵה שָׁנָה בֵּין זָכָר בֵּין נְקֵבָה מִתְעַנֶּה וּמַשְׁלִים מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים כְּדֵי לְחַנְּכוֹ בְּמִצְוֹת:
11. Девушка в возрасте двенадцати лет и одного дня и юноша в возрасте тринадцати лет и одного дня, у которых проявляются [первые признаки физической зрелости, то есть] два [лобковых] волоса, считаются взрослыми в отношении [соблюдения] всех заповедей, и обязаны соблюдать пост согласно Торе. Если, однако, у них не появились [эти признаки физической зрелости], то они по-прежнему считаются несовершеннолетними и обязаны соблюдать пост только на основании постановления мудрецов. Ребенок младше девяти лет не должен поститься в Йом-Кипур, так как это опасно для него. בַּת שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה שָׁנָה וְיוֹם אֶחָד וּבֶן שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה וְיוֹם אֶחָד שֶׁהֵבִיאוּ שְׁתֵּי שְׂעָרוֹת הֲרֵי הֵן כִּגְדוֹלִים לְכָל הַמִּצְוֹת וּמַשְׁלִימִין מִן הַתּוֹרָה. אֲבָל אִם לֹא הֵבִיאוּ שְׁתֵּי שְׂעָרוֹת עֲדַיִן קְטַנִּים הֵן וְאֵינָם מַשְׁלִימִין אֶלָּא מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים. קָטָן שֶׁהוּא פָּחוֹת מִבֶּן תֵּשַׁע אֵין מְעַנִּין אוֹתוֹ בְּיוֹם הַכִּפּוּרִים כְּדֵי שֶׁלֹּא יָבֹא לִידֵי סַכָּנָה:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter