СБП. Дни Мошиаха! 17 Нисана 5784 г., пятый день недели Ахарэй | 2024-04-25 05:44

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы праздников. Гл. 4

1. Мы не можем извлечь огонь из дерева, камня или металла. Например, потирая их друг о друга или ударяя ими друг о друга до тех пор, пока не посыпятся искры. Точно так же мы не можем встряхивать концентрированную нефть, напоминающую по консистенции воду, она может воспламениться при встряхивании. [Точно так же мы не можем брать] чистую и прозрачную посуду или стеклянный стакан, наполненный водой, и ставить его под лучи Солнца так, чтобы он проецировал свет на лен или что-то подобное и зажигал его. Все эти и [любые] подобные действия запрещены в праздничные дни. [Наши мудрецы] разрешили разжечь пламя только от существующего огня. Запрещается разжигать огонь, так как есть возможность разжечь огонь до праздника. אֵין מוֹצִיאִין אֶת הָאֵשׁ לֹא מִן הָעֵצִים וְלֹא מִן הָאֲבָנִים וְלֹא מִן הַמַּתָּכוֹת. כְּגוֹן שֶׁחוֹכְכִין אוֹתָן זוֹ בָּזוֹ אוֹ מַכִּין זוֹ בָּזוֹ עַד שֶׁתֵּצֵא הָאֵשׁ. וְכֵן הַנֵּפְט הַחַד בְּיוֹתֵר שֶׁהוּא בְּמַיִם שֶׁמְּנִידִין אוֹתָם עַד שֶׁיִּדָּלֵק. אוֹ כְּלִי זַךְ קָשֶׁה אוֹ זְכוּכִית מְלֵאָה מַיִם שֶׁמַּנִּיחִין אוֹתָהּ כְּנֶגֶד עֵין הַשֶּׁמֶשׁ עַד שֶׁיַּחֲזֹר נָגְהָהּ לַפִּשְׁתָּן וְכַיּוֹצֵא בּוֹ וְיִדְלַק. כָּל זֶה וְכַיּוֹצֵא בּוֹ אָסוּר בְּיוֹם טוֹב. שֶׁלֹּא הֻתַּר בְּיוֹם טוֹב אֶלָּא לְהַבְעִיר מֵאֵשׁ מְצוּיָה. אֲבָל לְהַמְצִיא אֵשׁ אָסוּר שֶׁהֲרֵי אֶפְשָׁר לְהַמְצִיא אוֹתָהּ מִבָּעֶרֶב:
2. Хотя разжигать огонь в праздничный день разрешается даже тогда, когда в этом нет необходимости, тушить огонь запрещено. [Это относится] даже к огню, который необходимо разжечь для приготовления пищи. Тушение [пламени] — это [запрещенный] труд, и он вовсе не нужен для приготовления пищи. Точно так же, как нельзя тушить огонь, нельзя тушить свечу. Человека, который тушит [в праздник], следует [пороть] плетью, как того, кто плетет или строит. אַף עַל פִּי שֶׁהֻתְּרָה הַבְעָרָה בְּיוֹם טוֹב שֶׁלֹּא לְצֹרֶךְ אָסוּר לְכַבּוֹת אֶת הָאֵשׁ אֲפִלּוּ הֻבְעֲרָה לְצֹרֶךְ אֲכִילָה. שֶׁהַכִּבּוּי מְלָאכָה שֶׁאֵין בּוֹ צֹרֶךְ אֲכִילָה כְּלָל. וּכְשֵׁם שֶׁאֵין מְכַבִּים אֶת הָאֵשׁ כָּךְ אֵין מְכַבִּים אֶת הַנֵּר וְאִם כִּבָּה לוֹקֶה כְּמִי שֶׁאָרַג אוֹ בָּנָה:
3. Запрещается поднимать фитиль лампы вверх, чтобы она погасла, отливать из нее масло, обрезать верхнюю часть фитиля инструментом. Можно ударить рукой [чтобы удалить обугленную часть]. Когда связка дров была зажжена в огне, разрешается удалить любой кусок дерева, который не загорелся. Это отличается от удаления масла из лампы. אֵין מְסַלְּקִין אֶת פִּי הַנֵּר לְמַעְלָה כְּדֵי שֶׁתִּכְבֶּה. וְאֵין מְסִירִין אֶת הַשֶּׁמֶן מִמֶּנּוּ וְאֵינוֹ חוֹתֵךְ אֶת רֹאשׁ הַפְּתִילָה בִּכְלִי. אֲבָל נוֹפֵץ אֶת רֹאשָׁהּ בְּיָדוֹ. אֲגֻדָּה שֶׁל עֵצִים שֶׁהֻדְלְקָה בִּמְדוּרָה כָּל עֵץ שֶׁלֹּא אָחֲזָה בּוֹ הָאֵשׁ מֻתָּר לְשָׁמְטוֹ וְאֵינוֹ דּוֹמֶה לְמֵסִיר שֶׁמֶן מִן הַנֵּר:
4. Запрещается тушить пожар (в праздник), чтобы спасти имущество подобно тому, как не тушат его в субботу. Вместо этого следует отказаться от [горящего имущества]. Мы не можем гасить свечу ради интимного акта. Вместо этого следует накрыть ее каким-либо сосудом, воздвигнуть перегородку или отнести в другую комнату. Если ни один из этих вариантов невозможен, запрещается гасить свечу и запрещается совершать интимный акт до тех пор, пока свеча не погаснет самостоятельно. אֵין מְכַבִּין אֶת הַדְּלֵקָה כְּדֵי לְהַצִּיל מָמוֹן בְּיוֹם טוֹב כְּדֶרֶךְ שֶׁאֵין מְכַבִּין בְּשַׁבָּת אֶלָּא מְנִיחָהּ וְיוֹצֵא. וְאֵין מְכַבִּין אֶת הַנֵּר מִפְּנֵי תַּשְׁמִישׁ הַמִּטָּה אֶלָּא כּוֹפֶה עָלָיו כְּלִי אוֹ עוֹשֶׂה מְחִצָּה בֵּינוֹ לְבֵין הַנֵּר אוֹ מוֹצִיאוֹ לְבֵית אַחֵר. וְאִם אֵינוֹ יָכוֹל לַעֲשׂוֹת אַחַת מִכָּל אֵלּוּ הֲרֵי זֶה אָסוּר לְכַבּוֹת וְאָסוּר לְשַׁמֵּשׁ עַד שֶׁתִּכְבֶּה מֵאֵלֶיהָ:
5. Можно носить горящую свечу. [Наши мудрецы] не опасаются того, что она потухнет. Запрещается ставить свечу на пальму или что-то подобное в праздник, чтобы не воспользоваться предметом, который все еще [растет в земле] в праздник. מֻתָּר לְטַלְטֵל אֶת הַנֵּר וְהוּא דּוֹלֵק וְאֵין גּוֹזְרִין שֶׁמָּא יִכְבֶּה. וְאָסוּר לְהָנִיחַ אֶת הַנֵּר עַל גַּבֵּי דֶּקֶל וְכַיּוֹצֵא בּוֹ בְּיוֹם טוֹב שֶׁמָּא יָבוֹא לְהִשְׁתַּמֵּשׁ בִּמְחֻבָּר בְּיוֹם טוֹב:
6. Мы не можем воскурять благовония в праздник, потому что так гасят огонь. [Это ограничение применяется даже], когда желают ощутить [аромат]. Несомненно, это верно, также и когда человек намерен придать аромат своему дому или своей одежде. Разрешается коптить продукты, чтобы они были пригодны для употребления в пищу, так же как разрешается жарить мясо на огне. Можно подсластить горчицу, используя раскаленный кусок металла, но нельзя использовать для этой цели кусок обугленного дерева, потому что при этом он (огонь в нем) тушится. Запрещается тушить огонь, чтобы казан или дом не закоптились. אֵין מְעַשְּׁנִין בִּקְטֹרֶת בְּיוֹם טוֹב מִפְּנֵי שֶׁהוּא מְכַבֶּה. וַאֲפִלּוּ לְהָרִיחַ בָּהּ. וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר לְגַמֵּר אֶת הַבַּיִת וְאֶת הַכֵּלִים שֶׁהוּא אָסוּר. וּמֻתָּר לְעַשֵּׁן תַּחַת הַפֵּרוֹת כְּדֵי שֶׁיֻּכְשְׁרוּ לַאֲכִילָה כְּמוֹ שֶׁמֻּתָּר לִצְלוֹת בָּשָׂר עַל הָאֵשׁ. וּמְמַתְּקִין אֶת הַחַרְדָּל בְּגַחֶלֶת שֶׁל מַתֶּכֶת אֲבָל לֹא בְּגַחֶלֶת שֶׁל עֵץ מִפְּנֵי שֶׁהוּא מְכַבֶּה. וְאֵין מְכַבִּין אֶת הָאֵשׁ כְּדֵי שֶׁלֹּא תִּתְעַשֵּׁן הַקְּדֵרָה אוֹ הַבַּיִת:
7. Мы не можем раздувать [огонь] мехами в праздничные дни, чтобы не следовать обычной практике ремесленников. Однако можно дуть через трубочку. Мы не можем пережигать древесный уголь. Мы также не можем плести фитили, опаливать их или разрезать их пополам с помощью инструментов. Однако можно сдавливать [фитиль, пока он не станет тверже] рукой. [Точно так же можно] пропитать его маслом, а можно поместить его концами в две лампы и пережечь посередине, таким образом, разделив фитиль на двое — для каждой из ламп. אֵין נוֹפְחִין בְּמַפּוּחַ בְּיוֹם טוֹב כְּדֵי שֶׁלֹּא יַעֲשֶׂה כְּדֶרֶךְ שֶׁהָאֻמָּנִין עוֹשִׂין. אֲבָל נוֹפְחִין בִּשְׁפוֹפֶרֶת. אֵין עוֹשִׂין פֶּחָמִין וְאֵין גּוֹדְלִין אֶת הַפְּתִילָה וְלֹא מְהַבְהֲבִין אוֹתָהּ וְלֹא חוֹתְכִין אוֹתָהּ לִשְׁנַיִם בִּכְלִי. אֲבָל מְמַעֲכָהּ בַּיָּד וְשׁוֹרֶה אוֹתָהּ בְּשֶׁמֶן וּמַנִּיחַ אוֹתָהּ בֵּין שְׁתֵּי נֵרוֹת וּמַדְלִיק בָּאֶמְצַע וְנִמְצֵאת הַפְּתִילָה נֶחְלֶקֶת בְּפִי שְׁתֵּי נֵרוֹת:
8. Запрещается разбивать глиняную утварь или разрезать кусок бумаги для жарки. Нельзя ломать тростник для использования в качестве вертела для жарки соленого [мяса или рыбы]. Когда вертел погнулся, поправлять его запрещено, даже если его можно расправить руками. Когда два сосуда были скреплены с момента их первоначального изготовления, например, две лампы или две чашки, то запрещено разделять их на две части, так как это сделает посуду пригодной для использования. אֵין שׁוֹבְרִין אֶת הַחֶרֶשׂ וְאֵין חוֹתְכִין אֶת הַנְּיָר לִצְלוֹת עֲלֵיהֶם. וְאֵין פּוֹצְעִין אֶת הַקָּנֶה לַעֲשׂוֹתוֹ כְּמוֹ שִׁפּוּד לִצְלוֹת בּוֹ מָלִיחַ. שִׁפּוּד שֶׁנִּרְצָף אַף עַל פִּי שֶׁהוּא יָכוֹל לְפָשְׁטוֹ בְּיָדוֹ אֵין מְתַקְּנִין אוֹתוֹ. שְׁנֵי כֵּלִים שֶׁהֵן מְחֻבָּרִין בִּתְחִלַּת עֲשִׂיָּתָן כְּגוֹן שְׁתֵּי נֵרוֹת אוֹ שְׁנֵי כּוֹסוֹת אֵין פּוֹחֲתִין אוֹתָן לִשְׁנַיִם מִפְּנֵי שֶׁהוּא כִּמְתַקֵּן כְּלִי:
9. Нельзя править нож точильным камнем (или специальным приспособлением). Однако можно использовать для этого дерево, черепок или камень. Этот закон не следует публиковать, чтобы [неизбирательные] не начали затачивать его с помощью специальных приспособлений. Когда применимо вышеизложенное? Когда нож с трудом разрезает или он сильно зазубрился. Однако, если этим ножом вообще невозможно резать, то его нельзя точить даже об дерево, чтобы не заточить его с помощью точила. По этой причине запрещено давать нож (резника) мудрецу для осмотра в праздник, чтобы он не обнаружил зарубку и не запретил использовать нож для забоя, и в результате человек будет точить нож точилом. Если мудрец осмотрел свой нож, он может одолжить его необразованному человеку. אֵין מַשְׁחִיזִין אֶת הַסַּכִּין בְּמַשְׁחֶזֶת שֶׁלָּהּ אֲבָל מְחַדְּדָהּ עַל גַּבֵּי הָעֵץ אוֹ עַל גַּבֵּי חֶרֶשׂ אוֹ אֶבֶן וְאֵין מוֹרִים דָּבָר זֶה לָרַבִּים כְּדֵי שֶׁלֹּא יָבֹאוּ לְחַדְּדָהּ בְּמַשְׁחֶזֶת. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁיְּכוֹלָה לַחְתֹּךְ בְּדֹחַק אוֹ שֶׁנִּפְגְּמָה. אֲבָל אִם אֵינָהּ יְכוֹלָה לַחְתֹּךְ כְּלָל אֵין מַשְׁחִיזִין אוֹתָהּ אֲפִלּוּ עַל הָעֵץ שֶׁמָּא יָבֹא לְהַשְׁחִיזָהּ בְּמַשְׁחֶזֶת. ומִפְּנֵי זֶה אָסְרוּ לְהַרְאוֹת סַכִּין לְחָכָם בְּיוֹם טוֹב שֶׁמָּא תִּהְיֶה פְּגוּמָה וְיֹאמַר לוֹ אָסוּר לִשְׁחֹט בָּהּ מִשּׁוּם פְּגִימָתָהּ וְיֵלֵךְ וִיחַדְּדֶנָּהּ בְּמַשְׁחֶזֶת. וְחָכָם שֶׁרָאָה הַסַּכִּין לְעַצְמוֹ הֲרֵי זֶה מַשְׁאִילָהּ לְעַם הָאָרֶץ:
10. Нельзя рубить деревья в праздник топором, серпом или пилой. [Можно использовать] только тесак (с односторонней заточкой), используя ее острую сторону. Нельзя использовать его широкую сторону, потому что это похоже на (использование колуна) топор. Почему мудрецы запретили использовать топор и тому подобное? Таким образом человека побуждают действовать измененным способом, так как он может нарубить дрова накануне праздника. Почему мудрецы полностью не запретили рубить дрова? Потому что вполне возможно, что человек найдет особо толстое бревно, которое не загорится, и, следовательно, ему не удастся приготовить пищу. Поэтому они разрешили ему рубить дрова измененным способом. Во всех подобных случаях именно по таким причинам [мудрецы] разрешали все, что разрешали, и запрещали все, что запрещали. אֵין מְבַקְּעִין עֵצִים בְּיוֹם טוֹב לֹא בְּקוֹרְדוֹם וְלֹא בְּמַגָּל וְלֹא בִּמְגֵרָה אֶלָּא בְּקוֹפִיץ וּבַצַּד הַחַד שֶׁלּוֹ. אֲבָל לֹא בַּצַּד הָרָחָב מִפְּנֵי שֶׁהִיא כְּקוֹרְדוֹם. וְלָמָּה אָסְרוּ בְּקוֹרְדוֹם וְכַיּוֹצֵא בּוֹ שֶׁלֹּא יַעֲשֶׂה כְּדֶרֶךְ שֶׁהוּא עוֹשֶׂה בְּחל שֶׁהֲרֵי אֶפְשָׁר הָיָה לוֹ לְבַקֵּעַ מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב. וְלָמָּה לֹא נֶאֱסַר הַבִּקּוּעַ כְּלָל מִפְּנֵי שֶׁאֶפְשָׁר שֶׁיִּפְגַּע בְּעֵץ עָבֶה וְלֹא יוּכַל לְהַבְעִירוֹ וְיִמָּנַע מִלְּבַשֵּׁל. לְפִיכָךְ הִתִּירוּ לְבַקֵּעַ בְּשִׁנּוּי. וְכָל הַדְּבָרִים הַדּוֹמִין לָזֶה מִזֶּה הַטַּעַם הִתִּירוּ בָּהֶן מַה שֶּׁהִתִּירוּ וְאָסְרוּ מַה שֶּׁאָסְרוּ:
11. Женщине не следует ходить среди куч дров в поисках ветки [подходящей для использования в качестве вертела] для обжаривания. Нельзя поддерживать горшок или дверь деревянным бруском, поскольку носить дрова на празднике разрешалось исключительно с целью растопки. לֹא תִּכָּנֵס אִשָּׁה בֵּין הָעֵצִים לִטּל מֵהֶן אוּד לִצְלוֹת בּוֹ. וְאֵין סוֹמְכִין אֶת הַקְּדֵרָה וְלֹא אֶת הַדֶּלֶת בִּבְקַעַת שֶׁל קוֹרָה. שֶׁלֹּא הִתִּירוּ לְטַלְטֵל עֵצִים בְּיוֹם טוֹב אֶלָּא לְהַסָּקָה בִּלְבַד:
12. Можно снять дверцы [шкафов в] лавке и вернуть их в праздник, чтобы вынести нужные специи из лавки, чтобы ничто не помешало [испытать] праздничную радость. Когда применимо вышеизложенное? Если дверцы имеют петлю посередине. Если же петля находится сбоку, то снимать запрещено. [Это] постановление, [принято], чтобы никто не закреплял их [прочно]. Если дверцы вообще не имеют петель, их разрешается вернуть даже дома. מְסַלְּקִין תְּרִיסֵי חֲנֻיּוֹת וּמַחְזִירִין אוֹתָן בְּיוֹם טוֹב כְּדֵי שֶׁיּוֹצִיא תַּבְלִין שֶׁהוּא צָרִיךְ לָהֶן מִן הַחֲנוּת וְלֹא יִמָּנַע מִשִּׂמְחַת יוֹם טוֹב. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁיֵּשׁ לָהֶן צִיר בְּאֶמְצַע אֲבָל יֵשׁ לָהֶן צִיר מִן הַצַּד אָסוּר גְּזֵרָה שֶׁמָּא יִתְקַע. וְשֶׁאֵין לָהֶן צִיר כָּל עִקָּר אֲפִלּוּ בַּבַּיִת מֻתָּר לְהַחֲזִיר:
13. Утварь, собранная из съемных частей — например, канделябр, составленный из нескольких частей, или стул или стол, составленный из различных частей, — может быть собран в праздничный день при условии, что части не закреплены прочно. [Это допустимо], поскольку запрещенный труд постройка не относится к утвари. Разрешается складывать камни для использования в качестве туалета. [Их штабелирование создает] только временную структуру, и из-за уважения к человеческому достоинству [мудрецы] не вводили никаких ограничений [по этому поводу]. כֵּלִים שֶׁהֵן מְפֻצָּלִין כְּגוֹן מְנוֹרָה שֶׁל חֻלְיוֹת וְכִסֵּא וְשֻׁלְחָן שֶׁהֵן חֲתִיכוֹת חֲתִיכוֹת מַעֲמִידִין אוֹתָן בְּיוֹם טוֹב וְהוּא שֶׁלֹּא יִתְקַע. לְפִי שֶׁאֵין בִּנְיָן בְּכֵלִים. אֲבָנִים שֶׁל בֵּית הַכִּסֵּא מֻתָּר לְצַדְּדָן בְּיוֹם טוֹב. בִּנְיָן עֲרַאי הוּא וּמִשּׁוּם כְּבוֹדוֹ לֹא גָּזְרוּ:
14. Когда человек, разводящий костер в праздник, складывает дрова, он не должен класть одно бревно на другое по порядку, потому что это похоже на строительство. Хотя «возводится» всего лишь временное сооружение, это запрещено. Вместо этого он должен либо раскидать все дрова в беспорядке, либо расположить их в измененном порядке. Что подразумевается? Сверху нужно положить полено, затем под него другое, а затем еще ниже, пока одно не достигнет земли. הָעוֹשֶׂה מְדוּרָה בְּיוֹם טוֹב כְּשֶׁהוּא עוֹרֵךְ אֶת הָעֵצִים אֵינוֹ מַנִּיחַ זֶה עַל זֶה עַד שֶׁיַּסְדִּיר הַמַּעֲרָכָה מִפְּנֵי שֶׁנִּרְאֶה כְּבוֹנֶה. וְאַף עַל פִּי שֶׁהוּא בִּנְיָן עֲרַאי אָסוּר. אֶלָּא אוֹ שׁוֹפֵךְ הָעֵצִים בְּעִרְבּוּב אוֹ עוֹרֵךְ בְּשִׁנּוּי. כֵּיצַד. מַנִּיחַ עֵץ לְמַעְלָה וּמַנִּיחַ אַחֵר תַּחְתָּיו וְאַחֵר תַּחְתָּיו עַד שֶׁהוּא מַגִּיעַ לָאָרֶץ:
15. Точно так же, относительно горшка, нужно держать [горшок] на весу и помещать под ним камни [которые будут использоваться в качестве треноги]. Нельзя ставить горшок на камни. Точно так же при сборке кровати следует придерживать доски сверху, а под них ставить ножки. Даже при укладке яиц не следует складывать один ряд над другим до тех пор, пока не будет построена башня. Вместо этого следует отойти от привычной схемы и строить сверху вниз. Точно так же все другие сравнимые ситуации требуют отклонения от нормального поведения. וְכֵן הַקְּדֵרָה אוֹחֵז אוֹתָהּ וּמַכְנִיס הָאֲבָנִים תַּחְתֶּיהָ. אֲבָל לֹא יַנִּיחֶנָּהּ עַל גַּבֵּי הָאֲבָנִים. וְכֵן הַמִּטָּה אוֹחֵז הַקְּרָשִׁים לְמַעְלָה וּמַכְנִיס הָרַגְלַיִם תַּחְתֵּיהֶן. אֲפִלּוּ בֵּיצִים לֹא יַעֲמִיד אוֹתָן בְּשׁוּרָה עַל גַּבֵּי שׁוּרָה עַד שֶׁיַּעַמְדוּ כְּמוֹ מִגְדָּל אֶלָּא יְשַׁנֶּה וְיַתְחִיל מִלְּמַעְלָה לְמַטָּה. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה צָרִיךְ שִׁנּוּי:
16. Разрешено удалять блох со шкуры животного, хотя это вызывает рану. Однако мы не можем прямо помочь животному рожать в праздник, но мы можем помочь [матери] родить опосредованно. Что подразумевается? Мы можем удерживать новорожденного, чтобы он не упал на землю, дунуть ему в ноздри и поместить сосок [его матери] в его рот. Если это кошерное животное и мать отвергла его, мы можем кинуть на него ее послед и поместить ей в утробу кусок соли, чтобы она сжалилась над ним. Запрещается поступать так с не кошерным животным [которые отвергли новорожденное животное], так как это действие бесполезно. מְסִירִין זְבוּבִין הַנִּתְלִים בַּבְּהֵמָה אַף עַל פִּי שֶׁהֵן עוֹשִׂין חַבּוּרָה. וְאֵין מְיַלְּדִין אֶת הַבְּהֵמָה בְּיוֹם טוֹב אֲבָל מְסַעֲדִין. כֵּיצַד. אוֹחֵז בַּוָּלָד שֶׁלֹּא יִפּל לָאָרֶץ וְנוֹפֵחַ לוֹ בְּחָטְמוֹ וְנוֹתֵן דָּד לְתוֹךְ פִּיו. הָיְתָה בְּהֵמָה טְהוֹרָה וְרִחֲקָה אֶת הַוָּלָד מֻתָּר לְזַלֵּף מִשִּׁלְיָתָהּ עָלָיו וְלִתֵּן בּוּל מֶלַח בְּרַחְמָהּ כְּדֵי שֶׁתְּרַחֵם עָלָיו. אֲבָל הַטְּמֵאָה אָסוּר לַעֲשׂוֹת לָהּ כֵּן לְפִי שֶׁאֵינָהּ צְרִיכָה:
17. Если утварь осквернилась в день накануне праздника, то запрещается погружать ее (в микву) в сам праздник, из опасения, что ее оставят в нечистоте [до праздника]. Если же необходимо, чтобы человек погрузил (в микву для очищения) воду [, налитую в нечистый] сосуд, то он может погрузить сосуд вместе с его водой без каких-либо колебаний. Разрешается опускать в воду посуду, которая была ритуально чистой по отношению к приношению, чтобы можно было использовать ее для жертвенной пищи. То же самое относится и к другим погружениям, которые необходимы для восхождения на более высокий уровень ритуальной чистоты. כְּלִי שֶׁנִּטְמָא מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב אֵין מַטְבִּילִין אוֹתוֹ בְּיוֹם טוֹב גְּזֵרָה שֶׁמָּא יַשְׁהֶה אוֹתוֹ בְּטֻמְאָתוֹ. וְאִם הָיָה צָרִיךְ לְהַטְבִּיל מַיִם שֶׁבּוֹ מַטְבִּיל אֶת הַכְּלִי בְּמֵימָיו וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ. כְּלִי שֶׁהָיָה טָהוֹר לִתְרוּמָה וְרָצָה לְהַטְבִּילוֹ לְקֹדֶשׁ מֻתָּר לְהַטְבִּילוֹ. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה מִטְּבִילוֹת מַעֲלוֹת שְׁאָר הַטֻּמְאוֹת:
18. Если утварь оскверняется во время праздника, то ее можно погрузить в воду в праздник. Если она оскверняется в результате контакта с жидкостями, которые являются вторичным источником нечистоты, то ее можно погружать в праздник, потому что согласно закону Торы утварь ритуально чиста, как будет объяснено в соответствующем месте. Мы можем черпать воду [из колодца] ведром, которое ритуально нечисто, хотя при этом оно очищается от скверны. Женщина, нечистая из-за менструального кровотечения и не имеющая чистой одежды, [в которую] можно переодеться [после погружения в воду], может действовать лукаво и погрузиться в своей одежде. כְּלִי שֶׁנִּטְמָא בְּיוֹם טוֹב מַטְבִּילִין אוֹתוֹ בְּיוֹם טוֹב. נִטְמָא הַכְּלִי בְּמַשְׁקִין טְמֵאִין שֶׁהֵן וְלַד הַטֻּמְאָה מֵעֶרֶב יוֹם טוֹב מַטְבִּילִין אוֹתוֹ בְּיוֹם טוֹב לְפִי שֶׁהוּא טָהוֹר מִן הַתּוֹרָה כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בִּמְקוֹמוֹ. וּמַדְלִין בִּדְלִי טָמֵא וְהוּא טָהוֹר מֵאֵלָיו. נִדָּה שֶׁאֵין לָהּ בְּגָדִים לְהַחֲלִיף מַעֲרֶמֶת וְטוֹבֶלֶת בִּבְגָדֶיהָ:
19. Наши мудрецы своим указом запретили многие виды деятельности в праздничные дни, [введенные], чтобы люди не вовлекались в коммерческую деятельность. Что подразумевается (под этим)? Изначально не стоит устанавливать цену животного в праздник. Вместо этого следует привести двух равноценных животных, забить одно из них и разделить мясо между [заинтересованными сторонами]. На следующий день цена должна быть установлена путем [оценки] второго животного. Каждая из сторон должна заплатить в соответствии с полученной долей. При дележе [мяса] между собой, они не должны говорить: «Я возьму на себя сэла. Возьмите два сэла на себя», потому что вообще запрещено упоминать деньги. Вместо этого следует взять одну треть животного, или четверть [разделив на дробные части]. דְּבָרִים רַבִּים אָסְרוּ בְּיוֹם טוֹב מִשּׁוּם גְּזֵרַת מִקָּח וּמִמְכָּר. כֵּיצַד. אֵין פּוֹסְקִים דָּמִים לְכַתְּחִלָּה עַל הַבְּהֵמָה בְּיוֹם טוֹב אֶלָּא מֵבִיא שְׁתֵּי בְּהֵמוֹת שָׁווֹת זוֹ לָזוֹ וְשׁוֹחֲטִין אַחַת מֵהֶן וּמְחַלְּקִין בֵּינֵיהֶן וּלְמָחָר יוֹדְעִין כַּמָּה דְּמֵי הַשְּׁנִיָּה וְכָל אֶחָד וְאֶחָד נוֹתֵן דְּמֵי חֶלְקוֹ. כְּשֶׁהֵן מְחַלְּקִין בֵּינֵיהֶן לֹא יֹאמַר זֶה אֲנִי בְּסֶלַע וְאַתָּה בִּשְׁנַיִם שֶׁאֵין מַזְכִּירִין שׁוּם דָּמִים אֶלָּא זֶה נוֹטֵל שְׁלִישׁ וְזֶה רְבִיעַ:
20. При разделе [мяса], они не должны взвешивать его на весах, потому что весы вообще не должны использоваться [в праздничные дни]. Действительно, когда чаши весов висят, запрещается класть мясо на них, чтобы защитить [мясо] от мышей, потому что это выглядит так, как если бы они взвешивали мясо на весах. Опытный мясник не может взвешивать мясо вручную. Также нельзя взвешивать [мясо], используя емкость, наполненную водой (по принципу Архимеда). Мы не можем бросать жребий на порции [мяса]. Однако в праздничные дни мы можем бросить жребий на жертвенное мясо, из уважения к заповеди. כְּשֶׁהֵן מְחַלְּקִין לֹא יִשְׁקְלוּ בְּמֹאזְנַיִם שֶׁאֵין מַשְׁגִּיחִין בְּכַף מֹאזְנַיִם כָּל עִקָּר. אֲפִלּוּ לִתֵּן בּוֹ בָּשָׂר לְשָׁמְרוֹ מִן הָעַכְבָּרִים אָסוּר אִם הָיוּ הַמֹּאזְנַיִם תְּלוּיִין מִפְּנֵי שֶׁנִּרְאֶה כְּשׁוֹקֵל בְּכַף מֹאזְנַיִם. וְטַבָּח אֻמָּן אָסוּר לִשְׁקל בְּיָדוֹ. וְאָסוּר לִשְׁקל בִּכְלִי מָלֵא מַיִם. וְאֵין מְטִילִין חַלָּשִׁים עַל הַמָּנוֹת. אֲבָל מְטִילִין חַלָּשִׁים עַל בְּשַׂר הַקָּדָשִׁים בְּיוֹם טוֹב כְּדֵי לְחַבֵּב אֶת הַמִּצְוָה:
21. Человек не должен говорить мяснику: «Дайте мне мяса на динар». Вместо этого он должен сказать: «Дайте мне порцию» или «...половину порции». На следующий день они должны рассчитать ее ценность. Точно так же человек не должен брать [конкретную] мерку или вес [товаров] у лавочника. Что ему делать вместо этого? Он должен сказать владельцу магазина: «Наполни этот сосуд для меня», а на следующий день он должен заплатить ему за его стоимость. Даже если этот сосуд используется для измерения, он может наполнить его, при условии, что он не укажет какую-либо [конкретную] меру. לֹא יֹאמַר אָדָם לַטַּבָּח תֵּן לִי בְּדִינָר בָּשָׂר אֶלָּא תֵּן לִי חֵלֶק אוֹ חֲצִי חֵלֶק וּלְמָחָר עוֹשִׂין חֶשְׁבּוֹן עַל שָׁוְיוֹ. וְכֵן לֹא יִקַּח מִבַּעַל הַחֲנוּת בְּמִדָּה אוֹ בְּמִשְׁקָל אֶלָּא כֵּיצַד הוּא עוֹשֶׂה. אוֹמֵר לַחֶנְוָנִי מַלֵּא לִי כְּלִי זֶה וּלְמָחָר נוֹתֵן לוֹ שָׁוְיוֹ. וַאֲפִלּוּ הָיָה כְּלִי הַמְיֻחָד לְמִדָּה יְמַלְּאֶנּוּ וְהוּא שֶׁלֹּא יַזְכִּיר לוֹ שֵׁם מִדָּה:
22. Повар может отмерить специи и добавить их в блюдо, чтобы еда не испортилась. Домохозяйка не должна отмерять [требуемое количество] муки [для замеса] теста, и мужчина не должен отмерять ячмень, которым кормит свой скот. Вместо этого он должен приблизительно оценить [соответствующее количество] и дать ему это количество. הַנַּחְתּוֹם מוֹדֵד תַּבְלִין וְנוֹתֵן לַקְּדֵרָה בִּשְׁבִיל שֶׁלֹּא יַפְסִיד תַּבְשִׁילוֹ. אֲבָל הָאִשָּׁה לֹא תָּמֹד קֶמַח לְעִסָּה. וְכֵן לֹא יָמֹד אָדָם שְׂעוֹרִים לִתֵּן לִפְנֵי בְּהֶמְתּוֹ אֶלָּא מְשַׁעֵר וְנוֹתֵן לָהּ:
23. Разрешается взять у лавочника определенное количество яиц и орехов. То же самое и с другими подобными продуктами, при условии, что не называют цену или результат подсчета. Что подразумевается под «результатом подсчета»? Если человек должен [лавочнику] десять гранатов или десять орехов, он не может сказать тому в праздник: «Дай мне еще десять, и я буду должен тебе двадцать». Вместо этого он должен взять [вторую десятку] без каких-либо комментариев и произвести расчет на следующий день. וּמֻתָּר לִקַּח מִן הַחֶנְוָנִי בֵּיצִים וֶאֱגוֹזִים בְּמִנְיָן. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּהֶן וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יַזְכִּיר לוֹ שׁוּם דָּמִים וְלֹא סְכוּם מִנְיָן. כֵּיצַד סְכוּם הַמִּנְיָן. הֲרֵי שֶׁהָיָה נוֹשֶׁה בּוֹ עֲשָׂרָה רִמּוֹנִים אוֹ עֲשָׂרָה אֱגוֹזִים לֹא יֹאמַר לוֹ בְּיוֹם טוֹב תֵּן לִי עֲשָׂרָה כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה לְךָ עֶשְׂרִים אֶצְלִי אֶלָּא לוֹקֵחַ סְתָם וּלְמָחָר עוֹשֶׂה חֶשְׁבּוֹן:
24. Можно подойти к лавочнику, пастуху или к человеку, который разводит животных и с которым он часто ведет дела, и взять животное, птицу или что-нибудь еще, что-нибудь нужное. Это разрешено при условии, что не упоминаются деньги или результат подсчета. הוֹלֵךְ אָדָם אֵצֶל חֶנְוָנִי אוֹ רוֹעֶה הָרָגִיל אֶצְלוֹ אוֹ אֵצֶל הַפַּטָּם הָרָגִיל אֶצְלוֹ וְלוֹקֵחַ מִמֶּנּוּ בְּהֵמוֹת וְעוֹפוֹת וְכָל מַה שֶּׁיִּרְצֶה וְהוּא שֶׁלֹּא יַזְכִּיר לוֹ שׁוּם דָּמִים וְלֹא סְכוּם מִנְיָן:
25. Можем подать иск [о выплате] ссуды, предоставленной в праздничный день, в суд. Ибо, если бы нельзя было подать иск, никто бы никогда ничего не дал [заемщику], и ему не на что было бы праздновать праздник. הַלְוָאַת יוֹם טוֹב תּוֹבְעִין אוֹתָהּ בְּדִין שֶׁאִם תֹּאמַר לֹא נִתְּנָה לְהִתָּבַע אֵינוֹ נוֹתֵן לוֹ כְּלוּם וְנִמְצָא נִמְנָע מִשִּׂמְחַת יוֹם טוֹב:
26. Хотя запрещено отделять приношение или десятину в праздничный день, если у человека есть приношение или десятина, которые он отделил накануне, то ему разрешается принести их коэну в праздник. Излишне говорить, что [разрешено] приносить халу, переднюю ногу, щековину и желудок [забитого животного] коэну в праздник. Сборщики благотворительных пожертвований могут собирать [еду] во дворах по праздникам. Однако им не следует объявлять [о своем присутствии], как они это делают в течение недели. Вместо этого они должны подать свой призыв скромно, [пожертвования] должны быть переданы им, а затем они должны раздать их в каждом квартале по отдельности. אַף עַל פִּי שֶׁאֵין מַגְבִּיהִין תְּרוּמָה וּמַעַשְׂרוֹת בְּיוֹם טוֹב אִם הָיוּ לוֹ תְּרוּמוֹת וּמַעַשְׂרוֹת שֶׁהִגְבִּיהָן מֵאֶמֶשׁ הֲרֵי זֶה מוֹלִיכָן לַכֹּהֵן בְּיוֹם טוֹב. וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר חַלָּה וּזְרוֹעַ וּלְחָיַיִם וְקֵיבָה שֶׁמּוֹלִיכָן לַכֹּהֵן בְּיוֹם טוֹב. וְגַּבָּאֵי צְדָקָה גּוֹבִין מִן הַחֲצֵרוֹת בְּיוֹם טוֹב. וְלֹא יִהְיוּ מַכְרִיזִין כְּדֶרֶךְ שֶׁמַּכְרִיזִין בְּחל. אֶלָּא גּוֹבִין בְּצִנְעָה וְנוֹתְנִין לְתוֹךְ חֵיקָן וּמְחַלְּקִין לְכָל שְׁכוּנָה וּשְׁכוּנָה בִּפְנֵי עַצְמָהּ:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter