СБП. Дни Мошиаха! 17 Нисана 5784 г., пятый день недели Ахарэй | 2024-04-25 06:53

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы квасного и мацы. Гл. 6

1. Есть мацу в ночь на пятнадцатое [Нисана] — это повелевающая заповедь Торы, как сказано в [Шмот 12:18]: «В первом (месяце), в четырнадцатый день месяца, вечером, ешьте пресные хлебы». Это применимо везде и всегда. Употребление мацы не зависит от пасхальной жертвы. Это отдельная заповедь. Ее можно выполнять всю ночь. В остальные дни праздника едят мацу по своему желанию: если кто-то хочет, можно есть мацу. При желании можно есть рис, пшено, жареные семена или фрукты. Тем не менее, только в ночь на пятнадцатое [есть мацу] — это обязанность. Как только человек съедает объем мацы, равный размеру оливки, то этим он выполнил свой долг. מִצְוַת עֲשֵׂה מִן הַתּוֹרָה לֶאֱכל מַצָּה בְּלֵיל חֲמִשָּׁה עָשָׂר שֶׁנֶּאֱמַר (שמות יב יח) «בָּעֶרֶב תֹּאכְלוּ מַצֹּת». בְּכָל מָקוֹם וּבְכָל זְמַן. וְלֹא תָּלָה אֲכִילָה זוֹ בְּקָרְבַּן הַפֶּסַח אֶלָּא זוֹ מִצְוָה בִּפְנֵי עַצְמָהּ וּמִצְוָתָהּ כָּל הַלַּיְלָה. אֲבָל בִּשְׁאָר הָרֶגֶל אֲכִילַת מַצָּה רְשׁוּת רָצָה אוֹכֵל מַצָּה רָצָה אוֹכֵל אֹרֶז אוֹ דֹּחַן אוֹ קְלָיוֹת אוֹ פֵּרוֹת. אֲבָל בְּלֵיל חֲמִשָּׁה עָשָׂר בִּלְבַד חוֹבָה. וּמִשֶּׁאָכַל כְּזַיִת יָצָא יְדֵי חוֹבָתוֹ:
2. Тот, кто глотает мацу [не пережевывая ее], выполняет свой долг. Человек, проглотивший марор (горькая зелень) [не разжевывая его], не выполняет своих обязательств. Человек, который глотает мацу и марор вместе, выполняет обязанность мацы, но не марора, поскольку марор вторичен по отношению к маце. Если он завернул их в что-либо съедобное и проглотил, то даже не выполнил обязательство по употреблению мацы. בָּלַע מַצָּה יָצָא. בָּלַע מָרוֹר לֹא יָצָא. בָּלַע מַצָּה וּמָרוֹר כְּאֶחָד יְדֵי מַצָּה יָצָא יְדֵי מָרוֹר לֹא יָצָא. שֶׁהַמָּרוֹר כִּטְפֵלָה לַמַּצָּה. כְּרָכָן בְּסִיב וְכַיּוֹצֵא בּוֹ וּבְלָעָן אַף יְדֵי מַצָּה לֹא יָצָא:
3. Человек, который ест мацу, не намереваясь [исполнить заповедь] — например, неевреи или воры заставляют его есть — выполняет свой долг. Человек, который съел объем мацы, равный оливке, в бреду, находясь в эпилептическом припадке, а затем выздоровев, обязан съесть еще одну меру. Употребление [первой меры] происходило, когда он был свободен от обязанности выполнять какие-либо заповеди. אָכַל מַצָּה בְּלֹא כַּוָּנָה כְּגוֹן שֶׁאֲנָסוּהוּ עַכּוּ''ם אוֹ לִסְטִים לֶאֱכֹל יָצָא יְדֵי חוֹבָתוֹ. אָכַל כְּזַיִת מַצָּה וְהוּא נִכְפֶּה בְּעֵת שְׁטוּתוֹ וְאַחַר כָּךְ נִתְרַפֵּא חַיָּב לֶאֱכל אַחַר שֶׁנִּתְרַפֵּא. לְפִי שֶׁאוֹתָהּ אֲכִילָה הָיְתָה בְּשָׁעָה שֶׁהָיָה פָּטוּר מִכָּל הַמִּצְוֹת:
4. Человек выполняет обязательство есть мацу только, если он ест [мацу, приготовленную] из одного из пяти видов [злаков], как сказано [в Дварим 16:3] гласит: «Не ешь при нем квасного; семь дней ешь при нем опресноки, хлеб бедствования». [Из ассоциации в этом стихе квасного и мацы (опресноки) мы можем вывести:] вещества, которые могут стать квасными, могут быть использованы для приготовления мацы, для исполнения заповеди. С другой стороны, другие злаковые — например, рис, просо и китнийот — нельзя использовать для выполнения заповеди мацы, поскольку они никогда не заквасятся. אֵין אָדָם יוֹצֵא יְדֵי חוֹבַת אֲכִילַת מַצָּה אֶלָּא אִם כֵּן אֲכָלָהּ מֵאֶחָד מֵחֲמֵשֶׁת הַמִּינִין שֶׁנֶּאֱמַר (דברים טז ג) «לֹא תֹאכַל עָלָיו חָמֵץ שִׁבְעַת יָמִים תֹּאכַל עָלָיו מַצּוֹת». דְּבָרִים הַבָּאִים לִידֵי חִמּוּץ אִם אֲכָלָן מַצָּה יָצָא בָּהֶן יְדֵי חוֹבָתוֹ אֲבָל שְׁאָר דְּבָרִים כְּגוֹן אֹרֶז וְדֹחַן וְקִטְנִיּוֹת אֵין יוֹצֵא בָּהֶן יְדֵי מַצָּה לְפִי שֶׁאֵין בָּהֶן חָמֵץ:
5. Тот, кто делает тесто из смеси пшеничной и рисовой муки, то, если в результате сохранится вкус зерна, с его помощью можно выполнять заповедь. Тесто, приготовленное в пищу для собак: если пастухи также едят из него, то с его помощью можно выполнить заповедь мацы. Если пастухи не едят из нее, то человек не может выполнить заповедь мацы, съев ее, потому что ее не сохраняют ради мацы. С помощью мацы из теста, замешанного с фруктовым соком, можно выполнять заповедь в Песах. Однако [тесто] не следует замешивать на вине, масле, меду или молоке из-за необходимости в «хлебе бедности», как объяснялось выше. Человек, который замешивал [тесто на одной из этих жидкостей], не выполняет заповедь мацы. Невозможно выполнить свой долг с мацой из тонких или грубых отрубей. Однако можно замесить муку вместе с отрубями, превратить ее в пресный хлеб, и выполнить с ее помощью свою заповедь. Точно так же разрешается приготовление хлеба из очень тонкой муки, и человек может выполнять заповедь (съесть мацу) с ее помощью. Мы не говорим, что это «не хлеб бедности». הָעוֹשֶׂה עִסָּה מִן הַחִטִּים וּמִן הָאֹרֶז אִם יֵשׁ בָּהּ טַעַם דָּגָן יוֹצֵא בָּהּ יְדֵי חוֹבָתוֹ. עִסַּת הַכְּלָבִים בִּזְמַן שֶׁהָרוֹעִים אוֹכְלִין מִמֶּנָּה יוֹצֵא בָּהּ יְדֵי חוֹבָתוֹ. אֵין הָרוֹעִים אוֹכְלִין מִמֶּנָּה אֵינוֹ יוֹצֵא בָּהּ שֶׁאֵין זוֹ מְשֻׁמֶּרֶת לְשֵׁם מַצָּה. מַצָּה שֶׁלָּשָׁהּ בְּמֵי פֵּרוֹת יוֹצֵא בָּהּ יְדֵי חוֹבָתוֹ בְּפֶסַח. אֲבָל אֵין לָשִׁין אוֹתָהּ בְּיַיִן אוֹ בְּשֶׁמֶן אוֹ חָלָב מִשּׁוּם (דברים טז ג) «לֶחֶם עֹנִי» כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. וְאִם לָשׁ וְאָכַל לֹא יָצָא יְדֵי חוֹבָתוֹ. אֵין יוֹצְאִין לֹא בְּפַת מֻרְסָן וְלֹא בְּפַת סֻבִּין. אֲבָל לָשׁ הוּא אֶת הַקֶּמַח בַּסֻּבִּין שֶׁלּוֹ וּבְמוּרְסָנוֹ וְעוֹשֵׂהוּ פַּת וְיוֹצֵא בָּהּ יְדֵי חוֹבָתוֹ. וְכֵן פַּת סלֶת נְקִיָּה בְּיוֹתֵר הֲרֵי זוֹ מֻתֶּרֶת וְיוֹצֵא בָּהּ יְדֵי חוֹבָתוֹ בְּפֶסַח וְאֵין אוֹמְרִין בָּהּ אֵין זֶה לֶחֶם עֹנִי:
6. [Можно исполнить заповедь] с мацой, испеченной либо в духовке, либо на сковороде. Это применимо независимо от того, прилепили ли сначала тесто к сковороде, а затем ее нагревали, или же вначале ее нагревали, а затем [тесто] прилепили к ней. Даже если тесто было запечено в земле, с такой мацой можно исполнить заповедь. Точно так же, даже если маца не была полностью испечена, можно исполнить заповедь с ее помощью, при условии, что нити теста не будут тянуться из нее, когда она сломана. Можно исполнить заповедь с помощью размоченной лепешки [мацы], если она не распалась. Однако человек не может выполнить заповедь с вареной мацой, потому что она не имеет вкуса хлеба. אֶחָד מַצָּה שֶׁנֶּאֱפֵית בְּתַנּוּר אוֹ בְּאִלְפָּס. בֵּין שֶׁהִדְבִּיק הַבָּצֵק בַּאִלְפָּס וְאַחַר כָּךְ הִרְתִּיחַ בֵּין שֶׁהִרְתִּיחַ וְאַחַר כָּךְ הִדְבִּיק אֲפִלּוּ אֲפָאָהּ בַּקַּרְקַע הֲרֵי זֶה יוֹצֵא בָּהּ יְדֵי חוֹבָתוֹ. וְכֵן אִם לֹא נַאֲפֵית אֲפִיָּה גְּמוּרָה יוֹצְאִין בָּהּ. וְהוּא שֶׁלֹּא יִהְיוּ חוּטִין שֶׁל בָּצֵק נִמְשָׁכִין מִמֶּנָּה בְּעֵת שֶׁפּוֹרְסָהּ. וְיוֹצְאִין בְּרָקִיק הַשָּׁרוּי וְהוּא שֶׁלֹּא נִמּוֹחַ. אֲבָל מַצָּה שֶׁבִּשְּׁלָהּ אֵינוֹ יוֹצֵא בָּהּ יְדֵי חוֹבָתוֹ בַּאֲכִילָתָהּ שֶׁהֲרֵי אֵין בָּהּ טַעַם פַּת:
7. Невозможно исполнить заповедь, поедая запрещенную ему мацу; например, человек, который ел [мацу, приготовленную из] неотделенного урожая, [мацу, приготовленную из] первой десятины, от которой не отделили приношение десятины, или украденную [мацу]. Таков основной принцип: вся [маца], на которую произносим благословение после еды, может быть использована для выполнения заповеди. Если на нее нельзя произносить благословение после еды, то ее нельзя использовать для выполнения заповеди. אֵין אָדָם יוֹצֵא יְדֵי חוֹבָתוֹ בַּאֲכִילַת מַצָּה שֶׁהִיא אֲסוּרָה לוֹ כְּגוֹן שֶׁאָכַל בּוֹ טֶבֶל אוֹ מַעֲשֵׂר רִאשׁוֹן שֶׁלֹּא נִטְּלָה תְּרוּמָתוֹ אוֹ שֶׁגְּזָלָהּ. זֶה הַכְּלָל כָּל שֶׁמְּבָרְכִין עָלָיו בִּרְכַּת הַמָּזוֹן יוֹצֵא בּוֹ יְדֵי חוֹבָתוֹ וְכָל שֶׁאֵין מְבָרְכִין עָלָיו בִּרְכַּת הַמָּזוֹן אֵין יוֹצֵא בּוֹ יְדֵי חוֹבָתוֹ:
8. Коэны могут выполнять свои заповеди, употребляя [мацу] из халы (отделенное тесто) или приношений, даже если это маца, которую не все могут есть. Точно так же (обычный) человек может выполнить свою заповедь с помощью мацы [сделанной] из второй десятины, [если он находится] в Иерусалиме. Тем не менее, человек не может исполнять заповедь, используя мацу из первинок, даже если он находится в Иерусалиме. [Разница] в том, что во всех [еврейских] поселениях нет допустимого способа есть первинки. [С другой стороны,] вторую десятину можно выкупить и съесть во всех [еврейских] поселениях. [Наши мудрецы истолковали, написанное в Шмот 12:20]: «во всех обиталищах ваших ешьте пресные хлеба», то есть только мацу, которую можно есть во всех поселениях, можно использовать для выполнения заповеди. הַכֹּהֲנִים יוֹצְאִין בְּחַלָּה וּבִתְרוּמָה אַף עַל פִּי שֶׁהִיא מַצָּה שֶׁאֵינָהּ רְאוּיָה לְכָל אָדָם. וְכֵן יוֹצְאִין בְּמַצָּה שֶׁל מַעֲשֵׂר שֵׁנִי בִּירוּשָׁלַיִם. אֲבָל אֵין יוֹצְאִין בְּמַצָּה שֶׁל בִּכּוּרִים אֲפִלּוּ בִּירוּשָׁלַיִם מִפְּנֵי שֶׁהַבִּכּוּרִים אֵין לָהֶם הֶתֵּר בְּכָל הַמּוֹשָׁבוֹת. וּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי אֶפְשָׁר שֶׁיִּפָּדֶה וְיֵאָכֵל בְּכָל מָקוֹם. וְכָתוּב (שמות יב כ) «בְּכל מוֹשְׁבֹתֵיכֶם תֹּאכְלוּ מַצּוֹת» מַצָּה הָרְאוּיָה לְהֵאָכֵל בְּכָל הַמּוֹשָׁבוֹת הוּא שֶׁיּוֹצְאִין בָּהּ יְדֵי חוֹבָה:
9. Хлеба из благодарственных приношений и лепешки из назорейских приношений, которые человек делал для личного пользования, нельзя использовать для выполнения заповеди (съесть мацу), [что может подразумеваться] из написанного [в Шмот 12:17]: «И берегите пресные хлеба». Маца, которую хранили с единственной целью [чтобы она использовалась для выполнения заповеди «поедания мацы» может использоваться для выполнения данной заповеди. Данная же маца хранится [для того, чтобы использовать ее] для жертвоприношения. Мацу, выпеченную для продажи на рынке, [пекарь] намерен, в случае если не получится ее продать, съесть. Поэтому, испекая ее, он [также] хранил ее ради заповеди мацы. חַלּוֹת תּוֹדָה וּרְקִיקֵי נָזִיר שֶׁעָשׂוּ אוֹתָן לְעַצְמָן אֵין יוֹצְאִין בָּהֶן שֶׁנֶּאֱמַר (שמות יב יז) «וּשְׁמַרְתֶּם אֶת הַמַּצּוֹת» מַצָּה הַמִּשְׁתַּמֶּרֶת לְעִנְיַן מַצָּה בִּלְבַד הוּא שֶׁיּוֹצְאִין בָּהּ אֲבָל זוֹ מִשְׁתַּמֶּרֶת לְעִנְיַן הַזֶּבַח. וְאִם עֲשָׂאָן לִמְכֹּר בַּשּׁוּק הֲרֵי זֶה יוֹצֵא בָּהּ יְדֵי חוֹבָתוֹ. שֶׁהָעוֹשֶׂה לִמְכֹּר בַּשּׁוּק דַּעְתּוֹ שֶׁאִם לֹא יִמָּכְרוּ יֹאכַל אוֹתָן וְנִמְצָא בִּשְׁעַת עֲשִׂיָּתָן שְׁמָרָן לְשֵׁם מַצָּה:
10. Все обязаны [выполнять заповедь] есть мацу, даже женщины и рабы. Несовершеннолетнего [достаточно взрослого, чтобы есть хлеб] приучают [к выполнению] заповеди и ему дают съесть мацу размером с оливку. [Для] больного или пожилого человека, который не может есть, мы можем замочить лепешку [мацы] в воде и скормить ему, при условии, что она не распадается. הַכּל חַיָּבִין בַּאֲכִילַת מַצָּה אֲפִלּוּ נָשִׁים וַעֲבָדִים. קָטָן שֶׁיָּכוֹל לֶאֱכל פַּת מְחַנְּכִין אוֹתוֹ בְּמִצְוֹת וּמַאֲכִילִין אוֹתוֹ כְּזַיִת מַצָּה. חוֹלֶה אוֹ זָקֵן שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לֶאֱכל שׁוֹרִין לוֹ רָקִיק בְּמַיִם וּמַאֲכִילִין אוֹתוֹ וְהוּא שֶׁלֹּא נִמּוֹחַ:
11. Мудрецы постановили, что после мацы ничего не едят, даже жареные семена, орехи и т. д. Поэтому, если кто-то ел мацу, а затем заел ее фруктами и т.п., то он должен вновь съесть кусок мацы размером с оливку в конце [трапезы] и прекратить [есть]. מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים שֶׁאֵין מַפְטִירִין אַחַר מַצָּה כְּלוּם וַאֲפִלּוּ קְלָיוֹת וֶאֱגוֹזִים וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן. אֶלָּא אַף עַל פִּי שֶׁאָכַל מַצָּה וְאָכַל אַחֲרֶיהָ מַאֲכָלוֹת אֲחֵרוֹת וּפֵרוֹת וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן חוֹזֵר וְאוֹכֵל כְּזַיִת מַצָּה בָּאַחֲרוֹנָה וּפוֹסֵק:
12. Мудрецы запретили человеку есть мацу в канун Песаха, чтобы было различие между поеданием ее в качестве обычной еды] и поеданием ее вечером [из пятнадцатого в качестве заповеди]. Того, кто ест мацу в канун Песаха, порют плетьми, пока не истечет его душа (из тела). Точно так же прекращают есть в канун Песаха вечером незадолго до послеполуденной молитвы, чтобы человек начал есть мацу с аппетитом. Однако можно есть фрукты или овощи, но не переедать. Мудрецы прежних поколений воздерживались от еды в канун Песаха, чтобы с аппетитом есть мацу и, таким образом, дорожили заповедью. С другой стороны, накануне суббот или других праздников можно продолжать есть до темноты. אָסְרוּ חֲכָמִים לֶאֱכֹל מַצָּה בְּעֶרֶב הַפֶּסַח כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה הֶכֵּר לַאֲכִילָתָהּ בָּעֶרֶב. וּמִי שֶׁאָכַל מַצָּה בְּעֶרֶב הַפֶּסַח מַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת עַד שֶׁתֵּצֵא נַפְשׁוֹ. וְכֵן אָסוּר לֶאֱכֹל עֶרֶב הַפֶּסַח מִקֹּדֶם הַמִּנְחָה כִּמְעַט. כְּדֵי שֶׁיִּכָּנֵס לַאֲכִילַת מַצָּה בְּתַאֲוָה. אֲבָל אוֹכֵל הוּא מְעַט פֵּרוֹת אוֹ יְרָקוֹת וְלֹא יְמַלֵּא כְּרֵסוֹ מֵהֶן. וַחֲכָמִים הָרִאשׁוֹנִים הָיוּ מַרְעִיבִין עַצְמָן עֶרֶב הַפֶּסַח כְּדֵי לֶאֱכֹל מַצָּה בְּתַאֲוָה וְיִהְיוּ מַצּוֹת חֲבִיבוֹת עָלָיו. אֲבָל בִּשְׁאָר עַרְבֵי שַׁבְּתוֹת אוֹ עַרְבֵי יָמִים טוֹבִים אוֹכֵל וְהוֹלֵךְ עַד שֶׁתֶּחְשַׁךְ:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter