СБП. Дни Мошиаха! 16 Нисана 5784 г., четвертый день недели Ахарэй | 2024-04-24 00:16

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы о Свитке Эстер и Хануке. Гл. 2

1. Если человек слушает чтение свитка Эстер в неправильной последовательности (не осознавая ее текущей актуальности), то он не выполняет заповедь. Если человек читал, забыл стих, прочитал следующий стих, вернулся и прочитал стих, который забыл, а затем прочитал третий стих, он не выполнил свою заповедь, потому что прочитал стихи в неправильной последовательности. Что он должен сделать вместо этого? Он должен начать со второго стиха, который был им пропущен, и продолжить чтение свитка в надлежащем порядке. הַקוֹרֵא אֶת הַמְּגִלָּה לְמַפְרֵעַ לֹא יָצָא. קָרָא וְשָׁכַח פָּסוּק אֶחָד וְקָרָא פָּסוּק שֵׁנִי לוֹ וְחָזַר וְקָרָא פָּסוּק שֶׁשָּׁכַח וְחָזַר וְקָרָא פָּסוּק שְׁלִישִׁי לֹא יָצָא מִפְּנֵי שֶׁקָּרָא פָּסוּק אֶחָד לְמַפְרֵעַ. אֶלָּא כֵּיצַד עוֹשֶׂה. מַתְחִיל מִפָּסוּק שֵׁנִי שֶׁשָּׁכַח וְקוֹרֵא עַל הַסֵּדֶר:
2. Если встретится община, которая уже прочитала половину свитка, то не следует говорить (себе): «я прочитаю вторую половину вместе с этой общиной, а потом вернусь и прочитаю первую половину», ибо это будет чтением в неправильной последовательности. Вместо этого следует прочитать весь свиток от начала до конца по порядку. Если человек читает часть (свитка), делает паузу, а затем возвращается и продолжает чтение, то, поскольку он читал по порядку, этим он выполняет свою заповедь, даже если весь свиток мог быть прочитан за время этой паузы. מָצָא צִבּוּר שֶׁקָּרְאוּ חֶצְיָהּ לֹא יֹאמַר אֶקְרָא חֶצְיָהּ הָאַחֲרוֹן עִם הַצִּבּוּר וְאֶחֱזֹר וְאֶקְרָא חֶצְיָהּ רִאשׁוֹן, שֶׁזֶּה קוֹרֵא לְמַפְרֵעַ. אֶלָּא קוֹרֵא מִתְּחִלָּה וְעַד סוֹף עַל הַסֵּדֶר. קָרָא וְשָׁהָה מְעַט וְחָזַר וְקָרָא אַף עַל פִּי שֶׁשָּׁהָה כְּדֵי לִגְמֹר אֶת כֻּלָּהּ הוֹאִיל וְקָרָא עַל הַסֵּדֶר יָצָא:
3. Человек, читающий свиток наизусть, не выполняет свою заповедь. Человек, не говорящий на иврите и слышащий чтение свитка на иврите, написанной священным шрифтом, выполняет свою обязанность, хотя и не понимает прочитанного. Точно так же, если свиток был написан на греческом языке, человек, который слушает его, даже если он говорит на иврите, выполняет свою заповедь, хотя и не понимает прочитанного. הַקּוֹרֵא אֶת הַמְּגִלָּה עַל פֶּה לֹא יָצָא יְדֵי חוֹבָתוֹ. הַלּוֹעֵז שֶׁשָּׁמַע אֶת הַמְּגִלָּה הַכְּתוּבָה בִּלְשׁוֹן הַקֹּדֶשׁ וּבִכְתַב הַקֹּדֶשׁ אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ יוֹדֵעַ מַה הֵן אוֹמְרִין יָצָא יְדֵי חוֹבָתוֹ. וְכֵן אִם הָיְתָה כְּתוּבָה יְוָנִית וּשְׁמָעָהּ יָצָא אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ מַכִּיר, וַאֲפִלּוּ הָיָה הַשּׁוֹמֵעַ עִבְרִי:
4. Если же свиток был написан на арамейском или на другом языке языческого происхождения, тот, кто слушает это чтение, выполняет свою заповедь только в случае, если понимает этот язык и только тогда, когда свиток написан на этом языке. С другой стороны, если свиток написан на иврите, а читают на арамейском для человека, понимающего этот язык, то он не выполняет свою заповедь, так как читает наизусть. А раз чтец не может выполнить свою заповедь, то и его слушатель тоже не может ее исполнить. הָיְתָה כְּתוּבָה תַּרְגּוּם אוֹ בְּלָשׁוֹן אַחֶרֶת מִלְּשׁוֹנוֹת הַגּוֹיִם לֹא יָצָא יְדֵי חוֹבָתוֹ בִּקְרִיאָתָהּ אֶלָּא הַמַּכִּיר אוֹתָהּ הַלָּשׁוֹן בִּלְבַד. וְהוּא שֶׁתִּהְיֶה כְּתוּבָה בִּכְתַב אוֹתוֹ הַלָּשׁוֹן. אֲבָל אִם הָיְתָה כְּתוּבָה בִּכְתָב עִבְרִי וּקְרָאָהּ אֲרָמִית לַאֲרָמִי לֹא יָצָא שֶׁנִּמְצָא זֶה קוֹרֵא עַל פֶּה. וְכֵיוָן שֶׁלֹּא יָצָא יְדֵי חוֹבָתוֹ הַקּוֹרֵא לֹא יָצָא הַשּׁוֹמֵעַ מִמֶּנּוּ:
5. Если чтец читал свиток без надлежащего намерения, то он не выполняет свою заповедь. Что подразумевается? Если он писал, объяснял его или выверял его, то если у него было намерение выполнить свою заповедь этим чтением, то она исполнена; если у него не было такого намерения, то он не выполнил свою заповедь. Если человек читает во время дремоты, то он выполняет свою заповедь, поскольку не спит. הַקּוֹרֵא אֶת הַמְּגִלָּה בְּלֹא כַּוָּנָה לֹא יָצָא. כֵּיצַד. הָיָה כּוֹתְבָהּ אוֹ דּוֹרְשָׁהּ אוֹ מַגִּיהָהּ אִם כִּוֵּן אֶת לִבּוֹ לָצֵאת בִּקְרִיאָה זוֹ יָצָא וְאִם לֹא כִּוִּן לִבּוֹ לֹא יָצָא. קָרָא וְהוּא מִתְנַמְנֵם הוֹאִיל וְלֹא נִרְדַּם בַּשֵּׁנָה יָצָא:
6. При каких обстоятельствах применимо утверждение о том, что человек может выполнить свою заповедь, чтением свитка при его написании? Когда он намеревается выполнить свою заповедь прочитать ее, читая со свитка, который он копирует. Если же он намеревается выполнить свою обязанность, читая со свитка, который пишет в данный момент, то он не исполняет этим свою заповедь, ибо выполнить ее можно только читая со свитка, который на момент чтения был полностью написан. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים שֶׁהַמְכַוֵּן לִבּוֹ בַּכְּתִיבָה יָצָא. בְּשֶׁנִּתְכַּוֵּן לָצֵאת בַּקְּרִיאָה שֶׁקּוֹרֵא בְּסֵפֶר שֶׁמַּעְתִּיק מִמֶּנּוּ בְּשָׁעָה שֶׁהוּא כּוֹתֵב. אֲבָל אִם לֹא נִתְכַּוֵּן לָצֵאת בִּקְרִיאָה זוֹ שֶׁכָּתַב לֹא יָצָא. שֶׁאֵינוֹ יוֹצֵא יְדֵי חוֹבָתוֹ אֶלָּא בִּקְרִיאָתָהּ מִסֵּפֶר שֶׁכֻּלָּהּ כְּתוּבָה בּוֹ בִּשְׁעַת קְרִיאָה:
7. Тот, кто ошибается при чтении свитка, читая неточно, выполняет свою заповедь, ибо от нас не требуется точного чтения. Человек выполняет свою заповедь независимо от того, читает он стоя или сидя. Это касается даже чтения для общины. Тем не менее, изначально, из уважения к общине, не следует читать для общины сидя. Если двое, и даже десять человек читают свиток в унисон, то и чтецы, и слушатели выполняют свою заповедь. Взрослый и ребенок могут читать свиток вместе, даже для общины. הַקּוֹרֵא אֶת הַמְּגִלָּה וְטָעָה בִּקְרִיאָתָהּ וְקָרָא קְרִיאָה מְשֻׁבֶּשֶׁת יָצָא. לְפִי שֶׁאֵין מְדַקְדְּקִין בִּקְרִיאָתָהּ. קְרָאָהּ עוֹמֵד אוֹ יוֹשֵׁב יָצָא וַאֲפִלּוּ בְּצִבּוּר. אֲבָל לֹא יִקְרָא בְּצִבּוּר יוֹשֵׁב לְכַתְּחִלָּה מִפְּנֵי כְּבוֹד הַצִּבּוּר. קְרָאוּהָ שְׁנַיִם אֲפִלּוּ עֲשָׂרָה כְּאֶחָד יָצְאוּ הַקּוֹרְאִין וְהַשּׁוֹמְעִים מִן הַקּוֹרְאִין. וְקוֹרֵא אוֹתָהּ גָּדוֹל עִם הַקָּטָן וַאֲפִלּוּ בְּצִבּוּר:
8. Мы не должны читать свиток Эстер для общины со свитка, в котором содержатся другие Священные Писания. Если кто-то читает для общины с такого свитка, никто не выполняет свою заповедь, если только части пергамента, на которых он написан, не больше или меньше, чем остальные части свитка, так что они будут различимы. Человек, читающий для себя, с другой стороны, может читать с такого свитка, даже если часть, содержащая свиток Эстер, не больше и не меньше, чем остальная часть свитка, и таким образом выполнить свою заповедь. אֵין קוֹרְאִין בְּצִבּוּר בִּמְגִלָּה הַכְּתוּבָה בֵּין הַכְּתוּבִים. וְאִם קָרָא לֹא יָצָא. אֶלָּא אִם כֵּן הָיְתָה יְתֵרָה עַל שְׁאָר הַיְרִיעוֹת אוֹ חֲסֵרָה כְּדֵי שֶׁיְּהֵא לָהּ הֶכֵּר. אֲבָל הַיָּחִיד קוֹרֵא בָּהּ וַאֲפִלּוּ אֵינָהּ חֲסֵרָה וְלֹא יְתֵרָה וְיוֹצֵא בָּהּ יְדֵי חוֹבָתוֹ:
9. Свиток Эстер пишут только чернилами на гвиле или на пергаменте, как свиток Торы. Если она была написана соком чернильного ореха или купоросом, это допустимо, но если она была написана другими чернилами, то это неприемлемо. Он должен быть написан на пергаменте, как свиток Торы. Однако пергамент не обязательно должен быть обработан с намерением использовать его для заповеди. Если он был написан на бумаге или на шкуре животного, которая не была обработана, или если он был написан неевреем или неверующим, он не принимается. אֵין כּוֹתְבִין הַמְּגִלָּה אֶלָּא בִּדְיוֹ עַל הַגְּוִיל אוֹ עַל הַקְּלָף כְּסֵפֶר תּוֹרָה. וְאִם כְּתָבָהּ בְּמֵי עַפְּצָא וְקַנְקַנְתּוֹם כְּשֵׁרָה. כְּתָבָהּ בִּשְׁאָר מִינֵי צִבְעוֹנִין פְּסוּלָה. וּצְרִיכָה שִׂרְטוּט כַּתּוֹרָה עַצְמָהּ. וְאֵין הָעוֹר שֶׁלָּהּ צָרִיךְ לְעַבֵּד לִשְׁמָהּ. הָיְתָה כְּתוּבָה עַל הַנְּיָר אוֹ עַל עוֹר שֶׁאֵינוֹ מְעֻבָּד אוֹ שֶׁכְּתָבָהּ עַכּוּ''ם אוֹ אֶפִּיקוֹרוֹס פְּסוּלָה:
10. Если буквы стерты или порваны, то действуют следующие правила: если следы букв различимы, то такой свиток пригоден, даже если большая часть букв стерта; если следы букв не видны, свиток считается приемлемым, если большинство букв целы. В противном случае он неприемлем. Если переписчик пропустил некоторые буквы или стихи, и чтец читает их наизусть, то он выполняет свою заповедь. הָיוּ בָּהּ אוֹתִיּוֹת מְטֻשְׁטָשׁוֹת אוֹ מְקֹרָעוֹת. אִם רִשּׁוּמָן נִכָּר אֲפִלּוּ הָיוּ רֻבָּהּ כְּשֵׁרָה. וְאִם אֵין רִשּׁוּמָן נִכָּר אִם הָיָה רֻבָּהּ שָׁלֵם כְּשֵׁרָה. וְאִם לָאו פְּסוּלָה וְהַקּוֹרֵא בָּהּ לֹא יָצָא. הִשְׁמִיט בָּהּ הַסּוֹפֵר אוֹתִיּוֹת אוֹ פְּסוּקִים וּקְרָאָן הַקּוֹרֵא אֶת הַמְּגִלָּה עַל פֶּה יָצָא:
11. Свиток должен быть сшит вместе, т.е. все куски пергамента, на которых он написан, должны быть соединены в единый свиток. Он должен быть сшит только животными сухожилиями, как и свиток Торы. Если он сшит другими нитками, то это неприемлемо. Однако не обязательно сшивать пергамент по всей длине животными сухожилиями, как сшивают свиток Торы. Если сделать три стежка на одном конце пергамента, три стежка в середине и три стежка на другом конце, то это допустимо. Это снисхождение принято, потому что свиток назван «письмом» (Эстер 9:29). הַמְּגִלָּה צְרִיכָה שֶׁתְּהֵא תְּפוּרָה כֻּלָּהּ עַד שֶׁיִּהְיוּ כָּל עוֹרוֹתֶיהָ מְגִלָּה אַחַת. וְאֵינָהּ נִתְפֶּרֶת אֶלָּא בְּגִידִין כְּסֵפֶר תּוֹרָה. וְאִם תְּפָרָהּ שֶׁלֹּא בְּגִידִין פְּסוּלָה. וְאֵינוֹ צָרִיךְ לִתְפֹּר אֶת כָּל הַיְרִיעָה בְּגִידִין כְּסֵפֶר תּוֹרָה אֶלָּא אֲפִלּוּ תָּפַר בְּגִידִין שָׁלֹשׁ תְּפִירוֹת בִּקְצֵה הַיְרִיעָה וְשָׁלֹשׁ בְּאֶמְצָעָהּ וְשָׁלֹשׁ בַּקָּצֶה הַשֵּׁנִי כְּשֵׁרָה מִפְּנֵי שֶׁנִּקְרֵאת אִגֶּרֶת:
12. Чтец должен прочесть имена десяти сыновей Амана и следующее за ними слово «десять» (Эстер 9:7-10) на одном дыхании, чтобы показать всему народу, что все они были повешены и убиты вместе. По общепринятому еврейскому обычаю, чтец, читая свиток, разворачивает текст как послание (чтобы показать чудо). Когда он заканчивает чтение, он возвращается назад, сворачивает весь текст и произносит заключительное благословение. וְצָרִיךְ הַקּוֹרֵא לִקְרוֹת עֲשֶׂרֶת בְּנֵי הָמָן וַעֲשֶׂרֶת בִּנְשִׁימָה אַחַת כְּדֵי לְהוֹדִיעַ לְכָל הָעָם שֶׁכֻּלָּם נִתְלוּ וְנֶהֶרְגוּ כְּאֶחָד. וּמִנְהַג כָּל יִשְׂרָאֵל שֶׁהַקּוֹרֵא הַמְּגִלָּה קוֹרֵא וּפוֹשֵׁט כְּאִגֶּרֶת לְהַרְאוֹת הַנֵּס וּכְשֶׁיִּגְמֹר חוֹזֵר וְכוֹרְכָהּ כֻּלָּהּ וּמְבָרֵךְ:
13. В эти два дня, четырнадцатого и пятнадцатого Адара, запрещено скорбеть и поститься. Этот запрет распространяется на всех людей во всех местах, на жителей городов, обнесенных стенами, которые празднуют только пятнадцатого числа, и на жителей городов, не обнесенных стенами, которые празднуют только четырнадцатого числа (больших и малых). В високосный год запрещено скорбеть и поститься в эти две даты в первый Адар, а также во второй Адар. Если жители деревень читают свиток раньше, в понедельник или четверг перед Пуримом, им разрешено скорбеть и поститься в день чтения свитка, и запрещено скорбеть и поститься в эти две даты, даже если они не читают свиток в эти дни. שְׁנֵי הַיָּמִים הָאֵלּוּ שֶׁהֵן י''ד וְט''ו אֲסוּרִין בְּהֶסְפֵּד וְתַעֲנִית לְכָל אָדָם בְּכָל מָקוֹם. בֵּין לִבְנֵי כְּרַכִּין שֶׁהֵן עוֹשִׂין ט''ו בִּלְבַד. בֵּין לִבְנֵי עֲיָרוֹת שֶׁהֵן עוֹשִׂין י''ד בִּלְבַד. וּשְׁנֵי הַיָּמִים אֲסוּרִין בְּהֶסְפֵּד וְתַעֲנִית בַּאֲדָר הָרִאשׁוֹן וּבָאֲדָר הַשֵּׁנִי. אַנְשֵׁי כְּפָרִים שֶׁהִקְדִּימוּ וְקָרְאוּ בְּשֵׁנִי אוֹ בַּחֲמִישִׁי הַסָּמוּךְ לְפוּרִים מֻתָּרִים בְּהֶסְפֵּד וְתַעֲנִית בְּיוֹם קְרִיאָתָהּ וַאֲסוּרִין בְּהֶסְפֵּד וְתַעֲנִית בִּשְׁנֵי הַיָּמִים הָאֵלּוּ אַף עַל פִּי שֶׁאֵין קוֹרְאִין בָּהֶן:
14. Жители деревень и городов без стен (со времен Йеошуа) считают четырнадцатое число Адара, а жители городов со стенами — пятнадцатое число Адара днем счастья и праздника, когда посылают еду своим друзьям и дарят подарки бедным. В эти дни разрешается работать. Однако делать это не следует. Наши мудрецы говорили: «тот, кто работает в Пурим, никогда не увидит знака благословения». Если жители деревень читают свиток раньше, в понедельник или четверг, и раздают денежные подарки беднякам в день чтения, они выполняют свою заповедь. Ликование и гуляния в праздник Пурим, с другой стороны, должны проводиться только в день четырнадцатого числа. Если они проводятся раньше, участники не выполняют свою заповедь. Тот, кто устраивает праздник Пурим ночью, не выполняет свою обязанность. מִצְוַת יוֹם י''ד לִבְנֵי כְּפָרִים וַעֲיָרוֹת וְיוֹם ט''ו לִבְנֵי כְּרַכִּים לִהְיוֹת יוֹם שִׂמְחָה וּמִשְׁתֶּה וּמִשְׁלוֹחַ מָנוֹת לְרֵעִים וּמַתָּנוֹת לָאֶבְיוֹנִים. וּמֻתָּר בַּעֲשִׂיַּת מְלָאכָה, וְאַף עַל פִּי כֵן אֵין רָאוּי לַעֲשׂוֹת בּוֹ מְלָאכָה. אָמְרוּ חֲכָמִים כָּל הָעוֹשֶׂה מְלָאכָה בְּיוֹם פּוּרִים אֵינוֹ רוֹאֶה סִימַן בְּרָכָה לְעוֹלָם. בְּנֵי כְּפָרִים שֶׁקָּדְמוּ וְקָרְאוּ בְּשֵׁנִי אוֹ בַּחֲמִישִׁי אִם חִלְּקוּ מָעוֹת לָאֶבְיוֹנִים בְּיוֹם קְרִיאָתָן יָצְאוּ. אֲבָל הַשִּׂמְחָה וְהַמִּשְׁתֶּה אֵין עוֹשִׂין אוֹתָם אֶלָּא בְּיוֹם י''ד. וְאִם הִקְדִּימוּ לֹא יָצְאוּ. וּסְעֵדַּת פּוּרִים שֶׁעֲשָׂאָהּ בַּלַּיְלָה לֹא יָצָא יְדֵי חוֹבָתוֹ:
15. В чем суть нашей обязанности устроить трапезу в этот праздник? Человек должен есть мясо и готовить настолько привлекательный пир, насколько позволяют его средства. Он должен пить вино, пока не опьянеет и не заснет. Точно так же человек обязан послать две порции мяса, два других приготовленных блюда или два других продукта товарищу, как написано (Эстер 9:22): «При посылания яств в дар друг другу и подарков бедным» — т.е. две порции одному товарищу. Тот, кто посылает угощение множеству людей, достоин похвалы. Если у человека нет средств, чтобы послать товарищу подарки, он должен обменяться с ним едой, каждый посылает другому то, что приготовил для праздника Пурим, и таким образом выполняет заповедь послать товарищам подарки. כֵּיצַד חוֹבַת סְעֵדָּה זוֹ. שֶׁיֹּאכַל בָּשָׂר וִיתַקֵּן סְעֵדָּה נָאָה כְּפִי אֲשֶׁר תִּמְצָא יָדוֹ. וְשׁוֹתֶה יַיִן עַד שֶׁיִּשְׁתַּכֵּר וְיֵרָדֵם בְּשִׁכְרוּתוֹ. וְכֵן חַיָּב אָדָם לִשְׁלֹחַ שְׁתֵּי מְנוֹת בָּשָׂר אוֹ שְׁנֵי מִינֵי תַּבְשִׁיל אוֹ שְׁנֵי מִינֵי אֳכָלִין לַחֲבֵרוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (אסתר ט יט) «וּמִשְׁלוֹחַ מָנוֹת אִישׁ לְרֵעֵהוּ», שְׁתֵּי מָנוֹת לְאִישׁ אֶחָד. וְכָל הַמַּרְבֶּה לִשְׁלֹחַ לְרֵעִים מְשֻׁבָּח. וְאִם אֵין לוֹ מַחֲלִיף עִם חֲבֵרוֹ זֶה שׁוֹלֵחַ לְזֶה סְעֵדָּתוֹ וְזֶה שׁוֹלֵחַ לְזֶה סְעֵדָּתוֹ כְּדֵי לְקַיֵּם וּמִשְׁלוֹחַ מָנוֹת אִישׁ לְרֵעֵהוּ:
16. В день Пурима человек обязан оказывать благотворительность бедным. Как минимум, сделать каждому из двух бедняков по одному подарку, будь то деньги, приготовленные блюда или другие продукты, как подразумевается (Эстер 9:22): «И подарки бедным» — то есть, два подарка двум беднякам. Мы не должны проявлять дискриминацию при выборе получателей этих подарков на Пурим. Наоборот, следует дарить тому, кто протягивает руку. Деньги, раздаваемые на Пурим, не должны использоваться для других благотворительных целей. וְחַיָּב לְחַלֵּק לָעֲנִיִּים בְּיוֹם הַפּוּרִים. אֵין פּוֹחֲתִין מִשְּׁנֵי עֲנִיִּים נוֹתֵן לְכָל אֶחָד מַתָּנָה אַחַת אוֹ מָעוֹת אוֹ מִינֵי תַּבְשִׁיל אוֹ מִינֵי אֳכָלִין שֶׁנֶּאֱמַר (אסתר ט כב) «וּמַתָּנוֹת לָאֶבְיוֹנִים», שְׁתֵּי מַתָּנוֹת לִשְׁנֵי עֲנִיִּים. וְאֵין מְדַקְדְּקִין בִּמְעוֹת פּוּרִים אֶלָּא כָּל הַפּוֹשֵׁט יָדוֹ לִטּל נוֹתְנִין לוֹ. וְאֵין מְשַׁנִּין מָעוֹת פּוּרִים לִצְדָקָה אַחֶרֶת:
17. Желательно, чтобы человек был более щедр в своих пожертвованиях бедным, чем в подготовке праздника Пурим или в отправке угощений своим товарищам. Ибо нет большего и более великого счастья, чем радовать сердца бедняков, сирот, вдов и новообращенных. Тот, кто приносит счастье в сердца этих несчастных, уподобляется Б-жественному присутствию в этом мире, как сказано (Йешаяу 57:15): «Ибо так говорит Возвышенный и Превознесенный, Существующий вечно и Святой — Имя Его: (в месте) высоком и священном обитаю Я, но с тем, кто сокрушен и смирен духом, чтобы оживлять дух смиренных и оживлять сердце сокрушенных». מוּטָב לָאָדָם לְהַרְבּוֹת בְּמַתְּנוֹת אֶבְיוֹנִים מִלְּהַרְבּוֹת בִּסְעֻדָּתוֹ וּבְשִׁלּוּחַ מָנוֹת לְרֵעָיו. שֶׁאֵין שָׁם שִׂמְחָה גְּדוֹלָה וּמְפֹאָרָה אֶלָּא לְשַׂמֵּחַ לֵב עֲנִיִּים וִיתוֹמִים וְאַלְמָנוֹת וְגֵרִים. שֶׁהַמְשַׂמֵּחַ לֵב הָאֻמְלָלִים הָאֵלּוּ דּוֹמֶה לַשְּׁכִינָה שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה נז טו) «לְהַחֲיוֹת רוּחַ שְׁפָלִים וּלְהַחֲיוֹת לֵב נִדְכָּאִים»:
18. В мессианскую эпоху (Дни Мошиаха) все книги пророков и все Священные писания будут аннулированы, за исключением свитка Эстер. Он останется актуальным подобно пяти книгам Торы и законам Устной Торы, которые никогда не будут аннулированы. Хотя все воспоминания о трудностях, пережитых нашим народом, будут сведены на нет, как сказано (Йешайяу 65:16): «Ибо забыты горести прежние и скрылись они от глаз Моих», празднование дней Пурима не будет сведено на нет, как сказано (Эстер 9:28): «И дни эти памятны и празднуемы, из рода в род в каждой семье, в каждой области и в каждом городе; и эти дни Пурима не будут отменены среди иудеев, и память о них не исчезнет у потомков их». כָּל סִפְרֵי הַנְּבִיאִים וְכָל הַכְּתוּבִים עֲתִידִין לִבָּטֵל לִימוֹת הַמָּשִׁיחַ חוּץ מִמְּגִלַּת אֶסְתֵּר וַהֲרֵי הִיא קַיֶּמֶת כַּחֲמִשָּׁה חֻמְּשֵׁי תּוֹרָה וְכַהֲלָכוֹת שֶׁל תּוֹרָה שֶׁבְּעַל פֶּה שֶׁאֵינָן בְּטֵלִין לְעוֹלָם. וְאַף עַל פִּי שֶׁכָּל זִכְרוֹן הַצָּרוֹת יְבֻטַּל שֶׁנֶּאֱמַר (ישעיה סה טז) «כִּי נִשְׁכְּחוּ הַצָּרוֹת הָרִאשׁוֹנוֹת וְכִי נִסְתְּרוּ מֵעֵינִי». יְמֵי הַפּוּרִים לֹא יִבָּטְלוּ שֶׁנֶּאֱמַר (אסתר ט כח) «וִימֵי הַפּוּרִים הָאֵלֶּה לֹא יַעַבְרוּ מִתּוֹךְ הַיְּהוּדִים וְזִכְרָם לֹא יָסוּף מִזַּרְעָם»:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter