СБП. Дни Мошиаха! 16 Нисана 5784 г., четвертый день недели Ахарэй | 2024-04-24 03:20

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы о браке. Гл. 8

1. Если мужчина говорит женщине: «Вот, ты посвящена мне этой чашей вина», а в чаше обнаруживается мед [она не посвящена]. [Аналогично, если он скажет ей: «Вот, ты посвящена мне этой чашей с медом», а в чаше оказалось вино; «...этим динаром серебра», а в нем оказалось золото; «...[этим динаром] золота», а в нем оказалось серебро; «...при условии, что я коэн», а он оказался левитом; «...[при условии, что я] левит», а он оказался коэном; «...[при условии, что я неполноправный], и он оказался мамзером; «...[при условии, что я] мамзер», и он оказался неполноправным; «...[при условии, что я] житель города», и он оказался жителем большого города; «...[при условии, что я] житель большого города», и он оказался жителем города; «... при условии, что я беден», а он оказался богатым; «...[при условии, что я] богат», а он оказался бедным; «...при условии, что мой дом находится близко к бане», а он оказался удаленным от нее; «...[при условии, что мой дом] удален от бани», а он оказался близким к ней; «...при условии, что у меня есть служанка», «...дочь, которая умеет заплетать волосы» или «...которая печет», и [выясняется, что] у него ее нет; «...при условии, что у него нет [одного из вышеперечисленного]», и [выясняется, что] есть; «...при условии, что у него есть жена и дети», и [выясняется, что] нет; «...при условии, что у него нет [вышеперечисленного], и [выясняется, что] есть» — во всех этих и других подобных случаях женщина не посвящается. То же правило действует, если она [ставит условие, основанное на] ложной информации. הָאוֹמֵר לְאִשָּׁה הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי בְּכוֹס זֶה שֶׁל יַיִן וְנִמְצָא שֶׁל דְּבַשׁ. שֶׁל דְּבַשׁ וְנִמְצָא שֶׁל יַיִן. בְּדִינָר זֶה שֶׁל כֶּסֶף וְנִמְצָא שֶׁל זָהָב. שֶׁל זָהָב וְנִמְצָא שֶׁל כֶּסֶף. עַל מְנָת שֶׁאֲנִי כֹּהֵן וְנִמְצָא לֵוִי. לֵוִי וְנִמְצָא כֹּהֵן. נָתִין וְנִמְצָא מַמְזֵר. מַמְזֵר וְנִמְצָא נָתִין. בֶּן עִיר וְנִמְצָא בֶּן כְּרַךְ. בֶּן כְּרַךְ וְנִמְצָא בֶּן עִיר. עַל מְנָת שֶׁאֲנִי עָנִי וְנִמְצָא עָשִׁיר. עָשִׁיר וְנִמְצָא עָנִי. עַל מְנָת שֶׁבֵּיתִי קָרוֹב לַמֶּרְחָץ וְנִמְצָא רָחוֹק. רָחוֹק וְנִמְצָא קָרוֹב. עַל מְנָת שֶׁיֵּשׁ לִי שִׁפְחָה אוֹ בַּת גּוֹדֶלֶת אוֹ אוֹפָה וְאֵין לוֹ. עַל מְנָת שֶׁאֵין לוֹ וְיֵשׁ לוֹ. עַל מְנָת שֶׁיֵּשׁ לִי אִשָּׁה וּבָנִים וְאֵין לוֹ. עַל מְנָת שֶׁאֵין לִי וְיֵשׁ לוֹ. בְּכָל אֵלּוּ וְכָל הַדּוֹמֶה לָהֶן אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת. וְכֵן הִיא שֶׁהִטְעַתּוּ:
2. Во всех вышеперечисленных случаях она не посвящена, даже если она говорит: «В моем сердце я была готова посвятиться ему, хотя он обманул меня и дал мне неверную информацию». Аналогично, [если она дала ему ложную информацию,] она не посвящена, даже если он говорит: «В моем сердце я был готов посвятить ее, даже если она обманула меня». [Обоснование заключается в том, что] чувства в сердце не являются [тем же самым, что и явные] заявления. וּבְכֻלָּם אַף עַל פִּי שֶׁאָמְרָה בְּלִבִּי הָיָה לְהִתְקַדֵּשׁ לוֹ אַף עַל פִּי שֶׁהִטְעַנִי וְאֵין הַדָּבָר כְּמוֹ שֶׁאָמַר. וְכֵן אִם אָמַר הוּא בְּלִבִּי הָיָה לְקַדְּשָׁהּ אַף עַל פִּי שֶׁהִטְעַתְנִי אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת לְפִי שֶׁהַדְּבָרִים שֶׁבַּלֵּב אֵינָם דְּבָרִים:
3. [Если мужчина говорит женщине:] «Вот, ты посвящена мне при условии, что я парфюмер», и выясняется, что он и парфюмер, и кожевник; «...при условии, что я житель города», и выясняется, что он житель и города, и большого города; или «...при условии, что меня зовут Йосеф», и выясняется, что его зовут Йосеф и Шимон; она посвящена. Если же он сказал ей: «[Вот, ты посвящена мне] при условии, что мое имя только Йосеф», а выяснилось, что его зовут Йосеф и Шимон; «...при условии, что я только парфюмер», а выяснилось, что он и парфюмер, и кожевник; или «...при условии, что я только житель города», а выяснилось, что он житель и города, и большого города; то она не посвящена. הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי עַל מְנָת שֶׁאֲנִי בַּסָּם וְנִמְצָא בַּסָּם וּבוּרְסַי. עַל מְנָת שֶׁאֲנִי בֶּן עִיר וְנִמְצָא בֶּן עִיר וּבֶן כְּרַךְ. עַל מְנָת שֶׁשְּׁמִי יוֹסֵף וְנִמְצָא שְׁמוֹ יוֹסֵף וְשִׁמְעוֹן הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת. אֲבָל אִם אָמַר לָהּ עַל מְנָת שֶׁאֵין שְׁמִי אֶלָּא יוֹסֵף וְנִמְצָא שְׁמוֹ יוֹסֵף וְשִׁמְעוֹן. שֶׁאֵינִי אֶלָּא בַּסָּם וְנִמְצָא בַּסָּם וּבוּרְסַי. שֶׁאֵינִי אֶלָּא בֶּן עִיר וְנִמְצָא בֶּן כְּרַךְ וּבֶן עִיר אֵינָהּ מְקֻדֶּשֶׁת:
4. Если мужчина говорит женщине: «Вот, ты посвящена мне при условии, что я умею читать», [чтобы условие было выполнено] необходимо, чтобы он умел читать из Торы и переводить прочитанное в соответствии с переводом прозелита Онкелоса. Если он скажет ей: «...при условии, что я читаю», то он должен уметь читать Тору, труды пророков и Святые писания с надлежащей грамматической точностью. [Если он говорит ей:] «...при условии, что я умею изучать Мишну», он должен уметь читать Мишну. «...При условии, что я мудрец Мишны», он должен знать, как читать Мишну, Сифру, Сифрей и Тосефту рабби Хии. הָאוֹמֵר לְאִשָּׁה הֲרֵי אַתְּ מְקֻדֶּשֶׁת לִי עַל מְנָת שֶׁאֲנִי יוֹדֵעַ לִקְרוֹת. צָרִיךְ שֶׁיִּקְרָא הַתּוֹרָה וִיתַרְגֵּם אוֹתָהּ תַּרְגּוּם אֻנְקְלוּס הַגֵּר. וְאִם אָמַר לָהּ עַל מְנָת שֶׁאֲנִי קוֹרֵא צָרִיךְ לִהְיוֹת יוֹדֵעַ לִקְרוֹת תּוֹרָה נְבִיאִים וּכְתוּבִים בְּדִקְדּוּק יָפֶה. עַל מְנָת שֶׁאֲנִי יוֹדֵעַ לִשְׁנוֹת צָרִיךְ לִהְיוֹת יוֹדֵעַ לִקְרוֹת הַמִּשְׁנָה. וְאִם אָמַר עַל מְנָת שֶׁאֲנִי תַּנָּאָה צָרִיךְ לִהְיוֹת יוֹדֵעַ לִקְרוֹת הַמִּשְׁנָה וְסַפְרָא וְסִפְרִי וְתוֹסֶפְתָּא שֶׁל רַבִּי חִיָּא:
5. [Если мужчина говорит женщине: «Вот, ты посвящена мне] при условии, что я буду изучать Тору», мы не говорим, что он должен быть учеником, подобным бен Аззаю и бен Зоме. Достаточно, чтобы, когда ему задают вопрос о его учебе, он мог ответить. [Это касается даже законов праздников, которые изучаются публично; это легкие вопросы, которые изучаются ближе к празднику, чтобы люди в целом были знакомы с ними. [Если мужчина говорит женщине: «Вот, ты посвящена мне] при условии, что я — мудрец», мы не говорим, что [он должен быть] подобен рабби Акиве и его товарищам. Достаточно, чтобы, когда его спрашивают о логике в отношении любого предмета, он мог ответить. «...При условии, что я могуч», — мы не говорим, что [он должен быть] подобен Авнеру бен Неру или Йоаву. Достаточно, чтобы товарищи боялись его из-за его телесной мощи. «...При условии, что я богат» — мы не говорим, что [он должен быть таким же богатым], как рабби Элазар бен Азария. Достаточно, чтобы жители его города почитали его из-за его богатства. [Если мужчина говорит женщине: «Вот, ты посвящена мне] при условии, что я праведник», даже если известно, что этот человек достаточно нечестив, возникает сомнение [в статусе кидушин, и] женщина считается посвященной. Ведь возможно, что в то время в его сердце были мысли о раскаянии. «...При условии, что я нечестив», — даже если известно, что человек полностью праведен, есть сомнения [относительно статуса кидушин, и] женщина считается посвященной, поскольку возможно, что в то время в его сердце были мысли о поклонении идолам. Ведь грех поклонения идолам настолько велик, что даже если человек лишь помыслит о служении [идолам] в своем сердце, то он уже считается нечестивым, как [написано в Дварим 11:16]: «Берегите себя, чтобы не соблазнилось сердце ваше: и уклонитесь вы, и служить будете божествам чужим и поклоняться им», и [в Йехезкель 14:5, где] сказано: «чтобы понял дом Израиля сердцем своим, что сделались они все чужими и для Меня чрез идолов своих». עַל מְנָת שֶׁאֲנִי תַּלְמִיד אֵין אוֹמְרִין כְּבֶן עֲזַאי וּבֶן זוֹמָא אֶלָּא כָּל שֶׁשּׁוֹאֲלִין אוֹתוֹ דָּבָר אֶחָד בְּתַלְמוּדוֹ וְאוֹמְרוֹ וַאֲפִלּוּ בְּהִלְכוֹת הֶחָג שֶׁמְּלַמְּדִין אוֹתָן בָּרַבִּים מִדְּבָרִים הַקַּלִּים סָמוּךְ לֶחָג כְּדֵי שֶׁיִּהְיוּ כָּל הָעָם בְּקִיאִין בָּהֶן. עַל מְנָת שֶׁאֲנִי חָכָם אֵין אוֹמְרִין כְּרַבִּי עֲקִיבָא וַחֲבֵרָיו אֶלָּא כָּל שֶׁשּׁוֹאֲלִין אוֹתוֹ בְּכָל מָקוֹם דְּבַר חָכְמָה וְאוֹמֵר. עַל מְנָת שֶׁאֲנִי גִּבּוֹר אֵין אוֹמְרִין כְּאַבְנֵר בֶּן נֵר וּכְיוֹאָב אֶלָּא כָּל שֶׁחֲבֵרָיו מִתְיָרְאִים מִמֶּנּוּ מִפְּנֵי גְּבוּרָתוֹ. עַל מְנָת שֶׁאֲנִי עָשִׁיר אֵין אוֹמְרִין [כְּרַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן חַרְסוֹם] וּכְרַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה אֶלָּא כָּל שֶׁבְּנֵי עִירוֹ מְכַבְּדִין אוֹתוֹ מִפְּנֵי עָשְׁרוֹ. עַל מְנָת שֶׁאֲנִי צַדִּיק אֲפִלּוּ רָשָׁע גָּמוּר הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת מִסָּפֵק שֶׁמָּא הִרְהֵר תְּשׁוּבָה בְּלִבּוֹ. עַל מְנָת שֶׁאֲנִי רָשָׁע אֲפִלּוּ צַדִּיק גָּמוּר הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת מִסָּפֵק שֶׁמָּא הִרְהֵר בְּעַכּוּ''ם בְּלִבּוֹ שֶׁעֲוֹן עַכּוּ''ם גָּדוֹל הוּא וּמִשֶּׁיְּהַרְהֵר לַעֲבֹד בְּלִבּוֹ נַעֲשֶׂה רָשָׁע שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יא טז) «פֶּן יִפְתֶּה לְבַבְכֶם». וְכָתוּב (יחזקאל יד ה) «לְמַעַן תְּפשֹׁ אֶת בֵּית יִשְׂרָאֵל בְּלִבָּם»:
6. [Если мужчина посвящает женщину и говорит: «Я думал, что она из семьи коэнов, а она из семьи левитов», «...из семьи левитов, а она из семьи коэнов», «...бедная, а она богатая» или «...богатая, а она бедная», то она посвящена, потому что не заставила его ошибиться. Точно так же, если она говорит: «Я думала, что он коэн, а вместо этого он левит», «...левит, а вместо этого он коэн», «...бедный, а вместо этого он богатый» или «...богатый, а вместо этого он бедный», она освящена, потому что он не заставлял ее заблуждаться. הַמְקַדֵּשׁ אֶת הָאִשָּׁה וְאָמַר הָיִיתִי סָבוּר שֶׁהִיא כֹּהֶנֶת וַהֲרֵי הִיא לְוִיָּה. לְוִיָּה וַהֲרֵי הִיא כֹּהֶנֶת. עֲנִיָּה וַהֲרֵי הִיא עֲשִׁירָה. עֲשִׁירָה וַהֲרֵי הִיא עֲנִיָּה. הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת מִפְּנֵי שֶׁלֹּא הִטְעַתּוּ. וְכֵן הִיא שֶׁאָמְרָה סְבוּרָה הָיִיתִי שֶׁהוּא כֹּהֵן וַהֲרֵי הוּא לֵוִי. לֵוִי וַהֲרֵי הוּא כֹּהֵן. עָשִׁיר וַהֲרֵי הוּא עָנִי. עָנִי וַהֲרֵי הוּא עָשִׁיר. הֲרֵי זוֹ מְקֻדֶּשֶׁת מִפְּנֵי שֶׁלֹּא הִטְעָה אוֹתָהּ:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter