СБП. Дни Мошиаха! 12 Нисана 5784 г., суббота недели Ахарэй | 2024-04-19 23:38

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы о браке. Гл. 14

1. Выполнение супружеских обязанностей, предписанных Торой, [носит индивидуальный характер] и зависит от силы каждого конкретного человека и от [вида] работы, которую он выполняет. Что имеется в виду? Здоровые мужчины, которых балуют и потакают им, и которые не заняты физическим трудом, ослабляющим их силы, а едят, пьют и проводят [большую часть дня] дома, должны исполнять свои супружеские обязанности каждую ночь. [Следующие правила относятся к рабочим — портным, ткачам, строителям и т.п. Если они работают в городе [в котором живут], то должны исполнять свои супружеские обязанности два раза в неделю. Если они работают в другом городе, то должны исполнять свои супружеские обязанности один раз в неделю. Погонщики ослов должны исполнять свои супружеские обязанности раз в неделю. Погонщики верблюдов должны исполнять свои супружеские обязанности один раз в тридцать дней. Моряки должны исполнять свои супружеские обязанности раз в шесть месяцев. Изучающие Тору должны исполнять свои супружеские обязанности раз в неделю. [Их обязанность ограничена, потому что Тора ослабляет их силы. У знатоков Торы принято вступать в интимную близость в пятницу вечером. עוֹנָּה הָאֲמוּרָה בַּתּוֹרָה. לְכָל אִישׁ וְאִישׁ כְּפִי כֹּחוֹ וּכְפִי מְלַאכְתּוֹ. כֵּיצַד. בְּנֵי אָדָם הַבְּרִיאִים וְהָרַכִּים וְהָעֲנֻגִּים שֶׁאֵין לָהֶם מְלָאכָה שֶׁמַּכְשֶׁלֶת כֹּחָן אֶלָּא אוֹכְלִין וְשׁוֹתִין וְיוֹשְׁבִין בְּבָתֵּיהֶן עוֹנָתָן בְּכָל לַיְלָה. הַפּוֹעֲלִין כְּגוֹן הַחַיָּטִין וְהָאוֹרְגִין וְהַבּוֹנִים וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן. אִם הָיְתָה מְלַאכְתָּן בָּעִיר עוֹנָתָן פַּעֲמַיִם בְּשַׁבָּת. וְאִם הָיְתָה מְלַאכְתָּן בְּעִיר אַחֶרֶת עוֹנָתָן פַּעַם אַחַת בְּשַׁבָּת. הַחַמָּרִים פַּעַם אַחַת בְּשַׁבָּת. וְהַגַּמָּלִים אַחַת לִשְׁלֹשִׁים יוֹם. וְהַמַּלָּחִין אַחַת לְשִׁשָּׁה חֳדָשִׁים. תַּלְמִידֵי חֲכָמִים עוֹנָתָן פַּעַם אַחַת בְּשַׁבָּת מִפְּנֵי שֶׁתַּלְמוּד תּוֹרָה מַתִּישׁ כֹּחָן וְדֶרֶךְ תַּלְמִידֵי חֲכָמִים לְשַׁמֵּשׁ מִטָּתָן מִלֵּילֵי שַׁבָּת לְלֵילֵי שַׁבָּת:
2. Жена имеет право запретить мужу совершать деловые поездки, за исключением близких мест, чтобы это не препятствовало ему в исполнении супружеского долга. Он может совершать такие поездки только с ее разрешения. Таким же образом она имеет право запретить ему переходить от профессии, которая дает ей более частые супружеские права, к профессии, которая дает ей менее частые права — например, погонщику ослов, который хочет стать погонщиком верблюдов, или погонщику верблюдов, который хочет стать моряком. Однако изучающие Тору могут отлучаться для изучения Торы на два или три года без разрешения жены. Точно так же жена не может помешать избалованному мужу стать учеником Торы. יֵשׁ לְאִשָּׁה לְעַכֵּב עַל בַּעְלָהּ שֶׁלֹּא יֵצֵא לִסְחוֹרָה אֶלָּא לְמָקוֹם קָרוֹב שֶׁלֹּא יִמָּנַע מֵעוֹנָתָהּ וְלֹא יֵצֵא אֶלָּא בִּרְשׁוּתָהּ. וְכֵן יֵשׁ לָהּ לְמָנְעוֹ לָצֵאת מִמְּלָאכָה שֶׁעוֹנָתָהּ קְרוֹבָה לִמְלָאכָה שֶׁעוֹנָתָהּ רְחוֹקָה. כְּגוֹן חַמָּר שֶׁבִּקֵּשׁ לְהֵעָשׂוֹת גַּמָּל אוֹ גַּמָּל לְהֵעָשׂוֹת מַלָּח. וְתַלְמִידֵי חֲכָמִים יוֹצְאִין לְתַלְמוּד תּוֹרָה שֶׁלֹּא בִּרְשׁוּת נְשׁוֹתֵיהֶן שְׁתַּיִם וְשָׁלֹשׁ שָׁנִים. וְכֵן רַךְ וְעָנֹג שֶׁנַּעֲשָׂה תַּלְמִיד חָכָם אֵין אִשְׁתּוֹ יְכוֹלָה לְעַכֵּב:
3. Мужчина [имеет право] сочетаться браком с несколькими женами — даже с сотней, будь то одновременно или одна за другой. Его жена не может возражать против этого, если у него имеются средства, чтобы обеспечить каждой жене пропитание, одежду и супружеские права, как подобает. Однако он не может принуждать своих жен жить в одном дворе. Наоборот, каждая из них имеет право на свое собственное хозяйство. נוֹשֵׂא אָדָם כַּמָּה נָשִׁים אֲפִלּוּ מֵאָה בֵּין בְּבַת אַחַת בֵּין בָּזוֹ אַחַר זוֹ וְאֵין אִשְׁתּוֹ יְכוֹלָה לְעַכֵּב. וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה יָכוֹל לִתֵּן שְׁאֵר כְּסוּת וְעוֹנָה כָּרָאוּי לְכָל אַחַת וְאַחַת. וְאֵינוֹ יָכוֹל לָכוֹף אוֹתָן לִשְׁכֹּן בְּחָצֵר אַחַת. אֶלָּא כָּל אַחַת וְאַחַת לְעַצְמָהּ:
4. В чем состоят его обязанности в отношении супружеских прав его жен? [Они определяются в зависимости от] количества [жен, которые у него есть]. О чем идет речь? Если у работника две жены, он обязан выполнять свои обязанности по отношению к каждой из них раз в неделю. Если у него четыре жены, он обязан выполнять свои обязанности по отношению к каждой из них раз в две недели. Точно так же моряк, у которого четыре жены, обязан исполнять свои обязанности по отношению к каждой из них раз в два года. Поэтому наши мудрецы заповедали, что человек не должен жениться более чем на четырех женах, хотя у него есть достаточные финансовые ресурсы, чтобы он мог выполнять свои супружеские обязанности по отношению к каждой из них хотя бы раз в месяц. וְכַמָּה הִיא עוֹנָתָן. לְפִי מִנְיָן. כֵּיצַד. פּוֹעֵל שֶׁהָיוּ לוֹ שְׁתֵּי נָשִׁים יֵשׁ לָזוֹ עוֹנָה אַחַת בְּשַׁבָּת וְיֵשׁ לָזוֹ עוֹנָה אַחַת בְּשַׁבָּת. הָיוּ לוֹ אַרְבַּע נָשִׁים נִמְצָא עוֹנַת כָּל אַחַת מֵהֶן פַּעַם אַחַת בִּשְׁתֵּי שַׁבָּתוֹת. וְכֵן אִם הָיָה מַלָּח וְיֵשׁ לוֹ אַרְבַּע נָשִׁים תִּהְיֶה עוֹנַת כָּל אַחַת מֵהֶן פַּעַם אַחַת בִּשְׁתֵּי שָׁנִים. לְפִיכָךְ צִוּוּ חֲכָמִים שֶׁלֹּא יִשָּׂא אָדָם יוֹתֵר עַל אַרְבַּע נָשִׁים אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ לוֹ מָמוֹן הַרְבֵּה כְּדֵי שֶׁתַּגִּיעַ לָהֶן עוֹנָה פַּעַם אַחַת בְּחֹדֶשׁ:
5. Если мужчина дает обет, обязывающий его жену рассказывать другим людям то, что он сказал ей — или что она сказала ему — о шутках и фривольностях, которые мужчина и его жена будут [время от времени] говорить [при подготовке к] супружеским отношениям, он должен развестись [со своей женой] и выплатить ей [деньги, причитающиеся ей в силу ее] брачного контракта. Ибо нельзя заставлять женщину говорить бесстыдно и рассказывать другим развратные вещи. Подобным образом, если мужчина даст обет, требующий от жены, чтобы она во время супружеских отношений совершала действия, препятствующие зачатию, или если он даст обет, требующий, чтобы она вела себя легкомысленно, [совершая] действия, которые не имеют смысла и являются просто глупостью, он должен развестись с женой и выплатить ей [деньги, причитающиеся ей в силу ее] брачного контракта. הַמַּדִּיר אֶת אִשְׁתּוֹ שֶׁתֹּאמַר לַאֲחֵרִים מַה שֶּׁאָמַר לָהּ אוֹ מַה שֶּׁאָמְרָה לוֹ מִדִּבְרֵי שְׂחוֹק וְקַלּוּת רֹאשׁ שֶׁמְּדַבֵּר אָדָם עִם אִשְׁתּוֹ עַל עִסְקֵי תַּשְׁמִישׁ הֲרֵי זֶה יוֹצִיא וְיִתֵּן כְּתֻבָּה שֶׁאֵין זוֹ יְכוֹלָה לְהָעֵז פָּנֶיהָ וְלוֹמַר לַאֲחֵרִים דִּבְרֵי קָלוֹן. וְכֵן אִם הִדִּירָהּ שֶׁתִּהְיֶה פּוֹעֶלֶת בְּעֵת תַּשְׁמִישׁ שֶׁלֹּא תִּתְעַבֵּר. אוֹ שֶׁהִדִּירָהּ שֶׁתַּעֲשֶׂה מַעֲשֵׂה שׁוֹטִים וּדְבָרִים שֶׁאֵין בָּהֶן מַמָּשׁ אֶלָּא כִּשְׁטוּת. הֲרֵי זֶה יוֹצִיא וְיִתֵּן כְּתֻבָּה:
6. В случае, когда мужчина дает обет, запрещающий супружеские отношения с женой, ему дается отсрочка на одну неделю. По истечении этого времени он должен развестись с женой и выплатить ей [деньги, причитающиеся ей по брачному контракту] или отменить свой обет. [Это постановление действует, даже если мужчина] — моряк, обязанность которого выполнять супружеские обязанности — раз в шесть месяцев. [Обоснование таково:] поскольку он дал обет, он причинил своей жене страдания, и она отчаялась [когда-либо возобновить близость]. Насколько действенным может быть такой обет? Если он скажет ей: «Брачные отношения со мной для тебя запрещены» или дает клятву не вступать в брачные отношения, его обет не имеет никакого значения, и, давая такую клятву, он нарушает запрет на ложную клятву, ибо он обязан [по Торе вступать с ней в отношения]. Если же он говорит ей: «Удовольствие от отношений с тобой для меня запретно», это [обязательный] обет, и ему запрещено вступать с ней в отношения. Ибо не следует кормить человека пищей, которая ему запрещена. הַמַּדִּיר אֶת אִשְׁתּוֹ מִתַּשְׁמִישׁ הַמִּטָּה שַׁבָּת אַחַת מַמְתִּינִין לוֹ. יֶתֶר עַל כֵּן יוֹצִיא וְיִתֵּן כְּתֻבָּה אוֹ יָפֵר נִדְרוֹ. אֲפִלּוּ הָיָה מַלָּח שֶׁעוֹנָתוֹ לְשִׁשָּׁה חֳדָשִׁים. שֶׁכֵּיוָן שֶׁנָּדַר הֲרֵי צִעֲרָהּ וְנִתְיָאֲשָׁה. וְכֵיצַד מַדִּירָהּ. אִם אָמַר לָהּ תַּשְׁמִישִׁי אָסוּר עָלַיִךְ אוֹ שֶׁנִּשְׁבַּע שֶׁלֹּא יְשַׁמֵּשׁ מִטָּתוֹ לֹא נָדַר כְּלוּם. וְאִם נִשְׁבַּע נִשְׁבַּע לַשָּׁוְא מִפְּנֵי שֶׁהוּא מְשֻׁעְבָּד לָהּ. אָמַר לָהּ הֲנָאַת תַּשְׁמִישֵׁךְ אֲסוּרָה עָלַי הֲרֵי זֶה נֵדֶר וְאָסוּר לְשַׁמֵּשׁ שֶׁאֵין מַאֲכִילִין לָאָדָם דָּבָר הָאָסוּר לוֹ:
7. Мужчине запрещено лишать свою жену супружеских прав. Если он преступает и лишает ее этих прав, чтобы причинить ей страдания, он нарушает один из запретов Торы, как сказано [Шмот 21:10]: «Ее пропитания, облачения и супружеского общения с нею не должен лишать ее». В случае болезни или ослабления мужественности, когда он не может вступать в половые отношения, ему дается период в шесть месяцев — ибо [женщина никогда не обязана ждать] дольше этого срока — в надежде, что он выздоровеет. После этого прерогатива остается за ним: оставаться ли ему в браке с ее согласия или развестись и выплатить ей [деньги, причитающиеся ей в силу брачного контракта]. אָסוּר לָאָדָם לִמְנֹעַ אִשְׁתּוֹ מֵעוֹנָתָהּ וְאִם עָבַר וּמָנַע כְּדֵי לְצַעֲרָהּ עָבַר בְּלֹא תַּעֲשֶׂה שֶׁבַּתּוֹרָה שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כא י) «שְׁאֵרָהּ כְּסוּתָהּ וְעֹנָתָהּ לֹא יִגְרָע». וְאִם חָלָה אוֹ תָּשַׁשׁ כֹּחוֹ וְאֵינוֹ יָכוֹל לִבְעל יַמְתִּין שִׁשָּׁה חֳדָשִׁים שֶׁמָּא יַבְרִיא שֶׁאֵין לְךָ עוֹנָה גְּדוֹלָה מִזּוֹ. וְאַחַר כָּךְ אוֹ יִטּל מִמֶּנָּה רְשׁוּת אוֹ יוֹצִיא וְיִתֵּן כְּתֻבָּה:
8. Женщину, которая отказывает мужу в супружеской близости, называют «бунтарка» («моредет»). Ее спрашивают, почему она взбунтовалась. Если она отвечает: «Потому что он мне противен, и я не могу добровольно вступить с ним в отношения», ее муж должен быть вынужден немедленно развестись с ней. Ибо она не подобна пленнице, которую принуждают вступать в отношения с тем, кого она ненавидит. [В таком случае при разводе она не получает денег, обещанных ей в брачном контракте. Она имеет право на все, что осталось от имущества, которое она принесла в брачный союз, как на то, за сохранение которого ее муж взял на себя ответственность, так и на то, за сохранение которого он не взял на себя ответственность. Она не имеет права ни на что, что принадлежит ее мужу. Она должна снять даже ботинок с ноги и головной убор, которые он ей дал, и вернуть их ему. [Точно так же она должна вернуть ему все подарки, которые он ей подарил. Ведь он не дарил их ей с намерением, чтобы она взяла их и [покинула его дом]. הָאִשָּׁה שֶׁמָּנְעָה בַּעְלָהּ מִתַּשְׁמִישׁ הַמִּטָּה הִיא הַנִּקְרֵאת מוֹרֶדֶת וְשׁוֹאֲלִין אוֹתָהּ מִפְּנֵי מָה מָרְדָה. אִם אָמְרָה מְאַסְתִּיהוּ וְאֵינִי יְכוֹלָה לְהִבָּעֵל לוֹ מִדַּעְתִּי כּוֹפִין אוֹתוֹ לִשְׁעָתוֹ לְגָרְשָׁהּ לְפִי שֶׁאֵינָהּ כִּשְׁבוּיָה שֶׁתִּבָּעֵל לְשָׂנוּא לָהּ וְתֵצֵא בְּלֹא כְּתֻבָּה כְּלָל וְתִטּל בְּלָאוֹתֶיהָ הַקַּיָּמִין בֵּין מִנְּכָסִים שֶׁהִכְנִיסָה לְבַעְלָהּ וְנִתְחַיֵּב בְּאַחְרָיוּתָן בֵּין מִנִּכְסֵי מְלוֹג שֶׁלֹּא נִתְחַיֵּב בְּאַחְרָיוּתָן. וְאֵינָהּ נוֹטֶלֶת בְּשֶׁל בַּעַל כְּלוּם וַאֲפִלּוּ מִנְעָל שֶׁבְּרַגְלֶיהָ וּמִטְפַּחַת שֶׁבְּרֹאשָׁהּ שֶׁלְּקָחָן לָהּ פּוֹשֶׁטֶת וְנוֹתֶנֶת לוֹ וְכָל מַה שֶּׁנָּתַן לָהּ מַתָּנָה מְחַזֶּרֶת אוֹתוֹ. שֶׁלֹּא נָתַן לָהּ עַל מְנָת שֶׁתִּטּל וְתֵצֵא:
9. Если же она восстала против своего мужа с целью причинить ему страдания, сказав: «Я намерена причинить ему зло таким образом, потому что он поступил со мной так-то или так-то», «...потому что он проклял меня», «...потому что он причинил мне раздор» или тому подобное, то к ней посылают гонца из суда, [который] говорит ей: «Прими к сведению. Если ты будешь продолжать свое непокорное поведение, ты лишишься своего брачного контракта, даже если она будет стоить сто манэ». После этого в синагогах и учебных домах каждый день в течение четырех недель подряд объявляют о ней, говоря при этом: «Такая-то и такая-то восстала против своего мужа». וְאִם מָרְדָה מִתַּחַת בַּעְלָהּ כְּדֵי לְצַעֲרוֹ וְאָמְרָה הֲרֵינִי מְצַעֶרֶת אוֹתוֹ בְּכָךְ מִפְּנֵי שֶׁעָשָׂה לִי כָּךְ וְכָךְ אוֹ מִפְּנֵי שֶׁקִּלְּלַנִי אוֹ מִפְּנֵי שֶׁעָשָׂה עִמִּי מְרִיבָה וְכַיּוֹצֵא בִּדְבָרִים אֵלּוּ. שׁוֹלְחִים לָהּ מִבֵּית דִּין וְאוֹמְרִין לָהּ הֱוֵי יוֹדַעַת שֶׁאִם אַתְּ עוֹמֶדֶת בְּמִרְדֵּךְ אֲפִלּוּ כְּתֻבָּתֵךְ מֵאָה מָנֶה הִפְסַדְתְּ אוֹתָהּ. וְאַחַר כָּךְ מַכְרִיזִין עָלֶיהָ בְּבָתֵּי כְּנֵסִיּוֹת וּבְבָתֵּי מִדְרָשׁוֹת בְּכָל יוֹם אַרְבַּע שַׁבָּתוֹת זוֹ אַחַר זוֹ וְאוֹמְרִים פְּלוֹנִית מָרְדָה עַל בַּעְלָהּ:
10. После объявления об этом суд во второй раз посылает к ней гонца. Он говорит ей: «Если ты продолжишь свое непокорное поведение, ты лишилась брачного контракта». Если, тем не менее, она продолжает вести себя подобным образом и не отказывается, с ней советуется суд. [Если она не передумает, то] лишается брачного контракта и не имеет права на брачный контракт вообще. Развод дается только по истечении двенадцати месяцев. В течение этих двенадцати месяцев [муж] не обязан обеспечивать ее средствами к существованию. Если она умрет до развода, ее муж наследует ее [имущество]. וְאַחַר הַהַכְרָזָה שׁוֹלְחִין לָהּ בֵּית דִּין פַּעַם שְׁנִיָּה וְאוֹמְרִים לָהּ אִם אַתְּ עוֹמֶדֶת בְּמִרְדֵּךְ הִפְסַדְתְּ כְּתֻבָּתֵךְ. אִם עָמְדָה בְּמִרְדָּהּ וְלֹא חָזְרָה נִמְלָכִין בָּהּ וּתְאַבֵּד כְּתֻבָּתָהּ וְלֹא יִהְיֶה לָהּ כְּתֻבָּה כְּלָל. וְאֵין נוֹתְנִין לָהּ גֵּט עַד י''ב חֹדֶשׁ וְאֵין לָהּ מְזוֹנוֹת כָּל י''ב חֹדֶשׁ. וְאִם מֵתָה קֹדֶם הַגֵּט בַּעְלָהּ יוֹרְשָׁהּ:
11. Такова последовательность действий в отношении женщины, которая восстает [против своего мужа], желая причинить ему страдания. Эти законы действуют даже тогда, когда женщина находится в состоянии ниды или больна и не может вступать в интимную связь. Точно так же они действуют, даже если ее муж — моряк, супружеские обязанности которого бывают только раз в шесть месяцев, и даже если у мужа есть другая жена. כַּסֵּדֶר הַזֶּה עוֹשִׂין לָהּ אִם מָרְדָה כְּדֵי לְצַעֲרוֹ. וַאֲפִלּוּ הָיְתָה נִדָּה אוֹ חוֹלָה שֶׁאֵינָהּ רְאוּיָה לְתַשְׁמִישׁ וַאֲפִלּוּ הָיָה בַּעְלָהּ מַלָּח שֶׁעוֹנָתוֹ לְשִׁשָּׁה חֳדָשִׁים וַאֲפִלּוּ יֵשׁ לוֹ אִשָּׁה אַחֶרֶת:
12. Подобным образом, когда наступает время для вступления обрученной в брак, а она отказывается это сделать, бунтуя, чтобы причинить [своему мужу] страдания, она считается бунтующей [и отказывается вступать] в супружеские отношения. Подобным образом поступают и в том случае, когда вдова бездетного мужчины отказывается заключить левиратный брак, чтобы причинить [своему деверю] страдания. וְכֵן אֲרוּסָה שֶׁהִגִּיעַ זְמַנָּה לְהִנָּשֵׂא וּמָרְדָה כְּדֵי לְצַעֲרוֹ וְלֹא נִשֵּׂאת הֲרֵי זוֹ מוֹרֶדֶת מִתַּשְׁמִישׁ. וְכֵן יְבָמָה שֶׁלֹּא רָצְתָה לְהִתְיַבֵּם כְּדֵי לְצַעֲרוֹ כַּסֵּדֶר הַזֶּה עוֹשִׂין לָהּ:
13. Если бунтующая женщина разводится через двенадцать месяцев, не получив [никаких денег, причитающихся ей из-за] ее брачного контракта, она также должна вернуть все, что принадлежит ее мужу. В отношении имущества, которое она принесла с собой [для заключения брака], и того, что осталось [от ее гардероба, действуют другие правила]. Если она физически завладеет этими предметами, они не отбираются у нее, но, если ими физически завладеет ее муж, они не отбираются у него. Точно так же ее муж не несет ответственности за то, что пропало из ее имущества, за которое он взял на себя ответственность. Таков закон, предписанный Талмудом в отношении женщины, восставшей [против своего мужа]. הַמּוֹרֶדֶת הַזֹּאת כְּשֶׁהִיא יוֹצֵאת אַחַר י''ב חֹדֶשׁ בְּלֹא כְּתֻבָּה תַּחֲזִיר כָּל דָּבָר שֶׁהוּא שֶׁל בַּעַל. אֲבָל נְכָסִים שֶׁהִכְנִיסָה לוֹ וּבְלָאוֹתֵיהֶן קַיָּמִים אִם תָּפְסָה אֵין מוֹצִיאִים מִיָּדָהּ וְאִם תְּפָסָן הַבַּעַל אֵין מוֹצִיאִין מִיָּדוֹ. וְכֵן כָּל מַה שֶּׁאָבַד מִנְּכָסֶיהָ שֶׁקִּבֵּל הַבַּעַל אַחֲרָיוּתָן עָלָיו אֵינוֹ מְשַׁלֵּם לָהּ כְּלוּם. זֶה הוּא דִּין הַגְּמָרָא בְּמוֹרֶדֶת:
14. Некоторые гаоны утверждают, что в Вавилонии существовали иные обычаи в отношении женщины, восставшей [против своего мужа]. Однако эти обычаи не распространились в большинстве еврейских общин, и в большинстве мест в еврейской общине есть много авторитетных мудрецов, которые расходятся с ними. [Поэтому следует следовать законам, предписанным Талмудом. וְאָמְרוּ הַגְּאוֹנִים שֶׁיֵּשׁ לָהֶם בְּבָבֶל מִנְהָגוֹת אֲחֵרוֹת בְּמוֹרֶדֶת. וְלֹא פָּשְׁטוּ אוֹתָן הַמִּנְהָגוֹת בְּרֹב יִשְׂרָאֵל וְרַבִּים וּגְדוֹלִים חוֹלְקִין עֲלֵיהֶם בְּרֹב הַמְּקוֹמוֹת וּכְדִין הַגְּמָרָא רָאוּי לִתְפֹּס וְלָדוּן:
15. Если же муж восстает против своей жены и говорит: «Я буду содержать ее и давать ей пропитание, но не буду вступать с ней в близость, потому что она стала мне противна», то он должен увеличить ее брачный контракт на сумму, эквивалентную по весу 36 ячменным зернам [чистого] серебра в неделю. Он должен каждую неделю увеличивать ее брачный контракт на эквивалентную сумму. Они могут оставаться в браке, не вступая в отношения, столько, сколько она пожелает. Хотя ее брачный контракт продолжает увеличиваться, [ее муж] также нарушает запрет Торы, ибо [написано в Шмот 21:10]: «Супружеского общения с нею не должен лишать ее». Если муж ненавидит ее, пусть разводится с ней; причинять ей страдания, однако, запрещено. Почему его не наказывают плетьми за [нарушение] этого запрета? Потому что его нарушение не связано с совершением поступка. הַמּוֹרֵד עַל אִשְׁתּוֹ וְאָמַר הֲרֵינִי זָן וּמְפַרְנֵס אוֹתָהּ אֲבָל אֵינִי בָּא עָלֶיהָ מִפְּנֵי שֶׁשְּׂנֵאתִיהָ מוֹסִיפִין לָהּ עַל כְּתֻבָּתָהּ מִשְׁקַל שֵׁשׁ וּשְׁלֹשִׁים שְׂעוֹרוֹת שֶׁל כֶּסֶף בְּכָל שַׁבָּת וְשַׁבָּת. וְיֵשֵׁב וְלֹא יְשַׁמֵּשׁ כָּל זְמַן שֶׁתִּרְצֶה הִיא לֵישֵׁב. וְאַף עַל פִּי שֶׁכְּתֻבָּתָהּ הוֹלֶכֶת וְנוֹסֶפֶת הֲרֵי הוּא עוֹבֵר בְּלֹא תַּעֲשֶׂה שֶׁנֶּאֱמַר (שמות כא י) «לֹא יִגְרָע». שֶׁאִם שְׂנֵאָהּ יְשַׁלְּחָהּ אֲבָל לְעַנּוֹת אָסוּר. וְלָמָּה לֹא יִלְקֶה עַל לָאו זֶה מִפְּנֵי שֶׁאֵין בּוֹ מַעֲשֶׂה:
16. [В случае, если] мужчина и его жена пришли в суд, и он утверждает, что его жена отказывается вступать в супружеские отношения, а она отвечает: «Я иду с ним по пути мира», или если она утверждает, что он лишает ее супружеских прав, а он отвечает, что «идет с ней по пути мира». Сначала условное отлучение налагается на того, кто отказывает супругу в супружеской близости и отказывается признать это перед судом. Затем, если признание [все еще] не сделано, супругов просят уединиться в присутствии свидетелей. Если они сделают это, но претензии продолжатся, как и прежде, делается запрос ответчику, и достигается компромисс [настолько справедливый], насколько это может сделать судья. Однако запрещено вступать в интимную близость в присутствии других. Ибо запрещено вступать в нее в присутствии любого живого существа. אִישׁ וְאִשְׁתּוֹ שֶׁבָּאוּ לְבֵית דִּין הוּא אוֹמֵר זוֹ מוֹרֶדֶת מִתַּשְׁמִישׁ וְהִיא אוֹמֶרֶת לֹא כִּי אֶלָּא כְּדֶרֶךְ כָּל הָאָרֶץ אֲנִי עִמּוֹ. וְכֵן אִם טָעֲנָה הִיא וְאָמְרָה שֶׁהוּא מוֹרֵד מִתַּשְׁמִישׁ וְהוּא אוֹמֵר לֹא כִּי אֶלָּא כְּדֶרֶךְ כָּל הָאָרֶץ אֲנִי עִמָּהּ. מַחְרִימִין בַּתְּחִלָּה עַל מִי שֶׁהוּא מוֹרֵד וְלֹא יוֹדֶה בְּבֵית דִּין. וְאַחַר כָּךְ אִם לֹא הוֹדוּ אוֹמְרִין לָהֶם הִתְיַחֲדוּ בִּפְנֵי עֵדִים. נִתְיַחֲדוּ וַעֲדַיִן הֵם טוֹעֲנִין מְבַקְּשִׁין מִן הַנִּטְעָן וְעוֹשִׂין פְּשָׁרָה כְּפִי כֹּחַ הַדַּיָּן. אֲבָל לִבְעל בִּפְנֵי בְּנֵי אָדָם אִי אֶפְשָׁר לְפִי שֶׁאָסוּר לִבְעל בִּפְנֵי כָּל בְּרִיָּה:
17. В случае болезни женщины муж обязан оказывать ей медицинскую помощь, пока она не выздоровеет. Если муж видит, что ее болезнь затянется и ему придется потратить много денег на ее лечение, он может сказать ей: «Вот деньги, причитающиеся тебе по брачному контракту. Либо ты оплатишь свое лечение из этих денег, либо я разведусь с тобой, выплачу тебе причитающееся и брошу тебя». [Хотя] ему дано такое право, поступать таким образом не этично. הָאִשָּׁה שֶׁחָלְתָה חַיָּב לְרַפְּאוֹת אוֹתָהּ עַד שֶׁתַּבְרִיא. רָאָה שֶׁהַחלִי אָרֹךְ וְיַפְסִיד מָמוֹן הַרְבֵּה לִרְפוּאָה וְאָמַר לָהּ הֲרֵי כְּתֻבָּתֵךְ מֻנַּחַת אוֹ רַפְּאִי עַצְמֵךְ מִכְּתֻבָּתֵךְ אוֹ הֲרֵינִי מְגָרְשֵׁךְ וְנוֹתֵן כְּתֻבָּה וְהוֹלֵךְ שׁוֹמְעִין לוֹ. וְאֵין רָאוּי לַעֲשׂוֹת כֵּן מִפְּנֵי דֶּרֶךְ אֶרֶץ:
18. [Если жену] берут в плен, то муж обязан выкупить ее. Если он является коэном, несмотря на то, что она стала для него запретной, ему следует выкупить ее и вернуть в дом ее отца. Если он находился в другом городе, он все равно должен обеспечивать ее, пока она не вернется в родной дом. [Затем он должен развестись с ней и выплатить ей [деньги, причитающиеся ей по брачному контракту]. Если ее муж из числа обычных евреев, которым разрешено оставаться в браке с женщиной, которая побывала в плену, он должен вернуть ее назад, чтобы все вернулось как было ранее. После этого, если он захочет, он может развестись с ней, [при условии], что он выплатит ей [деньги, причитающиеся ей в силу ее] брачного контракта. נִשְׁבֵּית חַיָּב לִפְדּוֹתָהּ. וְאִם הָיָה כֹּהֵן שֶׁכְּבָר נֶאֶסְרָה עָלָיו פּוֹדֶה אוֹתָהּ וּמַחֲזִירָהּ לְבֵית אָבִיהָ. אֲפִלּוּ הָיָה בְּעִיר אַחֶרֶת מְטַפֵּל לָהּ עַד שֶׁמַּחֲזִירָהּ לִמְדִינָתָהּ וּמְגָרְשָׁהּ וְנוֹתֵן לָהּ כָּל כְּתֻבָּתָהּ. הָיָה בַּעְלָהּ יִשְׂרָאֵל שֶׁהַשְּׁבוּיָה מֻתֶּרֶת לוֹ מַחֲזִירָהּ לוֹ לְאִשָּׁה כְּמוֹ שֶׁהָיְתָה וְאִם רָצָה אַחַר כָּךְ מְגָרְשָׁהּ וְנוֹתֵן לָהּ כְּתֻבָּתָהּ:
19. Муж не обязан выкупать свою жену дороже, чем она стоит. Наоборот, [законы, применяемые] к ее [выкупу], такие же, как и в отношении других пленников. В случае, если выкуп за нее превышает [сумму, причитающуюся ей по] брачному контракту, мужу не дается право заявить: «Я разведусь с ней. Вот [деньги, причитающиеся ей по брачному контракту]. Пусть она искупит свою вину». Вместо этого [при необходимости] он должен быть вынужден выкупить ее, даже если ее выкуп в десять раз превышает [стоимость] ее брачного контракта — даже если это эквивалентно всему его имуществу. В каком случае применяется вышесказанное? При первом попадании в плен. Если же он выкупит ее, и она снова окажется в плену, то при желании развестись он может развестись с ней, выплатить [ей деньги, причитающиеся ей в силу] ее брачного контракта, а [затем] она должна выкупить себя. אֵין מְחַיְּבִין אֶת הַבַּעַל לִפְדּוֹת אֶת אִשְׁתּוֹ יוֹתֵר עַל דָּמֶיהָ אֶלָּא כַּמָּה שֶׁהִיא שָׁוָה כִּשְׁאָר הַשְּׁבוּיוֹת. הָיוּ דָּמֶיהָ יוֹתֵר עַל כְּדֵי כְּתֻבָּתָהּ וְאָמַר הֲרֵינִי מְגָרְשָׁהּ וְזוֹ כְּתֻבָּתָהּ וְתֵלֵךְ וְתִפְדֶּה אֶת עַצְמָהּ אֵין שׁוֹמְעִין לוֹ אֶלָּא כּוֹפִין אוֹתוֹ וּפוֹדֶה אוֹתָהּ אֲפִלּוּ הָיוּ דָּמֶיהָ עַד עֲשָׂרָה בִּכְתֻבָּתָהּ וַאֲפִלּוּ אֵין לוֹ אֶלָּא כְּדֵי פִּדְיוֹנָהּ. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּפַעַם רִאשׁוֹנָה אֲבָל אִם פְּדָאָהּ וְנִשְׁבֵּית פַּעַם שְׁנִיָּה וְרָצָה לְגָרְשָׁהּ הֲרֵי זֶה מְגָרְשָׁהּ וְנוֹתֵן כְּתֻבָּה וְהִיא תִּפְדֶּה אֶת עַצְמָהּ:
20. Если жену взяли в плен, а муж находится за границей, суд экспроприирует его имущество и продает его после того, как будут сделаны соответствующие объявления, и выкупает его жену, как он должен был бы сделать. מִי שֶׁנִּשְׁבֵּית אִשְׁתּוֹ וְהוּא בִּמְדִינַת הַיָּם בֵּית דִּין יוֹרְדִין לִנְכָסָיו וּמוֹכְרִין בְּהַכְרָזָה וּפוֹדִין אוֹתָהּ כְּדֶרֶךְ שֶׁהַבַּעַל פּוֹדֶה:
21. В случае, когда человек заставляет свою жену связать себя клятвой, согласно которой он обязан развестись с ней и выплатить ей [деньги, причитающиеся ей в силу] брачного контракта, и она попадает в плен после того, как он заставляет ее связать себя этой клятвой, он не обязан ее выкупать. Ведь с того момента, как он заставил ее связать себя клятвой, он был обязан развестись с ней и выплатить ей [деньги, причитающиеся ей в силу ее] брачного контракта. הַמַּדִּיר אֶת אִשְׁתּוֹ נֵדֶר שֶׁהוּא חַיָּב בִּגְלָלוֹ לְגָרְשָׁהּ וְלִתֵּן כְּתֻבָּה וְנִשְׁבֵּית אַחַר שֶׁהִדִּירָהּ אֵינוֹ חַיָּב לִפְדּוֹתָהּ. שֶׁמִּשָּׁעָה שֶׁהִדִּירָהּ נִתְחַיֵּב לְגָרְשָׁהּ וְלִתֵּן לָהּ כְּתֻבָּה:
22. Если женщина, которой запрещено вступать в супружескую близость со своим мужем из-за одного из запретов Торы, попадает в плен, он не обязан ее выкупать. Вместо этого он должен дать ей [деньги, причитающиеся ей по брачному контракту], а она должна выкупить себя самостоятельно. [Можно спросить: чем этот случай отличается от случая с женой коэна, взятой в плен?] Женщина, взятая в плен, запрещена коэну, и все же он обязан выкупить [свою жену в таком случае]. [Однако между этими двумя случаями есть разница. Жена коэна] не была запрещена ему заранее. Именно запрет, вытекающий из того, что она была взята в плен, является причиной запрета [их отношений]. הָאִשָּׁה שֶׁהָיְתָה אֲסוּרָה עַל בַּעְלָהּ מֵאִסּוּרֵי לָאוִין וְנִשְׁבֵּית אֵינוֹ חַיָּב לִפְדּוֹתָהּ אֶלָּא נוֹתֵן לָהּ כְּתֻבָּתָהּ וְהִיא תִּפְדֶּה אֶת עַצְמָהּ. וַהֲלֹא הַשְּׁבוּיָה אֲסוּרָה לְכֹהֵן וַהֲרֵי הוּא פּוֹדֶה אוֹתָהּ מִפְּנֵי שֶׁלֹּא הָיְתָה אֲסוּרָה מִקֹּדֶם וְאִסּוּר הַשְּׁבִיָּה הוּא שֶׁגָּרַם לָהּ:
23. После смерти жены мужчина обязан похоронить ее и организовать похоронные речи и оплакивания в соответствии с местным обычаем. Даже бедный еврейский мужчина должен предоставить по крайней мере две флейты и одну плакальщицу. Если [ее муж] богат, [то похороны должны быть проведены] так, как подобает его богатству. Если общественное положение [жены мужчины] превышало его собственное, он должен похоронить ее так, как подобает ее общественному положению. Ведь [выходя замуж], женщина поднимается до социального положения мужа, [если его положение выше ее], но не опускается [до его, если ее социальное положение выше его]. Этот принцип действует и посмертно. מֵתָה אִשְׁתּוֹ חַיָּב בִּקְבוּרָתָהּ וְלַעֲשׂוֹת לָהּ מִסְפֵּד וְקִינִים כְּדֶרֶךְ כָּל הַמְּדִינָה. וַאֲפִלּוּ עָנִי שֶׁבְּיִשְׂרָאֵל לֹא יִפְחֲתוּ לוֹ מִשְּׁנֵי חֲלִילִין וּמְקוֹנֶנֶת. אִם הָיָה עָשִׁיר הַכּל לְפִי כְּבוֹדוֹ. וְאִם הָיָה כְּבוֹדָהּ יוֹתֵר מִכְּבוֹדוֹ קוֹבְרִין אוֹתָהּ לְפִי כְּבוֹדָהּ שֶׁהָאִשָּׁה עוֹלָה עִם בַּעְלָהּ וְאֵינָהּ יוֹרֶדֶת אֲפִלּוּ לְאַחַר מִיתָה:
24. Если супруг не желает [оплачивать] погребение своей жены, а другой человек добровольно проявляет инициативу и хоронит ее, [расходы на погребение] должны быть экспроприированы у ее мужа принудительным образом и переданы тому, [кто организовал погребение]. [Это делается для того, чтобы тело еврея] не было брошено собакам. Если мужчина находится в другом городе, когда умирает его жена, суд должен изъять его имущество и продать его без объявления. Женщина должна быть похоронена в соответствии с финансовыми возможностями ее мужа и его социальным положением или ее социальным положением. לֹא רָצָה לִקְבֹּר אֶת אִשְׁתּוֹ וְעָמַד אֶחָד מִדַּעַת עַצְמוֹ וּקְבָרָהּ מוֹצִיאִין מִבַּעְלָהּ עַל כָּרְחוֹ וְנוֹתְנִין לָזֶה כְּדֵי שֶׁלֹּא תִּהְיֶה זוֹ מֻשְׁלֶכֶת לַכְּלָבִים. הָיָה בִּמְדִינָה אַחֶרֶת כְּשֶׁמֵּתָה אִשְׁתּוֹ בֵּית דִּין יוֹרְדִין לִנְכָסָיו וּמוֹכְרִין בְּלֹא הַכְרָזָה וְקוֹבְרִין אוֹתָהּ לְפִי מָמוֹן הַבַּעַל וּלְפִי כְּבוֹדוֹ אוֹ לְפִי כְּבוֹדָהּ:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter