СБП. Дни Мошиаха! 17 Сивана 5784 г., первый день недели Шлах | 2024-06-22 18:21

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы о браке. Гл. 18

1. Вдова имеет право на получение содержания из имущества, [унаследованного наследниками мужа], до тех пор, пока она остается незамужней при условии, что она не взыщет [деньги, причитающиеся ей в силу] ее брачного контракта. Однако с того момента, как она потребует выплаты за свой брачный контракт в суде, она больше не имеет права на получение содержания. Аналогично, если она продала [права на] весь свой брачный контракт, отдала их в залог [для получения ссуды] или сделала свой брачный контракт ипотекой для другого человека, т.е. сказала ему: «Взыщи свой долг отсюда», — она не имеет права на получение средств к существованию от наследников. [Вышесказанное относится] к тому, были ли эти обмены произведены в суде экспертов или вне суда, были ли они произведены при жизни мужа или после его смерти. Если же она продала [права на] часть своего брачного контракта, то имеет право на получение средств к существованию. Когда вдова принимает посвящение [новому мужу], она теряет [свои права на получение] средств к существованию [из имущества умершего мужа]. אַלְמָנָּה נִזּוֹנֶת מִנִּכְסֵי יוֹרְשִׁין כָּל זְמַן אַלְמְנוּתָהּ עַד שֶׁתִּטּל כְּתֻבָּתָהּ. וּמִשֶּׁתִּתְבַּע כְּתֻבָּתָהּ בְּבֵית דִּין אֵין לָהּ מְזוֹנוֹת. וְכֵן אִם מָכְרָה כְּתֻבָּתָהּ כֻּלָּהּ אוֹ מִשְׁכְּנָה כְּתֻבָּתָהּ אוֹ עָשְׂתָה כְּתֻבָּתָהּ אַפּוֹתִיקִי לְאַחֵר. וְהוּא שֶׁתֹּאמַר לוֹ פֹּה תִּגְבֶּה חוֹבְךָ. בֵּין שֶׁעָשְׂתָה דְּבָרִים אֵלּוּ בְּבֵית דִּין מֻמְחִין בֵּין שֶׁלֹּא בְּבֵית דִּין בֵּין שֶׁעָשְׂתָה בְּחַיֵּי בַּעְלָהּ בֵּין שֶׁעָשְׂתָה לְאַחַר מִיתַת בַּעְלָהּ אֵין לָהּ מְזוֹנוֹת מִן הַיּוֹרְשִׁים. אֲבָל אִם מָכְרָה מִקְצָתָהּ יֵשׁ לָהּ מְזוֹנוֹת. וּמִשֶּׁתִּתְאָרֵס הָאַלְמָנָה אִבְּדָה מְזוֹנוֹתֶיהָ:
2. Точно так же, как женщина получает средства к существованию из имущества мужа после его смерти, так ей полагается и шкаф, домашняя утварь и [право продолжать] жить в жилище, в котором она жила при жизни мужа. Она может продолжать пользоваться подушками, покрывалами, слугами и служанками, которыми она пользовалась при жизни мужа. Если жилище рухнет, наследники не обязаны его восстанавливать. [Даже] если вдова попросит: «Разрешите мне восстановить его за свой счет», ей не предоставляется такая возможность. Точно так же она не имеет права ни ремонтировать его, ни заделывать [и красить] стены. Она должна [продолжать] жить в нем в том состоянии, в котором жилье находилось после смерти мужа, или же она должна покинуть его [и найти другое жилье]. Если наследники продадут жилище, в котором живет вдова, их акт не имеет никакого значения. כְּשֵׁם שֶׁנִּזֹּנֶת אַחַר מוֹתוֹ מִנְּכָסָיו כָּךְ נוֹתְנִין לָהּ כְּסוּת וּכְלֵי תַּשְׁמִישׁ וּמָדוֹר (אוֹ יוֹשֶׁבֶת בְּמָדוֹר) שֶׁהָיְתָה בּוֹ בְּחַיֵּי בַּעְלָהּ וּמִשְׁתַּמֶּשֶׁת בְּכָרִים וּכְסָתוֹת בַּעֲבָדִים וּבִשְׁפָחוֹת שֶׁנִּשְׁתַּמְּשָׁה בָּהֶן בְּחַיֵּי בַּעְלָהּ. נָפַל הַמָּדוֹר אֵין הַיּוֹרְשִׁין חַיָּבִין לִבְנוֹתוֹ. וְאִם אָמְרָה הָנִיחוּ לִי וַאֲנִי אֶבְנֶנּוּ מִשֶּׁלִּי אֵין שׁוֹמְעִין לָהּ. וְכֵן לֹא תְּחַזֵּק בִּדְקוֹ וְלֹא תִּטְחֶה אוֹתוֹ אֶלָּא תֵּשֵׁב בּוֹ כְּמָה שֶׁהוּא אוֹ תֵּצֵא. וְיֹורְשִׁין שֶׁמָּכְרוּ מְדוֹר אַלְמָנָה לֹא עָשׂוּ וְלֹא כְּלוּם:
3. В случае если жилище, [в котором она проживала, обрушилось] или ее муж снимал жилье, [нужно] предоставить ей жилище, соответствующее ее социальному положению. Точно так же ее пропитание и выдаваемый ей гардероб предоставляются в соответствии с ее социальным положением. Если же социальное положение ее мужа превышало ее собственное, то ей предоставляется все вышеперечисленное в соответствии с его социальным положением. Ибо социальное положение женщины поднимается в соответствии с социальным положением ее мужа, но не опускается [в соответствии с его]. [Это справедливо] даже после его смерти. נָפַל הַבַּיִת אוֹ שֶׁלֹּא הָיָה לְבַעְלָהּ בַּיִת אֶלָּא בְּשָׂכָר נוֹתְנִין לָהּ מָדוֹר לְפִי כְּבוֹדָהּ. וְכֵן מְזוֹנוֹתֶיהָ וּכְסוּתָהּ לְפִי כְּבוֹדָהּ. וְאִם הָיָה כְּבוֹד הַבַּעַל גָּדוֹל מִכְּבוֹדָהּ נוֹתְנִין לָהּ לְפִי כְּבוֹדוֹ מִפְּנֵי שֶׁעוֹלָה עִמּוֹ וְאֵינָהּ יוֹרֶדֶת אֲפִלּוּ לְאַחַר מִיתָה:
4. Вдова получает средства к существованию в качестве домочадца. В чем смысл [последнего термина]? В случае, когда пять человек столуются по отдельности, то им требуется по каву пищи, если они едят вместе, [то их потребности уменьшаются]. Им будет достаточно четыре кава на всех. То же самое относится и к другим необходимым бытовым [принадлежностям]. Поэтому, если вдова говорит: «Я не оставлю дом моего отца. Определите сумму, которую я заслуживаю для пропитания, и дайте мне ее там», наследники имеют право сказать ей: «Если ты желаешь жить с нами, ты получишь [полную меру] содержания. Если нет, то мы дадим тебе только твою долю как домочадцу в целом». Если она объяснит, что не желает проживать с ними, потому что она молода, а они молоды [и такое положение было бы нескромным, ее требование принимается]. [Наследники обязаны] обеспечить ей содержание, достаточное для того, чтобы она жила одна, пока она живет в доме своего отца. [Любые деньги], оставшиеся от [средств, выделенных на] содержание вдовы или от ее гардероба, принадлежат наследникам. בִּרְכַּת הַבַּיִת מְרֻבָּה כֵּיצַד. חֲמִשָּׁה שֶׁהָיָה מְזוֹנוֹת כָּל אֶחָד מֵהֶן קַב בְּשֶׁיֹּאכַל לְבַדּוֹ אִם הָיוּ חֲמִשְּׁתָּן בְּבַיִת אֶחָד וְאוֹכְלִין בְּעֵרוּב מַסְפִּיק לָהֶן אַרְבַּע קַבִּין. וְהוּא הַדִּין לִשְׁאָר צָרְכֵי הַבַּיִת. לְפִיכָךְ אַלְמָנָה שֶׁאָמְרָה אֵינֶנִּי זָזָה מִבֵּית אָבִי פִּסְקוּ לִי מְזוֹנוֹת וּתְנוּ לִי שָׁם. יְכוֹלִין הַיּוֹרְשִׁין לוֹמַר לָהּ אִם אַתְּ אֶצְלֵנוּ יֵשׁ לָךְ מְזוֹנוֹת וְאִם לָאו אֵין אָנוּ נוֹתְנִים לָךְ אֶלָּא כְּפִי בִּרְכַּת הַבַּיִת. וְאִם הָיְתָה טוֹעֶנֶת מִפְּנֵי שֶׁהִיא יַלְדָּה וְהֵם יְלָדִים נוֹתְנִין לָהּ מְזוֹנוֹת הַמַּסְפִּיקִין לָהּ לְבַדָּהּ וְהִיא בְּבֵית אָבִיהָ. וּמוֹתַר מְזוֹנוֹת הָאַלְמָנָה וּמוֹתַר הַכְּסוּת לַיּוֹרְשִׁין:
5. В случае болезни вдовы действуют следующие законы. Если ей требуется медицинское лечение неопределенного характера, оно считается поддержкой для ее существования, и наследники должны обеспечить ее необходимым. Если же ей требуется медицинское лечение ограниченного характера, лечение [должно быть оплачено путем вычета] из [денег, причитающихся ей в силу] ее брачного контракта. Если она попала в плен, наследники не обязаны ее выкупать. [Это справедливо], даже если она должна совершить левиратный брак [и жениться на ней брату ее покойного мужа — это заповедь]. [В действительности], даже если она была взята в плен при жизни мужа [, и он был обязан ее выкупить], если он умрет, пока она находится в плену, нет обязанности выкупать ее из его имущества. Вместо этого ее должны выкупить из ее личных средств, или она должна собрать [деньги, причитающиеся ей в силу] ее брачного контракта и выкупить себя. אַלְמָנָה שֶׁחָלְתָה אִם צְרִיכָה לִרְפוּאָה שֶׁאֵין לָהּ קִצְבָה הֲרֵי זוֹ כִּמְזוֹנוֹת וְיוֹרְשִׁין חַיָּבִין בָּהּ. וְאִם הִיא צְרִיכָה רְפוּאָה שֶׁיֵּשׁ לָהּ קִצְבָה הֲרֵי זוֹ מִתְרַפְּאָה מִכְּתֻבָּתָהּ. נִשְׁבֵּית אֵין הַיּוֹרְשִׁין חַיָּבִין לִפְדּוֹתָהּ אֲפִלּוּ הָיְתָה יְבָמָה וַאֲפִלּוּ נִשְׁבֵּית בְּחַיֵּי בַּעְלָהּ וָמֵת וְהִיא בַּשִּׁבְיָהּ אֵין חַיָּבִין לִפְדּוֹתָהּ מִנְּכָסָיו אֶלָּא נִפְדֵּית מִשֶּׁל עַצְמָהּ אוֹ תִּטּל כְּתֻבָּתָהּ וְתִפְדֶּה עַצְמָהּ:
6. После смерти вдовы наследники ее покойного мужа несут ответственность за ее погребение. Если же она уже принесла клятву, необходимую вдове [до получения денег, причитающихся ей по брачному контракту], ее наследники наследуют ее брачный контракт, и они обязаны похоронить ее, а не наследники ее покойного мужа. Наследники [покойного мужа] имеют право на доход [от труда] вдовы. Если наследники говорят вдове: «Возьми доход, который ты получаешь, в обмен на [получение] средств к существованию», их слова не имеют никакого значения. Однако если она желает такого соглашения, ей предоставляется такое право. מֵתָה הָאַלְמָנָה יוֹרְשֵׁי הַבַּעַל חַיָּבִין בִּקְבוּרָתָהּ. וְאִם נִשְׁבְּעָה שְׁבוּעַת אַלְמָנָה וְאַחַר כָּךְ מֵתָה יוֹרְשֶׁיהָ יוֹרְשִׁין כְּתֻבָּתָהּ וְהֵן חַיָּבִין בִּקְבוּרָתָהּ אֲבָל לֹא יוֹרְשֵׁי הַבַּעַל. מַעֲשֵׂה יְדֵי הָאַלְמָנָה לַיּוֹרְשִׁין. וְיוֹרֵשׁ שֶׁאָמַר לָאַלְמָנָה טְלִי מַעֲשֵׂה יָדַיִךְ בִּמְזוֹנוֹתַיִךְ אֵין שׁוֹמְעִין לוֹ. אֲבָל הִיא שֶׁרָצְתָה בָּזֶה שׁוֹמְעִין לָהּ:
7. Все бытовые дела, которые жена выполняет для мужа, вдова должна исполнять для его наследников, за исключением наливания им напитков, заправки их постелей и омовения их лица, рук и ног. וְכָל מְלָאכוֹת שֶׁהָאִשָּׁה עוֹשָׂה לְבַעְלָהּ אַלְמָנָה עוֹשָׂה לִיתוֹמִים חוּץ מִמְּזִיגַת הַכּוֹס וְהַצָּעַת הַמִּטָּה וְהַרְחָצַת פָּנָיו יָדָיו וְרַגְלָיו:
8. Бесхозный предмет, обнаруженный вдовой, и выгода, получаемая от имущества, которое женщина принесла в дом своего мужа, принадлежат самой женщине; наследники [имущества мужа] не имеют на них никакого права. מְצִיאַת הָאַלְמָנָה וּפֵרוֹת נְכָסִים שֶׁהִכְנִיסָה לַבַּעַל לְעַצְמָהּ וְאֵין לַיּוֹרֵשׁ בָּהֶם כְּלוּם:
9. Собственность, которую [женщина принесла в дом в качестве] своего приданного, может быть взята женщиной без клятвы. Наследники имущества ее мужа не имеют на нее права, за исключением случаев, когда не гарантированные активы умножились при жизни мужа. [В этом случае] прирост принадлежит мужу [и достается его наследникам]. [Даже] если вдова умирает, не принеся клятву, [требуемую от нее], ее наследники наследуют ее приданное, даже если этот негарантированный актив вырос в стоимости. Если же стоимость такого приданного увеличилась, то эта прибыль переходит к наследникам ее мужа. וְהַנְּכָסִים עַצְמָם שֶׁהֵם נְדֻנְיָתָהּ נוֹטֶלֶת אוֹתָן בְּלֹא שְׁבוּעָה וְאֵין לַיּוֹרְשִׁים בָּהֶם דִּין לְעוֹלָם אֶלָּא אִם כֵּן הוֹתִירוּ בְּחַיֵּי הַבַּעַל וְהָיוּ נִכְסֵי צֹאן בַּרְזֶל שֶׁהַמּוֹתָר לַבַּעַל. וְאִם מֵתָה הָאַלְמָנָה בְּלֹא שְׁבוּעָה יוֹרְשֶׁיהָ יוֹרְשִׁים נְדֻנְיָתָהּ אַף עַל פִּי שֶׁהוּא נִכְסֵי צֹאן בַּרְזֶל. וְאִם הָיָה בָּהֶן מוֹתָר הַמּוֹתָר לְיוֹרְשֵׁי הַבַּעַל:
10. Если женщина захватывает движимое имущество [принадлежащее к имуществу мужа, чтобы продать его и использовать деньги] для своего пропитания, оно не должно быть изъято у нее. [Это справедливо независимо от того], завладела ли она движимым имуществом при жизни мужа или после. Даже если она завладеет талантом (3600 шекелей) золота, [он не изымается у нее]. Вместо этого суд документирует то, что она взяла в свое владение, и определяет сумму, которую она должна получить для своего пропитания. Производится расчет, и ей разрешается получать средства к существованию из [имущества], находящегося в ее владении, пока она не умрет или пока она больше не будет иметь права на поддержку для своего существования. [В это время] наследники получают остаток. אַלְמָנָה שֶׁתָּפְסָה מִטַּלְטְלִין כְּדֵי שֶׁתִּזּוֹן מֵהֶן בֵּין שֶׁתָּפְסָה מֵחַיִּים בֵּין שֶׁתָּפְסָה אַחַר מוֹתוֹ אֲפִלּוּ תָּפְסָה כִּכַּר זָהָב אֵין מוֹצִיאִין מִיָּדָהּ אֶלָּא כּוֹתְבִין עָלֶיהָ בֵּית דִּין מַה שֶּׁתָּפְסָה וּפוֹסְקִין לָהּ מְזוֹנוֹת וּמְחַשְּׁבִין עִמָּהּ וְהִיא נִזּוֹנֶת מִמַּה שֶּׁבְּיָדָהּ עַד שֶׁתָּמוּת אוֹ עַד שֶׁלֹּא יִהְיוּ לָהּ מְזוֹנוֹת. וְיִקְחוּ הַיּוֹרְשִׁין אֶת הַשְּׁאָר:
11. Так же, если она завладела движимым имуществом при жизни мужа [для обеспечения] [денег, причитающихся ей в силу] ее брачного контракта, она может взыскать [причитающиеся ей деньги] с этого [имущества после его смерти]. Если же она завладела им после смерти мужа [для обеспечения] [денег, причитающихся ей в силу] ее брачного контракта, она не может взыскать [причитающееся ей] с него. וְכֵן אִם תָּפְסָה מִטַּלְטְלִין בִּכְתֻבָּתָהּ בְּחַיֵּי בַּעְלָהּ וָמֵת גּוֹבָה מֵהֶן. אֲבָל אִם תָּפְסָה אַחַר מוֹתוֹ לִכְתֻבָּתָהּ אֵינָהּ גּוֹבָה מֵהֶן אַף עַל גַּב שֶׁתִּקְּנוּ הַגְּאוֹנִים שֶׁתִּגְבֶּה הַכְּתֻבָּה וּתְנָאֵי הַכְּתֻבָּה מִן הַמִּטַּלְטְלִין. לְפִיכָךְ תִּזּוֹן הָאַלְמָנָה מִן הַמִּטַּלְטְלִין אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא תָּפְסָה:
12. Гаоны постановили, что женщина может взыскать [деньги, причитающиеся ей в силу] ее брачного контракта, и все обязательства, причитающиеся ей в качестве условия ее брачного контракта, из движимого имущества [в имуществе мужа]. Исходя из этого [положения], женщина может получать средства к существованию от [продажи] движимого имущества [из имущества мужа]. Тем не менее, если ее муж оставил движимое имущество, а она не завладела им, то оно переходит во владение наследников, и они должны обеспечить ее средствами к существованию. Она не имеет права препятствовать им вступить во владение, сказав: «Пусть движимое имущество хранится в суде, [чтобы] я могла получать от него средства к существованию, иначе оно истощится, и у меня не будет средств к существованию». Даже если муж при составлении брачного контракта прямо оговорил, что она может получать средства к существованию от этого движимого имущества, она не может помешать [наследникам] завладеть им. Таково решение, которому следуют все суды. וְאִם הִנִּיחַ בַּעְלָהּ מִטַּלְטְלִין וְלֹא תָּפְסָה אוֹתָן הַיּוֹרְשִׁים נוֹטְלִין אוֹתָן וְהֵן מַעֲלִין לָהּ מְזוֹנוֹת וְאֵינָהּ יְכוֹלָה לְעַכֵּב עֲלֵיהֶן וְלוֹמַר יִהְיוּ הַמִּטַּלְטְלִין מֻנָּחִין בְּבֵית דִּין עַד שֶׁאִזּוֹן מֵהֶן שֶׁמָּא יֹאבְדוּ וְלֹא יִהְיוּ לִי מְזוֹנוֹת. וַאֲפִלּוּ הִתְנְתָה עָלָיו בְּפֵרוּשׁ שֶׁתִּזּוֹן מִן הַמִּטַּלְטְלִין אֵינָהּ מְעַכֶּבֶת. וְכָזֶה דָּנִין תָּמִיד בְּכָל בָּתֵּי דִּינִין:
13. Тем не менее, если ее муж оставил земельную собственность, она имеет право препятствовать наследникам продавать ее. Если же они все же продадут его, она не имеет права отчуждать [это имущество] у покупателей. Вдова и дочери мужчины могут получать средства к существованию только из имущества, оставшегося в его наследстве. [В этом отношении они не имеют права на проданное имущество».] אֲבָל אִם הִנִּיחַ קַרְקַע יְכוֹלָה הִיא לְעַכֵּב עֲלֵיהֶן שֶׁלֹּא יִמְכְּרוּ וְאִם מָכְרוּ אֵינָהּ מוֹצִיאָה מִיַּד הַלָּקוֹחוֹת שֶׁאֵין הָאִשָּׁה וְהַבָּנוֹת נִזּוֹנוֹת אֶלָּא מִנְּכָסִים בְּנֵי חוֹרִין:
14. Если покойный оставил много жен, то все они имеют равные права на получение средств к существованию. [Это касается даже тех случаев, когда он женился на них последовательно. Ибо понятие преимущественного права не существует в отношении требования к движимому имуществу. הִנִּיחַ נָשִׁים רַבּוֹת אַף עַל פִּי שֶׁנְּשָׂאָן זוֹ אַחַר זוֹ נִזּוֹנוֹת בְּשָׁוֶה (כְּמוֹ) שֶׁאֵין דִּין קְדִימָה בְּמִטַּלְטְלִין:
15. [В отношении] вдовы, которая обязана выйти замуж за деверя (левират), действуют следующие правила. В течение первых трех месяцев, она получает средства к существованию из имущества своего умершего мужа. Если можно установить, что она беременна, или если было известно, что она беременна, когда умер ее муж, она продолжает получать средства к существованию [из его имущества] до тех пор, пока не родит ребенка. Если она родит жизнеспособного ребенка, она может продолжать получать средства к существованию в течение всего вдовства, как и другие женщины. Если по истечении трех месяцев не обнаружено признаков беременности или произошел выкидыш, она не имеет права на поддержку ни от имущества мужа, ни от своего деверя, которому предстоит на ней жениться. Вместо этого она должна подать иск против своего деверя, чтобы тот женился на ней или [освободил ее от обязательств посредством] разувания. אַלְמָנָה שֶׁנָּפְלָה לִפְנֵי יָבָם בִּשְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים הָרִאשׁוֹנִים נִזּוֹנֶת מִשֶּׁל בַּעַל. וְאִם הֻכַּר הָעֵבָּר וְכֵן אִם הֱנִיחָהּ מְעֻבֶּרֶת נִזּוֹנֶת וְהוֹלֶכֶת עַד שֶׁתֵּלֵד. יָלְדָה בֵּן שֶׁל קַיָּמָא נִזּוֹנֶת וְהוֹלֶכֶת כָּל יְמֵי אַלְמְנוּתָהּ כִּשְׁאָר כָּל הַנָּשִׁים. לֹא נִמְצֵאת מְעֻבֶּרֶת אַחַר שְׁלֹשָׁה חֳדָשִׁים אוֹ שֶׁהִפִּילָה אֵינָהּ נִזּוֹנֶת לֹא מִשֶּׁל בַּעַל וְלֹא מִשֶּׁל יָבָם אֶלָּא תּוֹבַעַת יְבָמָהּ לִכְנֹס אוֹ לַחֲלֹץ:
16. Если женщина подала иск против своего деверя, чтобы он женился на ней или [освободил ее от обязательств посредством] разувания, и тот явился в суд, а затем скрылся или заболел, или если деверь живет за границей, то вдова получает содержание за его счет без всякой клятвы. תָּבְעָה יְבָמָהּ לִכְנֹס אוֹ לַחֲלֹץ וְעָמַד בְּבֵית דִּין וּבָרַח אוֹ שֶׁחָלָה אוֹ שֶׁהָיָה הַיָּבָם בִּמְדִינַת הַיָּם הֲרֵי זוֹ נִזּוֹנֶת מִשֶּׁל יָבָם בְּלֹא שְׁבוּעָה כְּלָל:
17. Если тот деверь, за которого она обязана выйти замуж, несовершеннолетний, то она не будет получать от него содержание до момента его совершеннолетия, пока не станет похож на других деверей. נָפְלָה לִפְנֵי יָבָם קָטָן אֵין לָהּ מְזוֹנוֹת עַד שֶׁיִּגְדַּל וְיִהְיֶה כִּשְׁאָר הַיָּבָמִין:
18. Если кто-то выделит часть земли для содержания своей жены после своей смерти, произнеся: «Этот участок будет предназначен для содержания [моей жены]», то он предоставляет ей дополнительные права в отношении ее содержания. Если доход [от этой земли] меньше, чем причитающееся ей содержание, она имеет право [получить] остаток из других долей его имущества. Если доход [от этих участков земли] меньше, чем причитающиеся ей средства, то она имеет право на всю сумму. Однако если он сказал ей: «Ты будешь получать содержание от этого конкретного места», а она промолчала в ответ, ее единственным источником содержания является доход от этого конкретного места. [Ее муж] указал [источник] ее содержания. מִי שֶׁיִּחֵד קַרְקַע לְאִשְׁתּוֹ בִּמְזוֹנוֹתֶיהָ בִּשְׁעַת מִיתָה וְאָמַר יִהְיֶה מָקוֹם פְּלוֹנִי לִמְזוֹנוֹת הֲרֵי רִבָּה לָהּ מְזוֹנוֹת. וְאִם הָיָה שְׂכָרוֹ פָּחוֹת מִמְּזוֹנוֹת הָרְאוּיוֹת לָהּ נוֹטֶלֶת הַשְּׁאָר מִשְּׁאָר נְכָסִים. וְאִם הָיָה שְׂכָרוֹ יוֹתֵר מִן הָרָאוּי לָהּ נוֹטֶלֶת הַכּל. אֲבָל אִם אָמַר לָהּ יִהְיֶה בְּמָקוֹם פְּלוֹנִי בִּמְזוֹנוֹתֶיהָ וְשָׁתְקָה אֵין לָהּ אֶלָּא פֵּרוֹת אוֹתוֹ מָקוֹם בִּלְבַד שֶׁהֲרֵי קָצַץ לָהּ מְזוֹנוֹת:
19. Некоторые мудрецы постановляют, что если вдова приходит в суд с просьбой о поддержке, то ей следует назначить содержание, не требуя от нее клятвы. Этому постановлению не следует следовать; они неправильно понимают [ситуацию, ошибочно ассоциируя ее с ситуацией] жены, чей муж уехал в заморское путешествие. Мои учителя постановили, что ей не следует назначать содержание до тех пор, пока она не принесет клятву в суде. Ибо она пришла взыскать с имущества, находящегося во владении наследников, а тот, кто взыскивает имущество во владении наследников, может делать это только после принесения клятвы. Моя собственная концепция [также] следует [этому подходу], и будет правильно вынести соответствующее решение. אַלְמָנָה שֶׁבָּאָה לְבֵית דִּין לִתְבֹּעַ מְזוֹנוֹת יֵשׁ מִי שֶׁהוֹרָה שֶׁפּוֹסְקִין לָהּ מְזוֹנוֹת וְאֵין מַשְׁבִּיעִין אוֹתָהּ. וְאֵין רָאוּי לִסְמֹךְ עַל הוֹרָאָה זוֹ מִפְּנֵי שֶׁנִּתְחַלֵּף לוֹ הַדָּבָר בְּאִשָּׁה שֶׁהָלַךְ בַּעְלָהּ לִמְדִינַת הַיָּם. וְרַבּוֹתַי הוֹרוּ שֶׁאֵין לָהּ מְזוֹנוֹת מִבֵּית דִּין עַד שֶׁתִּשָּׁבַע שֶׁהֲרֵי זוֹ בָּאָה לְהִפָּרַע מִנִּכְסֵי יְתוֹמִים וְכָל הַנִּפְרָע מִנִּכְסֵי יְתוֹמִים לֹא יִפָּרַע אֶלָּא בִּשְׁבוּעָה. וְלָזֶה דַּעְתִּי נוֹטָה וְכֵן רָאוּי לָדוּן:
20. При обращении женщины в суд для взыскания средств к существованию, с самого начала с нее берется клятва. Затем имущество продается без огласки, и выделяется сумма на ее пропитание. Аналогичным образом, она имеет право продать имущество для своего пропитания без привлечения суда экспертов; достаточно трех доверенных лиц, и продажа не должна быть публичной. Точно так же, если она сама продает имущество за соответствующую стоимость, чтобы обеспечить себе пропитание, продажа действительна. Когда приходят наследники и требуют от нее клятвы, она должна принести клятву. אַלְמָנָה שֶׁבָּאָה לְבֵית דִּין לִתְבֹּעַ מְזוֹנוֹת מַשְׁבִּיעִין אוֹתָהּ בַּתְּחִלָּה וּמוֹכְרִין בְּלֹא הַכְרָזָה וְנוֹתְנִין לָהּ מְזוֹנוֹת. וְכֵן יֵשׁ לָהּ לִמְכֹּר לִמְזוֹנוֹת שֶׁלֹּא בְּבֵית דִּין מֻמְחִין אֶלָּא בִּשְׁלֹשָׁה אֲנָשִׁים נֶאֱמָנִים בְּלֹא הַכְרָזָה. וְכֵן אִם מָכְרָה לִמְזוֹנוֹת בֵּינָהּ לְבֵין עַצְמָהּ שָׁוֶה בְּשָׁוֶה מִכְרָהּ קַיָּם וּכְשֶׁיָּבֹאוּ הַיֹּרְשִׁין לְהַשְׁבִּיעַ אוֹתָהּ נִשְׁבַּעַת:
21. Какую долю имущества можно продать, чтобы обеспечить ей пропитание? Достаточно, чтобы обеспечить ее содержание в течение шести месяцев, но не более. Продажа производится при условии, что покупатель будет давать вдове средства на пропитание каждые тридцать дней. После этого продается следующая часть имущества для ее содержания еще на шесть месяцев. Имущество должно продаваться таким образом до тех пор, пока от наследства не останутся только [деньги, причитающиеся ей в силу] брачного контракта. Она должна собрать эту сумму и завершить свои дела с судом. וְכַמָּה מוֹכְרִין לִמְזוֹנוֹת כְּדֵי לָזוּן מֵהֶם שִׁשָּׁה חֳדָשִׁים לֹא יוֹתֵר עַל זֶה. וּמוֹכְרִין עַל מְנָת שֶׁיִּהְיֶה הַלּוֹקֵחַ נוֹתֵן לָהּ מְזוֹן שְׁלֹשִׁים יוֹם וְחוֹזֶרֶת וּמוֹכֶרֶת פַּעַם שְׁנִיָּה לְשִׁשָּׁה חֳדָשִׁים. וְכֵן מוֹכֶרֶת וְהוֹלֶכֶת לְעוֹלָם עַד שֶׁיִּשָּׁאֵר מִן הַנְּכָסִים כְּדֵי כְּתֻבָּתָהּ גּוֹבָה כְּתֻבָּתָהּ מִן הַשְּׁאָר וְהוֹלֶכֶת לָהּ:
22. При выделении судом вдове содержания на пропитание, не считают заработанные ею деньги, пока не придут наследники и не потребуют их. Если такое требование предъявлено, и женщина заработала деньги, они имеют право на них. Если нет, то у них нет больше никаких претензий к ней. Однако я считаю, что если наследники не достигли совершеннолетия, то суд должен произвести расчет с вдовой в отношении [ее доходов]. Так же, как она получает средства к существованию, суд объявляет, что ее доходы [должны быть отданы сиротам]. אַלְמָנָה שֶׁפָּסְקוּ לָהּ בֵּית דִּין מְזוֹנוֹת אֵין מְחַשְּׁבִין עִמָּהּ עַל מַעֲשֵׂה יָדֶיהָ עַד שֶׁיָּבוֹאוּ הַיּוֹרְשִׁים וְיִתְבְּעוּהָ. אִם מָצְאוּ לָהּ מַעֲשֵׂה יָדֶיהָ נוֹטְלִין אוֹתוֹ וְאִם לָאו הוֹלְכִין לְדַרְכָּם. וַאֲנִי אוֹמֵר שֶׁאִם הָיוּ הַיּוֹרְשִׁים קְטַנִּים בֵּית דִּין מְחַשְּׁבִין עִמָּהּ וּפוֹסְקִין מַעֲשֵׂה יָדֶיהָ כְּדֶרֶךְ שֶׁפּוֹסְקִין לָהּ מְזוֹנוֹת:
23. В случае, когда вдова не подтверждает владение своим брачным контрактом, ей не выдаются деньги на пропитание. [Это объясняется тем, что] возможно, она отказалась от своего брачного контракта [в пользу мужа], продала его или отдала в залог [для получения ссуды]. Даже если наследник [наследники] не выдвигают против нее такого иска, суд подает этот иск от их имени и говорит ей: «Принеси свой брачный контракт, принеси требуемую клятву и собери [деньги на] свое пропитание». [Этот закон применяется], если только не принято [в данной местности] составлять брачный контракт в письменной форме. אַלְמָנָה שֶׁאֵין שְׁטַר כְּתֻבָּה יוֹצֵא מִתַּחַת יָדָהּ אֵין לָהּ מְזוֹנוֹת שֶׁמָּא מָחֲלָה כְּתֻבָּתָהּ אוֹ מָכְרָה אוֹ מִשְׁכְּנָה אוֹתָהּ. אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא טָעַן יוֹרֵשׁ טוֹעֲנִין אָנוּ לוֹ וְאוֹמְרִים לָהּ הָבִיאִי כְּתֻבָּתֵךְ וְהִשָּׁבְעִי וּטְלִי מְזוֹנוֹתַיִך אֶלָּא אִם אֵין דַּרְכָּם לִכְתֹּב כְּתֻבָּה:
24. [Следующие законы применяются, если] женщина и ее муж отправились за границу, и она вернулась, заявив, что [ее муж] умер. Если она желает, то вправе получать средства к существованию из имущества мужа, как и другие вдовы. При желании она может получить [деньги, причитающиеся ей в силу] ее брачного контракта. Если она заявит: «Мой муж развелся со мной», ее слова не принимаются. Однако она имеет право получать средства к существованию из его имущества, пока не получит сумму, равную [деньгам, причитающимся ей в силу] ее брачного контракта. [Это объясняется тем, что, если она все еще остается его женой, она имеет право на получение средств к существованию [из его имущества]. Если он развелся с ней, она имеет право на получение [денег, причитающихся ей в силу] ее брачного контракта, [при условии], что она подтвердит владение своим брачным контрактом. Поэтому она может взыскивать средства на свое содержание до тех пор, пока не получит [деньги, причитающиеся ей в силу] ее брачного контракта. [С этого момента] она завершает свои отношения с судом. הָאִשָּׁה שֶׁהָלְכָה הִיא וּבַעְלָהּ לִמְדִינַת הַיָּם וּבָאָה וְאָמְרָה מֵת בַּעְלִי רָצְתָה נִזּוֹנֶת כְּדִין כָּל הָאַלְמָנוֹת רָצְתָה נוֹטֶלֶת כְּתֻבָּה. אָמְרָה גֵּרְשַׁנִי בַּעְלִי אֵינָהּ נֶאֱמֶנֶת וְנִזּוֹנֶת מִנְּכָסָיו עַד כְּדֵי כְּתֻבָּתָהּ מִכָּל פָּנִים. שֶׁאִם עֲדַיִן הִיא אִשְׁתּוֹ יֵשׁ לָהּ מְזוֹנוֹת. וְאִם גֵּרְשָׁהּ כְּמוֹ שֶׁאָמְרָה יֵשׁ לָהּ כְּתֻבָּה שֶׁהֲרֵי כְּתֻבָּתָהּ בְּיָדָהּ. לְפִיכָךְ נוֹטֶלֶת מְזוֹנוֹת עַד כְּדֵי כְּתֻבָּתָהּ וְהוֹלֶכֶת לָהּ:
25. [Следующие законы применяются, если] есть сомнения в том, что женщина была разведена, а ее муж умер [после этого]. Она не имеет права на получение средств к существованию из его имущества, поскольку имущество не может быть отнято у наследника на основании сомнительного требования. При жизни мужа, наоборот, она имеет право на средства к существованию, пока не будет разведена в полном и обязательном порядке. הָאִשָּׁה שֶׁהָיָה לָהּ סְפֵק גֵּרוּשִׁין וּמֵת בַּעְלָהּ אֵינָהּ נִזּוֹנֶת מִנְּכָסָיו שֶׁאֵין מוֹצִיאִין מִיַּד הַיּוֹרֵשׁ מִסָּפֵק. אֲבָל בְּחַיֵּי בַּעְלָהּ יֵשׁ לָהּ מְזוֹנוֹת עַד שֶׁתִּתְגָּרֵשׁ גֵּרוּשִׁין גְּמוּרִין:
26. Если вдова из бедной семьи не подает иск более двух лет, а вдова из богатой семьи ждет более трех лет, то можно считать, что она отказалась от своего права на получение содержания за предыдущие годы. Поэтому ей не положены выплаты за этот период. Тем не менее, с того момента, как она подала заявление, она имеет право на содержание. Однако если она выждала даже на один день меньше [до подачи заявления], то считается, что она не отказалась от своего требования, и может получить содержание за предыдущие годы. אַלְמָנָה עֲנִיָּה שֶׁשָּׁהֲתָה שְׁתֵּי שָׁנִים וְלֹא תָּבְעָה מְזוֹנוֹת אוֹ עֲשִׁירָה שֶׁשָּׁהֲתָה שָׁלֹשׁ שָׁנִים וְלֹא תָּבְעָה וִתְּרָה וְאֵין לָהּ מְזוֹנוֹת בַּשָּׁנִים שֶׁעָבְרוּ אֶלָּא מִשָּׁעָה שֶׁתָּבְעָה. וְאִם שָׁהֲתָה פָּחוֹת מִזֶּה אֲפִלּוּ בְּיוֹם אֶחָד לֹא וִתְּרָה אֶלָּא תּוֹבַעַת וְנוֹטֶלֶת מְזוֹן הַשָּׁנִים שֶׁעָבְרוּ:
27. Если вдова требует от наследников средств на содержание, а они утверждают, что платили ей, а она утверждает, что не получала платы, то действуют следующие правила. Пока она не вступит в новый брак, бремя привести доказательства лежит на сиротах. [Если они не поддержат свое требование], то вдова имеет право принести открепительную клятву и получить причитающиеся ей деньги. Если она уже вышла замуж повторно, то обязанность доказывания лежит на ней. [Если она не доказывает свое требование,] наследники имеют право принести открепительную клятву, что они заплатили ей [и освобождаются от обязательств]. אַלְמָנָה שֶׁתָּבְעָה מְזוֹנוֹת מִן הַיּוֹרְשִׁים הֵם אוֹמְרִים נָתַנְנוּ וְהִיא אוֹמֶרֶת לֹא נָטַלְתִּי כָּל זְמַן שֶׁלֹּא נִשֵּׂאת עַל הַיְתוֹמִים לְהָבִיא רְאָיָה אוֹ תִּשָּׁבַע שְׁבוּעַת הֶסֵּת וְתִטּל. מִשֶּׁנִּשֵּׂאת עָלֶיהָ לְהָבִיא רְאָיָה אוֹ יִשָּׁבְעוּ הַיּוֹרְשִׁים שְׁבוּעַת הֶסֵּת שֶׁנָּתְנוּ לָהּ:
28. В отношении дополнительной суммы, добавляемой мужем к брачному контракту, действуют те же законы, что и в отношении основного требования брачного контракта. Поэтому, если вдова требует выплаты этой дополнительной суммы — или продает ее, отказывается от ее выплаты [в пользу мужа] или отдает ее в залог — вместе с основным требованием брачного контракта, то не получает права на содержание. Если она потребовала уплаты части и оставила часть неполученной, это равносильно тому, как если бы она потребовала уплаты части основного требования брачного контракта и оставила часть неполученной. Если женщина продает или отказывается от оплаты брачного контракта без дополнительного уточнения, считается, что она продала или отказалась и от этой дополнительной суммы вместе с основным требованием брачного контракта. Ибо термин «ктуба» повсеместно используется для обозначения обоих этих пунктов. דִּין תּוֹסֶפֶת כְּתֻבָּה כְּדִין הָעִקָּר. לְפִיכָךְ אַלְמָנָה שֶׁתָּבְעָה אוֹ מָכְרָה אוֹ מָחֲלָה אוֹ מִשְׁכְּנָה תּוֹסֶפֶת כְּתֻבָּתָהּ עִם הָעִקָּר אֵין לָהּ מְזוֹנוֹת. וְאִם תָּבְעָה מִקְצָת וְהִנִּיחָה מִקְצָת הֲרֵי זוֹ כְּמִי שֶׁתָּבְעָה מִקְצָת הָעִקָּר וְהִנִּיחָה מִקְצָתוֹ. וְכָל הַמּוֹכֶרֶת אוֹ הַמּוֹחֶלֶת סְתָם מָכְרָה וּמָחֲלָה הַתּוֹסֶפֶת עִם הָעִקָּר שֶׁשְּׁנֵיהֶם כְּתֻבָּה שְׁמָם בְּכָל מָקוֹם:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter