СБП. Дни Мошиаха! 16 Нисана 5784 г., четвертый день недели Ахарэй | 2024-04-23 19:31

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы о браке. Гл. 21

1. Муж имеет право на [любые бесхозные предметы], найденные женой, а также на плоды от ее труда. Какую [работу] она должна выполнять от его имени? Все следует обычаю страны. В месте, где принято, чтобы женщины ткали, она должна ткать. [В месте, где принято] вышивать, она должна вышивать. [В месте, где прядут] шерсть или лен, она должна прясть. Если в том месте не принято, чтобы женщины занимались этим трудом, он может заставить ее прясть только шерсть; [шерсть, но не лен,] потому что лен повреждает рот и губы [женщины]. [Это занятие выбрано потому, что] прядение — это работа, предназначенная для женщин, как [написано Шмот 35:25]: «И всякая жена, мудрая сердцем, своими руками пряла». מְצִיאַת הָאִשָּׁה וּמַעֲשֵׂה יָדֶיהָ לְבַעְלָהּ. וּמַה הִיא עוֹשָׂה לוֹ. הַכּל כְּמִנְהַג הַמְּדִינָה. מָקוֹם שֶׁדַּרְכָּן לֶאֱרֹג אוֹרֶגֶת. לִרְקֹם רוֹקֶמֶת. לִטְווֹת צֶמֶר אוֹ פִּשְׁתִּים טוֹוָה. וְאִם לֹא הָיָה דֶּרֶךְ נְשֵׁי הָעִיר לַעֲשׂוֹת כָּל הַמְּלָאכוֹת הָאֵלּוּ אֵינוֹ כּוֹפָהּ אֶלָּא לִטְווֹת הַצֶּמֶר בִּלְבַד. שֶׁהַפִּשְׁתָּן מַזִּיק אֶת הַפֶּה וְאֶת הַשְּׂפָתַיִם וְהַטְּוִיָּה הִיא הַמְּלָאכָה הַמְיֻחֶדֶת לְנָשִׁים שֶׁנֶּאֱמַר (שמות לה כה) "וְכָל אִשָּׁה חַכְמַת לֵב בְּיָדֶיהָ טָווּ":
2. Если женщина прилагает усилия и производит больше, чем от нее ожидается, то ее муж имеет право на дополнительный доход. Даже если ее муж очень богат и даже если у женщины есть несколько служанок, она не должна сидеть праздно, без работы. Ибо праздность ведет к разврату. Однако [муж] не может заставлять ее работать весь день. Наоборот, в зависимости от степени его богатства, ее обязанность работать сводится к минимуму. דָּחֲקָה עַצְמָהּ וְעָשְׂתָה יוֹתֵר מִן הָרָאוּי לָהּ הַמּוֹתָר לַבַּעַל. הָיָה לוֹ מָמוֹן הַרְבֵּה אֲפִלּוּ הָיָה לָהּ כַּמָּה שְׁפָחוֹת אֵינָהּ יוֹשֶׁבֶת לְבַטָּלָה בְּלֹא מְלָאכָה שֶׁהַבַּטָּלָה מְבִיאָה לִידֵי זִמָּה. אֲבָל אֵין כּוֹפִין אוֹתָהּ לַעֲשׂוֹת מְלָאכָה כָּל הַיּוֹם כֻּלּוֹ אֶלָּא לְפִי רֹב הַמָּמוֹן מְמַעֶטֶת בִּמְלָאכָה:
3. В случае, если муж дает обет, не позволяющий его жене выполнять какую-либо работу, то он обязан развестись с ней и выплатить ей [деньги, причитающиеся ей в силу ее] брачного контракта. [Это объясняется тем, что безделье приведет к разврату. Любая жена обязана [выполнять следующие домашние обязанности] для своего мужа: мыть ему лицо, ноги и руки, наливать ему напитки, заправлять его постель, а также выполнять его поручения — например, приносить ему воду или посуду, забирать у него какой-либо предмет или выполнять подобные поручения. Однако она не обязана выполнять поручения его отца или его сына. הַמַּדִּיר אֶת אִשְׁתּוֹ שֶׁלֹּא תַּעֲשֶׂה מְלָאכָה כְּלָל יוֹצִיא וְיִתֵּן כְּתֻבָּה שֶׁהַבַּטָּלָה מְבִיאָה לִידֵי זִמָּה. וְכֵן כָּל אִשָּׁה רוֹחֶצֶת לְבַעְלָהּ פָּנָיו יָדָיו וְרַגְלָיו וּמוֹזֶגֶת לוֹ אֶת הַכּוֹס וּמַצַּעַת לוֹ אֶת הַמִּטָּה וְעוֹמֶדֶת וּמְשַׁמֶּשֶׁת בִּפְנֵי בַּעְלָהּ כְּגוֹן שֶׁתִּתֵּן לוֹ מַיִם אוֹ כְּלִי אוֹ תִּטּל מִלְּפָנָיו וְכַיּוֹצֵא בִּדְבָרִים אֵלּוּ. אֲבָל אֵינָהּ עוֹמֶדֶת וּמְשַׁמֶּשֶׁת בִּפְנֵי אָבִיו אוֹ בִּפְנֵי בְּנוֹ:
4. Подобные задачи женщина обязана исполнять только для своего мужа сама, и даже если у нее несколько служанок, эти задачи для мужчины выполняет только его жена. וּמְלָאכוֹת אֵלּוּ עוֹשָׂה אוֹתָן הִיא בְּעַצְמָהּ וַאֲפִלּוּ הָיוּ לָהּ כַּמָּה שְׁפָחוֹת אֵין עוֹשִׂין מְלָאכוֹת אֵלּוּ לַבַּעַל אֶלָּא אִשְׁתּוֹ:
5. Существуют и другие обязанности, которые женщина выполняет для своего мужа, если они бедны; к ним относятся. Печь хлеб в печи — Эзра предписал, чтобы женщина вставала рано и пекла хлеб, чтобы был хлеб для бедных. Она должна готовить еду, стирать одежду, нянчить ребенка, класть солому перед животными, принадлежащими ее мужу, но не перед его рогатым скотом — и молоть [муку]. Что включает в себя помол [муки]? [Не в том, что женщина сама молола муку,] но в том, что она находилась у жерновов, просеивала муку и погоняла скотину [которая вращает жернова], чтобы [работа] жерновов не затруднялась. Если согласно [местному] обычаю женщины мелют [муку] ручной мельницей, [женщина] должна молоть [муку таким образом]. יֵשׁ מְלָאכוֹת אֲחֵרוֹת שֶׁהָאִשָּׁה עוֹשָׂה לְבַעְלָהּ בִּזְמַן שֶׁהֵן עֲנִיִּים וְאֵלּוּ הֵן. אוֹפָה הַפַּת בַּתַּנּוּר, וְעֶזְרָא תִּקֵּן שֶׁתִּהְיֶה אִשָּׁה מַשְׁכֶּמֶת וְאוֹפָה כְּדֵי שֶׁתִּהְיֶה הַפַּת מְצוּיָה לָעֲנִיִּים. וּמְבַשֶּׁלֶת אֶת הַתַּבְשִׁילִין. וּמְכַבֶּסֶת אֶת הַבְּגָדִים. וּמֵינִיקָה אֶת בְּנָהּ. וְנוֹתֶנֶת תֶּבֶן לִפְנֵי בְּהֶמְתּוֹ אֲבָל לֹא לִפְנֵי בְּקָרוֹ. וּמְטַחֶנֶת. כֵּיצַד מְטַחֶנֶת. יוֹשֶׁבֶת בָּרֵחַיִם וּמְשַׁמֶּרֶת הַקֶּמַח וְאֵינָהּ טוֹחֶנֶת. אוֹ מְחַמֶּרֶת אַחַר הַבְּהֵמָה כְּדֵי שֶׁלֹּא יִבָּטְלוּ הָרֵחַיִם. וְאִם הָיָה דַּרְכָּן לִטְחֹן בְּרֵחַיִם שֶׁל יָד טוֹחֶנֶת:
6. В каких случаях применяется вышесказанное? В отношении бедной [пары]. Если же женщина приводит в [дом] служанку или имущество, на которое можно купить служанку, или если у мужчины есть служанка или средства, на которые можно купить служанку, жена не обязана молоть [муку], печь, стирать или стелить солому перед животными мужа. Если жена приводит в [дом] двух служанок или имущество, на которое можно купить двух служанок, или если мужчина имеет двух служанок или достаточно богат, чтобы купить двух служанок, жена не обязана готовить или кормить ребенка. Вместо этого она отдает его на кормление служанке. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בַּעֲנִיִּים אֲבָל אִם הִכְנִיסָה לוֹ שִׁפְחָה אַחַת אוֹ נְכָסִים שֶׁרָאוּי לִקְנוֹת מֵהֶן שִׁפְחָה אַחַת אוֹ שֶׁהָיְתָה לוֹ שִׁפְחָה אַחַת אוֹ שֶׁהָיָה לוֹ מָמוֹן כְּדֵי לִקְנוֹת מִמֶּנּוּ שִׁפְחָה אַחַת אֵינָהּ מְטַחֶנֶת וְלֹא אוֹפָה וְלֹא מְכַבֶּסֶת וְלֹא נוֹתֶנֶת תֶּבֶן לִפְנֵי בְּהֶמְתּוֹ. הִכְנִיסָה לוֹ שְׁתֵּי שְׁפָחוֹת אוֹ נְכָסִים הָרְאוּיִין לִקְנוֹת מֵהֶן שְׁתֵּי שְׁפָחוֹת אוֹ שֶׁהָיוּ לוֹ שְׁתֵּי שְׁפָחוֹת אוֹ שֶׁהָיָה רָאוּי לִקְנוֹת שְׁתֵּי שְׁפָחוֹת אֵינָהּ מְבַשֶּׁלֶת וְאֵינָהּ מֵינִיקָה אֶת בְּנָהּ אֶלָּא נוֹתֶנֶת אוֹתוֹ לַשִּׁפְחָה לְהֵינִיק:
7. Итак, существует пять обязанностей, которые каждая жена должна выполнять для своего мужа: прясть [нить], мыть ему лицо, руки и ноги, наливать ему напитки, стелить ему постель и выполнять его поручения. И еще существуют шесть обязанностей, которые некоторые женщины выполняют, а некоторые — нет. Это: помол муки, приготовление пищи, выпечка, стирка, уход за больными и подстилание соломы перед животными мужа. נִמְצְאוּ כָּל הַמְּלָאכוֹת שֶׁכָּל אִשָּׁה עוֹשָׂה אוֹתָן לְבַעְלָהּ חָמֵשׁ מְלָאכוֹת. טוֹוָה וְרוֹחֶצֶת פָּנָיו יָדָיו וְרַגְלָיו וּמוֹזֶגֶת אֶת הַכּוֹס וּמַצַּעַת אֶת הַמִּטָּה וְעוֹמֶדֶת וּמְשַׁמֶּשֶׁת בְּפָנָיו. וְהַמְּלָאכוֹת שֶׁמִּקְצָת הַנָּשִׁים עוֹשׂוֹת אוֹתָן וּמִקְצָתָן אֵינָן עוֹשׂוֹת שֵׁשׁ מְלָאכוֹת. מְטַחֶנֶת וּמְבַשֶּׁלֶת וְאוֹפָה וּמְכַבֶּסֶת וּמֵינִיקָה וְנוֹתֶנֶת תֶּבֶן לִפְנֵי בְּהֶמְתּוֹ:
8. Все обязанности, которые жена должна выполнять для своего мужа, она выполняет и в состоянии ниды, за исключением разливания напитков, застилания постели и омовения лица, рук и ног. [Исключения объясняются тем, что это постановление, [принятое] для того, чтобы не возникало [интимных] мыслей и не побуждало мужа к вступлению в близость. Поэтому, когда она находится в состоянии нида, она должна застилать его постель, в его отсутствие. Наливая ему напиток, она не должна подносить чашу к его руке, как это принято, а должна оставить ее на земле, на посуде или на столе, и пусть он берет чашу. כָּל מְלָאכוֹת שֶׁהָאִשָּׁה עוֹשָׂה לְבַעְלָהּ נִדָּה עוֹשֶׂה לְבַעְלָהּ חוּץ מִמְּזִיגַת הַכּוֹס וְהַצָּעַת הַמִּטָּה וְהַרְחָצַת פָּנָיו יָדָיו וְרַגְלָיו גְּזֵרָה מִשּׁוּם הִרְהוּר שֶׁמָּא יָבוֹא לִבְעל. לְפִיכָךְ מַצַּעַת מִטָּתוֹ כְּשֶׁהִיא נִדָּה שֶׁלֹּא בְּפָנָיו וּמוֹזֶגֶת אֶת הַכּוֹס וְאֵינָהּ נוֹתֶנֶת אוֹתוֹ בְּיָדוֹ כְּדַרְכָּהּ תָּמִיד אֶלָּא מַנַּחַת אוֹתוֹ עַל הָאָרֶץ אוֹ עַל הַכְּלִי אוֹ עַל הַשֻּׁלְחָן וְהוּא נוֹטְלוֹ:
9. В случае, когда женщина бьет посуду, выполняя работу по дому, то она не несет ответственности. Это правило не отражает предписания закона, а является постановлением [наших мудрецов]. Ведь если бы это было не так, в семье никогда не было бы мира. Ведь женщина была бы слишком осторожна и воздерживалась бы от выполнения многих дел, и тогда между супругами возникали бы раздоры. הָאִשָּׁה שֶׁשָּׁבְרָה כֵּלִים בְּעֵת שֶׁעָשְׂתָה מַלְאֲכוֹתֶיהָ בְּתוֹךְ בֵּיתָהּ פְּטוּרָה וְאֵין זֶה מִן הַדִּין אֶלָּא תַּקָּנָה שֶׁאִם אֵין אַתָּה אוֹמֵר כֵּן אֵין שָׁלוֹם בְּתוֹךְ הַבַּיִת לְעוֹלָם אֶלָּא נִמְצֵאת נִזְהֶרֶת וְנִמְנַעַת מֵרֹב הַמְּלָאכוֹת וְנִמְצֵאת קְטָטָה בֵּינֵיהֶם:
10. В случае, если женщина воздерживается от выполнения какой-либо работы, которую она обязана выполнять, ее можно заставить сделать это, даже с помощью розги. Если муж жалуется, что [его жена] не выполняет [свои обязанности], а [жена] утверждает, что выполняет, [спор должен быть разрешен путем приглашения] [нейтральной] женщины или [расспроса] соседей. Судьи должны выяснить этот вопрос наилучшим образом, как они считают нужным. כָּל אִשָּׁה שֶׁתִּמָּנַע מִלַּעֲשׂוֹת מְלָאכָה מִן הַמְּלָאכוֹת שֶׁהִיא חַיֶּבֶת לַעֲשׂוֹתָן כּוֹפִין אוֹתָהּ וְעוֹשָׂה אֲפִלּוּ בְּשׁוֹט. טָעַן הוּא שֶׁאֵינָהּ עוֹשָׂה וְהִיא אוֹמֶרֶת שֶׁאֵינָהּ נִמְנַעַת מִלַּעֲשׂוֹת מוֹשִׁיבִין אִשָּׁה בֵּינֵיהֶן אוֹ שְׁכֵנִים. וְדָבָר זֶה כְּפִי מַה שֶּׁיִּרְאֶה הַדַּיָּן שֶׁאֶפְשָׁר בַּדָּבָר:
11. В период, когда женщина кормит ребенка грудью, она не обязана выполнять столько дел [как обычно], а к ее питанию добавляются вино и продукты, полезные для кормления. Если, несмотря на то, что ей была выделена соответствующая ей пища, она желает есть больше или желает есть другую пищу из-за потребностей своего желудка, она имеет право есть все, что пожелает, [при условии, что она заплатит за дополнительную пищу] из своих собственных средств. Муж не может препятствовать ей, говоря: «Возможно, она переедает или ест вредную пищу, и ребенок умрет». [Обоснование таково], что физическая боль, которую испытывает женщина, имеет приоритет. הָאִשָּׁה כָּל זְמַן שֶׁהִיא מֵינִיקָה אֶת בְּנָהּ פּוֹחֲתִין לָהּ מִמַּעֲשֵׂה יָדֶיהָ וּמוֹסִיפִין לָהּ עַל מְזוֹנוֹתֶיהָ יַיִן וּדְבָרִים שֶׁיָּפִין לְחָלָב. פָּסְקוּ לָהּ מְזוֹנוֹת הָרְאוּיוֹת לָהּ וַהֲרֵי הִיא מִתְאַוָּה לֶאֱכל יוֹתֵר אוֹ לֶאֱכל מַאֲכָלוֹת אֲחֵרוֹת מִפְּנֵי חֳלִי הַתַּאֲוָה שֶׁיֵּשׁ לָהּ בְּבִטְנָהּ הֲרֵי זוֹ אוֹכֶלֶת מִשֶּׁלָּהּ כָּל מַה שֶּׁתִּרְצֶה וְאֵין הַבַּעַל יָכוֹל לְעַכֵּב וְלוֹמַר שֶׁאִם תֹּאכַל יוֹתֵר מִדַּאי אוֹ תֹּאכַל מַאֲכָלִים רָעִים יָמוּת הַוָּלָד מִפְּנֵי שֶׁצַּעַר גּוּפָהּ קוֹדֵם:
12. При рождении близнецов женщину нельзя заставить выкормить обоих детей. Вместо этого она должна кормить одного, а муж обязан нанять няню для второго ребенка. Если женщина желает кормить чужого ребенка вместе со своим, муж может возразить и ограничить ее в кормлении только собственного ребенка. יָלְדָה תְּאוֹמִים אֵין כּוֹפִין אוֹתָהּ לְהֵינִיק שְׁנֵיהֶם אֶלָּא מֵינִיקָה אֶחָד וְשׂוֹכֵר הַבַּעַל מֵינִיקָה לַשֵּׁנִי. הֲרֵי שֶׁרָצְתָה הָאִשָּׁה לְהֵינִיק בֶּן חֲבֵרְתָהּ עִם בְּנָהּ הַבַּעַל מְעַכֵּב וְאֵינוֹ מַנִּיחָה אֶלָּא לְהֵינִיק בְּנוֹ בִּלְבַד:
13. Несмотря на то, что женщина дает обет не кормить ребенка грудью, ее могут заставить делать это, пока ребенку — будь то мальчик или девочка — не исполнится 24 месяца. Если женщина желает кормить ребенка грудью, но муж возражает, утверждая, что это омрачит ее красоту, ей предоставляется это право, ибо ей больно расставаться с ребенком. [Этот закон действует] даже если у нее несколько служанок. נָדְרָה שֶׁלֹּא לְהֵינִיק אֶת בְּנָהּ כּוֹפֶה אוֹתָהּ וּמֵינִיקָתוֹ עַד שֶׁיִּהְיֶה בֶּן כ''ד חֹדֶשׁ אֶחָד הַזָּכָר וְאֶחָד הַנְּקֵבָה. הִיא אוֹמֶרֶת אֲנִי אֵינִיק אֶת בְּנִי וְהוּא אֵינוֹ רוֹצֶה שֶׁתֵּינִיק אִשְׁתּוֹ כְּדֵי שֶׁלֹּא תִּתְנַוֵּל אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ לָהּ כַּמָּה שְׁפָחוֹת שׁוֹמְעִין לָהּ שֶׁצַּעַר הוּא לָהּ לִפְרשׁ מִבְּנָהּ:
14. В случае если она бедна и поэтому была бы вынуждена вскармливать своего ребенка грудью, но ее муж богат, и согласно его положению, нет необходимости в том, чтобы его жена была обязана вскармливать его ребенка — и в случае если его она не желает кормить грудью, то он должен нанять кормилицу или купить рабыню, даже если у него не было их до этого. [Это объясняется тем, что социальное положение женщины повышается вместе с положением ее мужа и не понижается вместе с ним. הָיְתָה עֲנִיָּה שֶׁהִיא חַיֶּבֶת לְהֵינִיק אֶת בְּנָהּ וַהֲרֵי הוּא עָשִׁיר שֶׁרָאוּי לוֹ שֶׁלֹּא תֵּינִיק אִשְׁתּוֹ אַף עַל פִּי שֶׁאֵין לוֹ שְׁפָחוֹת אִם לֹא רָצְתָה לְהֵינִיק שׂוֹכֵר מֵינִיקָה אוֹ קוֹנֶה שִׁפְחָה מִפְּנֵי שֶׁהָאִשָּׁה עוֹלָה עִם בַּעְלָהּ וְאֵינָהּ יוֹרֶדֶת:
15. В том случае, если женщина утверждает, что ее муж занимает такое положение в обществе, которое обязывает его нанимать или покупать прислугу, а он утверждает, что это не так, бремя доказательства лежит на женщине. От мужа не требуется клятва. הִיא אוֹמֶרֶת רָאוּי הוּא לִשְׂכֹּר אוֹ לִקְנוֹת שִׁפְחָה וְהוּא אוֹמֵר אֵינוֹ רָאוּי. עָלֶיהָ לְהָבִיא רְאָיָה וְאֵין כָּאן מָקוֹם לִשְׁבוּעָה:
16. В случае развода женщина не может быть принуждена к грудному кормлению [своего ребенка]. Если она желает кормить ребенка, [ее бывший муж] должен платить ей за это. Если она не желает кормить, она должна отдать сына его отцу, и тот должен заботиться о нем. В каких обстоятельствах действует вышеизложенное? Если она не кормила ребенка достаточно долго, чтобы он узнал ее. Если же [ребенок способен] узнать свою мать, даже если [ребенок] слеп, то его не следует разлучать с матерью из-за [возможной] опасности, которую [разлука причинит] ребенку. Вместо этого женщина обязана кормить ребенка за плату, пока он не достигнет возраста 24 месяцев. הָאִשָּׁה שֶׁנִּתְגָּרְשָׁה אֵין כּוֹפִין אוֹתָהּ לְהֵינִיק. אֶלָּא אִם רָצְתָה נוֹתֵן לָהּ שְׂכָרָהּ וּמֵינִיקָתוֹ. וְאִם לֹא רָצְתָה נוֹתֶנֶת לוֹ אֶת בְּנוֹ וְהוּא מְטַפֵּל בּוֹ. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים שֶׁלֹּא הֵינִיקָה אוֹתוֹ עַד שֶׁהִכִּירָהּ. אֲבָל אִם הִכִּירָהּ וַאֲפִלּוּ הוּא סוּמָא אֵין מַפְרִישִׁין אוֹתוֹ מֵאִמּוֹ מִפְּנֵי סַכָּנַת הַוָּלָד. אֶלָּא כּוֹפִין אוֹתָהּ וּמֵינִיקָה אוֹתוֹ בְּשָׂכָר עַד כ''ד חֹדֶשׁ:
17. [Муж не обязан содержать свою разведенную жену, даже если она кормит его ребенка. Однако в дополнение к оплате, которую она получает [как кормилица], он должен обеспечивать ее теми вещами, которые необходимы ребенку: одеждой, едой, питьем, мазями и тому подобным. Беременная женщина не имеет права ни на какие выплаты [от своего бывшего мужа]. [После истечения 24 месяцев и отъема ребенка действуют следующие правила. Если разведенная женщина желает, чтобы ее сын остался на ее попечении, его не разлучают с ней до тех пор, пока он не достигнет шестого года жизни. Вместо этого его отец обязан обеспечивать его пропитанием, пока он живет с матерью. После того, как ребенку исполнится шесть лет, отец имеет право сказать: «Если [мой сын] находится под моей опекой, я буду его содержать. Если же он продолжает жить со своей матерью, я не буду давать ему ничего». Мать, наоборот, получает опеку над своей дочерью навсегда, даже после того, как [ей исполнится] шесть лет. הַגְּרוּשָׁה אֵין לָהּ מְזוֹנוֹת אַף עַל פִּי שֶׁהִיא מֵינִיקָה אֶת בְּנָהּ אֲבָל נוֹתֵן לָהּ יוֹתֵר עַל שְׂכָרָהּ דְּבָרִים שֶׁהַקָּטָן צָרִיךְ לָהֶן מִכְּסוּת וּמַאֲכָל וּמַשְׁקֶה וְסִיכָה וְכַיּוֹצֵא בָּזֶה. אֲבָל הַמְעֵבֶּרֶת אֵין לָהּ כְּלוּם. שָׁלְמוּ חֳדָשָׁיו וּגְמָלַתּוּ אִם רָצְתָה הַמְגֹרֶשֶׁת שֶׁיִּהְיֶה בְּנָהּ אֶצְלָהּ אֵין מַפְרִישִׁין אוֹתוֹ מִמֶּנָּה עַד שֶׁיִּהְיֶה בֶּן שֵׁשׁ שָׁנִים גְּמוּרוֹת. אֶלָּא כּוֹפִין אֶת אָבִיו וְנוֹתֵן לוֹ מְזוֹנוֹת וְהוּא אֵצֶל אִמּוֹ. וְאַחַר שֵׁשׁ שָׁנִים יֵשׁ לָאָב לוֹמַר אִם הוּא אֶצְלִי אֶתֵּן לוֹ מְזוֹנוֹת וְאִם הוּא אֵצֶל אִמּוֹ לֹא אֶתֵּן לוֹ מְזוֹנוֹת. וְהַבַּת אֵצֶל אִמָּהּ לְעוֹלָם וַאֲפִלּוּ לְאַחַר שֵׁשׁ:
18. Что здесь подразумевается? Если отец достаточно богат, чтобы быть обязанным давать милостыню, деньги, необходимые для содержания дочери, должны быть изъяты у него и использованы для содержания дочери, пока она находится на попечении матери. Даже если мать выходит замуж за другого мужчину, дочь остается на ее попечении, и отец обязан обеспечивать ее пропитание до своей смерти в качестве акта благотворительности. [Более того, даже если отец девочки умрет, она имеет право получать пропитание из его имущества, как это предусмотрено в брачном контракте [ее матери], хотя она остается на попечении матери. Если мать не хочет, чтобы ее дети — как мужского, так и женского пола — оставались на ее попечении после того, как она отлучит их от груди, у нее есть такая прерогатива, и она может передать их отцу на попечение или сделать их подопечными общины, если отца нет, и [община] должна заботиться о них. כֵּיצַד. הָיָה הָאָב רָאוּי לִצְדָקָה מוֹצִיאִין מִמֶּנּוּ הָרָאוּי לוֹ בְּעַל כָּרְחוֹ וְזָנִין אוֹתָהּ וְהִיא אֵצֶל אִמָּהּ וַאֲפִלּוּ נִשֵּׂאת הָאֵם לְאַחֵר בִּתָּהּ אֶצְלָהּ וְאָבִיהָ זָן אוֹתָהּ מִשּׁוּם צְדָקָה עַד שֶׁיָּמוּת הָאָב וְתִזּוֹן מִנְּכָסָיו אַחַר מוֹתוֹ בִּתְנָאֵי כְּתֻבָּה וְהִיא אֵצֶל אִמָּהּ. וְאִם לֹא רָצְתָה הָאֵם שֶׁיִּהְיוּ בָּנֶיהָ אֶצְלָהּ אַחַר שֶׁגְּמָלָתָן אֶחָד זְכָרִים וְאֶחָד נְקֵבוֹת הָרְשׁוּת בְּיָדָהּ וְנוֹתֶנֶת אוֹתָן לַאֲבִיהֶן אוֹ מַשְׁלֶכֶת אוֹתָן לַקָּהָל אִם אֵין לָהֶן אָב וְהֵן מְטַפְּלִין בָּהֶן:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter