СБП. Дни Мошиаха! 12 Нисана 5784 г., суббота недели Ахарэй | 2024-04-20 04:08

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы о браке. Гл. 23

1. [Следующие правила применяются, если] женщина заключает с мужем соглашение, в котором он соглашается отказаться от одного из прав, положенных ему, как мужу. Если он записал [это условие] для нее после посвящения, но до заключения брака, нет необходимости оформлять это актом договора; все, что он написал ей, является обязательным. Если он записал [это условие] для нее после заключения брака, он должен оформить это актом договора. הָאִשָׁה שֶׁהִתְנֵית עַל בַּעְלָהּ לְבַטֵּל זְכוּת מִדְּבָרִים שֶׁזּוֹכֶה בָּהֶן הַבַּעַל אִם כָּתַב לָהּ וְעוֹדָהּ אֲרוּסָה קֹדֶם הַנִּשּׂוּאִין אֵינוֹ צָרִיךְ לִקְנוֹת מִיָּדוֹ. אֶלָּא כָּל מַה שֶּׁכָּתַב לָהּ קַיָּם. וְאִם כָּתַב לָהּ אַחַר הַנִּשּׂוּאִין צָרִיךְ לִקְנוֹת מִיָּדוֹ:
2. Если [после заключения брака] муж оговаривает, что он не будет иметь права голоса в отношении имущества [своей жены], и она продает его или дарит в подарок, продажа или подарок являются обязательными. Тем не менее, [муж] имеет право на блага, [получаемые от имущества] в течение того времени, пока оно находится в ее владении. Если он подтвердил эти слова актом договора между посвящением [и бракосочетанием], то считается, что он отказался от своих прав на саму землю, и у него больше нет никаких прав на блага, получаемые от ее собственности. К его словам не прислушаются, если он опротестует это действие, сказав: «Я не понимал, что этот акт заключения договора формализовал мой отказ от всех прав на получение выгоды от собственности. Я думал, что он дает право моей жене] только на обязательную продажу». Такое толкование оправдано, ведь никто не женится на женщине без имущества. Вместо этого считается, что он отказался от всех прав на саму землю. הִתְנָה עִמָּהּ שֶׁלֹּא יִהְיוּ לוֹ דִּין וּדְבָרִים בִּנְכָסֶיהָ אִם מָכְרָה וְנָתְנָה מִכְרָהּ וּמַתְּנָתָהּ קַיָּם. אֲבָל אוֹכֵל פֵּרוֹתֵיהֶן כָּל זְמַן שֶׁהֵן בִּרְשׁוּתָהּ. וְאִם קָנוּ מִיָּדוֹ כְּשֶׁהִיא אֲרוּסָה שֶׁאֵין לוֹ דִּין וּדְבָרִים בִּנְכָסֶיהָ הֲרֵי סִלֵּק עַצְמוֹ מִגּוּף הַקַּרְקַע וְאֵין לוֹ בִּנְכָסֶיהָ פֵּרוֹת לְעוֹלָם. וַאֲפִלּוּ עִרְעֵר עַל קִנְיָנוֹ וְאָמַר לֹא עָלָה בְּדַעְתִּי שֶׁאֵין לִי פֵּרוֹת מִפְּנֵי קִנְיָן זֶה אֶלָּא שֶׁאִם מָכְרָה מִכְרָהּ קַיָּם שֶׁאֵין אָדָם נוֹשֵׂא אִשָּׁה בְּלֹא נְכָסִים אֵין שׁוֹמְעִין לוֹ אֶלָּא כְּבָר סִלֵּק עַצְמוֹ מִגּוּף הַקַּרְקַע:
3. Если [муж] договорился с [женой] не получать выгоду от ее имущества, то он не имеет права на эту выгоду. Тем не менее, полученная выгода должна быть преобразована в финансовые средства, должна быть приобретена земельная собственность, и [муж] имеет право на выгоду от этой собственности. Ведь он отказался только от прав на собственность [которой она владела изначально]. הִתְנָה עִמָּהּ שֶׁלֹּא יֹאכַל פֵּרוֹת נְכָסֶיהָ הֲרֵי זֶה אֵינוֹ אוֹכֵל פֵּרוֹתֵיהֶן אֲבָל מוֹכְרִין אֶת הַפֵּרוֹת וְלוֹקְחִין בָּהֶן קַרְקַע וְהוּא אוֹכֵל פֵּרוֹתֶיהָ. שֶׁלֹּא סִלֵּק עַצְמוֹ אֶלָּא מִפֵּרוֹת נְכָסִים אֵלּוּ בִּלְבַד:
4. Если [муж] заключил с [женой] соглашение о том, чтобы не получать выгоду, которая начисляется от ее имущества, и не получать выгоду, которая возникает от имущества, приобретенного на доходы от ее первоначального имущества, то доходы от этого имущества должны быть использованы для приобретения другого имущества, от которого [муж] имеет право на выгоду, которая начисляется. Это называется «плод от плода». Такая схема продолжается до тех пор, пока муж не внесет условие, согласно которому он не имеет права ни на какие побочные доходы от имущества [жены]. [Если он делает такое положение,] он не имеет права ни на какие блага при ее жизни, но, если она умирает, он наследует все ее имущество. הִתְנָה עִמָּהּ שֶׁלֹּא יֹאכַל פֵּרוֹת נְכָסֶיהָ וְלֹא פֵּירֵי פֵּרוֹתֵיהֶן לוֹקְחִין הַפֵּרוֹת וְקוֹנִין בָּהֶם קַרְקַע וְלוֹקְחִין פֵּרוֹת קַרְקַע זוֹ וְקוֹנִין בָּהֶם קַרְקַע שְׁנִיָּה וְהוּא אוֹכֵל פֵּרוֹת אֵלּוּ שֶׁהֵן פֵּירֵי פֵּירֵי פֵּרוֹת. וְכֵן הַדָּבָר תָּמִיד עַד שֶׁיַּתְנֶה עִמָּהּ שֶׁלֹּא יִהְיוּ לוֹ לֹא פֵּרוֹת וְלֹא פֵּירֵי פֵּרוֹתֵיהֶן עַד לְעוֹלָם. וְאַחַר כָּךְ לֹא יִהְיוּ לוֹ פֵּרוֹת בְּחַיֶּיהָ אֲבָל אִם מֵתָה יִירַשׁ הַכּל:
5. Если он оговаривает, что не будет наследовать имущество [своей жены], это условие является обязательным. Однако он имеет право на получение благ, которые начисляются [от этого имущества] при ее жизни. Точно так же [его слово] является обязательным, если он оговаривает, что унаследует [только] часть ее имущества, или если он оговаривает, что, если она умрет, не родив детей, ее имущество вернется в семью ее отца. הִתְנָה עִמָּהּ שֶׁלֹּא יִירָשֶׁנָּה הֲרֵי זֶה לֹא יִירָשֶׁנָּה אֲבָל אוֹכֵל פֵּרוֹת בְּחַיֶּיהָ. וְכֵן אִם הִתְנָה עִמָּהּ שֶׁיִּירַשׁ מִקְצָת נְכָסִים וְכֵן אִם הִתְנָה עִמָּהּ שֶׁאִם מֵתָה בְּלֹא בָּנִים יַחְזְרוּ נְכָסִין לְבֵית אָבִיהָ הַכּל קַיָּם:
6. В каких случаях применяется вышесказанное? Если он сделал это условие до заключения брака. Ведь у человека есть право отказаться от наследства, которое пришло к нему из источника вне его семьи, прежде чем он приобретет права на него. Однако если он сделал это после нисуин, то его условие не является обязательным, и он наследует ее имущество, как мы объяснили. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים שֶׁהִתְנָה עִמָּהּ קֹדֶם שֶׁתִּנָּשֵׂא שֶׁהַנַּחֲלָה הַבָּאָה לוֹ לָאָדָם שֶׁלֹּא מִמִּשְׁפַּחְתּוֹ מַתְנֶה עָלֶיהָ שֶׁלֹּא יִירָשֶׁנָּה קֹדֶם שֶׁתְּהֵא רְאוּיָה לוֹ. אֲבָל אִם הִתְנָה עִמָּהּ אַחַר שֶׁנִּשֵּׂאת תְּנָאוֹ בָּטֵל וְיִירָשֶׁנָּה כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
7. Если после заключения брака муж оговаривает, что он не имеет права голоса в отношении имущества своей жены — ни в отношении выгоды от этого имущества, ни в отношении возможных побочных продуктов от него при ее жизни, — то после ее смерти он вообще не имеет права на какую-либо выгоду от этого имущества. Однако если она умирает, он наследует ее имущество, как объяснялось [выше]. הִתְנָה עִמָּהּ אַחַר נִשּׂוּאִין שֶׁלֹּא יִהְיוּ לוֹ דִּין וּדְבָרִים בִּנְכָסֶיהָ וְלֹא בְּפֵירֵי פֵּרוֹתֶיהָ עַד עוֹלָם בְּחַיֶּיהָ וּבְמוֹתָהּ הֲרֵי זֶה אֵינוֹ אוֹכֵל פֵּרוֹת כְּלָל. אֲבָל אִם מֵתָה יִירָשֶׁנָּה כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
8. [Если муж тратит деньги [на улучшение имущества, принадлежащего его жене, которое классифицируется как] не гарантируемый актив, действуют следующие правила]. Независимо от того, потратил ли он небольшую сумму и получил большую пользу, или потратил большую сумму и получил малую пользу [он не обязан ничего платить и не может ничего собирать]; то, что он потратил, он потратил, а пользу, которой он воспользовался, он воспользовался. [Сказанное справедливо], даже если он съел всего одну сушеную смокву из уважения, если он съел бессистемно плоды на сумму в динар или если он даже не взял плоды [с поля, на которое потратил деньги], а взял лишь пучок веток. הַבַּעַל שֶׁהוֹצִיא הוֹצָאוֹת עַל נִכְסֵי מְלוֹג בֵּין שֶׁהוֹצִיא מְעַט וְאָכַל פֵּרוֹת הַרְבֵּה בֵּין שֶׁהוֹצִיא הַרְבֵּה וְאָכַל פֵּרוֹת מְעַט וַאֲפִלּוּ אָכַל גְּרוֹגֶרֶת אַחַת דֶּרֶךְ כָּבוֹד אוֹ שֶׁאָכַל דִּינָר אֶחָד אֲפִלּוּ שֶׁלֹּא דֶּרֶךְ כָּבוֹד וַאֲפִלּוּ לֹא לָקַח בַּפֵּרוֹת מִמַּה שֶּׁהוֹצִיא אֶלָּא חֲבִילָה אַחַת שֶׁל זְמוֹרוֹת. מַה שֶּׁהוֹצִיא הוֹצִיא וּמַה שֶּׁאָכַל אָכַל:
9. Аналогичные [законы действуют], если женщина унаследовала средства в отдаленном месте, и муж взял на себя расходы, чтобы доставить их [в их дом], или [потребовались расходы], чтобы забрать их у того, кто их держал. Если [муж] купил землю [на эти средства] и съел меру плодов [упомянутых выше, он не обязан ничего платить и не может ничего собирать]; то, что он потратил, он потратил, а благо, которым он пользовался, он пользовался. [Если муж понес расходы [на имущество жены] и не получил никакой выгоды или получил меньше, чем вышеупомянутая мера, то поступают следующим образом. Мы оцениваем прирост к имуществу и спрашиваем его о размере его расходов. Если прирост превышает расходы, муж должен принести клятву, держа в руках священный предмет, и сказать, сколько он потратил. Затем ему возмещаются эти расходы. Если прирост меньше расходов, он получает только ту сумму расходов, которая оправдана приростом, и он должен дать клятву [относительно размера этих расходов]. וְכֵן אִם נָפְלוּ לָהּ כְּסָפִים בְּמָקוֹם רָחוֹק וְהוֹצִיא עֲלֵיהֶן הוֹצָאוֹת עַד שֶׁהֱבִיאָן אוֹ עַד שֶׁהוֹצִיאָן מִיַּד מִי שֶׁהָיוּ אֶצְלוֹ וְלָקַח בָּהֶן קַרְקַע וְאָכַל פֵּרוֹתֶיהָ כַּשִּׁעוּר מַה שֶּׁהוֹצִיא הוֹצִיא וּמַה שֶּׁאָכַל אָכַל. הוֹצִיא וְלֹא אָכַל אוֹ שֶׁאָכַל פָּחוֹת מִכַּשִּׁעוּר שָׁמִין כַּמָּה שֶׁהִשְׁבִּיחוּ וְשׁוֹאֲלִין אוֹתוֹ כַּמָּה הוֹצִיא. אִם הַשֶּׁבַח יֶתֶר עַל הַהוֹצָאָה יִשָּׁבַע בִּנְקִיטַת חֵפֶץ כַּמָּה הוֹצִיא וְנוֹטֵל הַהוֹצָאָה. וְאִם הַהוֹצָאָה יְתֵרָה עַל הַשֶּׁבַח אֵין לוֹ מִן הַהוֹצָאָה אֶלָּא כְּשִׁעוּר הַשֶּׁבַח וּבִשְׁבוּעָה:
10. Когда применяется вышеизложенное? Когда муж разводится со своей женой [при обычных обстоятельствах]. [В отношении] женщины, которая восстает против мужа [и отказывает ему в близости], действуют иные правила. Даже если он получил большую выгоду, полученную им выгоду следует оценить и вычесть из суммы, которую следует выдать ему за расходы, которые он взял на себя. После того как он принесет клятву [подтверждая свое требование], он имеет право взыскать ее. Ибо он не стал [нести эти расходы от имени жены], чтобы она взяла их и ушла от него по своей воле. Точно так же [действуют иные правила, если] мужчина берет на себя расходы [на развитие] имущества, принадлежащего его жене, не достигшей совершеннолетия, и она расторгает брак по праву отрицания (миун). Мы оцениваем размер полученной им выгоды, размер его расходов, степень прироста имущества — и тогда ему полагается доля, обычно выделяемая издольщику. [Это учитывается], поскольку у него было разрешение работать [на имуществе жены]. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בִּמְגָרֵשׁ אֲבָל הָאִשָּׁה שֶׁמָּרְדָה עַל בַּעְלָהּ אֲפִלּוּ אָכַל הַרְבֵּה שָׁמִין לוֹ כַּמָּה אָכַל וּפוֹחֵת אוֹתוֹ מִמַּה שֶּׁרָאוּי לִתֵּן לוֹ מִן הַהוֹצָאָה אַחַר שֶׁיִּשָּׁבַע וְנוֹטְלוֹ. שֶׁלֹּא הִקְנָה לָהּ כְּדֵי שֶׁתִּטּל וְתֵצֵא מֵעַצְמָהּ. וְכֵן הַמּוֹצִיא הוֹצָאוֹת עַל נִכְסֵי אִשְׁתּוֹ קְטַנָּה וּמֵאֲנָה בּוֹ רוֹאִין כַּמָּה אָכַל וְכַמָּה הוֹצִיא וְכַמָּה הִשְׁבִּיחַ וְשָׁמִין לוֹ כְּאָרִיס שֶׁהֲרֵי בִּרְשׁוּת יָרַד:
11. Существуют различные обычаи относительно приданого [женщины]. В некоторых местах принято [указывать более высокую цифру] в брачном контракте [в отношении стоимости приданого], увеличивая ее на треть, пятую часть или половину. Например, если приданое составляло 100 [зуз], в брачном контракте пишут, что женщина принесла 150 [в дом], чтобы показаться более щедрой в глазах народа. [Поэтому], когда женщина приходит за своим приданым, она берет только 100. И наоборот, есть места, где принято писать меньшую сумму. Если договорились, что она принесет в дом утварь стоимостью 100 [зуз], она должна принести 120 или 150, а [в брачном контракте] написано, что она принесла только 100 [зуз]. И есть другие места, где принято писать 100 [зуз] как 100. Есть места, где принято, чтобы мужчина давал определенную сумму денег, пропорциональную приданому, чтобы невеста украшала себя, покупала духи и тому подобное. Есть места, где [принято], чтобы мужчина добавил дополнительную сумму от себя для своей жены и добавил ее к ее приданому, чтобы она выглядела привлекательной. מִנְהָגוֹת רַבּוֹת יֵשׁ בִּנְדוּנְיָא. יֵשׁ מְקוֹמוֹת שֶׁנָּהֲגוּ שֶׁיִּכְתְּבוּ בַּכְּתֻבּוֹת הַנְּדוּנְיָא יֶתֶר עַל דָּמֶיהָ בִּשְׁלִישׁ אוֹ בְּחֹמֶשׁ אוֹ בְּמֶחֱצָה. כְּגוֹן שֶׁתִּהְיֶה הַנְּדוּנְיָא מֵאָה וְכוֹתְבִים שֶׁהִכְנִיסָה מֵאָה וַחֲמִשִּׁים כְּדֵי לְהַרְבּוֹת בִּפְנֵי הָעָם וּכְשֶׁתָּבוֹא לִגְבּוֹת לֹא תִּגְבֶּה אֶלָּא הַמֵּאָה. וְיֵשׁ מְקוֹמוֹת שֶׁנָּהֲגוּ לִכְתֹּב פָּחוֹת. וְאִם פָּסְקָה לְהָבִיא לוֹ בְּמֵאָה כֵּלִים נוֹתֶנֶת שְׁוֵה מֵאָה וְעֶשְׂרִים אוֹ מֵאָה וַחֲמִשִּׁים וְכוֹתְבִין שֶׁהִכְנִיסָה לוֹ מֵאָה. וְיֵשׁ מְקוֹמוֹת שֶׁנָּהֲגוּ לִכְתֹּב שְׁוֵה מָנֶה בְּמָנֶה. וְיֵשׁ מְקוֹמוֹת שֶׁנָּהֲגוּ שֶׁיִּתֵּן הָאִישׁ מָעוֹת לְפִי הַנְּדוּנְיָא דָּבָר קָצוּב שֶׁתִּתְקַשֵּׁט בּוֹ הַכַּלָּה וְתִקְנֶה בּוֹ בְּשָׂמִים וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן. וְיֵשׁ מְקוֹמוֹת שֶׁיַּכְנִיס הָאִישׁ שׁוּם מִשֶּׁלּוֹ לָאִשָּׁה וְיִצְטָרֵף לִנְדֻנְיָתָהּ לְהִתְנָאוֹת בּוֹ:
12. Если мужчина женится на женщине, не оговаривая никаких условий, он должен написать ей брачный контракт, дав ей сумму, которую принято давать в данной местности. Точно так же, если она обязуется принести [утварь для дома], она должна принести то, что принято приносить в данной местности. А когда она приходит забрать [деньги, причитающиеся ей в силу] ее брачного контракта, она забирает их так, как принято в данной местности. В этом и во всех подобных вопросах местный обычай является основополагающим принципом, и он используется в качестве основы для вынесения решения при условии, что этот обычай общепринят в данной местности. הַנּוֹשֵׂא סְתָם כּוֹתֵב וְנוֹתֵן כְּמִנְהַג הַמְּדִינָה. וְכֵן הִיא שֶׁפָּסְקָה לְהַכְנִיס נוֹתֶנֶת כְּמִנְהַג הַמְּדִינָה וּכְשֶׁתָּבֹא לִגְבּוֹת כְּתֻבָּתָהּ מַגְבִּין לָהּ מַה שֶּׁבִּכְתֻבָּתָהּ כְּמִנְהַג הַמְּדִינָה. וּבְכָל הַדְּבָרִים הָאֵלּוּ וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן מִנְהַג הַמְּדִינָה עִקָּר גָּדוֹל הוּא וְעַל פִּיו דָּנִין וְהוּא שֶׁיִּהְיֶה אוֹתוֹ מִנְהָג פָּשׁוּט בְּכָל הַמְּדִינָה:
13. [Следующие правила действуют, если мужчина и женщина обручились друг с другом. Когда он спрашивает ее: «Какова стоимость [утвари], которую ты приносишь [в дом]?», и она отвечает ему суммой, и она спрашивает его: «Сколько ты дашь мне [за мой брачный контракт]?», и он отвечает суммой, и после этого он встает и посвящает ее, обязательства являются непреложными, даже если они не были оформлены актом договора. Аналогично, обязательство, взятое отцом от имени своего сына или дочери, [является обязующим]. Например, если его спросят: «Сколько ты дашь от имени своего сына?», и он назовет сумму, или его спросят: «Сколько ты дашь от имени своей дочери?», и он назовет сумму, [его обязательство будет обязывающим]. Таковы обязательства, которые устанавливаются только устно. אִישׁ וְאִשָּׁה שֶׁהָיוּ בֵּינֵיהֶם שִׁדּוּכִין וְאָמַר לָהּ כַּמָּה אַת מַכְנֶסֶת לִי כָּךְ וְכָךְ וְאָמְרָה לוֹ וְכַמָּה אַתָּה נוֹתֵן לִי אוֹ כּוֹתֵב לִי כָּךְ וְכָךְ. וְכֵן הָאָב שֶׁפָּסַק עַל יְדֵי בְּנוֹ וּבִתּוֹ כַּמָּה אַתָּה נוֹתֵן לְבִנְךָ כָּךְ וְכָךְ וְכַמָּה אַתָּה נוֹתֵן לְבִתְּךָ כָּךְ וְכָךְ וְעָמְדוּ וְקִדְּשׁוּ קָנוּ אוֹתָן הַדְּבָרִים וְאַף עַל פִּי שֶׁלֹּא הָיָה בֵּינֵיהֶן קִנְיָן. וְאֵלּוּ הֵן הַדְּבָרִים הַנִּקְנִים בַּאֲמִירָה:
14. В каких случаях применяется вышеизложенное? Если отец взял обязательство за свою дочь, будь она несовершеннолетней или достигшей совершеннолетия, или за своего сына, за их первый брак. Ибо мужчина чувствует внутреннюю связь со своим сыном, и из-за своего счастья от его первого брака он берет на себя определенное обязательство и назначает [сумму] за него одним лишь словесным заявлением. [Иные правила действуют, если], брат берет обязательство от имени своей сестры, женщина берет обязательство от имени своей дочери, [когда обязательство берут] другие родственники, и аналогично, когда отец берет обязательство от имени своего сына или дочери для второго брака. Обязательство не является обязательным, пока человек, взявший его, не оформит его актом договора и не укажет сумму, которую он даст. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁפָּסַק הָאָב לְבִתּוֹ בֵּין קְטַנָּה וּבֵין גְּדוֹלָה וּפָסַק הָאָב לִבְנוֹ [ב.] וּבְנִשּׂוּאִין רִאשׁוֹנִים שֶׁדַּעְתּוֹ שֶׁל אָדָם קְרוֹבָה אֵצֶל בְּנוֹ וּמֵרֹב שִׂמְחָתוֹ בַּנִּשּׂוּאִין הָרִאשׁוֹנִים גָּמַר וּמַקְנֶה לוֹ בַּאֲמִירָה. אֲבָל אָח שֶׁפָּסַק לַאֲחוֹתוֹ אוֹ אִשָּׁה שֶׁפָּסְקָה לְבִתָּהּ וְכֵן שְׁאָר קְרוֹבִים וְכֵן הָאָב שֶׁפָּסַק לִבְנוֹ אוֹ לְבִתּוֹ בְּנִשּׂוּאִין שְׁנִיִּים לֹא קָנוּ אוֹתָן הַדְּבָרִים עַד שֶׁיִּקְנוּ מִידֵי הַפּוֹסֵק שֶׁיִּתֵּן כָּךְ וְכָךְ:
15. Если отец берет обязательство за свою дочь, дочь не приобретает этот подарок, пока ее муж не заключит с ней брак. Точно так же сын не приобретает [обещанный ему подарок], пока не заключит свой брак. Ибо, когда человек берет на себя такое обязательство, его намерение состоит в том, чтобы [оно было выполнено, когда] брак будет заключен. Поэтому, если мужчина дает обязательство своему [будущему] зятю, но зять умирает [после помолвки, но] до заключения брака, а женщина связана с его братом, [если он желает совершить обряд] левирата, то отец [женщины] может [отказаться от своего обязательства], сказав: «Я хотел дать твоему брату; я не хочу давать тебе». [Это справедливо], даже если первый муж был неучем, а второй — знатоком Торы, и даже если женщина желает [выйти замуж] за второго мужчину. הָאָב שֶׁפָּסַק עַל יַד בִּתּוֹ לֹא קָנְתָה הַבַּת אוֹתָהּ הַמַּתָּנָה עַד שֶׁיִּכְנֹס אוֹתָהּ בַּעְלָהּ. וְכֵן הַבֵּן לֹא קָנָה עַד שֶׁיִּכְנֹס. שֶׁכָּל הַפּוֹסֵק אֵינוֹ פּוֹסֵק אֶלָּא עַל מְנָת לִכְנֹס. לְפִיכָךְ הַפּוֹסֵק מָעוֹת לַחֲתָנוֹ וּמֵת קֹדֶם שֶׁיִּכְנֹס וְנָפְלָה לִפְנֵי אָחִיו לְיִבּוּם יָכוֹל הָאָב לוֹמַר לַיָּבָם לְאָחִיךָ הָיִיתִי רוֹצֶה לִתֵּן וּלְךָ אֵינִי רוֹצֶה לִתֵּן. וַאֲפִלּוּ הָיָה הָרִאשׁוֹן עַם הָאָרֶץ וְהַשֵּׁנִי חָכָם. וְאַף עַל פִּי שֶׁהַבַּת רוֹצָה בּוֹ:
16. Если мужчина берет на себя финансовые обязательства перед своим зятем, а затем переезжает в другую страну [не выполнив свои обязательства], женщина имеет право сказать своему [потенциальному] мужу: «Я сама не брала на себя это обязательство. Что я могу сделать? Либо заключай брак без приданого, либо разводись со мной». Если же она сама взяла на себя такое обязательство, но не смогла собрать средства, она должна оставаться [в этом промежуточном состоянии] до тех пор, пока не накопит сумму, на которую обязалась, или пока не умрет. Почему же она не освобождается от своего обязательства, превратившись в «бунтарку» (против своего мужа)? [Потому что между этими двумя случаями есть разница]. В случае с бунтаркой, которая была [просто] посвящена, муж желает заключить брак, а она не желает. В данном случае, напротив, муж не хочет [заключать с ней брак] до тех пор, пока она не даст приданое, которое она обязалась дать. Она, однако, желает его, [что отражено] в ее просьбе: «Либо заключи [брак], либо разведись со мной». Когда применяется вышеизложенное? В отношении женщины, достигшей совершеннолетия. Если же женщина берет на себя финансовые обязательства, будучи еще несовершеннолетней, мы заставляем [ее потенциального мужа] либо развестись с ней, либо заключить брак без приданого. הַפּוֹסֵק מָעוֹת לַחֲתָנוֹ וְהָלַךְ הָאָב לִמְדִינָה אַחֶרֶת יְכוֹלָה הִיא לוֹמַר לַבַּעַל אֲנִי לֹא פָּסַקְתִּי עַל עַצְמִי מָה אֲנִי יְכוֹלָה לַעֲשׂוֹת אוֹ כְּנוֹס בְּלֹא נְדוּנְיָא אוֹ פָּטְרֵנִי בְּגֵט. אֲבָל אִם פָּסְקָה הִיא עַל עַצְמָהּ וְלֹא הִגִּיעָה יָדָהּ הֲרֵי זוֹ יוֹשֶׁבֶת עַד שֶׁתִּמְצָא מַה שֶּׁפָּסְקָה אוֹ עַד שֶׁתָּמוּת. וְלָמָּה לֹא תִּפְטֹר עַצְמָהּ בְּמַרְדּוּת. שֶׁהַמּוֹרֶדֶת וְהִיא אֲרוּסָה הַבַּעַל רוֹצֶה לְכָנְסָהּ וְהִיא אֵינָהּ רוֹצָה אֲבָל זוֹ אֵין הַבַּעַל רוֹצֶה בָּהּ עַד שֶׁתִּתֵּן הַנְּדוּנְיָא שֶׁפָּסְקָה וְהִיא רוֹצָה בּוֹ שֶׁהֲרֵי אוֹמֶרֶת לוֹ אוֹ כְּנֹס אוֹ פְּטֹר. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בִּגְדוֹלָה אֲבָל בִּקְטַנָּה שֶׁפָּסְקָה עַל עַצְמָהּ כּוֹפִין אוֹתוֹ לִתֵּן גֵּט אוֹ יִכְנֹס בְּלֹא נְדוּנְיָא:
17. В случае, если мужчина женится на женщине и берет на себя обязательство содержать ее дочь в течение [определенного количества] лет, он обязан содержать ее в течение [всех] лет, на которые он взял на себя обязательство, при условии, что он взял это обязательство во время посвящения женщины. Если же он взял на себя обязательство [после] совершения кидушин, то обязательство не является непреложным, пока он не подтвердит его актом договора или не составит соответствующий документ, как это будет объяснено в законах о деловых операциях. [Следующие правила применяются, если] женщина развелась в течение времени, когда ее муж обязался содержать ее дочь, и вышла замуж за другого мужчину, который также обязался содержать ее дочь в течение определенного количества лет. У первого мужа нет права заявить: «Если она придет в мой дом, я буду ее содержать». Вместо этого он должен принести ей содержание туда, где она живет вместе со своей матерью. Аналогично, оба мужа не имеют права сказать: «Мы будем вместе обеспечивать ее содержание». Вместо этого, один из мужей должен обеспечить ее содержание, а другой должен дать ей финансовую стоимость ее содержания. הַנּוֹשֵׂא אִשָּׁה וּפָסְקָה עִמּוֹ שֶׁיִּהְיֶה זָן אֶת בִּתָּהּ כָּךְ וְכָךְ שָׁנִים חַיָּב לָזוּן אוֹתָם שָׁנִים שֶׁקִּבֵּל עַל עַצְמוֹ. וְהוּא שֶׁיִּתְּנוּ עַל דָּבָר זֶה בִּשְׁעַת הַקִּדּוּשִׁין. אֲבָל שֶׁלֹּא בִּשְׁעַת הַקִּדּוּשִׁין עַד שֶׁיִּקְנוּ מִיָּדוֹ אוֹ עַד שֶׁיִּכְתֹּב בִּשְׁטָר וְכַיּוֹצֵא בּוֹ כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּהִלְכוֹת מִקָּח וּמִמְכָּר. נִתְגָּרְשָׁה בְּתוֹךְ הַשָּׁנִים שֶׁקִּבֵּל עַל עַצְמוֹ לָזוּן אֶת בִּתָּהּ וְנִשֵּׂאת לְאַחֵר וּפָסְקָה גַּם עִמּוֹ שֶׁיִּהְיֶה זָן אוֹתָהּ הַבַּת כָּךְ וְכָךְ שָׁנִים לֹא יֹאמַר רִאשׁוֹן אִם תָּבוֹא לְבֵיתִי אֲזוּנָהּ אֶלָּא מוֹלִיךְ מְזוֹנוֹתֶיהָ לַמָּקוֹם שֶׁהִיא שָׁם אִמָּהּ. וְכֵן לֹא יֹאמְרוּ שְׁנֵיהֶם הֲרֵי אָנוּ זָנִין אוֹתָהּ כְּאַחַת אֶלָּא אֶחָד זָנָהּ וְאֶחָד נוֹתֵן לָהּ דְּמֵי מְזוֹנוֹת:
18. [Следующие правила применяются, если дочь женщины выходит замуж в период, когда мужья ее матери обязались обеспечивать ее средствами к существованию. Ее собственный муж обязан обеспечивать ее пропитанием, а оба мужа ее матери обязаны давать ей денежное содержание. [Даже когда мужчины], обязавшиеся содержать ее, умирают, если они подтвердили свои обязательства перед ее матерью договорным актом или составили официальный документ, фиксирующий их обязательство, [дочь] приравнивается к кредитору, чье требование подкреплено актом, и она имеет прерогативу взыскать причитающееся ей из проданного имущества до окончания срока, на который он обязался. Если обязательство было принято во время кидушин и не было подтверждено актом договора, то это обязательство, которое не должно было быть зафиксировано в договоре, и [дочь] не имеет прерогативы экспроприировать имущество [у покупателей] для своего содержания. נִשֵּׂאת הַבַּת בְּתוֹךְ זְמַן זֶה הַבַּעַל חַיָּב בִּמְזוֹנוֹתֶיהָ. וּבַעֲלֵי אִמָּהּ שְׁנֵיהֶם כָּל אֶחָד וְאֶחָד נוֹתֵן לָהּ דְּמֵי מְזוֹנוֹת. מֵתוּ אֵלּוּ שֶׁפָּסְקוּ לָזוּן אוֹתָהּ אִם קָנוּ מִיָּדָן אוֹ שֶׁחִיֵּב עַצְמוֹ בִּשְׁטָר הֲרֵי זוֹ כְּבַעַל חוֹב בִּשְׁטָר וְטוֹרֶפֶת מְזוֹנוֹתֶיהָ מִנִּכְסֵיהֶן הַמְשֻׁעְבָּדִים עַד סוֹף הַזְּמַן שֶׁפָּסְקוּ. וְאִם פָּסְקוּ בִּשְׁעַת הַקִּדּוּשִׁין וְלֹא הָיָה שָׁם קִנְיָן הֲרֵי הֵם דְּבָרִים שֶׁלֹּא נִתְּנוּ לִכָּתֵב וְאֵינָהּ טוֹרֶפֶת בִּמְזוֹנוֹתֶיהָ:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter