СБП. Дни Мошиаха! 8 Нисана 5784 г., третий день недели Мецора | 2024-04-16 09:41

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы о браке. Гл. 25

1. В случае, если мужчина женится на женщине, не оговорив этот вопрос, и выясняется, что она связана обетами, он [может] развестись с ней, не выплачивая [ей деньги, причитающиеся в соответствии с] брачным контрактом — ни основное требование, ни дополнительную сумму. В отношении каких обетов действует это правило? [Т.е. обет] не есть мяса, не пить вина или не украшать себя цветными одеждами или другими предметами, которыми обычно украшают себя женщины в ее местности. Если же она связана иными обетами, то не утрачивает ничего. הַנּוֹשֵׂא אִשָּׁה סְתָם וְנִמְצְאוּ עָלֶיהָ נְדָרִים תֵּצֵא בְּלֹא כְּתֻבָּה לֹא עִקָּר וְלֹא תּוֹסֶפֶת. בְּאֵלּוּ נְדָרִים אָמְרוּ שֶׁלֹּא תֹּאכַל בָּשָׂר אוֹ שֶׁלֹּא תִּשְׁתֶּה יַיִן אוֹ שֶׁלֹּא תִּתְקַשֵּׁט בְּמִינֵי צִבְעוֹנִין וְהוּא הַדִּין לִשְׁאָר הַמִּינִים שֶׁדֶּרֶךְ כָּל נְשֵׁי הַמָּקוֹם לְהִתְקַשֵּׁט בָּהֶן. אֲבָל נִמְצָא עָלֶיהָ נֵדֶר אַחֵר חוּץ מֵאֵלּוּ לֹא הִפְסִידָה כְּלוּם:
2. Аналогичные [правила действуют, если] мужчина женится, не сделав никаких уточнений по этому вопросу, и обнаруживается, что у нее есть один из пороков, [которые разрушают] привлекательность женщины для мужа. Если муж не знал и не слышал об этом пороке и не принял его добровольно, он [может] развестись [со своей женой] без необходимости выплачивать [ей деньги, причитающиеся ей в силу] ее брачного контракта — ни основное требование, ни дополнительную сумму. Что подразумевается? Если в городе есть баня, а у него есть родственники [в городе], у него нет прерогативы сказать: «Я не знал об этих изъянах». [Это относится даже к тому случаю, если] изъяны были расположены в скрытых местах. Ведь мы предполагаем, что он проверяет своих родственников [и спрашивает их о состоянии своей жены]. [Если он все же женится на ней, то можно считать, что он слышал [об изъянах] и принял их. Если в городе нет бани или если у него нет родственников, он может предъявить претензии по поводу изъянов, которые обычно не видны. Регулярные приступы эпилепсии считаются изъяном, который не видно. В отличие от этого, в отношении физических недостатков, которые видны открыто, муж не может утверждать, что не знал о них. Ведь они видны каждому, и можно предположить, что он слышал о них и принял [дело]. Этот закон применяется только в тех местах, где принято, чтобы женщины ходили по рынку с непокрытым лицом, и все узнавали друг друга и говорили: «Это дочь такого-то», «Это сестра такого-то», как в европейских городах нашего времени. В местах, где, наоборот, женщины вообще не выходят на рынок, а если девушка выходит вечером в баню, то выходит завуалированно, и никто ее не увидит, кроме ее родственников, может быть предъявлен иск в отношении изъянов, которые также могут быть открыто видны. [Такой иск может быть предъявлен], если в городе нет бани, или у мужа нет родственника, у которого он мог бы проверить. Если же в городе есть баня, [даже] когда у женщин не принято выходить на улицу с непокрытым лицом, если у [мужа] есть родственник в городе, он не может предъявить такой иск, так как все видят ее обнаженной в бане. Если женщина имеет обыкновение покрываться и прятаться даже в бане, или она моется ночью, или в маленькой отдельной комнате в бане, так что ее не видно, и никто о ней не знает, [ее муж] может предъявить иск, даже в отношении изъянов, которые видны открыто. Эти вопросы являются понятиями, которые диктует разум; они не являются постановлениями Торы [которые следует принимать на веру]. וְכֵן הַכּוֹנֵס אִשָּׁה סְתָם וְנִמְצָא בָּהּ מוּם מִמּוּמֵי הַנָּשִׁים שֶׁכְּבָר בֵּאַרְנוּם וְלֹא יָדַע הַבַּעַל בְּמוּם זֶה וְלֹא שָׁמַע בּוֹ וְרָצָה הֲרֵי זוֹ תֵּצֵא בְּלֹא כְּתֻבָּה לֹא עִקָּר וְלֹא תּוֹסֶפֶת. כֵּיצַד. הָיָה מֶרְחָץ בָּעִיר וְהָיוּ לוֹ קְרוֹבִים אֵינוֹ יָכוֹל לוֹמַר לֹא יָדַעְתִּי מוּמִין אֵלּוּ וַאֲפִלּוּ מוּמִין שֶׁבַּסֵּתֶר מִפְּנֵי שֶׁהוּא בּוֹדֵק בִּקְרוֹבוֹתָיו וַחֲזָקָה שֶׁשָּׁמַע וְרָצָה. וְאִם אֵין שָׁם מֶרְחָץ אוֹ שֶׁלֹּא הָיוּ לוֹ קְרוֹבִים טוֹעֵן בְּמוּמִין שֶׁבַּסֵּתֶר. וְנִכְפָּה בְּעִתִּים יְדוּעִים הֲרֵי הוּא מִמּוּמֵי סֵתֶר. אֲבָל בְּמוּמִין שֶׁבְּגָלוּי אֵינוֹ יָכוֹל לִטְעֹן שֶׁהֲרֵי הַכּל רוֹאִין אוֹתָן וְאוֹמְרִין לוֹ וְחֶזְקָתוֹ שֶׁשָּׁמַע וְנִתְפַּיֵּס. דָּבָר יָדוּעַ הוּא שֶׁאֵין דִּין זֶה אֶלָּא בְּאוֹתָן הַמְּקוֹמוֹת שֶׁהָיָה מִנְהַג הַנָּשִׁים שָׁם לְהַלֵּךְ בַּשּׁוּק וּפְנֵיהֶן גְּלוּיוֹת וְהַכּל יוֹדְעִין אוֹתָן וְאוֹמְרִין זוֹ הִיא בִּתּוֹ שֶׁל פְּלוֹנִי וְזוֹ הִיא אֲחוֹתוֹ שֶׁל פְּלוֹנִי כְּמוֹ עָרֵי אֱדוֹם בַּזְּמַן הַזֶּה. אֲבָל מְקוֹמוֹת שֶׁאֵין דֶּרֶךְ הַבָּנוֹת שָׁם לָצֵאת לַשּׁוּק כְּלָל וְאִם תֵּצֵא הַבַּת לַמֶּרְחָץ בַּנֶּשֶׁף תֵּצֵא מִתְנַכֵּרָה וְלֹא יִרְאֶה אוֹתָהּ אָדָם חוּץ מִקְּרוֹבוֹתֶיהָ הֲרֵי זֶה טוֹעֵן אַף בְּמוּמִין שֶׁבְּגָלוּי. וְהוּא שֶׁלֹּא הָיָה שָׁם מֶרְחָץ וְשֶׁלֹּא הָיְתָה לוֹ קְרוֹבָה לִבְדֹּק בָּהּ. אֲבָל אִם הָיָה שָׁם מֶרְחָץ בְּעִיר זוֹ שֶׁאֵין דֶּרֶךְ הַנָּשִׁים לָצֵאת בָּהּ וּפְנֵיהֶם מְגֻלּוֹת אִם יֵשׁ לוֹ קְרוֹבָה אֵינוֹ יָכוֹל לִטְעֹן שֶׁהֲרֵי הַכּל רוֹאִין אוֹתָהּ עֲרֻמָּה בַּמֶּרְחָץ. וְאִם דַּרְכָּן לְהִתְנַכֵּר וּלְהִתְחַבֵּא אַף בַּמֶּרְחָץ וְשֶׁתִּהְיֶה הַבַּת רוֹחֶצֶת בַּלַּיְלָה אוֹ בְּבַיִת קָטָן בַּמֶּרְחָץ לְבַדָּהּ עַד שֶׁלֹּא תֵּרָאֶה וְלֹא תִּוָּדַע הֲרֵי זֶה טוֹעֵן אַף בְּמוּמִין שֶׁבַּגָּלוּי. וְהַדְּבָרִים אֵלּוּ דְּבָרִים שֶׁל טַעַם הֵם וְאֵינָם גְּזֵרַת הַכָּתוּב:
3. Некоторые из гаонов постановили, что утверждение наших мудрецов о том, что муж может проверить [внешний вид жены] у своих родственников, относится не только к родственникам, но и к друзьям. [Согласно их тезису,] даже если человек живет в городе, где у него вообще нет родственников, если в городе есть баня, он не имеет права предъявлять претензии, поскольку невозможно, чтобы у него не было друзей, и он может сказать одному из своих друзей, чтобы его жена или сестра проверила внешность такой-то и такой-то [т.е. женщины, на которой он думает жениться]. Поэтому мы предполагаем, что он слышал о [любых ее недостатках] и принял их. Я не согласен с таким выводом. Ведь человек не станет раскрывать все свои опасения по поводу подобных вопросов никому, кроме своих родственников. Более того, он будет полагаться только на слово своих родственников. הוֹרוּ מִקְצָת הַגְּאוֹנִים שֶׁזֶּה שֶׁאָמְרוּ חֲכָמִים מִפְּנֵי שֶׁהוּא בּוֹדֵק בִּקְרוֹבוֹתָיו אֵינוֹ קְרוֹבוֹתָיו בִּלְבַד אֶלָּא אֲפִלּוּ מְיֻדָּעָיו. וַאֲפִלּוּ הָיָה גָּר בְּעִיר שֶׁאֵין לוֹ קָרוֹב כְּלָל אִם יֵשׁ שָׁם מֶרְחָץ אֵינוֹ יָכוֹל לִטְעֹן. שֶׁאִי אֶפְשָׁר שֶׁלֹּא יִהְיוּ לוֹ רֵעִים וְאוֹמֵר לְאֶחָד מֵרֵעָיו שֶׁתִּבְדֹּק לוֹ אִשְׁתּוֹ אוֹ אֲחוֹתוֹ עַל פְּלוֹנִית. וּלְפִיכָךְ חֶזְקָתוֹ שֶׁשָּׁמַע וְנִתְפַּיֵּס. וְלֹא יֵרָאֶה לִי דִּין זֶה שֶׁאֵין כָּל אָדָם מוֹצִיא כָּל מַה שֶּׁיֵּשׁ בְּלִבּוֹ מִדְּבָרִים אֵלּוּ לַכּל אֶלָּא לִקְרוֹבָיו וְעוֹד שֶׁאֵין דַּעְתּוֹ סוֹמֶכֶת אֶלָּא לְדִבְרֵי קְרוֹבָיו בְּיוֹתֵר:
4. Что подразумевается под претензией, предъявленной из-за физических изъянов? Если обнаруженные изъяны были такими, что можно с уверенностью сказать, что они существовали до посвящения — например, лишний палец или что-то подобное — бремя доказательства лежит на отце. Он должен доказать, что муж знал о них и принял их, или что они были такими, что мы можем предположить, что он знал. Если он не может представить доказательства, женщина может быть разведена, не получив вообще ничего [из денег, причитающихся ей в силу] брачного контракта. [Следующие правила применяются, если] изъяны были таковы, что могли появиться после освящения. Если изъяны были обнаружены после того, как женщина вошла в дом мужа, бремя доказательства лежит на муже. Он должен доказать, что она имела эти недостатки до посвящения, и что он вступил в отношения, будучи введен в заблуждение. Если пороки были обнаружены, когда она еще находилась в доме своего отца, бремя доказательства лежит на [отце]. Он должен доказать, что недостатки появились после посвящения, и муж понес убытки. כֵּיצַד הִיא טַעֲנַת הַמּוּמִין. אִם הָיוּ הַמּוּמִין שֶׁנִּמְצְאוּ בָּהּ מוּמִין שֶׁוַּדַּאי הָיוּ בָּהּ קֹדֶם שֶׁתִּתְאָרֵס כְּגוֹן אֶצְבַּע יְתֵרָה וְכַיּוֹצֵא בּוֹ. עַל הָאָב לְהָבִיא רְאָיָה שֶׁיָּדַע בָּהֶן הַבַּעַל וְרָצָה. אוֹ שֶׁחֶזְקָתוֹ שֶׁיָּדַע. וְאִם לֹא הֵבִיא רְאָיָה תֵּצֵא בְּלֹא כְּתֻבָּה כְּלָל. הָיוּ מוּמִים שֶׁאֶפְשָׁר שֶׁנּוֹלְדוּ בָּהּ אַחַר הָאֵרוּסִין אִם נִמְצְאוּ בָּהּ אַחַר שֶׁנִּכְנְסָה לְבֵית הַבַּעַל עַל הַבַּעַל לְהָבִיא רְאָיָה שֶׁעַד שֶׁלֹּא נִתְאָרְסָה הָיוּ בָּהּ וְהָיָה מִקָּחוֹ מִקַּח טָעוּת. וְאִם נִמְצְאוּ בָּהּ וְהִיא בְּבֵית אָבִיהָ עַל הָאָב לְהָבִיא רְאָיָה שֶׁאַחַר הָאֵרוּסִין נוֹלְדוּ וְנִסְתַּחֲפָה שָׂדֵהוּ:
5. Если супруг представил доказательство того, что [у женщины] были [изъяны] до посвящения, или она признала этот факт, а отец представил доказательство того, что муж видел изъяны и принял их молча, или что можно предположить, что он знал о них и принял их, то [муж] обязан в отношении брачного контракта. הֵבִיא הַבַּעַל רְאָיָה שֶׁעַד שֶׁלֹּא תִּתְאָרֵס הָיוּ בָּהּ אוֹ שֶׁהוֹדָה לוֹ בְּכָךְ. וְהֵבִיא הָאָב רְאָיָה שֶׁרָאָה וְשָׁתַק וְנִתְפַּיֵּס אוֹ שֶׁחֶזְקָתוֹ שֶׁיָּדַע בָּהֶן וְנִתְפַּיֵּס הֲרֵי זֶה חַיָּב בִּכְתֻבָּה:
6. Если [муж] вступил в связь со своей женой и ждал несколько дней, а [после этого] заявил, что обнаружил пятно только тогда, то его слова не принимаются во внимание. [Это относится] даже если [пятно] находится в складках [кожи женщины] или на подошве ее ноги. [Обоснование таково:] мы предполагаем, что человек не будет пить из чашки, если сначала хорошо ее не проверит. [Поэтому] мы предполагаем, что он знал [об изъяне] и принял его. בָּא עַל אִשְׁתּוֹ וְשָׁהָה כַּמָּה יָמִים וְטָעַן שֶׁמּוּם זֶה לֹא נִרְאָה לִי עַד עַתָּה אֲפִלּוּ הָיָה בְּתוֹךְ הַקְּמָטִים אוֹ בְּכַף הָרֶגֶל אֵין שׁוֹמְעִין לוֹ. חֲזָקָה שֶׁאֵין אָדָם שׁוֹתֶה בְּכוֹס אֶלָּא אִם כֵּן בּוֹדְקוֹ יָפֶה וְחֶזְקָתוֹ שֶׁיָּדַע וְרָצָה:
7. [Если мужчина женится на женщине и выясняется, что у нее нет определенного времени начала менструации, а наоборот, она ничего не чувствует, пока не начнется менструация, то действуют следующие правила. Она может вступать в половые отношения только в том случае, если использует две салфетки, которыми проверяет себя, одну до начала отношений, а другую после. Кроме того, ее муж также должен проверить себя тканью, как будет объяснено в «Законах запретной близости». הַנּוֹשֵׂא אִשָּׁה וְנִמְצָא שֶׁאֵין לָהּ וֶסֶת קָבוּעַ לְנִדָּתָהּ אֶלָּא לֹא תַּרְגִּישׁ בְּעַצְמָהּ עַד שֶׁתִּרְאֶה דַּם נִדָּה הֲרֵי זוֹ לֹא תְּשַׁמֵּשׁ אֶלָּא בִּשְׁנֵי עֵדִים שֶׁבּוֹדֶקֶת בָּהֶן עַצְמָהּ אֶחָד לִפְנֵי תַּשְׁמִישׁ וְאֶחָד לְאַחַר תַּשְׁמִישׁ חוּץ מִן הָעֵד שֶׁל אִישׁ שֶׁמְּקַנֵּחַ בּוֹ עַצְמוֹ כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּהִלְכוֹת אִסּוּרֵי בִּיאָה:
8. Несмотря на то, что это большой изъян, он не лишает женщину ничего [в отношении ее брачного контракта], поскольку она может осмотреть себя и вступить в близость. [Если она осмотрела себя, а затем вступила в близость, и когда после этого она и ее муж омылись, на его ткани или на ее ткани была обнаружена кровь. Если это явление повторяется три раза подряд, ей запрещено оставаться замужем за своим мужем. Вместо этого она должна развестись, и она не имеет права на деньги, причитающиеся [ей в силу] ее брачного контракта — ни на основное требование, ни на дополнительную сумму. На нее также не распространяются никакие положения брачного контракта. [Она терпит эти убытки], потому что не способна вступать (с ним) в супружескую близость. После развода он не имеет права жениться на ней повторно. [Это ограничение было введено,] если она выздоровеет, и в этом случае его решение о разводе не будет окончательным. Ей разрешено выйти замуж за другого мужчину, как будет объяснено в связи с «[законами] ниды». וְאַף עַל פִּי שֶׁמּוּם גָּדוֹל הוּא זֶה לֹא הִפְסִידָה כְּלוּם שֶׁהֲרֵי בּוֹדֶקֶת עַצְמָהּ תְּחִלָּה וּמְשַׁמֶּשֶׁת. הֲרֵי שֶׁבָּדְקָה עַצְמָהּ וְנִבְעֲלָה וּבְעֵת שֶׁקִּנְּחָה עַצְמָהּ הִיא וְהוּא נִמְצָא דָּם עַל עֵד שֶׁלָּהּ אוֹ עַל עֵד שֶׁלּוֹ אִם אֵרַע זֶה פַּעַם אַחַר פַּעַם שָׁלֹשׁ פְּעָמִים סְמוּכוֹת זוֹ לָזוֹ הֲרֵי זוֹ אֲסוּרָה לֵישֵׁב עִם בַּעְלָהּ וְתֵצֵא בְּלֹא כְּתֻבָּה לֹא עִקָּר וְלֹא תּוֹסֶפֶת. וְאֵין לָהּ תְּנַאי מִתְּנָאֵי כְּתֻבָּה שֶׁהֲרֵי אֵינָהּ רְאוּיָה לְתַשְׁמִישׁ וְיוֹצִיא וְלֹא יַחֲזִיר לְעוֹלָם. שֶׁמָּא תִּתְרַפֵּא וְנִמְצָא שֶׁלֹּא גָּמַר לְגָרְשָׁהּ בִּשְׁעַת גֵּרוּשִׁין. וּמֻתֶּרֶת לְהִנָּשֵׂא לְאַחֵר כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּעִנְיַן הַנִּדָּה:
9. В каких случаях применяется вышеизложенное? Если у женщины было такое состояние с самого начала брака, и в первый раз, когда она вступила в связь, у нее была менструация. Если же это заболевание возникло после свадьбы, то убытки несет муж. Поэтому, если [пара] вступила в связь один раз и у женщины не было менструации, а после этого у нее началась менструация всякий раз, когда они вступали в связь, он должен развестись с ней и выплатить ей все [деньги, причитающиеся ей по] ее брачному контракту. Он не может жениться на ней повторно, как объяснялось выше. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁהָיְתָה כָּךְ מִתְּחִלַּת נִשּׂוּאֶיהָ וּמִבְּעִילָה רִאשׁוֹנָה רָאֲתָה דָּם. אֲבָל אִם אֵרַע לָהּ חלִי זֶה אַחַר שֶׁנִּשֵּׂאת נִסְתַּחֲפָה שָׂדֵהוּ. לְפִיכָךְ אִם בָּעַל פַּעַם אַחַת וְלֹא נִמְצָא דָּם וְאַחַר כָּךְ חָזְרָה לִהְיוֹת רוֹאָה דָּם בְּכָל עֵת תַּשְׁמִישׁ יוֹצִיא וְיִתֵּן כְּתֻבָּה כֻּלָּהּ וְלֹא יַחֲזִיר עוֹלָמִית כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
10. Аналогичным образом, если женщина страдает от порока после замужества, даже если она станет прокаженной, [потеря принадлежит ее мужу]. Если он желает остаться с ней в браке, он может это сделать. Если он хочет развестись с ней, то должен выплатить [ей деньги, причитающиеся ей в силу] ее брачного контракта. וְכֵן אִשָּׁה שֶׁנּוֹלְדוּ בָּהּ מוּמִין אַחַר שֶׁנִּשֵּׂאת אֲפִלּוּ נַעֲשֵׂית מֻכַּת שְׁחִין אִם רָצָה לְקַיֵּם יְקַיֵּם וְאִם רָצָה לְהוֹצִיא יִתֵּן כְּתֻבָּה:
11. [Следующие правила действуют, если] муж страдает пороком после женитьбы. Даже если ему отрубили руку или ногу, или он ослеп на один глаз, а его жена больше не желает жить с ним, он не обязан разводиться с ней и выплачивать [ей деньги, причитающиеся ей в силу] ее брачного контракта. Если она желает остаться замужем, она может это сделать. Если она не желает этого, она может получить развод без получения [денег, причитающихся ей в силу] ее брачного контракта, как это предусмотрено законом в отношении любой женщины, восставшей против своего мужа. Если же он станет страдать от [постоянного] дурного запаха изо рта или из носа, или станет собирателем собачьих экскрементов, добытчиком меди или кожевником, то он обязан развестись с женой и выплатить [ей деньги, причитающиеся ей в силу] ее брачного контракта [если она пожелает расторгнуть брак]. Если она пожелает, то может оставаться замужем за своим мужем. הָאִישׁ שֶׁנּוֹלְדוּ בּוֹ מוּמִין אַחַר שֶׁנִּשָּׂא אֲפִלּוּ נִקְטְעָה יָדוֹ אוֹ רַגְלוֹ אוֹ נִסְמֵית עֵינוֹ וְלֹא רָצְתָה אִשְׁתּוֹ לֵישֵׁב עִמּוֹ אֵין כּוֹפִין אוֹתוֹ לְהוֹצִיא וְלִתֵּן כְּתֻבָּה אֶלָּא אִם רָצְתָה תֵּשֵׁב וְאִם לֹא רָצְתָה תֵּצֵא בְּלֹא כְּתֻבָּה כְּדִין כָּל מוֹרֶדֶת. אֲבָל אִם נוֹלַד לוֹ רֵיחַ הַפֶּה אוֹ רֵיחַ הַחֹטֶם אוֹ שֶׁחָזַר לִלְקֹט צוֹאַת כְּלָבִים אוֹ לַחְצֹב נְחשֶׁת מֵעִקָּרוֹ אוֹ לְעַבֵּד עוֹרוֹת. כּוֹפִין אוֹתוֹ לְהוֹצִיא וְלִתֵּן כְּתֻבָּה. וְאִם רָצְתָה תֵּשֵׁב עִם בַּעְלָהּ:
12. Если человек заболел проказой, он обязан развестись со своей женой и выплатить [ей деньги, причитающиеся ей в силу] ее брачного контракта. Даже если она желает остаться с ним в браке, ее просьба не будет услышана. Вместо этого они должны разойтись, потому что [отношения с ней] приведут к тому, что его плоть будет съедена. Если она скажет: «Я останусь замужем за ним, [и мы будем жить в присутствии] свидетелей, чтобы не вступать в отношения», — ее просьба будет услышана. נַעֲשָׂה הָאִישׁ מֻכֶּה שְׁחִין כּוֹפִין אוֹתוֹ לְהוֹצִיא וְלִתֵּן כְּתֻבָּה. וְאַף עַל פִּי שֶׁהִיא רוֹצָה לֵישֵׁב אֵין שׁוֹמְעִין לָהּ אֶלָּא שֶׁמַּפְרִישִׁין אוֹתָן בְּעַל כָּרְחָן מִפְּנֵי שֶׁהִיא מְמִיקַתּוֹ. וְאִם אָמְרָה אֵשֵׁב עִמּוֹ בְּעֵדִים כְּדֵי שֶׁלֹּא יָבוֹא עָלֶיהָ שׁוֹמְעִין לָהּ:
13. [Следующие правила применяются, если] у мужа женщины был [постоянный] неприятный запах изо рта или из носа, или он был собирателем собачьих экскрементов, или тому подобное, и он умер [бездетным, из-за чего его жена обязана выполнить одну из двух заповедей: либо левиратный брак, либо разувание]. Если [деверь] испытывает те же трудности, что и его брат [покойный муж], она имеет право сказать: «Я была готова принять эту трудность в отношении твоего брата. Я не готова принять ее в отношении тебя». Он должен совершить обряд разувания и выплатить [ей деньги, причитающиеся ей в силу] ее брачного контракта. «Да увидишь ты детей [отца] своих, и да будет мир над Израилем». מִי שֶׁהָיָה בַּעְלָהּ בַּעַל רֵיחַ הַפֶּה אוֹ רֵיחַ הַחֹטֶם אוֹ מְלַקֵּט צוֹאַת כְּלָבִים וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן וּמֵת וְנָפְלָה לִפְנֵי אָחִיו וְיֵשׁ בּוֹ אוֹתוֹ מוּם שֶׁהָיָה בְּבַעְלָהּ. יְכוֹלָה הִיא לוֹמַר לְאָחִיךָ הָיִיתִי יְכוֹלָה לְקַבֵּל וּלְךָ אֵינִי יְכוֹלָה לְקַבֵּל וְיַחֲלֹץ וְיִתֵּן כְּתֻבָּה. וּרְאֵה בָנִים לְבָנֶיךָ שָׁלוֹם עַל יִשְׂרָאֵל:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter