СБП. Дни Мошиаха! 16 Нисана 5784 г., четвертый день недели Ахарэй | 2024-04-23 18:01

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы о запрещенной пище. Гл. 6

1. В случае, когда человек намеренно выпивает порцию крови размером с оливку, он подлежит наказанию отсечением души. Если он делает это ненамеренно, он обязан приносить постоянную жертву за грех. В Торе четко сказано, что за пристрастие к крови всех домашних животных, диких зверей и птиц он несет ответственность. Это касается как некошерных, так и кошерных видов животных, как сказано [Ваикра 7:26]: «И никакой крови не ешьте во всех селениях ваших, от птицы и от скота». Дикий зверь считается животным, как сказано [Дварим 14:4-5]: «Вот животные, которых можете есть: бык, агнец из овнов и агнец из коз; олень, и серна, и яхмур, и козерог, и лань, и зубр, и газель». В отличие от этого, человек не несет ответственности за нарушение запрета на употребление крови за употребление крови рыб, саранчи, ползучих и кишащих существ или людей. Поэтому разрешается принимать кровь кошерной рыбы и саранчи. Даже если человек соберет ее в сосуд и выпьет, это разрешено. Кровь некошерных рыб и саранчи запрещена, потому что она исходит из их тел, как молоко некошерного животного. Кровь ползучих гадов сравнима с их телами, как мы уже объясняли. הָאוֹכֵל כְּזַיִת מִן הַדָּם בְּמֵזִיד חַיָּב כָּרֵת בְּשׁוֹגֵג מֵבִיא חַטָּאת קְבוּעָה. וְדָבָר מְפֹרָשׁ בַּתּוֹרָה שֶׁאֵינוֹ חַיָּב אֶלָּא עַל דַּם בְּהֵמָה חַיָּה וְעוֹף בִּלְבַד בֵּין טְמֵאִין בֵּין טְהוֹרִין שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ז כו) «וְכָל דָּם לֹא תֹאכְלוּ בְּכל מוֹשְׁבֹתֵיכֶם לָעוֹף וְלַבְּהֵמָה». וְחַיָּה בִּכְלַל בְּהֵמָה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים יד ד) «זֹאת הַבְּהֵמָה אֲשֶׁר תֹּאכֵלוּ שׁוֹר» וְגוֹ' (דברים יד ה) «אַיָּל וּצְבִי» וְגוֹ'. אֲבָל דַּם דָּגִים וַחֲגָבִים וּשְׁקָצִים וּרְמָשִׂים וְדַם הָאָדָם אֵין חַיָּבִין עָלָיו מִשּׁוּם דָּם. לְפִיכָךְ דַּם דָּגִים וַחֲגָבִים טְהוֹרִים מֻתָּר לְאָכְלוֹ וַאֲפִלּוּ כְּנָסוֹ בִּכְלִי וְשָׁתָהוּ מֻתָּר. וְדַם חֲגָבִים וְדָגִים טְמֵאִים אָסוּר מִשּׁוּם שֶׁהוּא תַּמְצִית גּוּפָן כַּחֲלֵב בְּהֵמָה טְמֵאָה. וְדַם שְׁקָצִים כִּבְשָׂרָן כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
2. В соответствии с постановлением мудрецов кровь человека запрещена, если она вытекла [из тела человека]. За ее употребление человек подлежит наказанию в виде порки за непокорное поведение. Если же, в отличие от этого, у человека идет кровь из зубов, он может проглотить ее; ему не нужно сдерживать себя. Если человек надкусил хлеб и обнаружил на нем кровь, он должен соскоблить кровь, прежде чем приступить к еде, ибо кровь покинула [тело]. דַּם הָאָדָם אָסוּר מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים אִם פֵּרַשׁ. וּמַכִּין עָלָיו מַכַּת מַרְדּוּת. אֲבָל דַּם הַשִּׁנַּיִם בּוֹלְעוֹ וְאֵינוֹ נִמְנַע. הֲרֵי שֶׁנָּשַׁךְ בְּפַת וּמָצָא עָלֶיהָ דָּם גּוֹרֵר אֶת הַדָּם וְאַחַר כָּךְ אוֹכֵל שֶׁהֲרֵי פֵּרַשׁ:
3. Ответственность в виде отсечения души наступает только за кровь, которая вытекает [из животного] при забое, убийстве или обезглавливании, если она имеет красный цвет, кровь, которая собирается в сердце, и кровь, которая пускается, т.е. кровь, которая вытекает насильно [из тела]. Однако человек не несет ответственности за кровь, которая капает в начале кровопускания, пока она не начала вытекать с силой, или кровь, которая капает в конце кровопускания, когда кровотечение начинает прекращаться. Это подобно «крови внутри конечностей». [Причина различия в том, что] кровь, которая течет с силой, — это кровь, через которую может истечь душа. אֵין חַיָּבִין כָּרֵת אֶלָּא עַל דָּם הַיּוֹצֵא בִּשְׁעַת שְׁחִיטָה וּנְחִירָה אוֹ הַתָּזַת הָרֹאשׁ כָּל זְמַן שֶׁיֵּשׁ בּוֹ אַדְמוּמִית. וְעַל הַדָּם הַכָּנוּס בְּתוֹךְ הַלֵּב. וְעַל דַּם הַקָּזָה כָּל זְמַן שֶׁהוּא מְקַלֵּחַ וְיוֹצֵא. אֲבָל הַדָּם הַשּׁוֹתֵת בִּתְחִלַּת הַקָּזָה קֹדֶם שֶׁיַּתְחִיל לְקַלֵּחַ וְדָם הַשּׁוֹתֵת בְּסוֹף הַקָּזָה כְּשֶׁיַּתְחִיל הַדָּם לִפְסֹק אֵין חַיָּבִין עָלָיו וַהֲרֵי הוּא כְּדַם הָאֵיבָרִים. שֶׁדַּם הַקִּלּוּחַ הוּא הַדָּם שֶׁהַנֶּפֶשׁ יוֹצְאָה בּוֹ:
4. Не наказывают отсечением души за сочащуюся кровь или кровь, разлившуюся внутри органов тела, т.е. кровь селезенки, почек, яичек, кровь, которая собирается в сердце при забое животного, и кровь, находящуюся в печени. Однако человека, принявшего долю крови размером с оливку, наказывают плетьми, как сказано (Ваикра 3:17 и 7:26): «И никакой крови не ешьте во всех селениях ваших, от птицы и от скота». Что касается наказания отсечением души, то сказано [Ваикра 17:11]: «Ибо душа плоти в крови». [Подразумевается, что] отсекают душу только за бьющую кровь. דַּם הַתַּמְצִית וְדַם הָאֵיבָרִין כְּגוֹן דַּם הַטְּחוֹל וְדַם הַכְּלָיוֹת וְדַם בֵּיצִים וְדָם הַמִּתְכַּנֵּס לַלֵּב בִּשְׁעַת שְׁחִיטָה וְדָם הַנִּמְצָא בַּכָּבֵד אֵין חַיָּבִין עָלָיו כָּרֵת. אֲבָל הָאוֹכֵל מִמֶּנּוּ כְּזַיִת לוֹקֶה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא ג יז) (ויקרא ז כו) «וְכָל דָּם לֹא תֹאכֵלוּ». וּבְחִיּוּב כָּרֵת הוּא אוֹמֵר (ויקרא יז יא) «כִּי נֶפֶשׁ הַבָּשָׂר בַּדָּם הִיא» אֵינוֹ חַיָּב כָּרֵת אֶלָּא עַל הַדָּם שֶׁהַנֶּפֶשׁ יוֹצְאָה בּוֹ:
5. Если плод находится в утробе животного, то его кровь подобна крови животного, которое родилось. Поэтому человек несет ответственность за кровь, которая собирается в его сердце. Остальная часть его крови, наоборот, считается кровью конечностей. הַשָּׁלִיל הַנִּמְצָא בִּמְעֵי הַבְּהֵמָה הֲרֵי דָּמוֹ כְּדַם הַיָּלוּד. לְפִיכָךְ הַדָּם הַנִּמְצָא כָּנוּס בְּתוֹךְ לִבּוֹ חַיָּבִין עָלָיו כָּרֵת אֲבָל שְׁאָר דָּמוֹ הֲרֵי הוּא כְּדַם הָאֵיבָרִין:
6. Независимо от того, желает ли человек жарить или варить сердце, он должен вскрыть его, удалить кровь, а затем засолить. Если человек готовит сердце, не вскрывая его, он может вскрыть его после того, как оно было сварено. Тогда оно разрешено. Если человек не разрезал его и съел, то его не наказывают отсечением души. В каких случаях применяется вышесказанное? К сердцу птицы, потому что в нем нет крови размером с оливку. Если же, в свою очередь, человек ест сердце животного, то его наказывают отсечением души. Ведь в сердце содержится кровь размером с оливку, и поэтому за него наказывают отсечением души. הַלֵּב בֵּין לְצָלִי בֵּין לִקְדֵרָה קוֹרְעוֹ וּמוֹצִיא אֶת דָּמוֹ וְאַחַר כָּךְ מוֹלְחוֹ. וְאִם בִּשֵּׁל הַלֵּב וְלֹא קְרָעוֹ קוֹרְעוֹ אַחַר שֶׁבִּשְּׁלוֹ וּמֻתָּר. וְאִם לֹא קְרָעוֹ וַאֲכָלוֹ אֵינוֹ חַיָּב עָלָיו כָּרֵת. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּלֵב הָעוֹף שֶׁאֵין בּוֹ כְּזַיִת דָּם. אֲבָל אִם הָיָה לֵב בְּהֵמָה חַיָּב כָּרֵת שֶׁהֲרֵי יֵשׁ בּוֹ כְּזַיִת מִדָּם שֶׁבְּתוֹךְ הַלֵּב שֶׁחַיָּבִין עָלָיו כָּרֵת:
7. Если разрезать печень и бросить ее в уксус или кипящую воду, пока она не побелеет, то разрешается ее потом приготовить. Уже стало всеобщим еврейским обычаем обжаривать ее на открытом огне, а затем варить. [Это справедливо] независимо от того, готовят ли ее отдельно или вместе с другим мясом. Аналогичным образом, принято, что мозги не варят и не жарят до тех пор, пока их не обжарят на огне. הַכָּבֵד אִם חֲתָכָהּ וְהִשְׁלִיכָהּ לְתוֹךְ הַחֹמֶץ אוֹ לְתוֹךְ מַיִם רוֹתְחִין עַד שֶׁתִּתְלַבֵּן הֲרֵי זוֹ מֻתֶּרֶת לְבַשֵּׁל אוֹתָהּ אַחַר כֵּן. וּכְבָר נָהֲגוּ כָּל יִשְׂרָאֵל לְהַבְהֲבָהּ עַל הָאוּר וְאַחַר כָּךְ מְבַשְּׁלִין אוֹתָהּ בֵּין שֶׁבִּשְּׁלָהּ לְבַדָּהּ בֵּין שֶׁבִּשְּׁלָהּ עִם בָּשָׂר אַחֵר. וְכֵן מִנְהָג פָּשׁוּט שֶׁאֵין מְבַשְּׁלִין הַמֹּחַ שֶׁל רֹאשׁ וְלֹא קוֹלִין אוֹתוֹ עַד שֶׁמְּהַבְהֲבִין אוֹתוֹ בָּאוּר:
8. Если печень была приготовлена без обжаривания на огне или брошена в уксус или горячую воду, то посуда, в которой она была приготовлена, запрещена полностью, вместе с печенью и всем, что с ней приготовлено. Разрешается жарить печень вместе с другим мясом на одном вертеле, если печень расположена ниже [другого мяса]. Если человек преступил и жарил ее, когда она была расположена выше мяса, [после этого] ее можно есть. הַכָּבֵד שֶׁבִּשְּׁלָהּ וְלֹא הִבְהֲבָהּ עַל הָאוּר וְלֹא חֲלָטָהּ בְּחֹמֶץ אוֹ בְּרוֹתְחִין הֲרֵי הַקְּדֵרָה כֻּלָּהּ אֲסוּרָה הַכָּבֵד וְכָל שֶׁנִתְבַּשֵּׁל עִמָּהּ. וּמֻתָּר לִצְלוֹת כָּבֵד עִם הַבָּשָׂר בְּשִׁפּוּד אֶחָד וְהוּא שֶׁתִּהְיֶה הַכָּבֵד לְמַטָּה. וְאִם עָבַר וּצְלָאָהּ לְמַעְלָה מִבָּשָׂר הֲרֵי זֶה אוֹכְלוֹ:
9. Разрешено варить селезенку вместе с мясом, потому что это не кровь, а мясо, напоминающее кровь. Если сломать шею животному до того, как погибнет его душа, кровь впитается в органы. Запрещено есть сырое мясо из нее, даже если кровь запечатана. Что же делать? Нужно разрезать кусок и тщательно посолить его, а затем сварить или зажарить. Мы уже объясняли, что в случае, если режут домашнее животное, дикого зверя или птицу, и кровь не выделяется, они разрешены. הַטְּחוֹל מֻתָּר לְבַשְּׁלוֹ אֲפִלּוּ עִם הַבָּשָׂר שֶׁאֵינוֹ דָּם אֶלָּא בָּשָׂר הַדּוֹמֶה לְדָם. הַשּׁוֹבֵר מִפְרֶקֶת בְּהֵמָה קֹדֶם שֶׁתֵּצֵא נַפְשָׁהּ הֲרֵי הַדָּם נִבְלַע בָּאֵיבָרִים וְאָסוּר לֶאֱכל מִמֶּנָּה בָּשָׂר חַי וַאֲפִלּוּ חֲלָטוֹ. אֶלָּא כֵּיצַד יַעֲשֶׂה. יַחְתֹּךְ הַחֲתִיכָה וְיִמְלַח יָפֶה יָפֶה וְאַחַר כָּךְ יְבַשֵּׁל אוֹ יִצְלֶה. וּכְבָר בֵּאַרְנוּ שֶׁהַשּׁוֹחֵט בְּהֵמָה חַיָּה וְעוֹף וְלֹא יָצָא מֵהֶן דָּם שֶׁהֵן מֻתָּרִין:
10. Из мяса не выйдет [вся] содержащаяся в нем кровь, если его тщательно не посолить и не вымыть. Что следует делать? Сначала следует вымыть мясо, а затем тщательно посолить его. Нужно оставить его в соли на время, необходимое для того, чтобы пройти одну милю (960 м), а затем тщательно промыть, [продолжая] до тех пор, пока не начнет по нему стекать чистая вода. Сразу же после этого нужно бросить его в кипящую воду — теплой воды недостаточно, — чтобы оно сразу же побелело и [больше] не выделяло кровь. אֵין הַבָּשָׂר יוֹצֵא מִידֵי דָּמוֹ אֶלָּא אִם כֵּן מוֹלְחוֹ יָפֶה יָפֶה וּמְדִיחוֹ יָפֶה יָפֶה. כֵּיצַד עוֹשֶׂה. מֵדִיחַ הַבָּשָׂר תְּחִלָּה וְאַחַר כָּךְ מוֹלְחוֹ יָפֶה יָפֶה וּמַנִּיחוֹ בְּמִלְחוֹ כְּדֵי הִלּוּךְ מִיל. וְאַחַר כָּךְ מְדִיחוֹ יָפֶה יָפֶה עַד שֶׁיֵּצְאוּ הַמַּיִם זַכִּים וּמַשְׁלִיכוֹ מִיָּד לְתוֹךְ מַיִם רוֹתְחִין אֲבָל לֹא לְפוֹשְׁרִין כְּדֵי שֶׁיִּתְלַבֵּן מִיָּד וְלֹא יֵצֵא דָּם:
11. Когда мы солим мясо, мы солим его только в посуде с отверстиями. Мы солим его только крупной солью, похожей на зернистый песок. [Это объясняется тем, что соль, тонкая, как мука, впитается в мясо и не вытянет кровь. Перед мытьем мяса необходимо отряхнуть соль с него. כְּשֶׁמּוֹלְחִין הַבָּשָׂר אֵין מוֹלְחִין אוֹתוֹ אֶלָּא בִּכְלִי מְנֻקָּב. וְאֵין מוֹלְחִין אֶלָּא בְּמֶלַח עָבֶה כְּחוֹל הַגַּס. שֶׁהַמֶּלַח דַּק כְּקֶמַח יִבָּלַע בַּבָּשָׂר וְלֹא יוֹצִיא דָּם. וְצָרִיךְ לְנַפֵּץ הַבָּשָׂר מִן הַמֶּלַח וְאַחַר כָּךְ יְדִיחֶנּוּ:
12. Все вышеперечисленные процедуры применяются к мясу, которое нужно варить. Для жарки (на открытом огне), в отличие от этого, можно посолить мясо и сразу же его зажарить. Если человек хочет есть сырое мясо, он должен тщательно его высолить и тщательно вымыть. Если он запечатает кровь [бросив мясо в] уксус, разрешается есть мясо сырым. И разрешается пить уксус, который запечатал его, поскольку уксус не вытягивает кровь. כָּל הַדְּבָרִים הָאֵלּוּ לְבָשָׂר שֶׁצָּרִיךְ לְבַשְּׁלוֹ אֲבָל לְצָלִי מוֹלֵחַ וְצוֹלֶה מִיָּד. וְהָרוֹצֶה לֶאֱכל בָּשָׂר חַי מוֹלְחוֹ יָפֶה יָפֶה וּמְדִיחוֹ יָפֶה יָפֶה וְאַחַר כָּךְ יֹאכַל. וְאִם חֲלָטוֹ בְּחֹמֶץ מֻתָּר לְאָכְלוֹ כְּשֶׁהוּא חַי. וּמֻתָּר לִשְׁתּוֹת הַחֹמֶץ שֶׁחֲלָטוֹ בּוֹ שֶׁאֵין הַחֹמֶץ מוֹצִיא הַדָּם:
13. Уксус, в котором было запечатано мясо, не должен использоваться для запечатывания мяса вторично. Если кусок мяса покраснел в уксусе, то оно и уксус запрещены. [Его можно разрешить, если] тщательно посолить и зажарить. Если мясо покраснело, а также яички животного или зверя и их оболочки, а также шея, в которой находятся крупные кровеносные сосуды, наполненные кровью, разрешается готовить их, если они вскрыты и посолены, как требуется. Если же человек не разрезал их, а жарил на вертеле, то разрешено, если он жарил шею отверстием вниз или жарил их все на углях. חֹמֶץ שֶׁחָלַט בּוֹ בָּשָׂר לֹא יַחְלֹט בּוֹ פַּעַם שְׁנִיָּה. וַחֲתִיכָה שֶׁהֶאֱדִימָה בְּתוֹךְ הַחֹמֶץ הִיא וְהַחֹמֶץ אֲסוּרִין עַד שֶׁיִּמְלַח אוֹתָהּ יָפֶה יָפֶה וְיִצְלֶה. בָּשָׂר שֶׁהֶאְדִּים וְכֵן בֵּיצֵי בְּהֵמָה וְחַיָּה בִּקְלִיפָה שֶׁעֲלֵיהֶן. וְכֵן הָעֹרֶף שֶׁבּוֹ הַמִּזְרָקִים שֶׁהֵן מְלֵאִים דָּם. אִם חֲתָכָן וּמְלָחָן כַּדָּת מֻתָּר לְבַשְּׁלָן. וְאִם לֹא חֲתָכָן וּצְלָאָן בְּשִׁפּוּד וְצָלָה הָעֹרֶף וּפִיו לְמַטָּה אוֹ שֶׁצְּלָאָן כֻּלָּן עַל הַגֶּחָלִים הֲרֵי אֵלּוּ מֻתָּרִין:
14. [При жарке головы животного в печи или в очаге действуют следующие правила. Если подвесить голову так, чтобы отверстие на шее было направлено вниз. Это разрешено, так как кровь выйдет наружу. Если отверстие на шее расположено сбоку, мозг запрещен, так как кровь собирается в нем. Остаток мяса на внешней поверхности костей разрешен. Если он [зажарит его] носом вниз, если вставит соломинку или тростинку в нос, чтобы он остался открытым и кровь могла вытекать через него, [мозг] разрешен. Если нет, то он запрещен. רֹאשׁ הַבְּהֵמָה שֶׁצָּלָהוּ בְּתַנּוּר אוֹ בְּכִבְשָׁן אִם תָּלָהוּ וּבֵית שְׁחִיטָתוֹ לְמַטָּה מֻתָּר שֶׁהַדָּם יוֹצֵא וְשׁוֹתֵת. וְאִם הָיָה בֵּית הַשְּׁחִיטָה מִן הַצַּד מֹחוֹ אָסוּר. שֶׁהַדָּם מִתְקַבֵּץ לְתוֹכוֹ. וּשְׁאָר הַבָּשָׂר שֶׁעַל הָעֲצָמוֹת מִבַּחוּץ מֻתָּר. הִנִּיחַ חָטְמוֹ לְמַטָּה אִם הִנִּיחַ בּוֹ גֶּמִי אוֹ קָנֶה כְּדֵי שֶׁיִּשָּׁאֵר פָּתוּחַ וְיֵצֵא דָּמוֹ דֶּרֶךְ חָטְמוֹ מֻתָּר וְאִם לָאו מֹחוֹ אָסוּר:
15. Нельзя подставлять под жарящееся мясо посуду, чтобы собрать сок [капающий из него], пока в соке не останется красного цвета. Что же делать? В посуду кладут небольшое количество соли и оставляют ее там, пока мясо не зажарится. Затем он удаляет жир, оставшийся сверху. Жидкость под жиром запрещена. אֵין מַנִּיחִין כְּלִי תַּחַת הַצָּלִי לְקַבֵּל מֵימָיו עַד שֶׁתִּכְלֶה כָּל מַרְאֶה אַדְמוּמִית שֶׁבּוֹ. וְכֵיצַד עוֹשִׂין. מַשְׁלִיכִין לְתוֹךְ הַכְּלִי מְעַט מֶלַח וּמַנִּיחַ הַכְּלִי עַד שֶׁיִּצָּלֶה וְלוֹקֵחַ הַשַּׁמְנוּנִית שֶׁל מַעְלָה וְהַמַּיִם שֶׁל מַטָּה שֶׁתַּחַת הַשַּׁמְנוּנִית אֲסוּרָה:
16. Если обжаренное мясо нарезают на кусок хлеба, разрешается есть хлеб, ибо [жидкость], которая выделяется, — это только жир. Если рыбу и птицу солят вместе, даже в посуде с отверстиями, рыба запрещена. [Это объясняется тем, что] рыба рыхлая и будет впитывать кровь, выделяемую птицей. Нет нужды говорить, что [этот закон применяется], если солят рыбу вместе с мясом животного или зверя. פַּת שֶׁחָתַךְ עָלֶיהָ בָּשָׂר צָלִי מֻתָּר לְאָכְלָהּ שֶׁאֵינָהּ אֶלָּא שַׁמְנוּנִית [א. ב] דָּגִים וְעוֹפוֹת שֶׁמְּלָחָן זֶה עִם זֶה אֲפִלּוּ בִּכְלִי מְנֻקָּב הַדָּגִים אֲסוּרִין שֶׁהַדָּג רָפֶה וּבוֹלֵעַ דָּם הַיּוֹצֵא מִן הָעוֹף. וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר אִם מָלַח דָּג עִם בְּשַׂר בְּהֵמָה אוֹ חַיָּה:
17. Если оставить птицу целой, фаршировать ее полость мясом и яйцами и приготовить ее, то она запрещена, так как в нее вытекает кровь. Это справедливо, даже если ее тщательно посолить, и даже если мясо внутри нее было вареным или жареным. Если же птицу зажарили на открытом огне, то она разрешена. [Это верно], даже если мясо внутри нее было сырым и даже если отверстие было направлено вверх. עוֹפוֹת שֶׁהִנִּיחָן שְׁלֵמִים וּמִלֵּא חֲלָלָן בָּשָׂר וּבֵיצִים וּבִשְּׁלָן אֲסוּרוֹת שֶׁהֲרֵי דָּם יוֹצֵא לְתוֹכָן וְאַף עַל פִּי שֶׁמְּלָחָן יָפֶה יָפֶה. וַאֲפִלּוּ הָיָה הַבָּשָׂר שֶׁבְּתוֹכָן שָׁלוּק אוֹ צָלוּי. וְאִם צְלָאָן הֲרֵי אֵלּוּ מֻתָּרוֹת אַף עַל פִּי שֶׁהַבָּשָׂר שֶׁבְּתוֹכָן חַי וַאֲפִלּוּ פִּיהֶן לְמַעְלָה:
18. Если кишки, [которые не были посолены], начиняют жареным или вареным мясом, или яйцами и варят их или жарят, то они разрешены. [Это объясняется тем, что] мы не предполагаем, что в кишках есть кровь. Гаоны постановили так. בְּנֵי מֵעַיִם שֶׁמִּלְּאָן עַל דֶּרֶךְ זוֹ בְּבָשָׂר צָלוּי אוֹ שָׁלוּק אוֹ שֶׁמִּלְּאָן בְּבֵיצִים וּשְׁלָקָן אוֹ קְלָאָן הֲרֵי אֵלּוּ מֻתָּרִין שֶׁאֵין מַחֲזִיקִין דָּם בִּבְנֵי מֵעַיִם. וְכֵן הוֹרוּ הַגְּאוֹנִים:
19. [В случае, если] кто-то обвалял птицу в муке и зажарил ее целиком или разрезав на части, действуют следующие правила. Если они были обмазаны мукой грубого помола, то птицу можно есть, даже если поверхность стала красноватой. [Это объясняется тем, что] мука грубого помола крошится и кровь вытекает наружу. Если они покрыты пшеничной мукой, которая была увлажнена [перед измельчением], разрешается есть кляр, если он белый, как серебро. В противном случае он запрещен. Если была обваляна в другой муке, и кляр покраснел, то запрещается есть его. В противном случае — разрешено. עוֹפוֹת שֶׁטְּפָלָן בְּבָצֵק וּצְלָאָן בֵּין שְׁלֵמִים בֵּין מְחֻתָּכִין אִם טְפָלָן בְּסלֶת גַּסָּה אֲפִלּוּ הִסְמִיקָה הַטְּפֵלָה אוֹכֵל אֶת הַטְּפֵלָה מִפְּנֵי שֶׁסּלֶת גַּסָּה מִתְפָּרֶרֶת וְיוֹצֵא הַדָּם. וְאִם טְפָלָן בְּקֶמַח חִטִּים שֶׁלָּתְתָן אִם הָיְתָה הַטְּפֵלָה לְבָנָה כְּמוֹ הַכֶּסֶף מֻתָּר לֶאֱכל מִמֶּנָּה וְאִם לָאו אֲסוּרָה. טְפָלָן בִּשְׁאָר קְמָחִין אִם הֶאְדִּימוּ אֲסוּרִין וְאִם לֹא הֶאְדִּימוּ מֻתָּרִין:
20. Запрещено использовать нож, который использовался для ритуального убоя, для разделки горячего мяса, если только нож не был обожжен огнем до побеления, не был заточен в точиле или десять раз воткнут в твердую землю. [После этого], если им режут горячее мясо, он разрешен. Точно так же не следует резать им редис или другие острые плоды. Если же помыли нож или очистили его утварью, то разрешается резать им редис и тому подобное, но не горячее мясо. סַכִּין שֶׁשָּׁחַט בָּהּ אָסוּר לַחְתֹּךְ בָּהּ רוֹתֵחַ עַד שֶׁיְּלַבֵּן הַסַּכִּין בָּאוּר אוֹ יַשְׁחִיזֶנָּה בְּמַשְׁחֶזֶת אוֹ יִנְעָצֶנָּה בְּקַרְקַע קָשָׁה עֶשֶׂר פְּעָמִים. וְאִם חָתַךְ בָּהּ רוֹתֵחַ מֻתָּר. וְכֵן אֵינוֹ חוֹתֵךְ בָּהּ צְנוֹן וְכַיּוֹצֵא בּוֹ מִדְּבָרִים הַחֲרִיפִים לְכַתְּחִלָּה. וְאִם הֵדִיחַ הַסַּכִּין אוֹ שֶׁקִּנְּחָהּ בִּכְלִי מֻתָּר לַחְתֹּךְ בּוֹ צְנוֹן וְכַיּוֹצֵא בּוֹ אֲבָל לֹא רוֹתֵחַ:
21. Если мясо было просолено в миске, запрещено есть из нее горячую пищу на протяжении всего времени, так как кровь уже впиталась в ее глину. [Это верно] даже если [посуда] покрыта свинцом. קְעָרָה שֶׁמָּלַח בָּהּ בָּשָׂר אֲפִלּוּ הָיְתָה שׁוֹעָה בַּאֲבָר אָסוּר לֶאֱכל בָּהּ רוֹתֵחַ לְעוֹלָם שֶׁכְּבָר נִבְלַע הַדָּם בַּחֲרָסֶיהָ:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter