СБП. Дни Мошиаха! 11 Нисана 5784 г., шестой день недели Мецора | 2024-04-19 03:13

11 Нисана —  день рождения Ребе Короля Мошиаха 

11 Нисана: день рождения Любавичского Ребе  Короля МошиахаДень рождения Ребе Короля Мошиаха
Делаем подарок Ребе  Королю Мошиаху к дню рождения 11 НисанаДелаем подарок Ребе к дню рождения
Когда праведник приходит в мир — отступают бедыКогда праведник приходит в мир — отступают беды
В день рождения Ребе Короля Мошиаха увеличивается удача всех евреев!В день рождения Ребе увеличивается удача всех евреев!

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы о запрещенной пище . Гл. 17

1. Если в глиняном горшке варилось мясо падали, ползающего или кишащего существа, то не следует в тот же день варить в нем мясо ритуально зарезанного животного. Если в тот день он варил [в горшке] один из видов мяса, блюдо запрещено. Если он варил в нем другое вещество, [оно запрещено, если] можно обнаружить его привкус. קְדֵרָה שֶׁל חֶרֶס שֶׁנּתִבַּשֵּׁל בָּהּ בְּשַׂר נְבֵלָה אוֹ בְּשַׂר שְׁקָצִים וּרְמָשִׂים לֹא יְבַשֵּׁל בָּהּ בְּשַׂר שְׁחוּטָה בְּאוֹתוֹ הַיּוֹם. וְאִם בִּשֵּׁל בָּהּ מִין בָּשָׂר הַתַּבְשִׁיל אָסוּר. בִּשֵּׁל בָּהּ מִין אַחֵר בְּנוֹתֵן טַעַם:
2. Тора запрещает использовать только тот котел, в котором в этот день варили запрещенное вещество. Ведь [за это время] вкус жира, впитавшегося в котел, не испортился. Согласно предписанию мудрецов, в нем никогда больше нельзя готовить. По этой причине никогда не следует покупать у неевреев использованную глиняную посуду, чтобы использовать ее для приготовления горячей пищи, например, горшки и тарелки. Это относится даже к той посуде, которая покрыта свинцом. Если человек приобрел такую посуду и готовил в ней пищу, начиная со второго дня, еда разрешена. וְלֹא אָסְרָה תּוֹרָה אֶלָּא קְדֵרָה בַּת יוֹמָהּ בִּלְבַד הוֹאִיל וַעֲדַיִן לֹא נִפְגַּם הַשֻּׁמָּן שֶׁנִּבְלָע בַּקְּדֵרָה. וּמִדִּבְרֵי סוֹפְרִים לֹא יְבַשֵּׁל בָּהּ לְעוֹלָם. לְפִיכָךְ אֵין לוֹקְחִין כְּלֵי חֶרֶס יְשָׁנִים מִן הָעַכּוּ''ם שֶׁנִּשְׁתַּמְּשׁוּ בָּהֶן בְּחַמִּין כְּגוֹן קְדֵרוֹת וּקְעָרוֹת לְעוֹלָם. וַאֲפִלּוּ הָיוּ שׁוֹעִין בַּאֲבָר. וְאִם לָקַח וּבִשֵּׁל בָּהֶן מִיּוֹם שֵׁנִי וָהָלְאָה הַתַּבְשִׁיל מֻתָּר:
3. [Следующие правила действуют, когда] человек покупает металлическую или стеклянную посуду у нееврея. Посуду, которой [нееврей] совсем не пользовался, следует погрузить в воду миквы. После этого разрешается есть и пить из них. Посуду, которую он использовал для холодной [еды и питья], например, чашки, фляги и кувшины, он должен тщательно вымыть и погрузить в воду. [После этого] они разрешены. Посуду, которую он использовал для горячей пищи: большие котлы, чайники и горшки, используемые для разогрева пищи, следует очистить через кипячение в воде и погрузить в микву. После этого они разрешены. Посуду, которой пользовался человек, подвергая ее воздействию огня, например, вертела и грили, следует подвергать воздействию огня (либун — обжиг), пока они не раскалятся до бела и их внешняя поверхность не отпадет. Затем их можно погрузить в воду, и они станут разрешенными для использования. הַלּוֹקֵחַ כְּלֵי תַּשְׁמִישׁ סְעֻדָּה מִן הָעַכּוּ''ם מִכְּלֵי מַתָּכוֹת וּכְלֵי זְכוּכִית. דְּבָרִים שֶׁלֹּא נִשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן כָּל עִקָּר מַטְבִּילָן בְּמֵי מִקְוֶה וְאַחַר כָּךְ יִהְיוּ מֻתָּרִין לֶאֱכל בָּהֶן וְלִשְׁתּוֹת. וּדְבָרִים שֶׁנִּשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן עַל יְדֵי צוֹנֵן כְּגוֹן כּוֹסוֹת וּצְלוֹחִיּוֹת וְקִיתוֹנִיּוֹת מְדִיחָן וּמַטְבִּילָן וְהֵן מֻתָּרוֹת. וּדְבָרִים שֶׁנִּשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן עַל יְדֵי חַמִּין כְּגוֹן יוֹרוֹת וְקֻמְקְמוֹסִין וּמְחַמְּמֵי חַמִּין מַגְעִילָן וּמַטְבִּילָן וְהֵן מֻתָּרִין. וּדְבָרִים שֶׁנִּשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן עַל יְדֵי הָאוּר כְּגוֹן שִׁפּוּדִין וְאַסְכְּלָאוֹת מְלַבְּנָן בָּאוּר עַד שֶׁתִּנְשַׁר קְלִפָּתָן וּמַטְבִּילָן וְהֵן מֻתָּרִין:
4. Как происходит процесс очищения кипячения? Маленький горшок помещают в большой горшок и наполняют их водой, пока меньший не погрузится в воду. Затем нужно очень тщательно прокипятить его. Если большой сосуд был [запрещен], то следует положить тесто или грязь по его краю, [чтобы] наполнить его водой так, чтобы она переливалась через край. Затем он кипятит его. Во всех случаях, если он использовал их до кипячения [воды в них для агалы], тщательного мытья, доведения до белого каления или погружения в воду, [еда] кошерна. Ибо любой жир, [впитавшийся] в них, придает неприятный привкус, как объясняется. כֵּיצַד מַגְעִילָן. נוֹתֵן יוֹרָה קְטַנָּה לְתוֹךְ יוֹרָה גְּדוֹלָה וּמְמַלֵּא עָלֶיהָ מַיִם עַד שֶׁיָּצוּפוּ עַל הַקְּטַנָּה וּמַרְתִּיחָהּ יָפֶה יָפֶה. וְאִם הָיְתָה יוֹרָה גְּדוֹלָה מַקִּיף עַל שְׂפָתָהּ בָּצֵק אוֹ טִיט וּמְמַלֵּא מַיִם עַד שֶׁיָּצוּפוּ הַמַּיִם עַל שְׂפָתָהּ וּמַרְתִּיחַ. וְכֻלָּן שֶׁנִּשְׁתַּמֵּשׁ בָּהֶן עַד שֶׁלֹּא הִרְתִּיחַ אוֹ עַד שֶׁלֹּא הֵדִיחַ וְעַד שֶׁלֹּא הִלְבִּין וְעַד שֶׁלֹּא הִטְבִּיל מֻתָּר. שֶׁכָּל הַשֻּׁמָּן שֶׁבָּהֶן נוֹתֵן טַעַם לִפְגָם הוּא כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
5. Окунание столовой посуды, приобретенной у неевреев, чтобы разрешить использовать ее для еды и питья, не связано с ритуальной чистотой и нечистотой. Это постановление мудрецов. На это есть намек [«Бамидбар» 31:23], где описываются указания Моше относительно добычи, взятой у Мидьяна]. «Все, что идет в огонь, проведите через огонь, и чисто будет; только водой очистительной очищено будет. А все, что не идет в огонь, проведите через воду». Согласно устной традиции, мы узнали, что в этом стихе говорится только об очищении [посуды] от нееврейской стряпни, но не от ритуальной нечистоты. Ибо нет такой ритуальной нечистоты, которую бы развеял огонь. Все нечистые поднимаются от своей нечистоты через погружение в воду, а нечистота, проистекающая из контакта с человеческим трупом, рассеивается через окропление [водой и пеплом красной коровы]. В этом контексте не используется понятие огня, скорее [оно используется] в отношении очищения от приготовления пищи язычниками. Поскольку в стихе сказано: «И чисто будет», наши мудрецы сказали: «Добавьте к нему еще одно измерение чистоты после прохождения через огонь, чтобы он стал разрешенным из-за [его контакта] с нееврейской пищей». טְבִילָה זוֹ שֶׁמַּטְבִּילִין כְּלֵי הַסְּעֻדָּה הַנִּלְקָחִים מִן הָעַכּוּ''ם וְאַחַר כָּךְ יֻתְּרוּ לַאֲכִילָה וּשְׁתִיָּה אֵינָן לְעִנְיַן טֻמְאָה וְטָהֳרָה אֶלָּא מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים. וְרֶמֶז לָהּ (במדבר לא כג) «כָּל דָּבָר אֲשֶׁר יָבֹא בָאֵשׁ תַּעֲבִירוּ בָאֵשׁ וְטָהֵר» וּמִפִּי הַשְּׁמוּעָה לָמְדוּ שֶׁאֵינוֹ מְדַבֵּר אֶלָּא בְּטָהֳרָתָן מִידֵי גִּעוּלֵי עַכּוּ''ם לֹא מִידֵי טֻמְאָה. שֶׁאֵין לְךָ טֻמְאָה עוֹלָה עַל יְדֵי הָאֵשׁ וְכָל הַטְּמֵאִים בִּטְבִילָה עוֹלִין מִטֻּמְאָתָן. וְטֻמְאַת מֵת בְּהַזָּאָה וּטְבִילָה וְאֵין שָׁם אֵשׁ כְּלָל. אֶלָּא לְעִנְיַן גִּעוּלֵי עַכּוּ''ם. וְכֵיוָן שֶׁכָּתוּב וְטָהֵר אָמְרוּ חֲכָמִים הוֹסֵיף לוֹ טָהֳרָה אַחַר עֲבִירָתוֹ בָּאֵשׁ לְהַתִּירוֹ מִגִּעוּלֵי עַכּוּ''ם: טְבִילָה זוֹ שֶׁמַּטְבִּילִין כְּלֵי הַסְּעֻדָּה הַנִּלְקָחִים מִן הָעַכּוּ''ם וְאַחַר כָּךְ יֻתְּרוּ לַאֲכִילָה וּשְׁתִיָּה אֵינָן לְעִנְיַן טֻמְאָה וְטָהֳרָה אֶלָּא מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים. וְרֶמֶז לָהּ (במדבר לא כג) «כָּל דָּבָר אֲשֶׁר יָבֹא בָאֵשׁ תַּעֲבִירוּ בָאֵשׁ וְטָהֵר» וּמִפִּי הַשְּׁמוּעָה לָמְדוּ שֶׁאֵינוֹ מְדַבֵּר אֶלָּא בְּטָהֳרָתָן מִידֵי גִּעוּלֵי עַכּוּ''ם לֹא מִידֵי טֻמְאָה. שֶׁאֵין לְךָ טֻמְאָה עוֹלָה עַל יְדֵי הָאֵשׁ וְכָל הַטְּמֵאִים בִּטְבִילָה עוֹלִין מִטֻּמְאָתָן. וְטֻמְאַת מֵת בְּהַזָּאָה וּטְבִילָה וְאֵין שָׁם אֵשׁ כְּלָל. אֶלָּא לְעִנְיַן גִּעוּלֵי עַכּוּ''ם. וְכֵיוָן שֶׁכָּתוּב וְטָהֵר אָמְרוּ חֲכָמִים הוֹסֵיף לוֹ טָהֳרָה אַחַר עֲבִירָתוֹ בָּאֵשׁ לְהַתִּירוֹ מִגִּעוּלֵי עַכּוּ''ם:
6. [Наши мудрецы] обязывают окунать в воду только металлическую столовую посуду, купленную у нееврея. Если же человек одолжил [такую посуду] у нееврея или нееврей оставил ему такую посуду в качестве залога, необходимо лишь тщательно вымыть ее, прокипятить или подвергнуть огню. Он не обязан погружать их в воду. Точно так же, если человек приобрел деревянную или каменную посуду, необходимо только тщательно вымыть ее, прокипятить или подвергнуть огню. Аналогично, глиняную посуду не нужно погружать в воду. Однако если она покрыта свинцом, то считается металлической посудой и требует погружения в воду. לֹא חִיְּבוּ בִּטְבִילָה זוֹ אֶלָּא כְּלֵי מַתָּכוֹת שֶׁל סְעֻדָּה הַנִּלְקָחִין מִן הָעַכּוּ''ם. אֲבָל הַשּׁוֹאֵל מִן הָעַכּוּ''ם. אוֹ שֶׁמִּשְׁכֵּן הָעַכּוּ''ם אֶצְלוֹ כְּלֵי מַתָּכוֹת. מֵדִיחַ אוֹ מַרְתִּיחַ אוֹ מְלַבֵּן וְאֵינוֹ צָרִיךְ לְהַטְבִּיל. וְכֵן אִם לָקַח כְּלֵי עֵץ אוֹ כְּלֵי אֲבָנִים מֵדִיחַ אוֹ מַרְתִּיחַ וְאֵינוֹ צָרִיךְ לְהַטְבִּיל. וְכֵן כְּלֵי חָרָשִׁים אֵינוֹ צָרִיךְ לְהַטְבִּיל. אֲבָל הַשּׁוֹעִין בַּאֲבָר הֲרֵי הֵן כִּכְלֵי מַתָּכוֹת וּצְרִיכִין טְבִילָה:
7. Если кто-либо покупает нож у нееврея, он должен раскалить его до бела или отточить в точиле. Если это был идеально [гладкий] нож без каких-либо изъянов, достаточно десять раз воткнуть его в твердую землю. [После этого] можно резать им холодную пищу. Если на ноже были изъяны или он был идеально [гладким], но человек хотел использовать его для горячей пищи или для убоя, он должен подвергнуть его огню до бела или отточить его в точиле. Если на нем были изъяны или он был совершенно [гладким], но человек хотел использовать его для горячей пищи или для заклания, он должен подвергнуть его воздействию огня, пока он не станет белым горячим, или отточить его полностью. Если он зарезал [животное] таким ножом до его очищения, он должен тщательно вымыть место заклания. Если он удалит поверхность [мяса вокруг места заклания], это похвально. הַלּוֹקֵחַ סַכִּין מִן הָעַכּוּ''ם מְלַבְּנָהּ בָּאֵשׁ אוֹ מַשְׁחִיזָהּ בָּרֵחַיִם שֶׁלָּהּ. וְאִם הָיְתָה סַכִּין יָפָה שֶׁאֵין בָּהּ פְּגִימוֹת דַּי לוֹ אִם נְעָצָהּ בְּקַרְקַע קָשָׁה עֶשֶׂר פְּעָמִים וְאוֹכֵל בָּהּ צוֹנֵן. וְאִם הָיוּ בָּהּ פְּגִימוֹת אוֹ שֶׁהָיְתָה יָפָה וְרָצָה לֶאֱכל בָּהּ חַמִּין אוֹ לִשְׁחֹט בָּהּ מְלַבְּנָהּ אוֹ מַשְׁחִיזָהּ כֻּלָּהּ. שָׁחַט בָּהּ קֹדֶם שֶׁיְּטַהֲרֶנָּה מֵדִיחַ מְקוֹם הַשְּׁחִיטָה. וְאִם קִלֵּף הֲרֵי זֶה מְשֻׁבָּח:
8. Если нож был использован для заклания животного, которое было трефным, не следует резать им [снова], пока он не будет тщательно вымыт, даже холодной водой или вытерт изношенной одеждой. סַכִּין שֶׁשָּׁחַט בָּהּ טְרֵפָה לֹא יִשְׁחֹט בָּהּ עַד שֶׁיְּדִיחָהּ אֲפִלּוּ בְּצוֹנֵן אוֹ מְקַנְּחָהּ בִּבְלָיוֹת שֶׁל בְּגָדִים:
9. Есть и другие вещи, которые запрещены мудрецами. Несмотря на то, что в Торе нет основания для их запрета, они запретили их употреблять, чтобы отделиться от неевреев, чтобы евреи не смешивались с ними и не вступали в браки. Они таковы: запрещено распивать [алкогольные напитки] с ними даже в том месте, где не было подозрения, что вино было налито в качестве возлияния. И запрещено есть от них хлеб или приготовленные блюда даже в том месте, где нет подозрения, что пища была запрещена. וְיֵשׁ שָׁם דְּבָרִים אֲחֵרִים אָסְרוּ אוֹתָן חֲכָמִים וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵין לְאִסּוּרָן עִקָּר מִן הַתּוֹרָה גָּזְרוּ עֲלֵיהֶן כְּדֵי לְהִתְרַחֵק מִן הָעַכּוּ''ם עַד שֶׁלֹּא יִתְעָרְבוּ בָּהֶן יִשְׂרָאֵל וְיָבוֹאוּ לִידֵי חַתְנוּת. וְאֵלּוּ הֵן. אָסְרוּ לִשְׁתּוֹת עִמָּהֶן וַאֲפִלּוּ בְּמָקוֹם שֶׁאֵין לָחוּשׁ לְיֵין נֶסֶךְ. וְאָסְרוּ לֶאֱכל פִּתָּן אוֹ בִּשּׁוּלֵיהֶן וַאֲפִלּוּ בְּמָקוֹם שֶׁאֵין לָחוּשׁ לְגִעוּלֵיהֶן:
10. Не следует пить на вечеринке у неевреев, даже если подают вареное вино, которое не запрещено, или он пьет из своей посуды. Если большинство участников вечеринки — евреи, то это разрешено. Нельзя пить пиво, которое они делают из фиников, инжира и тому подобного. [Это запрещено] только в том месте, где они продаются. Однако если человек принес пиво домой и выпил его там, оно разрешено. Ведь суть постановления в том, что нельзя пировать с неевреем. כֵּיצַד. לֹא יִשְׁתֶּה אָדָם בִּמְסִבָּה שֶׁל עַכּוּ''ם. וְאַף עַל פִּי שֶׁהוּא יַיִן מְבֻשָּׁל שֶׁאֵינוֹ נֶאֱסָר. אוֹ שֶׁהָיָה שׁוֹתֶה מִכֵּלָיו לְבַדּוֹ. וְאִם הָיָה רֹב הַמְּסִבָּה יִשְׂרָאֵל מֻתָּר. וְאֵין שׁוֹתִין שֵׁכָר שֶׁלָּהֶן שֶׁעוֹשִׂין מִן הַתְּמָרִים וְהַתְּאֵנִים וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן. וְאֵינוֹ אָסוּר אֶלָּא בִּמְקוֹם מְכִירָתוֹ. אֲבָל אִם הֵבִיא הַשֵּׁכָר לְבֵיתוֹ וְשָׁתָהוּ שָׁם מֻתָּר שֶׁעִקַּר הַגְּזֵרָה שֶׁמָּא יִסְעֹד אֶצְלוֹ:
11. Разрешается пить вино из яблок, гранатов и тому подобного в любом месте. [Наши мудрецы] не устанавливали постановление в необычной ситуации. Вино из изюма похоже на обычное вино и используется для возлияний. יֵין תַּפּוּחִים וְיֵין רִמּוֹנִים וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן מֻתָּר לִשְׁתּוֹתָן בְּכָל מָקוֹם. דָּבָר שֶׁאֵינוֹ מָצוּי לֹא גָּזְרוּ עָלָיו. יֵין צִמּוּקִים הֲרֵי הוּא כְּיַיִן וּמִתְנַסֵּךְ:
12. Хотя [наши мудрецы] запретили хлеб, испеченный неевреями, есть места, где проявляется снисхождение в этом вопросе, и хлеб, испеченный пекарем-неевреем, покупают в месте, где нет еврейского пекаря, и он находится в поле, потому что это неотложная ситуация. И, наоборот, нет никого, кто бы постановил, что можно проявить снисхождение в отношении хлеба, испеченного домовладельцем. Ведь основной причиной постановления [наших мудрецов] было [предотвращение] межнациональных браков. Если человек будет есть хлеб хозяина дома, [скорее всего], он будет пировать вместе с ним. אַף עַל פִּי שֶׁאָסְרוּ פַּת עַכּוּ''ם. יֵשׁ מְקוֹמוֹת שֶׁמְּקִלִּין בַּדָּבָר וְלוֹקְחִין פַּת הַנַּחְתּוֹם הָעַכּוּ''ם בְּמָקוֹם שֶׁאֵין שָׁם נַחְתּוֹם יִשְׂרָאֵל וּבַשָּׂדֶה מִפְּנֵי שֶׁהוּא שְׁעַת הַדְּחָק. אֲבָל פַּת בַּעֲלֵי בָּתִּים אֵין שָׁם מִי שֶׁמּוֹרֶה בָּהּ לְהָקֵל שֶׁעִקַּר הַגְּזֵרָה מִשּׁוּם חַתְנוּת וְאִם יֹאכַל פַּת בַּעֲלֵי בָּתִּים יָבוֹא לִסְעֹד אֶצְלָן:
13. [Разрешается есть хлеб] в следующих случаях: нееврей разжег печь, а еврей испек в ней, еврей разжег печь, а нееврей испек в ней, нееврей и разжег печь, и испек, но еврей помешивал огонь или уменьшал его, поскольку он участвовал в выпечке, [мы выносим снисходительное решение]. Даже если он сделал не больше, чем бросил в печь один кусок дров, он стал причиной того, что весь хлеб в ней разрешен. [Обоснование в том, что это требование] только для того, чтобы провести различие, что хлеб нееврея запрещен. הִדְלִיק הָעַכּוּ''ם אֶת הַתַּנּוּר וְאָפָה בּוֹ יִשְׂרָאֵל. אוֹ שֶׁהִדְלִיק יִשְׂרָאֵל וְאָפָה עַכּוּ''ם. אוֹ שֶׁהִדְלִיק הָעַכּוּ''ם וְאָפָה הָעַכּוּ''ם וּבָא יִשְׂרָאֵל וְנִעֵר הָאֵשׁ מְעַט אוֹ כְּבָשׁוֹ לָאֵשׁ הוֹאִיל וְנִשְׁתַּתֵּף בִּמְלֶאכֶת הַפַּת הֲרֵי זוֹ מֻתֶּרֶת. וַאֲפִלּוּ לֹא זָרַק אֶלָּא עֵץ לְתוֹךְ הַתַּנּוּר הִתִּיר כָּל הַפַּת שֶׁבּוֹ. שֶׁאֵין הַדָּבָר אֶלָּא לִהְיוֹת הֶכֵּר שֶׁהַפַּת שֶׁלָּהֶן אֲסוּרָה:
14. Если нееврей готовит вино, молоко, мед, айву или тому подобное, т.е. любой продукт, который обычно едят сырым, это разрешено есть. Наши мудрецы издали свое постановление только в отношении тех объектов, которые вообще не едят сырыми, например, мяса, несоленой рыбы, яйца и овощей. Если нееврей приготовит их от начала и до конца без участия еврея, они запрещены, потому что их приготовил нееврей. עַכּוּ''ם שֶׁבִּשֵּׁל לָנוּ יַיִן אוֹ חָלָב אוֹ דְּבַשׁ אוֹ פְּרִישִׁין וְכַיּוֹצֵא בְּאֵלּוּ (מִכָּל) דָּבָר הַנֶּאֱכָל כְּמוֹת שֶׁהוּא חַי הֲרֵי אֵלּוּ מֻתָּרִין. וְלֹא גָּזְרוּ אֶלָּא עַל דָּבָר שֶׁאֵינוֹ נֶאֱכָל כְּמוֹת שֶׁהוּא חַי. כְּגוֹן בָּשָׂר וְדָג תָּפֵל וּבֵיצָה וִירָקוֹת. אִם בִּשְּׁלָן הָעַכּוּ''ם מִתְּחִלָּה וְעַד סוֹף וְלֹא נִשְׁתַּתֵּף יִשְׂרָאֵל עִמּוֹ בְּבִשּׁוּלָן הֲרֵי אֵלּוּ אֲסוּרִין מִשּׁוּם בִּשּׁוּלֵי עַכּוּ''ם:
15. В каких случаях применяется вышесказанное? В отношении [«пищи»], которая будет подаваться на стол царей для употребления вместе с хлебом, например, мясо, яйца, рыба и тому подобное. Когда же, напротив, [пища] не подается на стол царей, чтобы ее ели вместе с хлебом, например, вика, приготовленная неевреями, она разрешена, несмотря на то, что ее не едят в неприготовленном виде. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. Ведь основная цель постановления — предотвратить межродственные браки, не позволяя нееврею пригласить еврея на пир. И когда [пища] не подавалась на стол царей, чтобы ее ели вместе с хлебом, человек не приглашал друга [разделить с ним трапезу]. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּדָבָר שֶׁהוּא עוֹלֶה עַל שֻׁלְחַן מְלָכִים לֶאֱכל בּוֹ אֶת הַפַּת. כְּגוֹן בָּשָׂר וּבֵיצִים וְדָגִים וְכַיּוֹצֵא בָּהֶם. אֲבָל דָּבָר שֶׁאֵינוֹ עוֹלֶה עַל שֻׁלְחַן מְלָכִים לֶאֱכל בּוֹ אֶת הַפַּת כְּגוֹן תֻּרְמוֹסִין שֶׁשָּׁלְקוּ אוֹתָן עַכּוּ''ם אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָן נֶאֱכָלִין חַיִּין הֲרֵי אֵלּוּ מֻתָּרִין. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּהֶן. שֶׁעִקַּר הַגְּזֵרָה מִשּׁוּם חַתְנוּת שֶׁלֹּא יְזַמְּנוֹ הָעַכּוּ''ם אֶצְלוֹ בַּסְּעֻדָּה. וְדָבָר שֶׁאֵינוֹ עוֹלֶה עַל שֻׁלְחַן מְלָכִים לֶאֱכל בּוֹ אֶת הַפַּת אֵין אָדָם מְזַמֵּן אֶת חֲבֵרוֹ עָלָיו:
16. Если мелкая рыба была засолена евреем или неевреем, это, как если бы она прошла часть процесса готовки. [Поэтому] если после этого нееврей зажарил ее, она разрешена. [Аналогично] всякий раз, когда еврей выполняет небольшую часть процесса приготовления пищи, будь то в начале или в конце, [еда] разрешена. Соответственно, если нееврей поставил мясо или горшок на огонь, а еврей перевернул мясо или помешал горшок, или, наоборот, еврей поставил [еду на огонь], а нееврей завершил [процесс приготовления], [еда] разрешена. וְדָגִים קְטַנִּים שֶׁמְּלָחָן יִשְׂרָאֵל אוֹ עַכּוּ''ם הֲרֵי הֵן כְּמוֹ שֶׁנִּתְבַּשְּׁלוּ מִקְצָת בִּשּׁוּל. וְאִם צְלָאָן עַכּוּ''ם אַחַר כֵּן מֻתָּרִין. וְכָל שֶׁבִּשְּׁלוֹ יִשְׂרָאֵל מְעַט בִּשּׁוּלוֹ בֵּין בַּתְּחִלָּה בֵּין בַּסּוֹף מֻתָּר. לְפִיכָךְ אִם הִנִּיחַ הָעַכּוּ''ם בָּשָׂר אוֹ קְדֵרָה עַל גַּבֵּי הָאֵשׁ וְהָפַךְ יִשְׂרָאֵל בַּבָּשָׂר וְהֵגִיס בַּקְּדֵרָה אוֹ שֶׁהִנִּיחַ יִשְׂרָאֵל וְגָמַר הָעַכּוּ''ם הֲרֵי זֶה מֻתָּר:
17. Если нееврей солит рыбу или коптит фрукты и таким образом готовит их к употреблению, они разрешены. Что касается этого постановления, то соленая пища не считается кипящей, как горячая, а копчение не считается приготовлением пищи. Точно так же разрешены зерна, поджаренные неевреем. Они не были включены в постановление, поскольку человек не пригласит своего товарища [прийти и поесть] жареных зерен. דָּג שֶׁמְּלָחוֹ עַכּוּ''ם וּפֵרוֹת שֶׁעִשְּׁנָן עַד שֶׁהִכְשִׁירָן לַאֲכִילָה הֲרֵי אֵלּוּ מֻתָּרִין. מָלִיחַ אֵינוֹ כְּרוֹתֵחַ בִּגְזֵרָה זוֹ וְהַמְעֵשָּׁן אֵינוֹ כִּמְבֻשָּׁל. וְכֵן קְלָיוֹת שֶׁל עַכּוּ''ם מֻתָּרִין וְלֹא גָּזְרוּ עֲלֵיהֶם שֶׁאֵין אָדָם מְזַמֵּן חֲבֵרוֹ עַל הַקְּלָיוֹת:
18. Фасоль, горох, чечевица и тому подобное, приготовленные неевреями и продаваемые, запрещены из-за [постановления о запрете] приготовления пищи неевреями в местах, где они подаются на столы царей в качестве приправы. [Они также запрещены] из-за запрещенной пищи во всех местах, поскольку, возможно, они были приготовлены вместе с мясом или в кастрюле, в которой варилось мясо. Точно так же пончики, которые неевреи жарят в масле, запрещены из-за запрещенной пищи. פּוֹלִין וַאֲפוּנִין וַעֲדָשִׁים וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן שֶׁשּׁוֹלְקִין אוֹתָן הָעַכּוּ''ם וּמוֹכְרִין אוֹתָן אֲסוּרִין מִשּׁוּם בִּשּׁוּלֵי עַכּוּ''ם בְּמָקוֹם שֶׁעוֹלִין עַל שֻׁלְחַן מְלָכִים מִשּׁוּם פַּרְפֶּרֶת. וּמִשּׁוּם גִּעוּלֵי עַכּוּ''ם בְּכָל מָקוֹם שֶׁמָּא יְבַשְּׁלוּ אוֹתָן עִם הַבָּשָׂר אוֹ בִּקְדֵרָה שֶׁבִּשְּׁלוּ בָּהּ בָּשָׂר. וְכֵן הַסֻּפְגָּנִין שֶׁקּוֹלִין אוֹתָן הָעַכּוּ''ם בְּשֶׁמֶן אֲסוּרִין אַף מִשּׁוּם גִּעוּלֵי עַכּוּ''ם:
19. Если нееврей готовил, не намереваясь готовить, [продукт] разрешен. Что подразумевается? Если нееврей разжег костер на болоте, чтобы очистить его от зарослей, и кузнечики были поджарены, их разрешено есть. [Это относится даже к тем местам, где их подают на столы царей в качестве лакомства. Точно так же, если он опалит голову [кошерного животного], чтобы удалить шерсть, разрешается есть нитки мяса и кончики ушей, которые были поджарены во время опаливания. עַכּוּ''ם שֶׁבִּשֵּׁל וְלֹא נִתְכַּוֵּן לְבִשּׁוּל הֲרֵי זֶה מֻתָּר. כֵּיצַד. עַכּוּ''ם שֶׁהִצִּית אוּר בַּאֲגַם כְּדֵי לְהַעֲבִיר הֶחָצִיר וְנִתְבַּשְּׁלוּ בָּהּ חֲגָבִים הֲרֵי אֵלּוּ מֻתָּרִין. וַאֲפִלּוּ בְּמָקוֹם שֶׁהֵן עוֹלִין עַל שֻׁלְחַן מְלָכִים מִשּׁוּם פַּרְפֶּרֶת. וְכֵן אִם חָרַךְ הָרֹאשׁ לְהַעֲבִיר הַשֵּׂעָר מֻתָּר לֶאֱכל מִן הַדִּלְדּוּלִין וּמִן רֹאשׁ אָזְנַיִם שֶׁנִּצְּלוּ בִּשְׁעַת חֲרִיכָה:
20. [К финикам, приготовленным неевреями, применяются следующие правила]. Если изначально они были сладкими, то они разрешены. Если они были горькими, а после приготовления стали сладкими, то они запрещены. Если они были средней сладости, они запрещены. תְּמָרִים שֶׁשָּׁלְקוּ אוֹתָן עַכּוּ''ם אִם הָיוּ מְתוּקִין מִתְּחִלָּתָן הֲרֵי אֵלּוּ מֻתָּרִין. וְאִם הָיוּ מָרִין וּמְתַקְּנִין הַבִּשּׁוּל הֲרֵי אֵלּוּ אֲסוּרִין. הָיוּ בֵּינוֹנִיִּים הֲרֵי אֵלּוּ אֲסוּרִין:
21. Жареная чечевица, размятая с водой или уксусом, запрещена. Однако, если жареные зерна пшеницы или ячменя размяты с водой, они разрешены. קָלִי שֶׁל עֲדָשִׁים שֶׁלָּשׁוֹ בֵּין בְּמַיִם בֵּין בְּחֹמֶץ הֲרֵי זֶה אָסוּר. אֲבָל קָלִי שֶׁל חִטִּים וּשְׂעוֹרִים שֶׁלָּשִׁין אוֹתָן בְּמַיִם הֲרֵי זֶה מֻתָּר:
22. Масло неевреев разрешено. Тот, кто запрещает его, совершает большой грех, ибо он восстает против [учения] [Высшего] суда, который разрешил его. Даже если масло было приготовлено, оно разрешено. Оно не запрещено из-за приготовления пищи неевреями, потому что мы употребляем масло в неприготовленном виде. Оно также не запрещено из-за запрещенных продуктов, потому что мясо ухудшает [вкус] масла и портит его. שֶׁמֶן שֶׁל עַכּוּ''ם מֻתָּר. וּמִי שֶׁאוֹסְרוֹ הֲרֵי זֶה עוֹמֵד בְּחֵטְא גָּדוֹל. מִפְּנֵי שֶׁמַּמְרֶה עַל פִּי בֵּית דִּין שֶׁהִתִּירוּהוּ. וַאֲפִלּוּ נִתְבַּשֵּׁל הַשֶּׁמֶן הֲרֵי זֶה מֻתָּר. וְאֵינוֹ נֶאֱסָר לֹא מִפְּנֵי בִּשּׁוּלֵי עַכּוּ''ם מִפְּנֵי שֶׁנֶּאֱכָל כְּמוֹת שֶׁהוּא חַי. וְלֹא מִפְּנֵי גִּעוּלֵי עַכּוּ''ם מִפְּנֵי שֶׁהַבָּשָׂר פּוֹגֵם אֶת הַשֶּׁמֶן וּמַסְרִיחוֹ:
23. Аналогичным образом, если мед нееврея варят и делают из него сладости, это разрешено по той же причине. וְכֵן דְּבַשׁ שֶׁל עַכּוּ''ם שֶׁנִּתְבַּשֵּׁל וְעָשׂוּ מִמֶּנּוּ מִינֵי מְתִיקָה מֻתָּר מִטַּעַם זֶה:
24. Разрешается употреблять в пищу остатки фиников неевреев, нагретые в горячей воде, как в большом, так и в маленьком горшке. Ибо [вкус запретного мяса, впитавшийся в горшок] ухудшает его вкус. Точно так же разрешены маринованные продукты, в которые не принято добавлять уксус или вино, или маринованные оливки, или маринованные кузнечики, принесенные из хранилища. Тем не менее, кузнечики и маринованные продукты, на которые полито вино, запрещены. Точно так же они запрещены, если их побрызгали уксусом — даже уксусом, приготовленным из пива. כּוֹסְפָן שֶׁל עַכּוּ''ם שֶׁהוּחַמּוּ חַמִּין בֵּין בְּיוֹרָה גְּדוֹלָה בֵּין בְּיוֹרָה קְטַנָּה מֻתָּר מִפְּנֵי שֶׁנּוֹתֵן טַעַם לִפְגָם הוּא. וְכֵן כְּבָשִׁין שֶׁאֵין דַּרְכָּן לָתֵת לְתוֹכָן חֹמֶץ אוֹ יַיִן אוֹ זֵיתִים הַכְּבוּשִׁין וַחֲגָבִים הַכְּבוּשִׁין שֶׁבָּאִין מִן הָאוֹצָר מֻתָּרִין. אֲבָל חֲגָבִים וּכְבָשִׁים שֶׁמְּזַלְּפִין עֲלֵיהֶן יַיִן אֲסוּרִין. וְכֵן אִם הָיוּ מְזַלְּפִין עֲלֵיהֶן חֹמֶץ וַאֲפִלּוּ חֹמֶץ שֵׁכָר אֲסוּרִין:
25. Почему запрещен уксус из пива, приготовленный неевреями? Потому что они бросают в него остатки вина. Поэтому [уксус], взятый из кладовой, разрешен. וּמִפְּנֵי מָה אָסְרוּ חֹמֶץ שֵׁכָר שֶׁל עַכּוּ''ם מִפְּנֵי שֶׁמַּשְׁלִיכִין לְתוֹכוֹ שִׁמְרֵי יַיִן. לְפִיכָךְ הַנִּלְקָח מִן הָאוֹצָר מֻתָּר:
26. Рыбный рассол [неевреев] в тех местах, где принято подмешивать в него вино, запрещен. Если вино дороже рыбного рассола, оно разрешено. Так мы поступаем во всех случаях, когда подозреваем, что неевреи подмешали запрещенное вещество [в разрешенное]. Ведь человек не станет смешивать дорогое с дешевым, потому что проиграет. Однако он смешает дешевое с дорогим, ибо тогда он получит прибыль. הַמּוּרְיָס בְּמָקוֹם שֶׁדַּרְכָּן לָתֵת לְתוֹכוֹ יַיִן אָסוּר. וְאִם הָיָה הַיַּיִן יָקָר מִן הַמּוּרְיָס מֻתָּר. וְכָזֶה מוֹרִין בְּכָל דָּבָר שֶׁחוֹשְׁשִׁין לוֹ שֶׁמָּא עֵרְבוּ בּוֹ הָעַכּוּ''ם דָּבָר אָסוּר. שֶׁאֵין אָדָם מְעָרֵב דָּבָר הַיָּקָר בְּזוֹל שֶׁהֲרֵי מַפְסִיד. אֲבָל מְעָרֵב הַזּוֹל בְּיָקָר כְּדֵי לְהִשְׂתַּכֵּר:
27. Если ребенок ест запрещенную пищу или выполняет запрещенную работу в субботу, еврейскому суду не велено принуждать его прекратить это, потому что он еще не в состоянии интеллектуально мыслить. Когда применяется вышеизложенное? Когда он действует по собственной инициативе. Однако запрещено [взрослому] давать ему [некошерную пищу] руками. [Это относится даже] к продуктам, запрещенным постановлением мудрецов. Точно так же запрещено приучать его к осквернению субботы и праздников. [Это относится] даже к [выполнению] действий, запрещенных в качестве «покоя». קָטָן שֶׁאָכַל אֶחָד מִמַּאֲכָלוֹת אֲסוּרוֹת. אוֹ שֶׁעָשָׂה מְלָאכָה בְּשַׁבָּת. אֵין בֵּית דִּין מְצֻוִּין עָלָיו לְהַפְרִישׁוֹ לְפִי שֶׁאֵינוֹ בֶּן דַּעַת. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּשֶׁעָשָׂה מֵעַצְמוֹ. אֲבָל לְהַאֲכִילוֹ בְּיָדַיִם אָסוּר וַאֲפִלּוּ דְּבָרִים שֶׁאִסּוּרָן מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים. וְכֵן אָסוּר לְהַרְגִּילוֹ בְּחִלּוּל שַׁבָּת וּמוֹעֵד וַאֲפִלּוּ בִּדְבָרִים שֶׁהֵן מִשּׁוּם שְׁבוּת:
28. Несмотря на то, что еврейскому суду не заповедано предотвращать ребенка [от совершения проступков], на его отце лежит заповедь воспитывать ребенка в святости, как сказано («Мишлей» 22:6): «Наставь юношу на путь его, и он не уклонится от него, когда и состарится». אַף עַל פִּי שֶׁאֵין בֵּית דִּין מְצֻוִּין לְהַפְרִישׁ אֶת הַקָּטָן. מִצְוָה עַל אָבִיו לִגְעֹר בּוֹ וּלְהַפְרִישׁוֹ כְּדֵי לְחַנְּכוֹ בִּקְדֻשָּׁה. שֶׁנֶּאֱמַר (משלי כב ו) «חֲנֹךְ לַנַּעַר עַל פִּי דַרְכּוֹ» וְגוֹ':
29. Мудрецы запрещали [еврею принимать] пищу и питье, от которых отвращаются души большинства людей, например, пищу и питье, смешанные с рвотой, испражнениями, нечистотами и тому подобным. Точно так же наши мудрецы запрещали есть и пить из грязной посуды, от которой томится душа человека, например, из посуды умывальника, стеклянной посуды медперсонала, используемой для пускания крови, и тому подобного. אָסְרוּ חֲכָמִים מַאֲכָלוֹת וּמַשְׁקִין שֶׁנֶּפֶשׁ רֹב בְּנֵי אָדָם קִהָה מֵהֶן כְּגוֹן מַאֲכָלוֹת וּמַשְׁקִין שֶׁנִּתְעָרֵב בָּהֶן קִיא אוֹ צוֹאָה וְלֵחָה סְרוּחָה וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן. וְכֵן אָסְרוּ חֲכָמִים לֶאֱכל וְלִשְׁתּוֹת בְּכֵלִים הַצּוֹאִים שֶׁנַּפְשׁוֹ שֶׁל אָדָם מִתְאוֹנֶנֶת מֵהֶם. כְּגוֹן כְּלֵי בֵּית הַכִּסֵּא וּכְלֵי זְכוּכִית שֶׁל סַפָּרִין שֶׁגּוֹרְעִין בָּהֶם אֶת הַדָּם וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן:
30. Точно так же они запрещают есть нечистыми и испачканными руками, и грязной посудой. Все эти вопросы включены в общий [запрет]: «Не делайте души вашей скверной». Человек, употребляющий такую пищу, получает взыскание за бунт. וְכֵן אָסְרוּ לֶאֱכל בְּיָדַיִם מְסֹאָבוֹת מְזֹהָמוֹת. וְעַל גַּבֵּי כֵּלִים מְלֻכְלָכִים. שֶׁכָּל דְּבָרִים אֵלּוּ בִּכְלַל (ויקרא יא מג) «אַל תְּשַׁקְּצוּ אֶת נַפְשֹׁתֵיכֶם». וְהָאוֹכֵל מַאֲכָלוֹת אֵלּוּ מַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת:
31. Аналогичным образом, человеку запрещено вообще задерживать облегчение, будь то дефекация или мочеиспускание. Тот, кто задерживает облегчение, считается одним из тех, кто делает свою душу отвратительной, помимо тяжелых болезней, которые он навлекает на себя, и становится ответственным за свою жизнь. Вместо этого человеку следует приучить себя [испражняться] в определенное время, чтобы ему не приходилось отделять себя в присутствии других и не делать свою душу отвратительной. וְכֵן אָסוּר לְאָדָם שֶׁיַּשְׁהֶה אֶת נְקָבָיו כְּלָל בֵּין גְּדוֹלִים בֵּין קְטַנִּים. וְכָל הַמַּשְׁהֶה נְקָבָיו הֲרֵי זֶה בִּכְלַל מְשַׁקֵּץ נַפְשׁוֹ. יֶתֶר עַל חֳלָאִים רָעִים שֶׁיָּבִיא עַל עַצְמוֹ וְיִתְחַיֵּב בְּנַפְשׁוֹ. אֶלָּא רָאוּי לוֹ לְהַרְגִּיל עַצְמוֹ בְּעִתִּים מְזֻמָּנִים כְּדֵי שֶׁלֹּא יִתְרַחֵק בִּפְנֵי בְּנֵי אָדָם וְלֹא יְשַׁקֵּץ נַפְשׁוֹ:
32. Каждый, кто внимателен к этим вопросам, привносит в свою душу дополнительную меру святости и чистоты и очищает свою душу ради Святого, благословен Он, как сказано [Ваикра 11:44]: «Ибо Я Б-г Всесильный ваш, освятите себя, и будете святы, ибо свят Я, и не оскверняйте ваших душ всяким существом, копошащимся на земле». וְכָל הַנִּזְהָר בִּדְבָרִים אֵלּוּ מֵבִיא קְדֻשָּׁה וְטָהֳרָה יְתֵרָה לְנַפְשׁוֹ. וּמְמָרֵק נַפְשׁוֹ לְשֵׁם הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא יא מד) «וְהִתְקַדִּשְׁתֶּם וִהְיִיתֶם קְדשִׁים כִּי קָדוֹשׁ אָנִי»:
Благословен Б-г, дарующий помощь. בריך רחמנא דסייען מריש ועד כען:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter