СБП. Дни Мошиаха! 17 Нисана 5784 г., пятый день недели Ахарэй | 2024-04-25 00:34

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы ритуального убоя скота и птицы. Гл. 12

1. Если кто-либо закалывает животное и его потомство в один день, мясо разрешается употреблять в пищу. Забойщик же наказывается плетьми, как сказано [Ваикра 22:28]: «Но корову или овцу, ее и детеныша ее не закалывайте в один день». Он получает порку только за забой второго животного. Соответственно, если один человек зарезал одного из такой пары, а другой зарезал второго, то [тот, кто зарезал только второго] получает плети. הַשׁוֹחֵט אוֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ בְּיוֹם אֶחָד הַבָּשָׂר מֻתָּר בַּאֲכִילָה וְהַשּׁוֹחֵט לוֹקֶה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כב כח) «אֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ לֹא תִשְׁחֲטוּ בְּיוֹם אֶחָד». וְאֵינוֹ לוֹקֶה אֶלָּא עַל שְׁחִיטַת הָאַחֲרוֹן. לְפִיכָךְ אִם שָׁחַט אֶחָד מִשְּׁנֵיהֶן וּבָא חֲבֵרוֹ וְשָׁחַט אֶת הַשֵּׁנִי חֲבֵרוֹ לוֹקֶה:
2. Запрет на забой [животного] и его потомства действует во все времена и во всех местах, в отношении обычных животных и жертвенных животных. [Что касается последней категории, то она применяется] в отношении жертвоприношений, в которых мы участвуем, и в отношении жертвоприношений, в которых мы не участвуем. Поэтому, если зарезали первое животное во дворе Храма, а второе — вне его, или первое — вне двора Храма, а второе — внутри, тот, кто зарезал второе животное, получает плети [за нарушение запрета на заклание] животного и его потомства. [Это относится] к тому, были ли они оба обычными животными, были ли они оба жертвенными животными, или одно было обычным животным, а другое — жертвенным. אִסּוּר אוֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ נוֹהֵג בְּכָל זְמַן וּבְכָל מָקוֹם. בְּחֻלִּין וּבְמֻקְדָּשִׁין. בֵּין קָדָשִׁים הַנֶּאֱכָלִין בֵּין קָדָשִׁים שֶׁאֵינָן נֶאֱכָלִין. לְפִיכָךְ הָרִאשׁוֹן שֶׁשָּׁחַט בַּעֲזָרָה וְהַשֵּׁנִי בַּחוּץ. אוֹ הָרִאשׁוֹן בַּחוּץ וְהַשֵּׁנִי בַּעֲזָרָה. בֵּין שֶׁהָיוּ שְׁנֵיהֶן חֻלִּין אוֹ שְׁנֵיהֶן קָדָשִׁים. בֵּין שֶׁהָיָה אֶחָד מֵהֶן חֻלִּין וְאֶחָד קָדָשִׁים. זֶה שֶׁשָּׁחַט אַחֲרוֹן לוֹקֶה מִשּׁוּם אוֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ:
3. Запрещение на забой [животного] и его потомства относится только к ритуальному убою, как сказано (Ваикра 22:28): «Но корову или овцу, ее и детеныша ее не закалывайте в один день». [Подразумевается, что запрет касается забоя обоих животных. Однако если человек отрубил голову одному из них или же животное стало падалью, то можно заколоть — второе. Аналогично, если он зарезал первое животное и отрубил голову второму или оно стало падалью от его руки, он не несет ответственности. אֵין אִסּוּר אוֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ נוֹהֵג אֶלָּא בִּשְׁחִיטָה בִּלְבַד שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כב כח) «לֹא תִשְׁחֲטוּ» בִּשְׁחִיטַת שְׁנֵיהֶן הוּא הָאִסּוּר. אֲבָל אִם נָחַר הָרִאשׁוֹן אוֹ נִתְנַבֵּל בְּיָדוֹ מֻתָּר לִשְׁחֹט. וְכֵן אִם שָׁחַט הָרִאשׁוֹן וְנִחָר הַשֵּׁנִי אוֹ נִתְנַבֵּל בְּיָדוֹ פָּטוּר:
4. В случае, если глухонемой, человек с ограниченными умственными или эмоциональными способностями или несовершеннолетний зарезал первое животное частным образом, разрешается зарезать второе животное после этого, поскольку их забой не считается забоем. חֵרֵשׁ שׁוֹטֶה וְקָטָן שֶׁשָּׁחֲטוּ בֵּינָם לְבֵין עַצְמָן אֶת הָרִאשׁוֹן מֻתָּר לִשְׁחֹט שֵׁנִי אַחֲרֵיהֶם. לְפִי שֶׁאֵין שְׁחִיטָתָן שְׁחִיטָה (כְּלָל):
5. Если человек зарезал первое животное, но возник вопрос, является ли оно падалью или нет, запрещено закалывать второе [животное]. Но если человек зарезал его, он не подлежит наказанию плетьми. הַשּׁוֹחֵט אֶת הָרִאשׁוֹן וַהֲרֵי הוּא סְפֵק נְבֵלָה אָסוּר לִשְׁחֹט הַשֵּׁנִי. וְאִם שְׁחָטוֹ אֵינוֹ לוֹקֶה:
6. Забой животного, которое не пригодно в пищу, тем не менее, считается забоем. Поэтому если первый человек зарезал обычное животное во дворе Храма, которое является трефным, быка, осужденного на побивание камнями, тельца, шея которого должна быть сломана, красную телицу или зарезанного ради ложного божества, то человек, зарезавший второе животное, несет ответственность. Точно так же, если один зарезал первое животное, а другой — второе, хотя это обычное животное во дворе Храма, бык, приговоренный к побиванию камнями, теленок, шея которого должна быть сломана, или красная телица, [второй человек] подлежит наказанию плетьми. שְׁחִיטָה שֶׁאֵינָהּ רְאוּיָה לַאֲכִילָה שְׁמָהּ שְׁחִיטָה. לְפִיכָךְ הָרִאשׁוֹן שֶׁשָּׁחַט חֻלִּין בַּעֲזָרָה אוֹ טְרֵפָה אוֹ שׁוֹר הַנִּסְקָל וְעֶגְלָה עֲרוּפָה וּפָרָה אֲדֻמָּה אוֹ שֶׁשָּׁחַט לְעַכּוּ''ם וּבָא הָאַחֲרוֹן וְשָׁחַט אֶת הַשֵּׁנִי לוֹקֶה. וְכֵן אִם שָׁחַט הָרִאשׁוֹן אֶת הָאֶחָד וּבָא הָאַחֲרוֹן וְשָׁחַט אֶת הַשֵּׁנִי וַהֲרֵי הוּא חֻלִּין בָּעֲזָרָה אוֹ שׁוֹר הַנִּסְקָל אוֹ עֶגְלָה עֲרוּפָה וּפָרָה אֲדֻמָּה הֲרֵי זֶה לוֹקֶה:
7. Если [второе животное] зарезано ради ложного божества, то [забойщик] не несет ответственности из-за [запрета на заклание] животного и его потомства, ибо он подлежит смертной казни. Если же ему было сделано предупреждение за [запрет на убой животного] и его потомства и не было сделано предупреждение за поклонение ложным божествам, то он подвергается наказанию плетьми. שְׁחָטוֹ לְעַכּוּ''ם פָּטוּר מִשּׁוּם אוֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ שֶׁהֲרֵי נִתְחַיֵּב בְּנַפְשׁוֹ. וְאִם הִתְרוּ בּוֹ מִשּׁוּם אוֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ וְלֹא הִתְרוּ בּוֹ מִשּׁוּם עַכּוּ''ם לוֹקֶה:
8. Запрет на забой [животного] и его потомства относится только к кошерному домашнему животному. Как сказано («Ваикра 22:28): «Но корову или овцу, ее и детеныша ее не закалывайте в один день». [Этот запрет] действительно применяется в отношении гибридных видов. Что подразумевается? Если самец оленя спаривается с самкой козла и человек закалывает козла и его потомство, он несет ответственность. Однако, когда [самец] козы спаривается с [самкой] оленя и человек закалывает оленя и его потомство, запрещено закалывать [оленя и его потомство]; если же человек закалывает их, он не подлежит наказанию плетьми. Тора запрещает закалывать корову и ее потомство, но не оленя и его потомство. אֵין אִסּוּר אוֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ נוֹהֵג אֶלָּא בִּבְהֵמָה טְהוֹרָה בִּלְבַד שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כב כח) «וְשׁוֹר אוֹ שֶׂה אֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ לֹא תִשְׁחֲטוּ בְּיוֹם אֶחָד». וְנוֹהֵג בְּכִלְאַיִם. כֵּיצַד. צְבִי שֶׁבָּא עַל הָעֵז וְשָׁחַט הָעֵז וְאֶת בְּנָהּ לוֹקֶה. אֲבָל הָעֵז שֶׁבָּא עַל הַצִּבְיָה אָסוּר לִשְׁחֹט אוֹתָהּ וְאֶת בְּנָהּ. וְאִם שָׁחַט אֵינוֹ לוֹקֶה. פָּרָה וּבְנָהּ אָסְרָה תּוֹרָה לֹא צִבְיָה וּבְנָהּ:
9. Если же потомство этого оленя было женского пола, и оно дало потомство, то человек подлежит наказанию плетьми, если зарежет потомство самку, рожденную от этого оленя, и ее потомство [в тот же день]. Точно так же, если в результате спаривания овцы и козы — независимо от того, кто из них мужского пола, а кто женского — получен гибридный вид, то [забойщик может быть привлечен к ответственности] плетьми за [нарушение запрета на забой] животного и его потомства. הָיְתָה בַּת הַצִּבְיָה הַזֹּאת נְקֵבָה וְיָלְדָה בֵּן וְשָׁחַט אֶת הַנְּקֵבָה בַּת הַצִּבְיָה וְאֶת בְּנָהּ לוֹקֶה. וְכֵן כִּלְאַיִם הַבָּא מִמִּין כֶּבֶשׂ וּמִמִּין עֵז בֵּין מִכֶּבֶשׂ עִם הָעֵז בֵּין מֵעֵז עִם הַכִּבְשָׂה לוֹקֶה מִשּׁוּם אוֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ:
10. Забой беременного животного разрешен. Зародыш считается частью матери. Если плод вышел живым после заклания матери и ступил на землю, не следует закалывать его в тот же день. Если это произошло, человек не подлежит наказанию плетьми. מֻתָּר לִשְׁחֹט אֶת הַמְעֻבֶּרֶת. עֻבָּר יֶרֶךְ אִמּוֹ הוּא. וְאִם יָצָא הָעֻבָּר חַי אַחַר שְׁחִיטָה וְהִפְרִיס עַל גַּבֵּי קַרְקַע אֵין שׁוֹחֲטִין אוֹתוֹ בְּיוֹם אֶחָד. וְאִם שָׁחַט אֵינוֹ לוֹקֶה:
11. Запрет на забой [животного] и его потомства относится и к матери, поскольку потомство, безусловно, является ее собственным. Если человек точно знает, что самец является отцом потомства, их нельзя резать в один день. Если же человек зарезал [их вместе, то] он не подлежит наказанию плетьми, так как существует сомнение, относится ли запрет к самцам или нет. אִסּוּר אוֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ נוֹהֵג בִּנְקֵבוֹת שֶׁזֶּה [] בְּנָהּ וַדַּאי. וְאִם נוֹדַע וַדַּאי שֶׁזֶּה הוּא אָבִיו אֵין שׁוֹחֲטִין שְׁנֵיהֶן בְּיוֹם אֶחָד. וְאִם שָׁחַט אֵינוֹ לוֹקֶה. שֶׁהַדָּבָר סָפֵק אִם נוֹהֵג בִּזְכָרִים אוֹ אֵינוֹ נוֹהֵג:
12. Если кто-либо зарежет корову, а затем зарежет двух ее потомков, то он подлежит двойной порке. Если он зарежет [нескольких] ее потомков, а затем ее, то он подлежит только одной порке. Если он зарежет ее, ее женское потомство и потомство ее потомков, то он подлежит двойной порке. Если он зарежет ее, потомство ее потомков и ее женское потомство, то он подлежит только одной порке. הַשּׁוֹחֵט אֶת הַפָּרָה וְאַחַר כָּךְ שָׁחַט שְׁנֵי בָּנֶיהָ לוֹקֶה שְׁתֵּי מַלְקִיּוֹת. שָׁחַט אֶת בָּנֶיהָ וְאַחַר כָּךְ שָׁחַט הִיא לוֹקֶה אַחַת. שְׁחָטָהּ וְאֶת בִּתָּהּ וְאֶת בֶּן בִּתָּהּ לוֹקֶה שְׁתַּיִם. שְׁחָטָהּ וְאֶת בֶּן בִּתָּהּ וְאַחַר כָּךְ שָׁחַט אֶת הַבַּת לוֹקֶה אַחַת בֵּין הוּא בֵּין אַחֵר:
13. Если двое купили животное: один — корову, другой — ее потомство, и они принесли дело на рассмотрение суда, то тому, кто купил [животное] первым, разрешается зарезать его первым, а другой должен подождать до следующего дня. Если второй покупатель зарезал [свое животное] первым, то он выигрывает, а первый должен ждать до следующего дня. שְׁנַיִם שֶׁלָּקְחוּ שְׁתֵּי בְּהֵמוֹת זֶה הָאֵם וְזֶה הַבַּת וּבָאוּ לְדִין. זֶה שֶׁלָּקַח רִאשׁוֹן יִשְׁחֹט רִאשׁוֹן וְהַשֵּׁנִי יַמְתִּין לְמָחָר. וְאִם קָדַם הַשֵּׁנִי וְשָׁחַט זָכָה וְיַמְתִּין הָרִאשׁוֹן עַד לְמָחָר:
14. Четыре раза в год человек, продающий животное своему товарищу, должен сообщить ему, что он уже продал корову или ее телку другому человеку для его убоя, чтобы последний покупатель подождал и не забивал животное до следующего дня. Это день, предшествующий последнему празднику Суккот, день, предшествующий первому празднику Песах, день, предшествующий Шавуот, и день, предшествующий Рош а-Шана. בְּאַרְבָּעָה פְּרָקִים בְּשָׁנָה הַמּוֹכֵר בְּהֵמָה לַחֲבֵרוֹ צָרִיךְ לְהוֹדִיעוֹ וְלוֹמַר לוֹ כְּבָר מָכַרְתִּי אִמָּהּ אוֹ בִּתָּהּ לְאַחֵר לִשְׁחֹט כְּדֵי שֶׁיַּמְתִּין זֶה הָאַחֲרוֹן וְלֹא יִשְׁחֹט עַד לְמָחָר. וְאֵלּוּ הֵן. עֶרֶב יוֹם טוֹב הָאַחֲרוֹן שֶׁל חַג. וְעֶרֶב יוֹם טוֹב הָרִאשׁוֹן שֶׁל פֶּסַח. וְעֶרֶב עֲצֶרֶת. וְעֶרֶב רֹאשׁ הַשָּׁנָה:
15. В каких случаях применяется вышесказанное? Если он увидел, что человек, купивший его последним, очень хочет купить, и это было в конце дня, [в этом случае] можно предположить, что он зарежет его немедленно. Если же в течение дня было достаточно времени, он не обязан сообщать ему об этом, так как, возможно, он не будет резать до следующего дня. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים כְּשֶׁרָאָה זֶה שֶׁלָּקַח בָּאַחֲרוֹנָה נֶחְפָּז לִקְנוֹת וְהָיָה בְּסוֹף הַיּוֹם שֶׁחֶזְקָתוֹ שֶׁהוּא שׁוֹחֵט עַתָּה. אֲבָל אִם הָיָה רֶוַח בַּיּוֹם אֵינוֹ צָרִיךְ לְהוֹדִיעוֹ שֶׁמָּא לֹא יִשְׁחֹט אֶלָּא לְמָחָר:
16. Если кто-либо продает корову жениху, а телку — невесте, он должен уведомить их об этом. Ибо, конечно, они зарежут их обеих в один и тот же день. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. והַמּוֹכֵר אֶת הָאֵם לֶחָתָן וְהַבַּת לַכַּלָּה צָרִיךְ לְהוֹדִיעָן. שֶׁוַּדַּאי בְּיוֹם אֶחָד שׁוֹחֲטִין. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּזֶה:
17. [Что подразумевается под понятием] «один день», упомянутым в контексте [запрета на забой животного] и его потомства, то день следует за ночью. Что имеется в виду? Если он зарезал первое животное в начале ночи вторника, он может зарезать второе только в начале ночи среды. Аналогично, если он зарезал одно животное в конце среды, до наступления сумерек, то второе он может зарезать в начале ночи среды. Если он зарезал первую скотину во время сумерек вечером в среду, он может зарезать вторую только после наступления ночи в четверг. Если он зарезал его днем в четверг, он не подвергается наказанию плетьми. יוֹם אֶחָד הָאָמוּר בְּאֹתוֹ וְאֶת בְּנוֹ הַיּוֹם הוֹלֵךְ אַחַר הַלַּיְלָה. כֵּיצַד. הֲרֵי שֶׁשָּׁחַט רִאשׁוֹן בִּתְחִלַּת לֵיל רְבִיעִי לֹא יִשְׁחֹט הַשֵּׁנִי עַד תְּחִלַּת לֵיל חֲמִישִׁי. וְכֵן אִם שָׁחַט הָרִאשׁוֹן בְּסוֹף יוֹם רְבִיעִי קֹדֶם בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת שׁוֹחֵט הַשֵּׁנִי בִּתְחִלַּת לֵיל חֲמִישִׁי. שָׁחַט רִאשׁוֹן בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת שֶׁל לֵיל חֲמִישִׁי לֹא יִשְׁחֹט הַשֵּׁנִי עַד לֵיל שִׁשִּׁי. וְאִם שָׁחַט בְּיוֹם חֲמִישִׁי אֵינוֹ לוֹקֶה:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter