СБП. Дни Мошиаха! 16 Нисана 5784 г., четвертый день недели Ахарэй | 2024-04-24 16:26

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы ритуального убоя скота и птицы. Гл. 13

1. Если кто-либо берет мать вместе с ее потомством и закалывает ее, то мясо разрешается есть. Однако за забой матери он подлежит наказанию плетьми, поскольку сказано [Дварим 22:6]: «Не бери матери, (которая) над детьми». Аналогично, если она умерла до того, как он отослал ее, он подлежит наказанию плетьми. Если он отослал ее после того, как взял ее, он не подлежит наказанию. הַלוֹקֵחַ אֵם עַל הַבָּנִים וּשִׁחָטָהּ. הַבָּשָׂר מֻתָּר בַּאֲכִילָה וְלוֹקֶה עַל שְׁחִיטַת הָאֵם שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כב ו) «לֹא תִקַּח הָאֵם עַל הַבָּנִים». וְכֵן אִם מֵתָה קֹדֶם שֶׁיְּשַׁלְּחֶנָּה לוֹקֶה. וְאִם שִׁלְּחָהּ אַחַר שֶׁלְּקָחָהּ פָּטוּר:
2. Аналогично, [в отношении] всех запретительных заповедей, которые могут быть исправлены повелевающей заповедью, человек обязан исполнить повелевающую заповедь. Если он не выполняет ее, то подлежит наказанию плетьми. וְכֵן כָּל מִצְוַת לֹא תַּעֲשֶׂה שֶׁנִּתְּקָה לַעֲשֵׂה חַיָּב לְקַיֵּם עֲשֵׂה שֶׁבָּהּ. וְאִם לֹא קִיְּמוֹ לוֹקֶה:
3. Если пришел другой человек и выхватил птицу-мать из его рук и отослал ее, или она улетела из его владений без его ведома, он подлежит наказанию плетьми. Как сказано [Дварим 22:7]: «Отпустить должен ты мать, а детей бери себе, чтобы хорошо было тебе и длить тебе дни», т.е. он должен сам прогнать [птицу-мать]. [В противном случае он не выполнил соответствующую повелевающую заповедь]. בָּא אֶחָד וְחָטַף הָאֵם מִיָּדוֹ וְשִׁלְּחָהּ אוֹ שֶׁבָּרְחָה מִתַּחַת יָדוֹ שֶׁלֹּא מִדַּעְתּוֹ לוֹקֶה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כב ז) «שַׁלֵּחַ תְּשַׁלַּח» עַד שֶׁיְּשַׁלֵּחַ מֵעַצְמוֹ וַהֲרֵי לֹא קִיֵּם עֲשֵׂה שֶׁבָּהּ:
4. Если возьмет птицу-мать вместе с птенцами, обрежет ей крылья, чтобы она не могла летать, и отошлет ее прочь, то будет наказан плетьми за неповиновение. [Он должен] держать [птицу-мать] у себя, пока у нее не отрастут крылья, а затем отослать ее прочь. Если [мать] умерла до этого или улетела и потерялась, он подлежит наказанию плетьми, так как не выполнил соответствующую повелевающую заповедь. נָטַל אֵם עַל הַבָּנִים וְקִצֵּץ אֲגַפֶּיהָ כְּדֵי שֶׁלֹּא תָּעוּף וְשִׁלְּחָהּ מַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת. וּמַשְׁהֶה אוֹתָהּ אֶצְלוֹ עַד שֶׁיִּגְדְּלוּ כְּנָפֶיהָ וּמְשַׁלְּחָהּ. וְאִם מֵתָה קֹדֶם לָזֶה אוֹ בָּרְחָה וְאָבְדָה לוֹקֶה שֶׁהֲרֵי לֹא קִיֵּם עֲשֵׂה שֶׁבָּהּ:
5. Как прогнать мать? Он держит ее за крылья и заставляет ее улететь. Если он отослал ее и она вернулась, отослал ее и она вернулась — даже если это произойдет — четыре или пять раз, он обязан отослать ее, как [подразумевается повторением глагола в] фразе: «Отпустить должен». וְכֵיצַד מְשַׁלֵּחַ הָאֵם. אוֹחֵז בִּכְנָפֶיהָ וּמַפְרִיחָהּ. שִׁלְּחָהּ וְחָזְרָה וְשִׁלְּחָהּ וְחָזְרָה אֲפִלּוּ אַרְבַּע וְחָמֵשׁ פְּעָמִים חַיָּב לְשַׁלֵּחַ שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כב ז) «שַׁלֵּחַ תְּשַׁלַּח»:
6. Хотя человек говорит: «Я возьму птицу-мать и отошлю птенцов», он обязан отослать птицу-мать, как сказано (Дварим 22:7): «Отпустить должен ты мать». הָאוֹמֵר הֲרֵינִי נוֹטֵל אֶת הָאֵם וּמְשַׁלֵּחַ אֶת הַבָּנִים חַיָּב לְשַׁלֵּחַ אֶת הָאֵם שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כב ז) «שַׁלֵּחַ תְּשַׁלַּח אֶת הָאֵם»:
7. Если же он [отослал мать,] взял потомство и [затем] вернул их в гнездо, а мать вернулась к ним, то он не обязан вновь отсылать [ее] прочь. Разрешается отослать мать, а затем снова поймать ее. Тора запрещает ловить только тогда, когда она не может улететь из-за своего потомства, над которым она сидит, чтобы их не забрали, как сказано [Дварим 22:6]: «Если попадется тебе птичье гнездо на дороге, на каком-либо дереве или на земле: птенцы или яйца, и мать сидит на птенцах или на яйцах, то не бери матери, (которая) над детьми». Если же он выпустил ее из своей хватки, а затем снова поймал, то это разрешено. לָקַח אֶת הַבָּנִים וְהֶחֱזִירָן לַקֵּן וְאַחַר כָּךְ חָזְרָה הָאֵם עֲלֵיהֶן פָּטוּר מִלְּשַׁלֵּחַ. שִׁלֵּחַ אֶת הָאֵם וְחָזַר וְצָד אוֹתָהּ הֲרֵי זֶה מֻתָּר. לֹא אָסְרָה תּוֹרָה אֶלָּא לָצוּד אוֹתָהּ וְהִיא אֵינָהּ יְכוֹלָה לִפְרֹחַ בִּשְׁבִיל הַבָּנִים שֶׁהִיא מְרַחֶפֶת עֲלֵיהֶן שֶׁלֹּא יִלָּקְחוּ שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כב ו) «וְהָאֵם רֹבֶצֶת עַל הָאֶפְרֹחִים». אֲבָל אִם הוֹצִיאָהּ מִתַּחַת יָדוֹ וְחָזַר וְצָד אוֹתָהּ מֻתָּר:
8. [Обязанность] отослать птицу-мать относится только к кошерным видам птиц, которые не находятся под рукой, например, голуби, отдыхающие в голубятне или на чердаке, дикие птицы, гнездящиеся в саду. Как сказано (Дварим 22:6): «Если попадется тебе птичье гнездо на дороге». Однако, когда [птица] находится под рукой, например, утки, куры и голуби, которые гнездились в здании, не следует отсылать мать. שִׁלּוּחַ הָאֵם אֵינוֹ נוֹהֵג אֶלָּא בְּעוֹף טָהוֹר שֶׁאֵינוֹ מְזֻמָּן כְּגוֹן יוֹנֵי שׁוֹבָךְ וַעֲלִיָּה וְעוֹפוֹת שֶׁקִּנְּנוּ בַּפַּרְדֵּס שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כב ו) «כִּי יִקָּרֵא». אֲבָל הַמְזֻמָּן כְּגוֹן אֲוָזִין וְתַרְנְגוֹלִין וְיוֹנִים שֶׁקִּנְּנוּ בַּבַּיִת אֵינוֹ חַיָּב לְשַׁלֵּחַ:
9. Если птенцы могли летать и поэтому больше не нуждались в матери, или [мать сидела на] неоплодотворенных яйцах, он не обязан отсылать [мать]. Если птенцы были трефными, это сравнимо с неоплодотворенными яйцами, и он не обязан отсылать [мать]. הָיוּ הָאֶפְרוֹחִין מַפְרִיחִין שֶׁאֵינָן צְרִיכִין לְאִמָּן אוֹ בֵּיצִים מוּזָרוֹת אֵינוֹ חַיָּב לְשַׁלֵּחַ. הָיוּ אֶפְרוֹחִין טְרֵפוֹת הֲרֵי אֵלּוּ כְּבֵיצִים מוּזָרוֹת וּפָטוּר מִלְּשַׁלֵּחַ:
10. Если самец птицы отдыхает на гнезде, не обязательно отгонять его [прежде чем взять птенцов]. Если некошерная птица отдыхает на гнезде с яйцами кошерной птицы или кошерная птица отдыхает на яйцах некошерной птицы, не обязательно отгонять [отдыхающую птицу]. זָכָר שֶׁמְּצָאוֹ רוֹבֵץ עַל הַקֵּן פָּטוּר מִלְּשַׁלֵּחַ. עוֹף טָמֵא רוֹבֵץ עַל בֵּיצֵי עוֹף טָהוֹר אוֹ עוֹף טָהוֹר רוֹבֵץ עַל בֵּיצֵי עוֹף טָמֵא פָּטוּר מִלְּשַׁלֵּחַ:
11. Если [кошерная птица] отдыхала на кошерных яйцах другого вида, следует отослать [птицу] прочь. Если же человек не сделал этого, он не несет ответственности. Если мать трефная, он обязан отсылать ее прочь. הָיְתָה רוֹבֶצֶת עַל בֵּיצִים שֶׁאֵינָן מִינָהּ וְהֵן טְהוֹרִין הֲרֵי זֶה מְשַׁלֵּחַ. וְאִם לֹא שִׁלֵּחַ אֵינוֹ לוֹקֶה. הָיְתָה הָאֵם טְרֵפָה חַיָּב לְשַׁלְּחָהּ:
12. Если человек перерезал часть пищевода [матери], прежде чем взял ее, он обязан отослать ее. Если он не отослал ее, он не подлежит наказанию плетьми. שָׁחַט מִקְצָת סִימָנִין בְּתוֹךְ הַקֵּן קֹדֶם שֶׁיִּקָּחֶנָּה חַיָּב לְשַׁלֵּחַ וְאִם לֹא שִׁלֵּחַ אֵינוֹ לוֹקֶה:
13. [Следующие законы применяются, если птица-мать] парила [над гнездом]: если ее крылья касались гнезда, человек обязан отослать ее прочь. Если нет, он не обязан. Если между ее крыльями и гнездом была ткань или перья, он обязан отослать ее. Если он не отослал ее, он не подлежит наказанию плетьми. הָיְתָה מְעוֹפֶפֶת. אִם כְּנָפֶיהָ נוֹגְעוֹת בַּקֵּן חַיָּב לְשַׁלֵּחַ. וְאִם לָאו פָּטוּר מִלְּשַׁלֵּחַ. הָיְתָה מַטְלִית אוֹ כְּנָפַיִם חוֹצְצוֹת בֵּין כְּנָפֶיהָ וּבֵין הַקֵּן הֲרֵי זֶה מְשַׁלֵּחַ. וְאִם לֹא שִׁלֵּחַ אֵינוֹ לוֹקֶה:
14. Если имеется два ряда яиц, а крылья [птицы-матери] касаются [только] верхнего ряда, [птица-мать] сидит на неоплодотворенных яйцах, но под ними есть хорошие яйца, одна самка сидит на другой самке, самец сидит на гнезде, а самка сидит на самце — [во всех этих ситуациях] не следует брать [птицу-мать с потомством]. Если он возьмет ее, то должен отослать ее прочь. Но если он не прогонит ее, он не подлежит наказанию плетьми. הָיוּ שְׁנֵי סִדְרֵי בֵּיצִים וּכְנָפֶיהָ נוֹגְעוֹת בַּסֵּדֶר הָעֶלְיוֹן. אוֹ שֶׁהָיְתָה רוֹבֶצֶת עַל בֵּיצִים מוּזָרוֹת וְתַחְתֵּיהֶן בֵּיצִים יָפוֹת. אוֹ שֶׁהָיְתָה אֵם עַל גַּבֵּי אֵם. אוֹ שֶׁהָיָה הַזָּכָר עַל הַקֵּן וְהָאֵם עַל הַזָּכָר. הֲרֵי זֶה לֹא יִקַּח. וְאִם לָקַח יְשַׁלֵּחַ וְאִם לֹא שִׁלֵּחַ אֵינוֹ לוֹקֶה:
15. Если [птица-мать] сидела среди птенцов или яиц и не касалась их, человек не обязан прогонять ее. Точно так же, если она находилась сбоку от гнезда и ее крылья касались гнезда сбоку, он не обязан прогонять ее. הָיְתָה יוֹשֶׁבֶת בֵּין הָאֶפְרוֹחִים אוֹ בֵּין הַבֵּיצִים וְאֵינָהּ נוֹגַעַת בָּהֶן פָּטוּר מִלְּשַׁלֵּחַ. וְכֵן אִם הָיְתָה בְּצַד הַקֵּן וּכְנָפֶיהָ נוֹגְעוֹת בַּקֵּן מִצִּדּוֹ פָּטוּר מִלְּשַׁלֵּחַ:
16. В том случае, когда [птица-мать сидела] на двух ветвях дерева, а гнездо находилось между ними, мы проводим оценку. Во всех случаях, когда мать упала бы на гнездо, если бы ветви были убраны, человек обязан отослать ее. הָיְתָה עַל שְׁנֵי בַּדֵּי אִילָן וְהַקֵּן בֵּינֵיהֶן רוֹאִין כָּל שֶׁאִלּוּ יִנָּטְלוּ הַבַּדִּין תִּפּל עַל הַקֵּן חַיָּב לְשַׁלֵּחַ:
17. Если мать отдыхает на одном птенце или на одном яйце, человек обязан отослать ее прочь. Если человек находит гнездо, плавающее по воде или расположенное на спине животного, он обязан отослать мать прочь. [Стих Торы] упоминает «птенцов или яйца» и «на любом дереве или на земле» [не как исключения], а потому что Тора говорит об обычных ситуациях. הָיְתָה רוֹבֶצֶת עַל אֶפְרוֹחַ אֶחָד אוֹ עַל בֵּיצָה אַחַת חַיָּב לְשַׁלֵּחַ. הַמּוֹצֵא קֵן עַל פְּנֵי הַמַּיִם אוֹ עַל גַּבֵּי בַּעֲלֵי חַיִּים חַיָּב לְשַׁלֵּחַ. לֹא נֶאֱמַר (דברים כב ו) «אֶפְרוֹחִים אוֹ בֵּיצִים» וְלֹא נֶאֱמַר (דברים כב ו) «בְּכָל עֵץ אוֹ עַל הָאָרֶץ» אֶלָּא שֶׁדִּבֵּר הַכָּתוּב בְּהוֹוֶה:
18. Запрещено забирать яйца, пока на них отдыхает мать. Поэтому даже если птица-мать сидит на яйцах или птенцах на чердаке или в голубятне, они не считаются «под рукой», и его двор не приобретает их для него. Как он не может приобретать их от имени других [пока не прогонит мать], так и его двор не может приобретать их от его имени. Поэтому он должен отослать [ее]. אָסוּר לִזְכּוֹת בַּבֵּיצִים כָּל זְמַן שֶׁהָאֵם רוֹבֶצֶת עֲלֵיהֶן. לְפִיכָךְ אֲפִלּוּ הָיְתָה רוֹבֶצֶת עַל הַבֵּיצִים אוֹ עַל הָאֶפְרוֹחִים בַּעֲלִיָּתוֹ וּשׁוֹבָכוֹ אֵינָן מְזֻמָּנִין. וְלֹא קָנָה לוֹ חֲצֵרוֹ. כְּשֵׁם שֶׁאֵינוֹ יָכוֹל לִזְכּוֹת בָּהֶן לַאֲחֵרִים כָּךְ לֹא תִּזְכֶּה לוֹ חֲצֵרוֹ בָּהֶן. וּלְפִיכָךְ חַיָּב לְשַׁלֵּחַ:
19. Запрещено брать птицу-мать вместе с ее потомством, даже для очищения человека с проказой. Если он взял [мать], он обязан отослать ее. Если же он этого не сделал, то подлежит наказанию плетьми. [Смысл в том, что] повелевающая заповедь не отменяет соблюдения запрещающей заповеди, [которая подкрепляется] положительной. А повелевающая заповедь не отменяет другую повелевающую заповедь. אָסוּר לִטּל אֵם עַל הַבָּנִים וַאֲפִלּוּ לְטַהֵר בָּהֶן אֶת הַמְצֹרָע שֶׁהִיא מִצְוָה. וְאִם לָקַח חַיָּב לְשַׁלֵּחַ. וְאִם לֹא שִׁלֵּחַ לוֹקֶה. שֶׁאֵין עֲשֵׂה דּוֹחֶה לֹא תַעֲשֶׂה וַעֲשֵׂה. (וַעֲשֵׂה) וְלֹא עֲשֵׂה דּוֹחֶה עֲשֵׂה:
20. [Следующее правило действует, если] человек посвящает дикую птицу в сокровищницу Храма, она улетает из его рук, но он распознает ее и обнаруживает, что она отдыхает на птенцах или на яйцах. Он должен взять все [гнездо] и принести его Храмовому казначею. [Обоснование в том, что заповедь] отсылать птицу-мать не относится к освященным [птицам], как написано [Дварим 22:7]: «А детей бери себе». Их нельзя [брать] для себя. הַמַּקְדִּישׁ עוֹף לְבֶדֶק הַבַּיִת וּפָרַח מִיָּדוֹ וַהֲרֵי הוּא מַכִּירוֹ וּמְצָאוֹ רוֹבֵץ עַל הָאֶפְרוֹחִים אוֹ עַל הַבֵּיצִים לוֹקֵחַ הַכּל וּמְבִיאָן לִידֵי גִּזְבָּר. שֶׁאֵין שִׁלּוּחַ הָאֵם נוֹהֵג בְּמֻקְדָּשִׁין שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כב ז) «וְאֶת הַבָּנִים תִּקַּח לָךְ» וְאֵלּוּ אֵינָן שֶׁלְּךָ:
21. Если птица убила человека, человек не обязан прогонять ее. Это объясняется тем, что человеку предписано доставить ее в суд, чтобы ее судили. עוֹף שֶׁהָרַג אֶת הַנֶּפֶשׁ פָּטוּר מִלְּשַׁלֵּחַ מִפְּנֵי שֶׁהוּא מְצֻוֶּה לַהֲבִיאוֹ לְבֵית דִּין לָדוּן אוֹתוֹ:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter