СБП. Дни Мошиаха! 12 Нисана 5784 г., суббота недели Ахарэй | 2024-04-20 08:23

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы о назорействе. Гл. 6

1. В случае, если назорей пьет вино или ест виноградный продукт, даже если он делает это в течение многих дней, он не отменяет этим ни один из дней своего обета назорея. Аналогичные [принципы действуют], если он обрил меньшую часть своей головы, намеренно или ненамеренно. Если же была обрита большая часть его головы, будь то бритвой или другим средством, столь же эффективным, как бритва, и было удалено достаточно волос, чтобы сложить их над головой до основания черепа, намеренно или ненамеренно — даже если разбойники обрили его голову против его воли — тридцать дней считаются недействительными. [Он должен подождать], пока у него не появится нестриженая копна волос. После этого он отсчитывает [оставшиеся дни]. נָּזִיר שֶׁשָּׁתָה יַיִן וְאָכַל יוֹצֵא מִן הַגֶּפֶן אֲפִלּוּ יָמִים רַבִּים אֵינוֹ סוֹתֵר מִימֵי נְזִירוּתוֹ אֲפִלּוּ יוֹם אֶחָד. וְכֵן אִם גִּלֵּחַ מִעוּט שְׂעַר רֹאשׁוֹ בֵּין בְּשׁוֹגֵג בֵּין בְּמֵזִיד. נִתְגַּלֵּחַ רֹב רֹאשׁוֹ בֵּין בְּתַעַר בֵּין כְּעֵין תַּעַר וְלֹא נִשְׁאַר מִן הַשְּׂעָרוֹת כְּדֵי לָכֹף רֹאשָׁן לְעִקָּרָן בֵּין בְּזָדוֹן בֵּין בִּשְׁגָגָה אֲפִלּוּ גִּלְּחוּהוּ לִסְטִים בְּאֹנֶס הֲרֵי זֶה סוֹתֵר שְׁלֹשִׁים יוֹם עַד שֶׁיִּהְיֶה לוֹ פֶּרַע וְאַחַר כָּךְ מַתְחִיל לִמְנוֹת:
2. Что под этим подразумевается? Человек дал обет назорейства на 100 дней и через 20 дней сбрил большую часть волос. Он должен выждать 30 дней, пока волосы на его голове не отрастут. По истечении 30 дней он отсчитывает восемьдесят дней, чтобы завершить обет назорея. В течение этих 30 дней он должен соблюдать все особые законы назорейства, но эти дни не засчитываются [как часть обета назорейства]. כֵּיצַד. נָדַר נְזִירוּת מֵאָה יוֹם וּלְאַחַר עֶשְׂרִים יוֹם נִתְגַּלֵּחַ רֹב רֹאשׁוֹ הֲרֵי זֶה שׁוֹהֶה שְׁלֹשִׁים יוֹם עַד שֶׁיִּרְבֶּה שְׂעַר רֹאשׁוֹ. וְאַחַר הַשְּׁלֹשִׁים יוֹם מוֹנֶה שְׁמוֹנִים יוֹם תַּשְׁלוּם יְמֵי נְזִירוּתוֹ. וְכָל אוֹתָן הַשְּׁלֹשִׁים יוֹם כָּל דִּקְדּוּקֵי נְזִירוּת עָלָיו אֶלָּא שֶׁאֵין עוֹלִין לוֹ מִן הַמִּנְיָן:
3. Если назорей осквернился нечистотой мертвого тела, будь то намерено или неумышленно, даже если источником скверны было тело нееврея, то он аннулировал все. Он должен обрить волосы, полагающиеся при осквернении, принести жертвы, [связанные с появлением] нечистоты, и начать отсчитывать дни своего обета назорея [заново]. Как написано [«Бамидбар» 6:12]: «Прежние дни отпадут, ибо чистоты лишилось назорейство его». Даже если он станет нечистым в день завершения обета назорейства, по завершении дня все дни будут недействительны. נָזִיר שֶׁנִּטְמָא בֵּין בְּזָדוֹן בֵּין בִּשְׁגָגָה וַאֲפִלּוּ טִמְּאוּהוּ עַכּוּ''ם בְּאֹנֶס סָתַר הַכּל. וּמְגַלֵּחַ תִּגְלַחַת טֻמְאָה וּמֵבִיא קָרְבְּנוֹת טֻמְאָה וּמַתְחִיל לִמְנוֹת יְמֵי נְזִירוּת שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ו יב) «וְהַיָּמִים הָרִאשׁוֹנִים יִפְּלוּ». וַאֲפִלּוּ נִטְמָא בְּיוֹם מְלֹאת יְמֵי נִזְרוֹ בְּסוֹף הַיּוֹם סָתַר הַכּל:
4. Если он осквернился на следующий день после завершения [назорейского обета], т.е. в тот день, когда он принес бы жертвы [связанные с завершением назорейского обета] в чистоте, если бы не осквернился, то он недействителен только 30 дней. Что же ему следует делать? Он должен принести жертвы, [связанные с выходом из состояния] нечистоты, когда станет чистым, и совершить бритье, необходимое для нечистоты. Затем он соблюдает законы назореев в течение 30 дней, совершает бритье [связанное с завершением обета назореев] в чистоте и приносит соответствующие жертвы. Если он осквернился ритуальной нечистотой после окропления его кровью [любой из жертв], ни один из дней не аннулируется. Вместо этого он должен принести остаток жертв [связанных с завершением обета назореев] в чистоте после восстановления ритуальной чистоты. נִטְמָא אַחַר יוֹם מְלֹאת, שֶׁהוּא יוֹם הֲבָאַת קָרְבְּנוֹת טָהֳרָה אִלּוּ לֹא נִטְמָא, סוֹתֵר שְׁלֹשִׁים בִּלְבַד. וְכֵיצַד יַעֲשֶׂה. מֵבִיא קָרְבְּנוֹת טֻמְאָה כְּשֶׁיִּטְהַר וּמְגַלֵּחַ תִּגְלַחַת טֻמְאָה וּמַתְחִיל לִמְנוֹת נְזִירוּת שְׁלֹשִׁים יוֹם וּמְגַלֵּחַ תִּגְלַחַת טָהֳרָה וּמֵבִיא קָרְבְּנוֹת טָהֳרָה. וְאִם נִטְמָא אַחַר שֶׁנִּזְרַק עָלָיו אֶחָד מִן הַדָּמִים אֵינוֹ סוֹתֵר כְּלוּם אֶלָּא יָבִיא שְׁאָר קָרְבְּנוֹת טָהֳרָה שֶׁלּוֹ כְּשֶׁיִּטְהַר:
5. Если он осквернился ритуальной нечистотой на следующий день, т.е. в день, когда ему можно начинать отращивать волосы, если он обрил волосы после исполнения обета, то ничего не аннулируется, даже если он еще не побрился. Ибо он завершил свой обет назорея и все, что с ним связано. נִטְמָא בַּיּוֹם שֶׁלְּאַחֲרָיו שֶׁהוּא יוֹם שֶׁרָאוּי לְגַדֵּל שֵׂעָר. אוֹ גִּלֵּחַ אַחַר מְלֹאת הֲרֵי זֶה אֵינוֹ סוֹתֵר כְּלוּם אַף עַל פִּי שֶׁעֲדַיִן לֹא גִּלֵּחַ שֶׁהֲרֵי שָׁלְמָה הַנְּזִירוּת וְכָל שֶׁנִּטְפַּל לָהּ:
6. Если он оскверняется в день принятия обета назорея или на второй день, [эти дни] не аннулируются. Наоборот, он завершает [дни обета, включая] их после того, как принесет свои жертвы. Как написано [«Бамидбар» 6:12] «Дни отпадут». [Использование множественного числа подразумевает, что] должно быть не менее двух [полных] дней. Поэтому, если он становится нечистым, начиная с третьего дня, он делает недействительными все предыдущие дни. נִטְמָא בַּיּוֹם שֶׁנָּדַר אוֹ בַּשֵּׁנִי אֵינוֹ סוֹתֵר אֶלָּא מַשְׁלִים עֲלֵיהֶם אַחַר שֶׁיָּבִיא קָרְבָּנוֹ שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ו יב) «וְהַיָּמִים הָרִאשׁוֹנִים יִפְּלוּ» עַד שֶׁיִּהְיוּ שָׁם שְׁנֵי יָמִים רִאשׁוֹנִים. לְפִיכָךְ אִם נִטְמָא מִשְּׁלִישִׁי וָהָלְאָה סוֹתֵר כָּל הַקּוֹדְמִין:
7. Если кто-либо дает обет назорея, хотя он ритуально нечист из-за контакта с трупом, обет назорея вступает в силу. Если он снова становится нечистым, пьет вино или бреет голову, он подлежит наказанию плетьми. Если он остается нечистым в течение нескольких дней, они не засчитываются ему, пока он не посыплет себя [пеплом красной коровы] на третий и седьмой день [после обретения ритуальной нечистоты] и не погрузится [в микву] на седьмой день. Если человек дает обет [назорея], будучи ритуально нечистым, седьмой день засчитывается ему. Если же, назорей, который был ритуально чист, стал нечистым, он не должен начинать отсчет до восьмого дня. נָדַר בְּנָזִיר וְהוּא טְמֵא מֵת חָלָה עָלָיו נְזִירוּת. וְאִם נִטְמָא פַּעַם אַחֶרֶת אוֹ שָׁתָה יַיִן אוֹ גִּלֵּחַ לוֹקֶה. וְאִם שָׁהָה בְּטֻמְאָתוֹ כַּמָּה יָמִים אֵין עוֹלִין לוֹ עַד שֶׁיַּזֶּה שְׁלִישִׁי וּשְׁבִיעִי וְיִטְבּל בַּשְּׁבִיעִי וְיוֹם שְׁבִיעִי שֶׁלּוֹ עוֹלֶה לוֹ מִמִּנְיַן נְזִירוּת לָזֶה שֶׁנָּדַר וְהוּא טָמֵא. אֲבָל נָזִיר טָהוֹר שֶׁנִּטְמָא אֵינוֹ מַתְחִיל לִמְנוֹת אֶלָּא מִיּוֹם הַשְּׁמִינִי וָהָלְאָה:
8. Если кто-либо дает обет назорейства на кладбище, то обет назорейства вступает в силу. Даже если он остается там несколько дней, они не засчитываются ему. За пребывание там он подлежит наказанию плетьми. Если его предупредили не давать обет назорейства во время пребывания там, он не должен брить волосы, когда выходит оттуда. Если во время пребывания на кладбище он осквернился одним из способов, требующих от назорея бриться, он не должен ни бриться, ни приносить жертву, [связанную с выходом из] нечистоты. מִי שֶׁנָּדַר וְהוּא בְּבֵית הַקְּבָרוֹת נְזִירוּת חָלָה עָלָיו וַאֲפִלּוּ שָׁהָה שָׁם כַּמָּה יָמִים אֵין עוֹלִין לוֹ וְלוֹקֶה עַל שְׁהִיָּתוֹ שָׁם. וְאִם הִתְרוּ בּוֹ שֶׁלֹּא יַזִּיר שָׁם אֵינוֹ מְגַלֵּחַ שְׂעָרוֹ כְּשֶׁיֵּצֵא מִשָּׁם. וְאִם נִטְמָא שָׁם בְּבֵית הַקְּבָרוֹת בְּאַחַת מִן הַטֻּמְאוֹת שֶׁהַנָּזִיר מְגַלֵּחַ עֲלֵיהֶן אֵינוֹ מְגַלֵּחַ וְאֵינוֹ מֵבִיא קָרְבָּן טֻמְאָה:
9. Если назорей вошел на кладбище в закрытом сосуде, сундуке или шкафу, [дал там обет назорея, а затем] пришел товарищ и открыл крышку, [в результате чего] он осквернился ритуальной нечистотой, он не подлежит наказанию плетьми, даже если остался там. Однако он получает наказание за бунт, если остается [там]. נִכְנַס לְשָׁם בְּשִׁדָּה תֵּבָה וּמִגְדָּל וּבָא חֲבֵרוֹ וּפָרַע עָלָיו אֶת הַמַּעֲזִיבָה וְנִטְמָא אַף עַל פִּי שֶׁשָּׁהָה שָׁם אֵינוֹ לוֹקֶה. אֲבָל מַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת אִם שָׁהָה:
10. В том случае, если назорей покинул кладбище, оставался несколько дней [вне его], а затем вернулся, дни, которые он оставался вне его, не засчитываются [как часть срока обета назорея]. Если он ушел, окропил себя [пеплом красной коровы], погрузился [в микву], отсчитал несколько дней своего обета назорея и вернулся на кладбище, дни, которые он отсчитал, являются для него значимыми. Даже если он пришел на кладбище на восьмой день [после того, как стал нечистым], седьмой день засчитывается для него. Если он осквернился каким-либо из видов нечистоты, от которых он нечист, то седьмой день засчитывается для него. Даже если он пришел на кладбище на восьмой день [после того, как осквернился], седьмой день засчитывается ему. Если во время пребывания там он заразился одним из видов нечистоты, при которых назорей обязан бриться, он должен принести жертву [как требуется при выходе из нечистоты]. Дни, [которые он считал] ранее, считаются недействительными, и он должен совершить бритье [как требуется при выходе из нечистоты]. יָצָא מִבֵּית הַקְּבָרוֹת וְשָׁהָה יָמִים וְחָזַר וְנִכְנַס אֵין אוֹתָן הַיָּמִים עוֹלִין לוֹ. יָצָא וְהִזָּה וְטָבַל וְטָהַר וּמָנָה יָמִים מִנְּזִירוּתוֹ וְחָזַר לְבֵית הַקְּבָרוֹת אוֹתָן הַיָּמִים שֶׁמָּנָה עוֹלִין לוֹ. וַאֲפִלּוּ נִכְנַס בְּיוֹם שְׁמִינִי שֶׁלּוֹ הֲרֵי הַשְּׁבִיעִי שֶׁלּוֹ עוֹלֶה לוֹ מִן הַמִּנְיָן. וְאִם נִטְמָא שָׁם אַחַר שֶׁנִּכְנַס בְּאַחַת מִן הַטֻּמְאוֹת שֶׁהַנָּזִיר מְגַלֵּחַ עֲלֵיהֶן מֵבִיא קָרְבַּן טֻמְאָה וְסוֹתֵר הַיָּמִים הַקּוֹדְמִין וּמְגַלֵּחַ תִּגְלַחַת טֻמְאָה:
11. Что включает в себя бритье [необходимое при выходе из ритуальной] нечистоты? Если назорей осквернится одним из способов, из-за которого он должен бриться, он должен окропить себя [водой с пеплом красной коровы] на третий и седьмой день. На седьмой день он бреется. А после того, как на него посыпали [пеплом] на седьмой день, он погружается в [микву], как это требуется от всех тех, кто ритуально нечист [из-за контакта с человеческим] трупом. Он ждет захода солнца и приносит его в микву. Он ждет до захода солнца и приносит жертвы на восьмой день. Это [жертвы]: две горлицы или два молодых голубя, один во всесожжение и один в жертву за грех, и годовалый ягненок в жертву за вину. Все предыдущие дни считаются недействительными, и он начинает считать свой обет назорея [заново]. Если он побрился на восьмой день, он может принести свои жертвы в этот день. תִּגְלַחַת טֻמְאָה כֵּיצַד הִיא. הַנָּזִיר שֶׁנִּטְמָא בְּאַחַת מִן הַטֻּמְאוֹת שֶׁהוּא מְגַלֵּחַ עֲלֵיהֶן הֲרֵי זֶה מַזֶּה עָלָיו בַּשְּׁלִישִׁי וּבַשְּׁבִיעִי. וּמְגַלֵּחַ שְׂעַר רֹאשׁוֹ בַּשְּׁבִיעִי וְטוֹבֵל בַּשְּׁבִיעִי אַחַר הַהַזָּיָה כְּדֶרֶךְ כָּל טְמֵאֵי מֵת. וּמַעֲרִיב שִׁמְשׁוֹ וּמֵבִיא קָרְבְּנוֹתָיו בַּשְּׁמִינִי וְהֵן שְׁתֵּי תּוֹרִים אוֹ שְׁנֵי בְּנֵי יוֹנָה אֶחָד לְעוֹלָה וְאֶחָד לְחַטָּאת וְכֶבֶשׂ בֶּן שְׁנָתוֹ לְאָשָׁם וְסוֹתֵר כָּל הַיָּמִים הַקּוֹדְמִין וּמַתְחִיל לִמְנוֹת נְזִירוּתוֹ. וְאִם גִּלֵּחַ בַּשְּׁמִינִי מֵבִיא קָרְבְּנוֹתָיו בּוֹ בַּיּוֹם:
12. С какого времени он начинает отсчитывать дни своего обета назорея? С момента, когда он приносит жертву за грех. Его жертва всесожжения и повинная жертва не удерживают его от [начала] подсчета. מֵאֵימָתַי מַתְחִיל לִמְנוֹת מִשֶּׁיָּבִיא חַטָּאתוֹ. אֲבָל עוֹלָתוֹ וַאֲשָׁמוֹ אֵין מְעַכְּבִין אוֹתוֹ מִלִּמְנוֹת:
13. Если он окропил себя [водой с пеплом красной коровы] на третий день и на седьмой день, но не погрузился в воду, [а] отложил погружение, то, погрузившись, он должен дождаться захода солнца и принести жертву на следующий день. Если он погрузился и ждал до захода солнца, но задержал [принесение] жертвы, он не может начать отсчет [дней обета], пока не принесет жертву за грех. Его всесожжение и жертва за вину не задерживают отсчет, как объяснялось [в предыдущем законе]. הֲרֵי שֶׁהִזָּה בַּשְּׁלִישִׁי וּבַשְּׁבִיעִי וְלֹא טָבַל וְנִתְאַחֵר כַּמָּה יָמִים כְּשֶׁיִּטְבּל יַעֲרִיב שִׁמְשׁוֹ וְיָבִיא קָרְבְּנוֹתָיו לְמָחָר. טָבַל וְהֶעֱרִיב שִׁמְשׁוֹ וְאִחֵר קָרְבְּנוֹתָיו אֵינוֹ מַתְחִיל לִמְנוֹת עַד שֶׁיָּבִיא חַטָּאתוֹ. אֲבָל עוֹלָתוֹ וַאֲשָׁמוֹ אֵין מְעַכְּבִין אוֹתוֹ כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ:
14. В случае, когда назорей совершает бритье, [необходимое после] ритуальной нечистоты, он не должен бриться у входа в Храм или бросать свои волосы на огонь [где готовятся его жертвы]. Бреется ли он вне Храма или внутри, запрещено извлекать пользу из его волос. Они должны быть похоронены. [Если он сожжет остриженные волосы,] запрещено [пользоваться] его пеплом, как и пеплом [всех запрещенных субстанций, которые] должны быть захоронены. Когда человек бреется в Храме и бросит [свои волосы] под котел, в котором [варится] мясо его повинной жертвы, он исполняет свою обязанность. כְּשֶׁמְּגַלֵּחַ הַנָּזִיר תִּגְלַחַת טֻמְאָה אֵינוֹ צָרִיךְ לְגַלֵּחַ עַל פֶּתַח הַמִּקְדָּשׁ וְלֹא לְהַשְׁלִיךְ שְׂעָרוֹ עַל הָאֵשׁ. וּבֵין שֶׁגִּלֵּחַ בַּמְּדִינָה אוֹ בַּמִּקְדָּשׁ שְׂעָרוֹ אָסוּר בַּהֲנָאָה וְטָעוּן קְבוּרָה וְאֶפְרוֹ אָסוּר כְּאֵפֶר כָּל הַנִּקְבָּרִים. וְהַמְגַלֵּחַ בַּמִּקְדָּשׁ אִם הִשְׁלִיכָן תַּחַת דּוּד הָאָשָׁם יָצָא:
15. Если назорей становится нечистым из-за контакта с трупом в нескольких случаях, независимо от того, был ли он предупрежден о каждом отдельном случае или не был предупрежден о каждом отдельном случае, он приносит только один [набор] жертв за все случаи, когда он стал нечистым. Когда применяется вышесказанное? Если он становится нечистым во второй раз до того, как принес жертвы, [связанные с выходом из] нечистоты в первый раз, но задержался на несколько дней после восстановления ритуальной чистоты после принесения жертвы за грех и заразился нечистотой в эти дни. [В такой ситуации] он приносит только одну жертву. Если же он заразился нечистотой, стал ритуально чистым и принес жертву за грех, то если он заразится нечистотой во второй раз после принесения жертвы за грех, он обязан принести второй набор жертв, даже если он не принес жертву за вину или жертву всесожжения. נָזִיר שֶׁנִּטְמָא טֻמְאוֹת הַרְבֵּה בֵּין שֶׁהִתְרוּ בּוֹ עַל כָּל אַחַת וְאַחַת וּבֵין שֶׁלֹּא הִתְרוּ בּוֹ עַל כָּל אַחַת וְאַחַת אֵינוֹ מֵבִיא עַל טֻמְאוֹתָיו אֶלָּא קָרְבָּן אֶחָד. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים שֶׁנִּטְמָא פַּעַם שְׁנִיָּה קֹדֶם שֶׁיָּבִיא קָרְבְּנוֹת טֻמְאָה הָרִאשׁוֹנָה וְאַף עַל פִּי שֶׁנִּתְאַחֵר כַּמָּה יָמִים אַחַר טָהֳרָתוֹ קֹדֶם הֲבָאַת חַטָּאתוֹ וְנִטְמָא בְּאוֹתָן הַיָּמִים אֵינוֹ מֵבִיא אֶלָּא קָרְבָּן אֶחָד. אֲבָל אִם נִטְמָא וְטָהַר וְהֵבִיא חַטָּאתוֹ וְנִטְמָא פַּעַם שְׁנִיָּה אַחַר שֶׁהֵבִיא חַטָּאתוֹ אַף עַל פִּי שֶׁעֲדַיִן לֹא הֵבִיא אֲשָׁמוֹ וְעוֹלָתוֹ חַיָּב בְּקָרְבָּנוֹת אֲחֵרוֹת:
16. [Следующие правила действуют, если] назорей совершил бритье, [необходимое при выполнении обета в] чистоте, а затем обнаружил, что заразился ритуальной нечистотой [в результате контакта с трупом] в середине дней своего обета. Если он стал нечистым из-за [источника] нечистоты, который был известен [другим], то все [дни его обета] считаются недействительными. Он должен принести жертвы, [необходимые при выходе из] нечистоты, совершить бритье, [необходимое при выходе из] нечистоты, отсчитать [дни] другого обета назорея и потом приносит необходимые жертвы. Если он стал нечистым из-за [источника] нечистоты, [подобного] глубинам, это не аннулирует [дни, которые он соблюдал]. Таков закон, переданный Устной традицией. נָזִיר שֶׁגִּלֵּחַ תִּגְלַחַת טָהֳרָה וְאַחַר כָּךְ נוֹדַע שֶׁטָּמֵא הָיָה בְּתוֹךְ יְמֵי נִזְרוֹ. אִם בְּטֻמְאָה יְדוּעָה נִטְמָא סָתַר הַכּל. וּמֵבִיא קָרְבְּנוֹת טֻמְאָה וּמְגַלֵּחַ תִּגְלַחַת טֻמְאָה וּמוֹנֶה נְזִירוּת אַחֶרֶת וּמֵבִיא קָרְבְּנוֹת טָהֳרָה. וְאִם בְּטֻמְאַת הַתְּהוֹם נִטְמָא אֵינוֹ סוֹתֵר. וְדָבָר זֶה הֲלָכָה מִפִּי הַקַּבָּלָה:
17. Если он обнаружил, что нечист — из известного источника нечистоты или из источника нечистоты, подобного глубинам, — до окропления его кровью одной из жертв, то все [дни] недействительны. Если он обнаружил это после окропления его кровью одной из жертв, [если это неизвестный источник нечистоты], то это не аннулирует [дни], даже если он еще не побрился. וְאִם עַד שֶׁלֹּא נִזְרַק עָלָיו אֶחָד מִן הַדָּמִים נוֹדַע שֶׁהוּא טָמֵא. בֵּין בְּטֻמְאָה יְדוּעָה בֵּין בְּטֻמְאַת הַתְּהוֹם סוֹתֵר הַכּל. נוֹדַע לוֹ אַחַר שֶׁנִּזְרַק אֶחָד מִן הַדָּמִים אַף עַל פִּי שֶׁלֹּא גִּלֵּחַ הוֹאִיל וְטֻמְאָה שֶׁאֵינָהּ יְדוּעָה הִיא אֵינוֹ סוֹתֵר:
18. Что подразумевается под нечистотой, подобной глубинам? [Труп человека, о котором] не знает никто, даже тот, кто находится в конце света. Понятие «нечистота, подобная глубине» применимо только к человеку, умершему естественной смертью, но не к убитому. Ведь убийца знает [о существовании трупа]. אֵי זוֹ הִיא טֻמְאַת הַתְּהוֹם. כָּל שֶׁאֵין אָדָם מַכִּירָהּ אֲפִלּוּ בְּסוֹף הָעוֹלָם. וְלֹא אָמְרוּ טֻמְאַת הַתְּהוֹם אֶלָּא לְמֵת בִּלְבַד אֲבָל הָרוּג לֹא שֶׁהֲרֵי יוֹדֵעַ בּוֹ זֶה שֶׁהֲרָגוֹ:
19. Если труп найден на открытой местности, то не рассматривается в качестве источника скверны, подобного глубинам. Если труп найден утопленным в земле пещеры и покрытым водой, то это — нечистота, подобная глубине, которая неизвестна. Если его обнаружат зарытым в солому или в гальку, то это нечистота, подобная глубине. Если обнаружится в воде в темноте или в расщелинах скал, то это не есть нечистота, подобная глубинам. נִמְצָא הַמֵּת גָּלוּי אֵין זֶה טֻמְאַת הַתְּהוֹם. נִמְצָא מֻשְׁקָע בְּקַרְקָעִית מְעָרָה וְהַמַּיִם עַל גַּבָּיו הֲרֵי זֶה טֻמְאַת הַתְּהוֹם שֶׁאֵינָהּ יְדוּעָה. הָיָה טָמוּן בְּתֶבֶן אוֹ בִּצְרוֹרוֹת הֲרֵי זוֹ טֻמְאַת הַתְּהוֹם. בְּמַיִם בַּאֲפֵלָה וּבִנְקִיקֵי הַסְּלָעִים אֵינָהּ טֻמְאַת הַתְּהוֹם:
20. [Если осквернившийся назорей спускается в пещеру и погружается в нее, приносит жертвы, необходимые [после выхода из] нечистоты, считает дни своего обета назорея, совершает бритье, необходимое после завершения обета в чистоте, и после этого обнаруживает, что в земле пещеры, когда он спускался туда, чтобы погрузиться, лежал труп. Хотя это неизвестный источник нечистоты, все дни считаются недействительными. [Это объясняется тем, что] его нечистота была установленным фактом, и, следовательно, предполагается, что это состояние сохранится до тех пор, пока он не очистится окончательно. [Если же речь идет о ситуации, когда назорей] спустился в бассейн, чтобы охладиться, то он ритуально чист до тех пор, пока не будет точно известно, что он прикасался к трупу. Если же труп окажется плавающим в воде, мы предположим, что [назорей] нечист. Поскольку [труп] плавает, мы исходим из предположения, что назорей прикоснулся к телу. נָזִיר שֶׁנִּטְמָא בְּמֵת וְיָרַד וְטָבַל בַּמְּעָרָה וְהֵבִיא קָרְבְּנוֹת טֻמְאָה וּמָנָה נְזִירוּת וְגִלֵּחַ תִּגְלַחַת טָהֳרָה וְאַחַר כָּךְ נוֹדַע שֶׁמֵּת הָיָה מֻשְׁקָע בְּקַרְקָעִית הַמְּעָרָה כְּשֶׁיָּרַד לִטְבּל אַף עַל פִּי שֶׁהִיא טֻמְאָה שֶׁאֵינָהּ יְדוּעָה סָתַר הַכּל. מִפְּנֵי שֶׁהֻחְזַק לְטֻמְאָה וְחֶזְקַת הַטָּמֵא טָמֵא עַד שֶׁיִּטְהַר וַדַּאי. יָרַד לְהָקֵר הֲרֵי זֶה טָהוֹר עַד שֶׁיֵּדַע שֶׁנָּגַע. נִמְצָא הַמֵּת צָף עַל פְּנֵי הַמַּיִם הֲרֵי זֶה בְּחֶזְקַת טָמֵא. שֶׁחֶזְקָתוֹ שֶׁנָּגַע בָּזֶה שֶׁהוּא צָף:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter