СБП. Дни Мошиаха! 11 Нисана 5784 г., шестой день недели Мецора | 2024-04-18 23:34

11 Нисана —  день рождения Ребе Короля Мошиаха 

11 Нисана: день рождения Любавичского Ребе  Короля МошиахаДень рождения Ребе Короля Мошиаха
Делаем подарок Ребе  Королю Мошиаху к дню рождения 11 НисанаДелаем подарок Ребе к дню рождения
Когда праведник приходит в мир — отступают бедыКогда праведник приходит в мир — отступают беды
В день рождения Ребе Короля Мошиаха увеличивается удача всех евреев!В день рождения Ребе увеличивается удача всех евреев!

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы о назорействе. Гл. 7

1. Существуют виды нечистоты, возникающие в результате контакта с трупом, которые не требуют от назорея совершать бритье и не аннулируют ранее соблюденные дни, даже если он осквернился способом, требующим очищения от нечистоты в течение [как минимум] семи дней. [Это объясняется тем, что в отношении таких ситуаций не сказано: «Когда человек станет нечистым из-за [контакта с] трупом...», а сказано [«Бамидбар» 6:9]: «А если умрет кто-либо при нем нежданно». [Это означает, что] он для этого обязан оскверниться такой скверной, которая связана с мертвым телом. После этого он должен принести [требуемые] жертвы и совершить бритье, требуемое [при выходе из] нечистоты. Все дни, [которые он соблюдал] вначале, считаются недействительными. יֵשׁ טֻמְאוֹת מִן הַמֵּת שֶׁאֵין הַנָּזִיר מְגַלֵּחַ עֲלֵיהֶן וְלֹא סוֹתֵר אֶת הַקּוֹדְמִין וְאַף עַל פִּי שֶׁנִּטְמָא בָּהֶן טֻמְאַת שִׁבְעָה. לְפִי שֶׁלֹּא נֶאֱמַר בּוֹ וְכִי יִטַּמָּא לְנֶפֶשׁ אֶלָּא (במדבר ו ט) «וְכִי יָמוּת מֵת עָלָיו» עַד שֶׁיִּטָּמֵא מִטֻּמְאוֹת שֶׁהֵן מֵעַצְמוֹ שֶׁל מֵת וְאַחַר כָּךְ יָבִיא קָרְבְּנוֹת טֻמְאָה וִיגַלֵּחַ תִּגְלַחַת טֻמְאָה וְיִפְּלוּ כָּל הַיָּמִים הָרִאשׁוֹנִים:
2. Таковы виды нечистоты, проистекающие из контакта с трупом, из-за [контакта с которыми] назорей должен бриться: 1) мертворожденный плод, даже если сухожилия, соединяющие его конечности, еще не сформировались, 2) часть плоти трупа размером с оливку, 3) часть разложившегося трупа размером с оливку, 4) кости трупа, составляющие большую часть количества костей трупа, даже если их объем не составляет четверти кава, 5) кости, составляющие большую часть структуры скелета трупа, даже если их объем не составляет четверти кава, 6) половина кава костей, даже если они не составляют большую часть количества или структуры костей трупа — все кости, однако, должны быть от одного трупа, а не от двух; 7) позвоночник, происходящий от одного трупа; 8) череп, происходящий от одного трупа, 9) [целая] конечность, которая происходит от одного трупа, 10) конечность, взятая у живого человека, которая имеет плоть, способную вызвать ее регенерацию в живом человеке, 11) половина лога крови от одного трупа, и 12) горсть разложившейся массы трупа. Что подразумевается под термином «размытый труп»? Плоть от трупа, которая разложилась и превратилась в гнилостную жидкость. וְאֵלּוּ טֻמְאוֹת מִן הַמֵּת שֶׁהַנָּזִיר מְגַלֵּחַ עֲלֵיהֶן. עַל הַנֵּפֶל וַאֲפִלּוּ לֹא נִתְקַשְּׁרוּ אֵיבָרָיו בְּגִידִין. וְעַל כְּזַיִת מִבְּשַׂר הַמֵּת. וְעַל כְּזַיִת נֶצֶל. וְעַל עֲצָמוֹת שֶׁהֵן רֹב מִנְיַן הָעֲצָמוֹת אַף עַל פִּי שֶׁאֵין בָּהֶן רֹבַע הַקַּב. וְעַל עֲצָמוֹת שֶׁהֵן רֹב בִּנְיָנוֹ שֶׁל מֵת וְאַף עַל פִּי שֶׁאֵין בָּהֶן רֹבַע הַקַּב. וְעַל חֲצִי קַב עֲצָמוֹת אַף עַל פִּי שֶׁאֵין בָּהֶן לֹא רֹב בִּנְיָנוֹ וְלֹא רֹב מִנְיָנוֹ. וְכָל הָעֲצָמוֹת יִהְיוּ מִשֶּׁל מֵת אֶחָד וְלֹא מִשְּׁנֵי מֵתִים. וְעַל הַשִּׁדְרָה הַבָּאָה מִמֵּת אֶחָד. וְעַל הַגֻּלְגּלֶת שֶׁל מֵת אֶחָד. וְעַל אֵיבָר מִן הַמֵּת הַבָּא מִמֵּת אֶחָד. וְעַל אֵיבָר מִן הַחַי מֵאָדָם אֶחָד. שֶׁיֵּשׁ עֲלֵיהֶן בָּשָׂר שֶׁרָאוּי לַעֲלוֹת בּוֹ אֲרוּכָה בְּחַי. וְעַל חֲצִי לוֹג דָּם הַבָּא מִמֵּת אֶחָד. וְעַל מְלֹא חָפְנַיִם רֶקֶב הַמֵּת. אֵי זֶהוּ נֶצֶל זֶה בְּשַׂר הַמֵּת שֶׁנִּמּוֹחַ וְנַעֲשָׂה לֵחָה סְרוּחָה:
3. Разложившаяся масса (пыль) трупа не несет ритуальной нечистоты, если он не был похоронен обнаженным в мраморном гробу и был полностью цел. Если у трупа отсутствует одна конечность или он был похоронен в одежде или в деревянном, или металлическом гробу, понятие «трупная пыль» не применимо. Понятие «трупная пыль» применяется только в отношении трупа. Это исключает убитого человека, поскольку его кровь отсутствует. וְאֵין רֶקֶב הַמֵּת מְטַמֵּא עַד שֶׁיִּקָּבֵר עֵרוֹם בְּאָרוֹן שֶׁל שַׁיִשׁ וְיִהְיֶה כֻּלּוֹ שָׁלֵם. חָסֵר מִמֶּנּוּ אֵיבָר אוֹ שֶׁנִּקְבַּר בִּכְסוּתוֹ אוֹ בְּאָרוֹן שֶׁל עֵץ אוֹ בְּשֶׁל מַתֶּכֶת אֵין לוֹ רֶקֶב. וְלֹא אָמְרוּ רֶקֶב אֶלָּא לְמֵת בִּלְבַד לְהוֹצִיא הָרוּג שֶׁהֲרֵי חָסֵר דָּמוֹ:
4. Если похоронили два трупа вместе, обрезали волосы и ногти трупа и похоронили вместе с ним, или похоронили женщину вместе с плодом в ее утробе, то «трупная пыль» не передает ритуальной нечистоты. Точно так же, если кто-то измельчал труп, пока он не превратился в разложившуюся массу, [эти законы не действуют]. Он должен разложиться естественным образом. Если же труп измельчили, а затем оставили его останки до естественного разложения или часть тела разложилась при жизни человека, он умер, а затем все тело разложилось, то остается неразрешенное сомнение [относительно постановления]. Следовательно, если [назорей] оскверняется из-за трупной пыли, остается неразрешенное сомнение, осквернился ли он. Аналогично, есть неразрешимое сомнение, является ли назорей нечистым, если он связывается с нечистотой от четверти кава костей, исходящих из позвоночника или черепа, когда он находится под тем же навесом, что и они. קָבְרוּ שְׁנֵי מֵתִים כְּאֶחָד. אוֹ שֶׁגָּזְזוּ שְׂעָרוֹ אוֹ צִפָּרְנָיו וּקְבָרוּם עִמּוֹ. אוֹ אִשָּׁה עֻבָּרָה שֶׁמֵּתָה וְנִקְבְּרָה וְעֻבָּרָהּ בְּמֵעֶיהָ אֵין הָרֶקֶב שֶׁלָּהֶם מְטַמֵּא. וְכֵן אִם טָחַן הַמֵּת עַד שֶׁנַּעֲשָׂה רֶקֶב אֵינוֹ מְטַמֵּא עַד שֶׁיַּרְקִיב מֵאֵלָיו. טָחַן אֶת הַמֵּת וְהִנִּיחַ עֲפָרוֹ עַד שֶׁהִרְקִיב כֻּלּוֹ. אוֹ [שֶׁהִרְקִיב] מִקְצָתוֹ כְּשֶׁהוּא חַי וּמֵת וְהִרְקִיב הַכּל הֲרֵי זֶה סָפֵק וְאִם נִטְמָא לְרֶקֶב זֶה הֲרֵי זֶה סְפֵק טָמֵא. וְכֵן אִם נִטְמָא בְּרֹבַע עֲצָמוֹת הַבָּאִין מֵהַשִּׁדְרָה אוֹ מִן הַגֻּלְגּלֶת בְּאָהֳלָן הֲרֵי זֶה סְפֵק טָמֵא:
5. [Что касается всех этих двенадцати источников нечистоты, которые мы перечислили: если назорей касается одного из них, несет его, покрывает его сверху [частью своего тела], [источник нечистоты] покрывает [часть] тела назорея, или назорей и [источник нечистоты] находились под одним навесом, [назорей становится нечистым]. Он должен совершить бритье, [требуемое из-за] нечистоты, и принести жертвы, [требуемые из-за] нечистоты. Все [дни, которые он соблюдал], считаются недействительными. Единственное исключение — «трупная пыль». Он не передает нечистоту, когда к нему прикасаются, ибо невозможно прикоснуться к нему целиком [одновременно], так как он не представляет собой единую массу. Однако если человек нес его или стал нечистым из-за того, что находился под одним навесом, он должен совершить бритье. כָּל אֵלּוּ הַשְּׁתֵּים עֶשְׂרֵה טֻמְאוֹת שֶׁמָּנִינוּ אִם נָגַע נָזִיר בְּאַחַת מֵהֶן אוֹ נְשָׂאָהּ אוֹ הֶאֱהִיל הַנָּזִיר עָלֶיהָ אוֹ הֶאֱהִיל הַטֻּמְאָה עַל הַנָּזִיר אוֹ הָיָה הַנָּזִיר וְאַחַת מִטֻּמְאוֹת אֵלּוּ בְּאֹהֶל אֶחָד הֲרֵי זֶה מְגַלֵּחַ תִּגְלַחַת טֻמְאָה וּמֵבִיא קָרְבַּן טֻמְאָה וְסוֹתֵר אֶת הַכּל. חוּץ מִן הָרֶקֶב שֶׁאֵינוֹ מְטַמֵּא בְּמַגָּע שֶׁאִי אֶפְשָׁר שֶׁיִּגַּע בְּכֻלּוֹ שֶׁהֲרֵי אֵינוֹ גּוּף אֶחָד. אֲבָל אִם נְשָׂאוֹ אוֹ נִטְמָא בְּאָהֳלוֹ מְגַלֵּחַ:
6. Аналогичным образом, если назорей прикоснется к кости от трупа или унесет ее, даже если она размером с ячменное зерно, он должен совершить бритье из-за нее и принести жертвы, [требуемые из-за] нечистоты. Все [дни, которые он соблюдал], считаются недействительными. Однако кость размером с ячменное зерно не несет нечистоты, если человек находился под одним навесом. Если же, в свою очередь, назорей становится нечистым из-за контакта с одним из следующих двенадцати предметов, то [дни, в которые он наблюдал], не аннулируются: 1) комок земли из диаспоры; 2) [земля с] поля, на котором была вспахана могила; оба эти вещества передают нечистоту через прикосновение или если их несут; 3) ветви, растущие на деревьях, выступы, выходящие из ограды, из кровати, верблюда или тому подобное, покрывают его и являются одним из двенадцати источников нечистоты [упомянутых в законе]; 4) он становится нечистым, находясь под одним навесом с четвертью кава костей, которые не составляют ни большую часть количества костей трупа, ни большую часть его структуры; 5) он стал нечистым из-за четверти лога крови из трупа, которая передает ритуальную нечистоту независимо от того, прикасается ли человек к ней, несет ее или находится под тем же кровом; 6) он стал нечистым из-за того, что прикасался к могильному камню или камню, лежащему у могилы, или находился под тем же кровом, ибо они передают нечистоту любым из этих двух способов; 7) он стал нечистым из-за контакта с конечностью, отрезанной от живого человека, или трупом, на котором нет достаточного количества плоти. וְכֵן נָזִיר שֶׁנָּגַע בְּעֶצֶם הַמֵּת אֲפִלּוּ עֶצֶם כִּשְׂעוֹרָה אוֹ נְשָׂאוֹ הֲרֵי זֶה מְגַלֵּחַ עָלָיו וּמֵבִיא קָרְבְּנוֹת טֻמְאָה וְסוֹתֵר אֶת הַקּוֹדְמִים. וְאֵין עֶצֶם כִּשְׂעוֹרָה מְטַמֵּא בְּאֹהֶל. אֲבָל נִטְמָא בְּאַחַת מִשְּׁנֵים עָשָׂר דְּבָרִים הַלָּלוּ. בְּגוּשׁ אֶרֶץ הָעַכּוּ''ם אוֹ בְּשָׂדֶה שֶׁנֶּחְרַשׁ קֶבֶר בְּתוֹכָהּ שֶׁהֵן מְטַמְּאִין בְּמַגָּע וּבְמַשָּׂא. אוֹ שֶׁהֶאֱהִיל עָלָיו וְעַל הַשָּׂרִיגִים הַיּוֹצְאִים מִן הָאִילָנוֹת אוֹ הַפְּרָעוֹת הַיּוֹצְאוֹת מִן הַגָּדֵר אוֹ מִטָּה אוֹ גָּמָל וְכַיּוֹצֵא בּוֹ. אוֹ שֶׁנִּטְמָא בְּאֹהֶל רֹבַע עֲצָמוֹת שֶׁאֵין בָּהֶן לֹא רֹב בִּנְיָן וְלֹא רֹב מִנְיָן. אוֹ שֶׁנִּטְמָא בִּרְבִיעִית דָּם מִן הַמֵּת שֶׁהִיא מְטַמֵּא בְּמַגָּע וּבְמַשָּׂא וּבְאֹהֶל. אוֹ שֶׁנִּטְמָא בְּגוֹלֵל אוֹ בְּדוֹפֵק שֶׁהֵן מְטַמְּאִין בְּמַגָּע וּבְאֹהֶל. אוֹ שֶׁנִּטְמָא בְּאֵיבָר מִן הַחַי אוֹ בְּאֵיבָר מִן הַמֵּת שֶׁאֵין עֲלֵיהֶן בָּשָׂר כָּרָאוּי. הֲרֵי זֶה אֵינוֹ סוֹתֵר:
7. Несмотря на то, что во всех вышеперечисленных ситуациях назорей] нечист в течение семи дней, а на третий и седьмой дни он должен быть окроплен [водой с пеплом красной коровы], он не должен ни брить [требуемое при выходе из] нечистоты, ни приносить жертвы [требуемые в это время], и его начальные дни недействительны. Тем не менее, дни, когда он нечист, не считаются частью его обета назорея. אַף עַל פִּי שֶׁבְּכָל אֵלּוּ הוּא טָמֵא טֻמְאַת שִׁבְעָה וּמַזֶּה בַּשְּׁלִישִׁי וּבַשְּׁבִיעִי. אֵינוֹ מְגַלֵּחַ תִּגְלַחַת טֻמְאָה וְלֹא מֵבִיא קָרְבָּנוֹת וְלֹא סוֹתֵר אֶת הַקּוֹדְמִין. אֲבָל כָּל יְמֵי הַטֻּמְאָה אֵין עוֹלִין לוֹ מִמִּנְיַן יְמֵי נְזִירוּתוֹ:
8. Если назорей прикасается к жилищу, в котором находится труп, или к утвари, которая прикасается к трупу, ему не следует быть окропленным [водой с пеплом красной коровы] на третий и седьмой день. Мне кажется, что этот закон относится только к назорею. Любой другой человек, который осквернившийся нечистотой, сохраняющейся в течение семи дней от посуды, должен быть окроплен [водой с пеплом красной коровы] на третий и седьмой день, как объясняется в «Законах о нечистоте мертвого тела». Аналогично, мне кажется, что причина, по которой [назорея] не окропляют [водой с пеплом красной коровы] на третий и седьмой день, если он прикасался к утвари, [передающей такую ритуальную нечистоту], заключается в том, что дни, в которые он нечист из-за [контакта с] утварью, будут засчитаны как часть дней его обета назорея. נָגַע בְּאֹהֶל הַמֵּת אוֹ בְּכֵלִים הַנּוֹגְעִים בְּמֵת אֵינוֹ מַזֶּה בַּשְּׁלִישִׁי וּבַשְּׁבִיעִי. וְיֵרָאֶה לִי שֶׁדִּין זֶה מְיֻחָד בְּנָזִיר. אֲבָל כָּל אָדָם שֶׁנִּטְמָא בִּכְלִי טֻמְאַת שִׁבְעָה יַזֶּה בַּשְּׁלִישִׁי וּבַשְּׁבִיעִי כְּמוֹ שֶׁיִּתְבָּאֵר בְּהִלְכוֹת טֻמְאַת מֵת. וְכֵן יֵרָאֶה לִי שֶׁזֶּה שֶׁאֵינוֹ מַזֶּה בַּשְּׁלִישִׁי וּבַשְּׁבִיעִי אִם נָגַע בְּכֵלִים כְּדֵי שֶׁיַּעֲלוּ לוֹ יְמֵי טֻמְאָתוֹ בְּכֵלִים מִמִּנְיַן יְמֵי נְזִירוּתוֹ:
9. Если назорей стал прокажённым и его статус определен, все дни, в течение которых он выделен [как прокажённый], и семь дней, которые он считает после очищения от проказы между первым бритьем и вторым бритьем, не считаются днями его назорейского обета. Дни, когда он находится в карантине, в отличие от этого, засчитываются [как часть его назорейского обета]. Точно так же, если мужчина или женщина истекают слизью из своей плоти, все дни испускания засчитываются как часть их [назорейского обета], хотя они нечисты. Этот вопрос является законом, который Моше получил на Синае. נָזִיר שֶׁנִּצְטָרֵעַ וְהֻחְלַט כָּל יְמֵי חִלּוּטוֹ וְשִׁבְעַת יְמֵי סְפִירוֹ שֶׁסּוֹפֵר אַחַר שֶׁיִּטְהַר לְצָרַעְתּוֹ בֵּין תִּגְלַחַת רִאשׁוֹנָה לִשְׁנִיָּה אֵין עוֹלִין לוֹ מִימֵי נְזִירוּתוֹ. אֲבָל יְמֵי הֶסְגֵּר עוֹלִין לוֹ. וְכֵן אִם זָב בְּשָׂרוֹ בֵּין אִישׁ בֵּין אִשָּׁה כָּל יְמֵי זִיבָתָן עוֹלִין לָהֶן אַף עַל פִּי שֶׁהֵן טְמֵאִין. וְדָבָר זֶה הֲלָכָה לְמשֶׁה מִסִּינַי הוּא:
10. Излишне говорить о том, что если назорей оскверняется из других источников нечистоты, то дни, в течение которых он был нечист, засчитываются [как часть обета назорея], и ни один день не аннулируется. Если он становится нечистым из-за контакта с трупом во время болезни проказы, то все предыдущие дни считаются недействительными. [Это объясняется тем, что] он все еще назорей, даже если он ритуально нечист. אֵין צָרִיךְ לוֹמַר שֶׁאִם נִטְמָא הַנָּזִיר בִּשְׁאָר טֻמְאוֹת שֶׁיְּמֵי טֻמְאָתוֹ עוֹלִין לוֹ וְאֵינוֹ סוֹתֵר כְּלוּם. נִטְמָא בְּמֵת בְּתוֹךְ יְמֵי צָרַעְתּוֹ סוֹתֵר אֶת כָּל הַקּוֹדְמִין שֶׁהֲרֵי בִּנְזִירוּתוֹ עוֹמֵד וְאַף עַל פִּי שֶׁהוּא טָמֵא:
11. Согласно закону, назорею разрешается оскверняться из-за контакта с мертвецом, если этого требует заповедь, и можно бриться, если это является заповедью. Однако ему запрещено употреблять [любое] вино, как в связи с заповедью, так и в отношении вопросов, оставленных на его собственный выбор. Что подразумевается? Кто-то дал клятву, что выпьет вино в этот день. Поэтому пить вино для него является заповедью. После этого он дал обет назорея. Обет назорея вступает в силу и [отменяет] клятву, которую он дал. Следовательно, ему запрещено пить вино. Нет нужды говорить, что [назорею] запрещено пить вино, [над которым произносят] обряд освящения субботы и проводов субботы. Ибо [ассоциирование этих благословений с вином] — всего лишь постановление мудрецов. הַנָּזִיר מֻתָּר בְּטֻמְאַת מֵת מִצְוָה וּבְתִגְלַחַת מִצְוָה. וְאָסוּר בְּיֵין הַמִּצְוָה כְּיֵין הָרְשׁוּת. כֵּיצַד. מִי שֶׁנִּשְׁבַּע שֶׁיִּשְׁתֶּה הַיּוֹם יַיִן שֶׁהֲרֵי מִצְוָה עָלָיו לִשְׁתּוֹת וְאַחַר כָּךְ נָדַר בְּנָזִיר חָלָה נְזִירוּת עַל הַשְּׁבוּעָה וְאָסוּר בְּיַיִן. וְאֵין צָרִיךְ לוֹמַר שֶׁהוּא אָסוּר בְּיֵין קִדּוּשׁ וְהַבְדָּלָה שֶׁאֵינוֹ אֶלָּא מִדִּבְרֵי סוֹפְרִים:
12. Что подразумевается под утверждением, что ему разрешено оскверняться, соприкасаясь с мертвецом, если этого требует заповедь? Если он шел по дороге и наткнулся на труп, а похоронить его было некому, он должен оскверниться от соприкосновения с ним и похоронить его. Эти вопросы были переданы в устной традиции. וְכֵיצַד הוּא מֻתָּר בְּטֻמְאַת מֵת מִצְוָה. הָיָה מְהַלֵּךְ בַּדֶּרֶךְ וּפָגַע בְּמֵת שֶׁאֵין שָׁם מִי שֶׁיִּקְבְּרֶנּוּ הֲרֵי זֶה מִטַּמֵּא לוֹ וְקוֹבְרוֹ. וּדְבָרִים אֵלּוּ דִּבְרֵי קַבָּלָה הֵן:
13. Если назорей и коэн встречаются с мертвецом, хоронить которого — это заповедь, назорей должен [похоронить его и] оскверниться, даже если это аннулирует дни, [которые он соблюдал] ранее, и должен принести жертву [из-за своей] нечистоты. Коэн не должен становиться нечистым. [Объясняется это тем, что святость назорея] находится в контексте времени — даже если он дал обет вечного назорейства — в то время как святость коэна находится вне контекста времени. נָזִיר וְכֹהֵן שֶׁפָּגְעוּ בְּמֵת מִצְוָה יִטַּמֵּא נָזִיר אַף עַל פִּי שֶׁהוּא סוֹתֵר הַיָּמִים הָרִאשׁוֹנִים וּמֵבִיא קָרְבַּן טֻמְאָה. וְאַל יִטַּמֵּא כֹּהֵן. שֶׁזֶּה קְדֻשָּׁתוֹ קְדֻשַּׁת שָׁעָה וַאֲפִלּוּ הָיָה נְזִיר עוֹלָם. וְהַכֹּהֵן קְדֻשָּׁתוֹ קְדֻשַּׁת עוֹלָם:
14. Если два назорея — один, чей обет был на 30 дней, и другой, чей обет был на 100 дней, — столкнутся с [таким трупом], то тот, чей обет был на 30 дней, должен оскверниться. Если один был назореем на ограниченное время, а другой был назореем навечно, то назорей на ограниченное время должен оскверниться. Ибо назорей навеки обладает более высокой степенью святости. פָּגְעוּ בּוֹ שְׁנֵי נְזִירִים אֶחָד נָזִיר שְׁלֹשִׁים יוֹם וְאֶחָד נָזִיר מֵאָה יוֹם יִטַּמֵּא נְזִיר שְׁלֹשִׁים. הָיָה אֶחָד נָזִיר לִזְמַן קָצוּב וְהַשֵּׁנִי נְזִיר עוֹלָם יִטַּמֵּא הַנָּזִיר לִזְמַן קָצוּב. שֶׁנְּזִירוּת עוֹלָם קְדֻשָּׁתוֹ חֲמוּרָה מִזֶּה:
15. Что подразумевается под утверждением, что ему разрешено бриться, когда это является заповедью? Если назорей заболел проказой и выздоровел в середине дней обета назорея, он должен сбрить все волосы. [Это объясняется тем, что, сбривая волосы, он исполняет повелевающую заповедь, ибо в отношении проказы сказано [Ваикра 14:8]: «И обреет все свои волосы». При возникновении противоречия между повелевающей и запретительной заповедями, то если есть возможность выполнить обе заповеди, это желательно. Если нет, то повелевающая заповедь превалирует над запрещающей. Тем не менее, если назорей сбривает волосы во время исполнения обета назорейства, он нарушает и запрещающую, и повелевающую заповеди, как сказано [«Бамидбар» 6:5]: «Во все дни зарока его назорейства бритвенный нож не пройдет по его голове; до исполнения дней, на сколько дал обет назорейства Г-споду, свят будет». И [соблюдение] повелевающей заповеди не отменяет запрещающую заповедь, которая [подкрепляется] повелевающей заповедью. Почему же тогда повелевающая заповедь о бритье волос с пятен (проказы) отменяет обет назорея? Потому что он уже осквернился из-за проказы, а дни, когда он считается нечистым, не засчитываются [в исполнение обета назорея], как мы объясняли. Следовательно, его [волосы] не святы в эти дни. Таким образом, повелевающая заповедь [упомянутая выше] отменяется, и остается только запрещающая, как сказано [«Бамидбар» 6:5]: «Во все дни зарока его назорейства бритвенный нож не пройдет по его голове», и только запрещающая заповедь остается обязательной для него. Поэтому повелевающая заповедь о бритье [из-за проказы] может прийти и отменить ее. וְכֵיצַד הוּא מֻתָּר בְּתִגְלַחַת מִצְוָה. נָזִיר שֶׁנִּצְטָרֵעַ וְנִרְפָּא מִצָּרַעְתּוֹ בְּתוֹךְ יְמֵי נְזִירוּת הֲרֵי זֶה מְגַלֵּחַ כָּל שְׂעָרוֹ שֶׁהֲרֵי תִּגְלַחְתּוֹ מִצְוַת עֲשֵׂה שֶׁנֶּאֱמַר בִּמְצֹרָע (ויקרא יד ח) «וְגִלַּח אֶת כָּל שְׂעָרוֹ» וְגוֹ'. וְכָל מָקוֹם שֶׁאַתָּה מוֹצֵא מִצְוַת עֲשֵׂה וְלֹא תַּעֲשֶׂה אִם יָכוֹל אַתָּה לְקַיֵּם אֶת שְׁנֵיהֶם מוּטָב וְאִם לָאו יָבוֹא עֲשֵׂה וְיִדְחֶה אֶת לֹא תַּעֲשֶׂה. וַהֲלֹא נָזִיר שֶׁגִּלֵּחַ בִּימֵי נִזְרוֹ עָבַר עַל לֹא תַּעֲשֶׂה וַעֲשֵׂה שֶׁנֶּאֱמַר (במדבר ו ה) «קָדשׁ יִהְיֶה גַּדֵּל פֶּרַע שְׂעַר רֹאשׁוֹ» וּבְכָל מָקוֹם אֵין עֲשֵׂה דּוֹחָה לֹא תַּעֲשֶׂה וַעֲשֵׂה וְלָמָּה דּוֹחֶה עֲשֵׂה שֶׁל תִּגְלַחַת הַנֶּגַע לִנְזִירוּת. מִפְּנֵי שֶׁכְּבָר נִטְמָא הַנָּזִיר בְּצָרַעַת וִימֵי חִלּוּטוֹ אֵין עוֹלִין לוֹ כְּמוֹ שֶׁבֵּאַרְנוּ. וַהֲרֵי אֵינוֹ קָדוֹשׁ בָּהֶן. וּבָטַל הָעֲשֵׂה מֵאֵלָיו וְלֹא נִשְׁאַר אֶלָּא לֹא תַּעֲשֶׂה שֶׁהוּא (במדבר ו ה) «תַּעַר לֹא יַעֲבֹר עַל רֹאשׁוֹ». וּלְפִיכָךְ בָּא עֲשֵׂה שֶׁל תִּגְלַחַת הַצָּרַעַת וְדָחָה אוֹתוֹ:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter