СБП. Дни Мошиаха! 11 Нисана 5784 г., шестой день недели Мецора | 2024-04-19 16:43

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы пожертвований бедным. Данные законы включают в себя тринадцать заповедей: семь повелевающих заповедей и шесть запрещающих заповедей: 1) Оставлять неубранным край поля («пеа»); 2) Не уничтожать его; 3) Оставлять для подбирания («лекет»); 4) Не подбирать оставленное для подбирания («лекет»); 5) Оставлять отдельные виноградины несобранными («олелот»); 6) Не обдирать весь виноградник; 7) Оставлять мелкие грозди («перет»); 8) Не подбирать мелкие грозди («перет»); 9) Оставлять забытое («шихеха»); 10) Не возвращаться, чтобы забирать забытое («шихеха»); 11) Отделять десятину для бедных; 12) Давать пожертвование по своей возможности; 13) Не сдерживать своё сердце перед бедными. Объяснение данных заповедей в следующих главах: הלכות מתנות עניים — הקדמה הלכות מתנות עניים יש בכללן שלש עשרה מצות שבע מצות עשה ושש מצות לא תעשה וזה הוא פרטן: (א) להניח פאה (ב) שלא יכלה אותה (ג) להניח לקט (ד) שלא ילקט הלקט (ה) לעזוב עוללות הכרם (ו) שלא יעולל הכרם (ז) לעזוב פרט הכרם (ח) שלא ילקט פרט הכרם (ט) להניח שכחה (י) שלא ישוב לקחת השכחה (יא) להפריש מעשר לעניים (יב) ליתן צדקה כמסת יד (יג) שלא יאמץ לבבו על העניים וביאור מצות אלו בפרקים אלו:

Законы пожертвований бедным. Гл. 1

1. При сборе урожая на своем поле не нужно убирать урожай со всего поля. Вместо этого он должен оставить небольшую часть колосьев в конце своего поля, как сказано [Ваикра 23:22]: «И когда будете жать жатву на вашей земле, не убирай до конца края поля твоего, когда будешь жать, и опавшего при жатве твоей не подбирай; бедному и пришельцу оставь это». [Этот запрет относится] к жнецу и к тому, кто рвет. [Оставшаяся] часть поля называется «пеа» (край поля). הַקּוֹצֵר אֶת שָׂדֵהוּ לֹא יִקְצֹר אֶת כָּל הַשָּׂדֶה כֻּלָּהּ אֶלָּא יַנִּיחַ מְעַט קָמָה לָעֲנִיִּים בְּסוֹף הַשָּׂדֶה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כג כב) «לֹא תְכַלֶּה פְּאַת שָׂדְךָ בְּקֻצְרֶךָ» אֶחָד הַקּוֹצֵר וְאֶחָד הַתּוֹלֵשׁ. וְזֶה שֶׁמַּנִּיחַ הוּא הַנִּקְרָא פֵּאָה:
2. Как человек оставляет на своем поле, так он должен делать и для деревьев. Когда он собирает свои плоды, он должен оставить часть для бедных. Если он преступил и собрал урожай со всего поля или собрал все плоды деревьев, он должен взять часть собранного и отдать бедным. Раздача [этих плодов] исполняет повелевающую заповедь, как сказано [Ваикра 23:22]: «Бедному и пришельцу оставь это». Даже если человек смолол муку, замесил ее и испек хлеб, он должен дать из нее бедным. וּכְשֵׁם שֶׁמַּנִּיחַ בַּשָּׂדֶה כָּךְ בָּאִילָנוֹת כְּשֶׁאוֹסֵף אֶת פֵּרוֹתֵיהֶן מַנִּיחַ מְעַט לָעֲנִיִּים. עָבַר וְקָצַר אֶת כָּל הַשָּׂדֶה אוֹ אָסַף כָּל פֵּרוֹת הָאִילָן לוֹקֵחַ מְעַט מִמַּה שֶּׁקָּצַר אוֹ מִמַּה שֶּׁאָסַף וְנוֹתְנוֹ לָעֲנִיִּים שֶׁנְּתִינָתוֹ מִצְוַת עֲשֵׂה שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כג כב) «לֶעָנִי וְלַגֵּר תַּעֲזֹב אֹתָם». וַאֲפִלּוּ טָחַן הַקָּמָה וְלָשׁוֹ וַאֲפָאוֹ פַּת הֲרֵי זֶה נוֹתֵן מִמֶּנּוּ פֵּאָה לָעֲנִיִּים:
3. Если весь собранный урожай сгорел до того, как он передал «пеа», то он подлежит наказанию плетьми. [Причина в том, что] он нарушил запрет и не выполнил заповедь, которая могла бы исправить это. אָבַד כָּל הַקָּצִיר שֶׁקָּצַר אוֹ נִשְׂרַף קֹדֶם שֶׁנָּתַן הַפֵּאָה הֲרֵי זֶה לוֹקֶה. שֶׁהֲרֵי עָבַר עַל מִצְוַת לֹא תַּעֲשֶׂה וְאֵינוֹ יָכוֹל לְקַיֵּם עֲשֵׂה שֶׁבָּהּ שֶׁנִּתָּק לוֹ:
4. Аналогичным образом, в отношении лекета (сбор упавших колосьев»: если человек собирает урожай или связывает снопы, он не должен собирать упавшие во время жатвы колосья. Вместо этого он должен оставить их для бедных, как сказано [там же]: «Не собирай жатвы своей». Если же он преступит и соберет их — даже если он смолол их [в муку] и испек [их], — он должен отдать их бедным, как сказано [Ваикра 23:22]: «Бедному и пришельцу оставь это». Если [эти плоды] пропадут или будут уничтожены огнем после того, как он собрал их, но до того, как отдал бедным, он подлежит наказанию плетьми. וְכֵן בְּלֶקֶט כְּשֶׁקּוֹצֵר וּמְאַלֵּם לֹא יְלַקֵּט הַשִּׁבֳּלִים הַנּוֹפְלוֹת בִּשְׁעַת הַקָּצִיר אֶלָּא יַנִּיחֵם לָעֲנִיִּים שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא יט ט) (ויקרא כג כב) «וְלֶקֶט קְצִירְךָ לֹא תְלַקֵּט». עָבַר וּלְקָטָן אֲפִלּוּ טָחַן וְאָפָה נוֹתֵן לָעֲנִיִּים שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא כג כב) «לֶעָנִי וְלַגֵּר תַּעֲזֹב אֹתָם». אָבְדוּ אוֹ נִשְׂרְפוּ אַחַר שֶׁלְּקָטָן קֹדֶם שֶׁנָּתַן לָעֲנִיִּים לוֹקֶה:
5. Сходные законы распространяются на отдельные виноградины, упавшие во время сбора винограда, и на недоразвитые виноградные гроздья, как сказано [Ваикра 19:10]: «Ни виноградника твоего (до конца) не обирай, и опавшего в твоем винограднике не подбирай; для бедного и для пришельца оставь их». Точно так же, если человек связывает колосья пшеницы в снопы и забывает один из них, он не может вернуться и забрать его, как сказано [Дварим 24:19]: «Когда будешь жать жатву твою на поле твоем и забудешь сноп на поле, не возвратись взять его». Если же он преступил и собрал его — даже если он смолол его [в муку] и испек [его], он должен отдать его бедным, как сказано [там же]: «пришельцу, сироте и вдове пусть будет он». Это повелевающая заповедь. Таким образом, вы узнали, что все это является запретами, связанными с повелевающими заповедями. Если человек [преступает и] не выполняет соответствующую положительную заповедь, он достоин наказания плетьми. וְכֵן בְּפֶרֶט שֶׁנִּפְרַט מִן הָעֲנָבִים בִּשְׁעַת הַבְּצִירָה וְכֵן בְּעוֹלֵלוֹת שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא יט י) «וְכַרְמְךָ לֹא תְעוֹלֵל וּפֶרֶט כַּרְמְךָ לֹא תְלַקֵּט לֶעָנִי וְלַגֵּר תַּעֲזֹב אֹתָם». וְכֵן הַמְעַמֵּר וְשָׁכַח אֲלֻמָּה אַחַת בַּשָּׂדֶה הֲרֵי זֶה לֹא יִקָּחֶנָּה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כד יט) «וְשָׁכַחְתָּ עֹמֶר בַּשָּׂדֶה לֹא תָשׁוּב לְקַחְתּוֹ». עָבַר וּלְקָטוֹ אֲפִלּוּ טְחָנוֹ וַאֲפָאוֹ הֲרֵי זֶה נוֹתְנוֹ לָעֲנִיִּים שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כד יט) «לַגֵּר לַיָּתוֹם וְלָאַלְמָנָה יִהְיֶה» זוֹ מִצְוַת עֲשֵׂה הָא לָמַדְתָּ שֶׁכֻּלָּן מִצְוֹת לֹא תַּעֲשֶׂה הַנִּתָּק לַעֲשֵׂה הֵן וְאִם לֹא קִיֵּם עֲשֵׂה שֶׁבָּהֶן לוֹקֶה:
6. Запрет забирать забытый сноп (колосья) действует как в отношении сжатого урожая, так и в отношении еще стоящих колосьев. Если кто-то забыл не срезанные колосья и не собрал их, этот забытый остаток следует отдать бедным. Как запрет забирать забытые плоды равно относится как к зерну, так и ко всем [плодоносящим] деревьям, как сказано [Дварим 24:20]: «Когда обивать будешь оливу твою, дочиста не убирай за собой; пришельцу, сироте и вдове пусть будет это». Этот закон распространяется и на [плоды] других деревьев. כְּשֵׁם שֶׁהַשִּׁכְחָה בָּעֳמָרִים כָּךְ הִיא בַּקָּמָה. אִם שָׁכַח מִקְצָת הַקָּמָה וְלֹא קְצָרָהּ הֲרֵי זוֹ לָעֲנִיִּים. וּכְשֵׁם שֶׁהַשִּׁכְחָה בַּתְּבוּאָה וְכַיּוֹצֵא בָּהּ כָּךְ יֵשׁ שִׁכְחָה לָאִילָנוֹת כֻּלָּן שֶׁנֶּאֱמַר (דברים כד כ) «כִּי תַחְבֹּט זֵיתְךָ לֹא תְפַאֵר אַחֲרֶיךָ» וְהוּא הַדִּין לִשְׁאָר הָאִילָנוֹת:
7. Таким образом, можно сделать вывод, что в винограднике есть четыре вида приношений беднякам: отдельные упавшие виноградины («перет»), недоразвитые виноградные гроздья («олелот»), край поля («пеа») и забытый урожай («шихеха»). От урожая зерновых есть три приношения: упавшие колосья («лекет»), забытое («шихеха») и край поля («пеа»), а от деревьев — два: забытые плоды («шихеха») и край поля («пеа»). נִמְצֵאתָ לָמֵד שֶׁאַרְבַּע מַתָּנוֹת לָעֲנִיִּים בַּכֶּרֶם. הַפֶּרֶט וְהָעוֹלֵלוֹת וְהַפֵּאָה וְהַשִּׁכְחָה. וְשָׁלֹשׁ מַתָּנוֹת בַּתְּבוּאָה הַלֶּקֶט וְהַשִּׁכְחָה וְהַפֵּאָה. וּשְׁתַּיִם בָּאִילָנוֹת הַשִּׁכְחָה וְהַפֵּאָה:
8. Владельцы не имеют права передавать эти приношения бедным по своему выбору. Вместо этого бедняк может прийти и взять их против воли владельцев. [Эти приношения] берутся даже у бедного еврея. כָּל מַתְּנוֹת עֲנִיִּים אֵלּוּ אֵין בָּהֶן טוֹבַת הֲנָיָה לַבְּעָלִים. אֶלָּא הָעֲנִיִּים בָּאִין וְנוֹטְלִין אוֹתָן עַל כָּרְחָן שֶׁל בְּעָלִים וַאֲפִלּוּ עָנִי שֶׁבְּיִשְׂרָאֵל מוֹצִיאִין אוֹתָן מִיָּדוֹ:
9. Всякий раз, когда термин «чужеземец» используется в отношении [этих] пожертвований бедным, речь идет об обращении в иудаизм. [Это видно из формулировки, использованной в Дварим 14:29] в отношении десятины, [отдаваемой бедным]: «И придет левит, ибо нет у него доли и удела вместе с тобой, и пришелец». Как левит является членом завета, так и «чужеземец» является членом завета. Тем не менее, мы не запрещаем неевреям [брать] эти пожертвования. Наоборот, им [разрешается] прийти вместе с бедняками Израиля и взять их [в качестве демонстрации мирных путей Торы]. כָּל גֵּר הָאָמוּר בְּמַתְּנוֹת עֲנִיִּים אֵינוֹ אֶלָּא גֵּר צֶדֶק. שֶׁהֲרֵי הוּא אוֹמֵר בְּמַעֲשֵׂר שֵׁנִי (דברים יד כט) «וּבָא הַלֵּוִי וְהַגֵּר» מָה הַלֵּוִי בֶּן בְּרִית אַף הַגֵּר בֶּן בְּרִית. וְאַף עַל פִּי כֵן אֵין מוֹנְעִין עֲנִיֵּי עַכּוּ''ם מִמַּתָּנוֹת אֵלּוּ. אֶלָּא בָּאִין בִּכְלַל עֲנִיֵּי יִשְׂרָאֵל וְנוֹטְלִין אוֹתָן מִפְּנֵי דַּרְכֵי שָׁלוֹם:
10. Что касается пожертвований для бедных, то сказано: «Оставь для бедных и чужестранцев». [Подразумевается, что обязанность существует только] когда бедняки требуют их. Если же бедняки перестают их искать и требовать, то остаток разрешено оставить любому человеку. Ибо, в отличие от приношений, физическая составляющая [урожая] не становится освященной. От него также не требуется отдавать их стоимость [бедным], поскольку не сказано, что он должен отдать их бедным, а сказано, что он должен «оставить это». Ему не велено оставлять его для зверей и диких птиц, но для бедных, а бедных нет. נֶאֱמַר בְּמַתְּנוֹת עֲנִיִּים (ויקרא יט י) (ויקרא כג כב) «לֶעָנִי וְלַגֵּר תַּעֲזֹב אֹתָם», כָּל זְמַן שֶׁהָעֲנִיִּים תּוֹבְעִין אוֹתָן. פָּסְקוּ הָעֲנִיִּים לְבַקֵּשׁ וּלְחַזֵּר עֲלֵיהֶם הֲרֵי הַנִּשְׁאָר מֵהֶן מֻתָּר לְכָל אָדָם. שֶׁאֵין גּוּפוֹ קָדוֹשׁ כִּתְרוּמוֹת. וְאֵינוֹ חַיָּב לִתֵּן לָהֶן דְּמֵיהֶן שֶׁלֹּא נֶאֱמַר בָּהֶן וְנָתַן לָעֲנִיִּים אֶלָּא תַּעֲזֹב אֹתָם. וְאֵינוֹ מְצֻוֶּה לַעֲזֹב אוֹתָן לַחַיָּה וְלָעוֹפוֹת אֶלָּא לָעֲנִיִּים וַהֲרֵי אֵין עֲנִיִּים:
11. И когда всем разрешается собирать упавшие колосья? Когда вторая волна сборщиков собирается после первой волны сборщиков и затем отходит. Когда всем разрешается собирать отдельные упавшие виноградины и недоразвитые виноградные гроздья? Когда бедняки прошли через виноградник и отошли. То, что остается после этого, разрешено каждому. Когда каждому разрешено собирать оливки, забытые в Земле Израиля? Если они были забыты на дереве, разрешено брать их с новомесячья месяца Кислев, который является временем второго дождя в поздний год. В отличие от этого, разрешено [брать] множество упавших оливок, забытых под деревом, после того, как бедняки перестали их искать. מֵאֵימָתַי מֻתָּרִין כָּל אָדָם בְּלֶקֶט. מִשֶּׁיִּכָּנְסוּ הַמְלַקְּטִים שְׁנִיִּים וְיִלְקְטוּ אַחַר מְלַקְּטִים הָרִאשׁוֹנִים וְיֵצְאוּ. מֵאֵימָתַי מֻתָּרִין כָּל אָדָם בְּפֶרֶט וּבְעוֹלֵלוֹת מִשֶּׁהָלְכוּ הָעֲנִיִּים בַּכֶּרֶם וְיָבוֹאוּ. הַנִּשְׁאָר אַחֲרֵי כֵן מֻתָּר לְכָל אָדָם. מֵאֵימָתַי מֻתָּרִין כָּל אָדָם בְּשִׁכְחָה שֶׁל זֵיתִים. בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל אִם שָׁכַח אוֹתָהּ בְּרֹאשׁ הַזַּיִת הֲרֵי זֶה מֻתָּר בָּהּ מֵרֹאשׁ חֹדֶשׁ כִּסְלֵו שֶׁהוּא זְמַן רְבִיעָה שְׁנִיָּה בְּשָׁנָה אֲפֵלָה. אֲבָל צִבּוּרֵי זֵיתִים שֶׁשְּׁכָחָן תַּחַת הָאִילָן הֲרֵי זֶה מֻתָּר בָּהֶן מִשֶּׁיִּפְסְקוּ הָעֲנִיִּים מִלְּחַזֵּר אַחֲרֶיהָ:
12. До тех пор, пока у бедняка есть право брать оливки, оставшиеся на земле под деревьями, он может брать их, хотя люди в целом уже получили право [брать] забытые плоды на самом дереве. Несмотря на то, что все еще нет забытых паданцев под этим деревом. כָּל זְמַן שֶׁיֵּשׁ לֶעָנִי לִטּל שִׁכְחַת הַזֵּיתִים הַמֻּנָּחוֹת בָּאָרֶץ תַּחַת הָאִילָנוֹת נוֹטֵל. וְאַף עַל פִּי שֶׁכְּבָר הֻתַּר כָּל אָדָם בַּשִּׁכְחָה שֶׁבְּרֹאשׁ הָאִילָן. וְכָל זְמַן שֶׁיֵּשׁ לוֹ לִטּל שִׁכְחָה שֶׁבְּרֹאשׁ הָאִילָן נוֹטֵל. וְאַף עַל פִּי שֶׁעֲדַיִן אֵין לוֹ שִׁכְחָה תַּחְתָּיו:
13. Подарки бедным от [урожая на] поле, к которому бедные не имеют отношения, принадлежат владельцу, даже если бедные не перестали искать свои подарки. מַתְּנוֹת עֲנִיִּים שֶׁבַּשָּׂדֶה שֶׁאֵין הָעֲנִיִּים מַקְפִּידִים עֲלֵיהֶן הֲרֵי הֵן שֶׁל בַּעַל הַשָּׂדֶה. וְאַף עַל פִּי שֶׁעֲדַיִן לֹא פָּסְקוּ הָעֲנִיִּים מִלַּחֲזֹר עַל מַתְּנוֹתֵיהֶם:
14. В соответствии с законом Торы, все эти подарки для бедных должны даваться только в Земле Израиля, как приношение и десятина, как сказано [Ваикра 19:9]: «И когда будете жать жатву на вашей земле» и [Дварим 24:19]: «Когда будешь жать жатву твою на поле твоем». В Талмуде уже объяснялось, что [заповедь «край поля»] должна соблюдаться в диаспоре согласно постановлению мудрецов. Мне кажется, что этот закон равно относится ко всем оставшимся подаркам бедным. Все их [обязательства] должны соблюдаться в диаспоре в соответствии с постановлением мудрецов. כָּל מַתְּנוֹת הָעֲנִיִּים הָאֵלּוּ אֵינָן נוֹהֲגוֹת מִן הַתּוֹרָה אֶלָּא בְּאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל כִּתְרוּמוֹת וּמַעַשְׂרוֹת. הֲרֵי הַכָּתוּב אוֹמֵר (ויקרא יט ט) (ויקרא כג כב) «וּבְקֻצְרְכֶם אֶת קְצִיר אַרְצְכֶם» (דברים כד יט) «כִּי תִקְצֹר קְצִירְךָ בְשָׂדֶךָ». וּכְבָר נִתְפָּרֵשׁ בַּגְּמָרָא שֶׁהַפֵּאָה נוֹהֶגֶת בְּחוּצָה לָאָרֶץ מִדִּבְרֵיהֶם. וְיֵרָאֶה לִי שֶׁהוּא הַדִּין לִשְׁאָר מַתְּנוֹת עֲנִיִּים אֵלּוּ שֶׁכֻּלָּן נוֹהֲגוֹת בְּחוּצָה לָאָרֶץ מִדִּבְרֵיהֶם:
15. Какова минимальная мера обязательства по краю поля? Согласно закону Торы, минимальной меры не существует. Даже если человек оставляет только один стебель зерна, он выполняет свою обязанность. Однако, согласно предписанию мудрецов, необходимо оставить одну шестидесятую часть урожая, будь то в Земле Израиля или в диаспоре. И к этой шестидесятой части следует прибавить еще одну, исходя из размера поля, количества бедняков и благословения в урожае. Что подразумевается под этим? Если поле очень маленькое, и оставление одной шестидесятой не принесет бедняку никакой пользы, ему следует увеличить меру. Точно так же, если бедняков много, он должен увеличить [меру]. А если он посеял совсем немного, а собрал много, то ему было даровано благословение, и он должен увеличить в соответствии с благословением. Тот, кто добавит к «краю поля», получит дополнительную награду. Нет предела этому увеличению. כַּמָּה הוּא שִׁעוּר הַפֵּאָה. מִן הַתּוֹרָה אֵין לָהּ שִׁעוּר אֲפִלּוּ הִנִּיחַ שִׁבּלֶת אַחַת יָצָא יְדֵי חוֹבָתוֹ. אֲבָל מִדִּבְרֵיהֶם אֵין פָּחוֹת מֵאֶחָד מִשִּׁשִּׁים בֵּין בָּאָרֶץ בֵּין בְּחוּצָה לָאָרֶץ. וּמוֹסִיף עַל הָאֶחָד מִשִּׁשִּׁים לְפִי גֹּדֶל הַשָּׂדֶה וּלְפִי רֹב הָעֲנִיִּים וּלְפִי בִּרְכַּת הַזֶּרַע. כֵּיצַד. שָׂדֶה שֶׁהִיא קְטַנָּה בְּיוֹתֵר שֶׁאִם הִנִּיחַ מִמֶּנָּה אֶחָד מִשִּׁשִּׁים אֵינוֹ מוֹעִיל לֶעָנִי הֲרֵי זֶה מוֹסִיף עַל הַשִּׁעוּר. וְכֵן אִם הָיוּ הָעֲנִיִּים מְרֻבִּין מוֹסִיף. וְאִם זָרַע מְעַט וְאָסַף הַרְבֵּה שֶׁהֲרֵי נִתְבָּרֵךְ מוֹסִיף לְפִי הַבְּרָכָה. וְכָל הַמּוֹסִיף עַל הַפֵּאָה מוֹסִיפִין לוֹ שָׂכָר. וְאֵין לְתוֹסֶפֶת זֹאת שִׁעוּר:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter