СБП. Дни Мошиаха! 16 Нисана 5784 г., четвертый день недели Ахарэй | 2024-04-24 15:14

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы пожертвований бедным. Гл. 2

1. Любая пища, произрастающая из земли, которая охраняется, собирается в одно и то же время и помещается на хранение, требует отделения края поля, как сказано [Ваикра 19:9, 23:22]: «И когда будете жать жатву на вашей земле, не дожинай до конца края поля твоего и опавшего от жатвы твоей не подбирай». כָּל אֹכֶל שֶׁגִּדּוּלָיו מִן הָאָרֶץ וְנִשְׁמָר וּלְקִיטָתוֹ כֻּלּוֹ כְּאַחַת וּמַכְנִיסִין אוֹתוֹ לְקִיּוּם חַיָּב בְּפֵאָה. שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא יט ט) (ויקרא כג כב) «וּבְקֻצְרְכֶם אֶת קְצִיר אַרְצְכֶם»:
2. Всё, что напоминает урожай, который собирают, обладая этими пятью характеристиками, требует отделения от него края поля, например, зерно, бобовые, рожки, орехи, миндаль, гранаты, виноград, оливки, финики — сушеные или свежие — и любые подобные продукты. В отличие от них, индиго, рубия и т.п. не подлежат отделению пожертвований, поскольку не являются пищей. Аналогичным образом, трюфеля и грибы не подлежат отделению пожертвований, поскольку они не растут из земли, как другие плоды земли. Аналогичным образом, бесхозные плоды не подлежат отделению пожертвований, поскольку за ними некому следить, так как они свободны для любого человека. Точно так же и инжир освобождается от отделения пожертвований, потому что его не собирают за один раз. Вместо этого на дереве есть те плоды, которые созреют в один день, и те, которые созреют только через несколько дней. Аналогично, овощи освобождаются от отделения пожертвований, поскольку они не помещаются на хранение. Чеснок и лук требуют отделения края поля, так как они высушены и помещены на хранение. Аналогично, семена лука, которые кладут в землю для получения семян, требуют, чтобы от них отделили край поля. Подобные законы действуют во всех аналогичных ситуациях. כָּל הַדּוֹמֶה לַקָּצִיר בְּחָמֵשׁ דְּרָכִים אֵלּוּ הוּא שֶׁחַיָּב בְּפֵאָה. כְּגוֹן הַתְּבוּאָה וְהַקִּטְנִיּוֹת וְהֶחָרוּבִין וְהָאֱגוֹזִין וְהַשְּׁקֵדִים וְהָרִמּוֹנִים וְהָעֲנָבִים וְהַזֵּיתִים וְהַתְּמָרִים בֵּין יְבֵשִׁים בֵּין רַכִּים וְכָל כַּיּוֹצֵא בְּאֵלּוּ. אֲבָל אִסְטִיס וּפוּאָה וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן פְּטוּרִין מִפְּנֵי שֶׁאֵינָן אֹכֶל. וְכֵן כְּמֵהִין וּפִטְרִיּוֹת פְּטוּרִין מִפְּנֵי שֶׁאֵין גִּדּוּלֵיהֶן מִן הָאָרֶץ כִּשְׁאָר פֵּרוֹת הָאָרֶץ. וְכֵן הַהֶפְקֵר פָּטוּר שֶׁאֵין לוֹ מִי שֶׁיִּשְׁמְרֶנּוּ שֶׁהֲרֵי הוּא מֻפְקָר לַכּל. וְכֵן הַתְּאֵנִים פְּטוּרִין מִפְּנֵי שֶׁאֵין לְקִיטָתָן כְּאַחַת אֶלָּא יֵשׁ בְּאִילָן זֶה מַה שֶּׁיִּגָּמֵר הַיּוֹם וְיֵשׁ בּוֹ מַה שֶּׁיִּגָּמֵר לְאַחַר כַּמָּה יָמִים. וְכֵן יָרָק פָּטוּר שֶׁאֵין מַכְנִיסִין אוֹתוֹ לְקִיּוּם. הַשּׁוּמִים וְהַבְּצָלִים חַיָּבִין בְּפֵאָה שֶׁהֲרֵי מְיַבְּשִׁין אוֹתָן וּמַכְנִיסִין אוֹתָן לְקִיּוּם. וְכֵן הָאֲמָהוֹת שֶׁל בְּצָלִים שֶׁמַּנִּיחִין אוֹתָן בָּאָרֶץ לִקַּח מֵהֶן הַזֶּרַע חַיָּבוֹת בְּפֵאָה. וְכֵן כָּל כַּיּוֹצֵא בָּהֶן:
3. С участка земли любого размера необходимо отделить край поля [от его урожая]. [Это относится] даже если она принадлежит партнерам, ибо [в доказательстве (Ваикра 23:22)] сказано «И когда будете жать жатву на вашей земле, не убирай до конца края поля твоего», даже если она принадлежит многим людям. קַרְקַע כָּל שֶׁהוּא חַיֶּבֶת בְּפֵאָה וַאֲפִלּוּ הָיְתָה שֶׁל שֻׁתָּפִין שֶׁנֶּאֱמַר (ויקרא יט ט) (ויקרא כג כב) «קְצִיר אַרְצְכֶם» אֲפִלּוּ שֶׁל רַבִּים:
4. Если неевреи собрали урожай с поля ради себя, воры собрали его, муравьи уничтожили его плоды, ветер или животное раздавили его, то он освобождается от края поля. Ибо эта обязанность лежит на зерне из растущих колосьев. שָׂדֶה שֶׁקָּצְרוּ נָכְרִים לְעַצְמָן אוֹ שֶׁקְּצָרוּהָ לִסְטִים אוֹ קִרְסְמוּהָ נְמָלִּים אוֹ שְׁבָרְתָּהּ הָרוּחַ אוֹ בְּהֵמָה הֲרֵי זוֹ פְּטוּרָה מִן הַפֵּאָה. שֶׁחוֹבַת הַפֵּאָה בְּקָמָה:
5. Если он собрал половину, а оставшуюся половину собрали воры, то она освобождается, так как заповедь лежала на той половине, которую собрали воры. Если же воры собрали половину, а [владелец] собрал оставшуюся половину, то он должен оставить край поля в соответствии с мерой того, что он собрал. Если он собрал половину и продал [оставшуюся] половину, покупатель должен оставить край поля за все поле. Если он собрал половину и освятил половину, тот, кто выкупит [половину] из храмовой казны, должен оставить пеа за все [поле]. Если он собрал половину [поля] и освятил [то, что собрал], он должен оставить край поля за все поле из оставшегося [урожая]. קָצַר חֶצְיָהּ וְקָצְרוּ הַלִּסְטִים חֶצְיָהּ שֶׁנִּשְׁאַר הֲרֵי זוֹ פְּטוּרָה. שֶׁהַחִיּוּב בַּחֵצִי שֶׁקָּצְרוּ הַלִּסְטִים. אֲבָל אִם קָצְרוּ הַלִּסְטִים חֶצְיָהּ וְחָזַר הוּא וְקָצַר הַשְּׁאָר נוֹתֵן פֵּאָה כְּשִׁעוּר מַה שֶּׁקָּצַר. קָצַר חֶצְיָהּ וּמָכַר חֶצְיָהּ הַלּוֹקֵחַ נוֹתֵן פֵּאָה (לַכּל). קָצַר חֶצְיָהּ וְהִקְדִּישׁ חֶצְיָהּ הַפּוֹדֶה מִיַּד הַגִּזְבָּר נוֹתֵן פֵּאָה לַכּל. קָצַר חֶצְיָהּ וְהִקְדִּישׁוֹ מַנִּיחַ מִן הַנִּשְׁאָר פֵּאָה הָרְאוּיָה לַכּל:
6. Если он собирает виноград в своем винограднике, чтобы продать его на рынке, но намеревается оставить оставшуюся часть для прессования в чане. Если он собирает виноград для рынка с любой стороны [виноградника], он должен выделить «край поля» за [виноград], который он собирает для чана, в соответствии с количеством, которое осталось. Если же он собирает урожай для рынка только с одной стороны, то из оставшегося количества он должен оставить требуемый объем «края поля», соответствующую всему полю. [Это объясняется тем, что, поскольку он собирает урожай только с одной стороны, он не считается собирающим бессистемно, и в этом случае он освобождается [от оставления края поля]. Аналогично, если кто-то собирает зерно понемногу и приносит его домой, он освобождается от «упавших и забытых колосьев», и «края поля», даже если он собрал таким образом урожай со всего поля. כֶּרֶם שֶׁהָיָה בּוֹצֵר מִמֶּנּוּ עֲנָבִים לִמְכֹּר בַּשּׁוּק וּבְדַעְתּוֹ שֶׁיַּנִּיחַ הַשְּׁאָר לַגַּת לִדְרֹךְ אוֹתוֹ. אִם הָיָה בּוֹצֵר לַשּׁוּק מִכָּאן וּמִכָּאן הֲרֵי זֶה נוֹתֵן פֵּאָה לְמַה שֶּׁבּוֹצֵר לַגַּת כְּפִי הַנִּשְׁאָר. וְאִם הָיָה בּוֹצֵר לַשּׁוּק מֵרוּחַ אַחַת בִּלְבַד הֲרֵי זֶה נוֹתֵן פֵּאָה מִן הַנִּשְׁאָר כְּפִי הָרָאוּי לְכָל הַכֶּרֶם הוֹאִיל וּבָצַר מֵרוּחַ אַחַת אֵינוֹ כְּבוֹצֵר עַרְאַי מְעַט מִכָּאן וּמְעַט מִכָּאן שֶׁהוּא פָּטוּר. וְכֵן כָּל הַקּוֹטֵף מְלִילוֹת מְעַט מְעַט וּמַכְנִיס לְבֵיתוֹ אֲפִלּוּ קָטַף כֵּן כָּל שָׂדֵהוּ פָּטוּר מִן הַלֶּקֶט וּמִן הַשִּׁכְחָה וּמִן הַפֵּאָה:
7. Если кто-то собирает урожай со всего своего поля до того, как зерно полностью созреет, до того, как оно достигнет трети своего роста, он освобождается [от «края поля»]. Если же оно достигло трети своего роста, он обязан. Точно так же и в отношении плодов с деревьев, если треть их роста завершена, есть обязанность [оставить край поля]. הַקּוֹצֵר כָּל שָׂדֵהוּ קֹדֶם שֶׁתֻּגְמַר וַעֲדַיִן לֹא הֵבִיאָה שְׁלִישׁ הֲרֵי זוֹ פְּטוּרָה. וְאִם הִגִּיעָה לִשְׁלִישׁ חַיֶּבֶת. וְכֵן בְּפֵרוֹת הָאִילָן אִם נִגְמְרוּ שְׁלִישׁ גְּמִירָתָן חַיָּבִין:
8. Если кто-то освящает свое поле, пока колосья еще стоят, и выкупает его, пока оно еще стоит, есть обязанность [оставить с него «край поля»]. Если казначей Храма собрал урожай, а затем выкупил его, он освобождается, поскольку в то время, когда обязанность по пеа стала актуальной, [поле] было освящено, и поэтому не было обязанности [оставлять с него «край поля»]. הַמַּקְדִּישׁ שָׂדֵהוּ וְהִיא קָמָה חַיֶּבֶת בְּפֵאָה. קְצָרָהּ הַגִּזְבָּר וְאַחַר כָּךְ פְּדָאָהּ פְּטוּרָה. שֶׁבִּשְׁעַת חִיּוּב הַפֵּאָה הָיְתָה קֹדֶשׁ שֶׁאֵינוֹ חַיָּב בְּפֵאָה:
9. Если нееврей жнет свое поле, а затем проходит гиюр, он освобождается от «края поля», «потерянных и упавших колосьев». несмотря на то, что заповедь «забытых снопов» актуальна лишь в дни «омера» נָכְרִי שֶׁקָּצַר שָׂדֵהוּ וְאַחַר כָּךְ נִתְגַּיֵּר הֲרֵי זֶה פָּטוּר מִן הַפֵּאָה וּמִן הַלֶּקֶט וּמִן הַשִּׁכְחָה אַף עַל פִּי שֶׁאֵין הַשִּׁכְחָה אֶלָּא בִּשְׁעַת הָעִמּוּר:
10. Нельзя нанимать нееврейских рабочих для сбора урожая, поскольку они не знают законов об «упавших колосьях» и «крае поля». Если человек нанял их и они собрали урожай со всего поля, он обязан [оставить] «край поля». אֵין שׂוֹכְרִין פּוֹעֲלִים נָכְרִים לִקְצֹר מִפְּנֵי שֶׁאֵינָן בְּקִיאִין בְּלֶקֶט וּפֵאָה. וְאִם שָׂכַר וְקָצְרוּ אֶת כֻּלּוֹ הֲרֵי זוֹ חַיֶּבֶת בְּפֵאָה:
11. Если земледелец собрал урожай со всего поля и не оставил «край поля», он должен отдать часть собранных колосьев в этом качестве бедным. Он не обязан давать десятину [с зерна, которое он оставляет как «край поля»]. Даже если он отдает большую часть урожая как «края поля», он освобождается от десятины. Аналогично, если он обмолотил зерно, но не посеял его, он должен отдать им «край поля», прежде чем давать десятину. Если же он обмолотил зерно вилами и лопатой и выполнил эту задачу, он должен дать десятину и отдать [беднякам] десятину, равную соответствующей мере «края поля» для этого поля. Аналогичные [понятия применимы] в отношении деревьев. בַּעַל הַבַּיִת שֶׁקָּצַר כָּל שָׂדֵהוּ וְלֹא הִנִּיחַ פֵּאָה. הֲרֵי זֶה נוֹתֵן מִן הַשִּׁבֳּלִים פֵּאָה לָעֲנִיִּים. וְאֵינוֹ צָרִיךְ לְעַשֵּׂר. וְאִם נָתַן לָהֶם רֹב הַקָּצִיר מִשּׁוּם פֵּאָה הֲרֵי זֶה פָּטוּר מִן הַמַּעַשְׂרוֹת. וְכֵן אִם דָּשׁ וַעֲדַיִן לֹא זָרָה נוֹתֵן לָהֶם הַפֵּאָה קֹדֶם שֶׁיְּעַשֵּׂר. אֲבָל דָּשׁ וְזָרָה בְּרַחַת וּבְמִזְרֶה וְגָמַר מְלַאכְתּוֹ מְעַשֵּׂר וְנוֹתֵן לָהֶם מִן הַפֵּרוֹת הַמְּעֻשָּׂרִין שִׁעוּר הַפֵּאָה הָרְאוּיָה לְאוֹתָהּ שָׂדֶה. וְכֵן בְּאִילָנוֹת:
12. «Край поля» следует оставлять только на краю поля, чтобы бедняки знали, куда приходить за ним, чтобы это было очевидно для прохожих, и они не заподозрили, [что хозяин не оставил «края поля»], и чтобы обманщики не собирались собирать урожай со всего поля и [оправдывались, говоря] наблюдателям: «Я оставил его в начале поля». Кроме того, [оставив его там, он не сможет] дождаться времени, когда никого не будет, и оставить его для бедняка, с которым он близок. Если человек нарушил и оставил «край поля» в начале или середине своего поля, это считается таковым, но он должен оставить соответствующую меру пеа для той части поля, которая осталась после того, как он отделил начальный [край поля]. אֵין מַנִּיחִין אֶת הַפֵּאָה אֶלָּא בְּסוֹף הַשָּׂדֶה. כְּדֵי שֶׁיִּהְיוּ עֲנִיִּים יוֹדְעִין מָקוֹם שֶׁיָּבוֹאוּ לוֹ וּכְדֵי שֶׁתִּהְיֶה נִכֶּרֶת לָעוֹבְרִים וְלַשָּׁבִים וְלֹא יֵחָשֵׁד. וּמִפְּנֵי הָרַמָּאִים שֶׁלֹּא יִתְכַּוֵּן לִקְצֹר הַכּל וְאוֹמֵר לְאֵלּוּ שֶׁרוֹאִים אוֹתוֹ קוֹצֵר סוֹף הַשָּׂדֶה בִּתְחִלַּת הַשָּׂדֶה הִנַּחְתִּי. וְעוֹד שֶׁלֹּא יִשְׁמֹר שָׁעָה שֶׁאֵין שָׁם אָדָם וְיַנִּיחֶנָּהּ וְיִתְּנֶנָּה לֶעָנִי הַקָּרוֹב לוֹ. עָבַר וְהִנִּיחַ הַפֵּאָה בִּתְחִלַּת הַשָּׂדֶה אוֹ בְּאֶמְצָעָהּ הֲרֵי זוֹ פֵּאָה. וְצָרִיךְ שֶׁיַּנִּיחַ בְּסוֹף הַשָּׂדֶה כְּשִׁעוּר הַפֵּאָה הָרְאוּיָה לְמַה שֶּׁנִּשְׁאַר בַּשָּׂדֶה אַחַר שֶׁהִפְרִישׁ אֶת הָרִאשׁוֹנָה:
13. Если владелец поля дал край поля беднякам, а они сказали ему: «Дай нам с [другой] стороны», и он дал им с другой стороны [тоже], то оба подарка считаются «краем поля». Аналогично, если владелец поля отделил «край поля», а затем сказал: «Это — край поля и это тоже» или «Это — край поля и это», то они оба являются таковыми. בַּעַל הַבַּיִת שֶׁנָּתַן פֵּאָה לָעֲנִיִּים וְאָמְרוּ לוֹ תֵּן לָנוּ מִצַּד זֶה וְנָתַן לָהֶם מִצַּד אַחֵר זוֹ וְזוֹ פֵּאָה. וְכֵן בַּעַל הַשָּׂדֶה שֶׁהִפְרִישׁ פֵּאָה וְאָמַר הֲרֵי זוֹ פֵּאָה וְגַם זוֹ אוֹ שֶׁאָמַר הֲרֵי זוֹ פֵּאָה וְזוֹ הֲרֵי שְׁתֵּיהֶן פֵּאָה:
14. Запрещено работникам собирать урожай со всего поля. Вместо этого они должны оставить соответствующую меру [зерна] для «края поля» в конце поля. [Тем не менее] бедняки не имеют в нем доли, пока хозяин не отделит его по своей воле. Поэтому [хотя] бедняк видит «край поля» в конце поля, ему запрещено прикасаться к нему, чтобы это не было расценено как кража, пока он не узнает, что оно было оставлено с согласия владельца поля. אָסוּר לַפּוֹעֲלִים לִקְצֹר אֶת כָּל הַשָּׂדֶה אֶלָּא מַנִּיחִין בְּסוֹף הַשָּׂדֶה כְּשִׁעוּר הַפֵּאָה. וְאֵין לָעֲנִיִּים בָּהּ כְּלוּם עַד שֶׁיַּפְרִישֶׁנָּה בַּעַל הַבַּיִת מִדַּעְתּוֹ. לְפִיכָךְ עָנִי שֶׁרָאָה פֵּאָה בְּסוֹף שָׂדֶה אָסוּר לִגַּע בָּהּ מִשּׁוּם גֵּזֶל עַד שֶׁיִּוָּדַע לוֹ שֶׁהִיא מִדַּעַת בַּעַל הַבַּיִת:
15. «Край поля» от зерновых, бобовых и других подобных культур, которые собраны, а также «край поля», оставшиеся в виноградниках и садах, следует отдавать, пока они [растут] из земли. Бедняки должны хватать его руками; они не должны срезать его серпами или выкорчевывать топорами, чтобы один человек [случайно] не ударил своего товарища. Если бедняки захотят разделить его [поровну] между собой, они могут это сделать. Если же девяносто девять говорят, что хотят разделить его, а один говорит, что каждый должен взять то, что может, мы слушаем последнего, ибо его заявление соответствует закону Торы. הַפֵּאָה שֶׁל תְּבוּאָה וְקִטְנִיּוֹת וְכַיּוֹצֵא בָּהֶן מִזְּרָעִים הַנִּקְצָרִים וְכֵן פְּאַת הַכֶּרֶם וְהָאִילָנוֹת נִתֶּנֶת בִּמְחֻבָּר לַקַּרְקַע וְהָעֲנִיִּים בּוֹזְזִין אוֹתָהּ בְּיָדָם. וְאֵין קוֹצְרִין אוֹתָהּ בְּמַגָּלוֹת וְאֵין עוֹקְרִין אוֹתָהּ בְּקַרְדֻּמּוֹת כְּדֵי שֶׁלֹּא יַכּוּ אִישׁ אֶת רֵעֵהוּ. רָצוּ הָעֲנִיִּים לְחַלְּקָהּ בֵּינֵיהֶם הֲרֵי אֵלּוּ מְחַלְּקִין. אֲפִלּוּ תִּשְׁעִים וְתִשְׁעָה אוֹמְרִין לְחַלֵּק וְאֶחָד אוֹמֵר לָבֹז לְזֶה הָאֶחָד שׁוֹמְעִין שֶׁאָמַר כַּהֲלָכָה:
16. «Край поля» с виноградной лозы [перекинутой через высокую стену] и с финиковой пальмы, до которой бедняки не могут дотянуться, чтобы схватить, кроме как с большой опасностью, хозяин земли должен спустить ее вниз и разделить между ними. Если все они желают, чтобы его оставили для захвата, то поступают именно так. Если же девяносто девять говорят, что желают оставить ее захваченной, а один говорит, что ее следует разделить, мы прислушиваемся к последнему, поскольку его заявление соответствует закону Торы. Мы обязываем владельца спустить его вниз и разделить между ними. פֵּאָה שֶׁל דָּלִית וְשֶׁל דֶּקֶל שֶׁאֵין עֲנִיִּים מַגִּיעִין לָבֹז אוֹתָהּ אֶלָּא בְּסַכָּנָה גְּדוֹלָה. בַּעַל הַבַּיִת מוֹרִיד אוֹתָהּ וּמְחַלֵּק אוֹתָהּ בֵּין הָעֲנִיִּים. וְאִם רָצוּ כֻּלָּן לָבֹז אוֹתָהּ לְעַצְמָן בּוֹזְזִין. אֲפִלּוּ תִּשְׁעִים וְתִשְׁעָה אוֹמְרִים לָבֹז וְאֶחָד אוֹמֵר לְחַלֵּק שׁוֹמְעִין לָאֶחָד שֶׁאָמַר כַּהֲלָכָה וּמְחַיְּבִין בַּעַל הַבַּיִת לְהוֹרִיד וּלְחַלֵּק בֵּינֵיהֶן:
17. В три временных промежутка дня «край поля» делится между бедняками или оставляется им для принятия: на рассвете, в полдень и во время послеполуденной молитвы». Если бедняк не приходит в эти промежутки, ему не разрешается принимать, чтобы для бедняков было определенное время, чтобы они собирались все вместе для принятия [«края поля»]. Почему не было установлено только одно время в день [для бедных, чтобы они брали]? Потому что есть бедные кормящие матери, которым нужно есть в начале дня. И есть бедные дети, которые не просыпаются утром и не выходят на поле до полудня, и есть пожилые люди, которые не приходят до позднего вечера. בְּשָׁלֹשׁ עִתּוֹת בַּיּוֹם מְחַלְּקִין אֶת הַפֵּאָה לָעֲנִיִּים בַּשָּׂדֶה אוֹ מַנִּיחִין אוֹתָם לָבֹז. בַּשַּׁחַר. וּבַחֲצִי הַיּוֹם. וּבַמִּנְחָה. וְעָנִי שֶׁבָּא שֶׁלֹּא בִּזְמַן זֶה אֵין מַנִּיחִין אוֹתוֹ לִטּל. כְּדֵי שֶׁיִּהְיֶה עֵת קָבוּעַ לָעֲנִיִּים שֶׁיִּתְקַבְּצוּ בּוֹ כֻּלָּן לִטּל. וְלָמָּה לֹא קָבְעוּ לָהּ עֵת אַחַת בַּיּוֹם מִפְּנֵי שֶׁיֵּשׁ שָׁם עֲנִיּוֹת מֵינִיקוֹת שֶׁצְּרִיכוֹת לֶאֱכל בִּתְחִלַּת הַיּוֹם. וְיֵשׁ שָׁם עֲנִיִּים קְטַנִּים שֶׁאֵין נֵעוֹרִין בַּבֹּקֶר וְלֹא יַגִּיעוּ לַשָּׂדֶה עַד חֲצִי הַיּוֹם. וְיֵשׁ שָׁם זְקֵנִים שֶׁאֵינָם מַגִּיעִין עַד הַמִּנְחָה:
18. Если бедняк берет часть «края поля» бросает ее на остаток, падает на него или расстилает на нем свою одежду, мы наказываем его и заставляем отказаться от нее. Даже то, что он взял, изымается из его владения и отдается другому бедняку. [Эти законы распространяются также на потерянные колосья и на сноп, который был забыт. עָנִי שֶׁנָּטַל מִקְצָת הַפֵּאָה וְזָרַק עַל הַשְּׁאָר אוֹ שֶׁנָּפַל עָלֶיהָ אוֹ שֶׁפֵּרֵשׂ טַלִּיתוֹ עָלֶיהָ קוֹנְסִין אוֹתוֹ וּמַעֲבִירִין אוֹתוֹ מִמֶּנָּה וַאֲפִלּוּ מַה שֶּׁנָּטַל לוֹקְחִין אוֹתוֹ מִיָּדוֹ וְיִנָּתֵן לֶעָנִי אַחֵר [וְכֵן בְּלֶקֶט וְכֵן בְּעֹמֶר הַשִּׁכְחָה]:
19. [Следующие правила применяются, если человек] взял «край поля» и сказал: «Это для бедного человека, такого-то и, такого-то». Если человек, взявший «край поля», тоже беден, то [приобретение является обязывающим]. Поскольку у него есть право приобрести его самому, он может приобрести его для другого человека. Если же [завладевший] был богат, он не приобретает ее для него. Вместо этого он должен отдать ее тому бедняку, которого найдет первым. מִי שֶׁלָּקַח אֶת הַפֵּאָה וְאָמַר הֲרֵי זֶה לְאִישׁ פְּלוֹנִי הֶעָנִי. אִם עָנִי הוּא זֶה שֶׁלָּקַח מִתּוֹךְ שֶׁזּוֹכֶה בּוֹ לְעַצְמוֹ זָכָה בּוֹ לְאוֹתוֹ פְּלוֹנִי. וְאִם עָשִׁיר הוּא לֹא זָכָה לוֹ אֶלָּא יִתְּנֶנָּה לֶעָנִי שֶׁנִּמְצָא רִאשׁוֹן:
20. Если владелец поля оставляет «край поля» для бедняков, стоящих перед ним, а сзади него подходит бедняк и берет его, то этот человек приобретает его. Ибо человек не приобретает ни «оброненные колосья», ни «забытые снопы», ни «край поля», ни потерянные деньги, пока оно не перейдет в его владение. בַּעַל הַבַּיִת שֶׁהִנִּיחַ פֵּאָה לַעֲנִיִּים אֵלּוּ הָעוֹמְדִים לְפָנָיו וּבָא עָנִי אַחֵר מֵאֲחוֹרָיו וּנְטָלָהּ זָכָה בָּהּ שֶׁאֵין אָדָם זוֹכֶה בְּלֶקֶט שִׁכְחָה וּפֵאָה וְסֶלַע שֶׁל מְצִיאָה עַד שֶׁיַּגִּיעַ לְיָדוֹ:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter