СБП. Дни Мошиаха! 16 Нисана 5784 г., четвертый день недели Ахарэй | 2024-04-24 13:26

РАМБАМ: Мишне Тора

Законы пожертвований бедным. Гл. 7

1. Нам предписана повелевающая заповедь помогать бедным, в соответствии с его потребностями, в пределах финансовых возможностей жертвователя, как сказано [Дварим 15:8]: «Но открывай руку твою ему, и давай ему в долг по мере нужды его, чего недостает ему». Также сказано [Ваикра 25:35,36]: «И если оскудеет твой брат и в упадок придет у тебя, то поддержи его, (также) пришельца и поселенца, и будет жить с тобою. Не бери у него лихвы и роста, и бойся Б-га твоего; и будет жить твой брат с тобою». מִצְוַת עֲשֵׂה לִתֵּן צְדָקָה לָעֲנִיִּים כְּפִי מַה שֶּׁרָאוּי לֶעָנִי. אִם הָיְתָה יַד הַנּוֹתֵן מַשֶּׂגֶת. שֶׁנֶּאֱמַר (דברים טו ח) «פָתֹחַ תִּפְתַּח אֶת יָדְךָ לוֹ» וְנֶאֱמַר (ויקרא כה לה) «וְהֶחֱזַקְתָּ בּוֹ גֵּר וְתוֹשָׁב וָחַי עִמָּךְ» וְנֶאֱמַר (ויקרא כה לו) «וְחֵי אָחִיךָ עִמָּךְ»:
2. Всякий, кто видя просящего бедняка, отвращает от него глаза и не помогает тому, нарушает запрещающую заповедь, как сказано [Дварим 15:7]: «Не ожесточи сердца твоего и не сожми руки твоей пред твоим братом нищим». וְכָל הָרוֹאֶה עָנִי מְבַקֵּשׁ וְהֶעֱלִים עֵינָיו מִמֶּנּוּ וְלֹא נָתַן לוֹ צְדָקָה עָבַר בְּלֹא תַּעֲשֶׂה שֶׁנֶּאֱמַר (דברים טו ז) «לֹא תְאַמֵּץ אֶת לְבָבְךָ וְלֹא תִקְפֹּץ אֶת יָדְךָ מֵאָחִיךָ הָאֶבְיוֹן»:
3. Нам заповедано давать бедному человеку в соответствии с его потребностями. Если у него нет одежды, мы должны одеть его. Если у него нет домашней утвари, мы должны купить ее для него. Если он не женат, мы должны помочь ему жениться. А для незамужней женщины мы должны найти мужа. Даже если личной привычкой этого бедняка было ездить на лошади, и чтобы перед ним бегал раб, а потом он обеднел и потерял свое богатство, мы должны купить ему лошадь, чтобы он мог ездить, и раба, чтобы он бегал перед ним. Как сказано в [Дварим 15:8], где говорится о том, чтобы обеспечить ему нужное: «давай ему в долг по мере нужды его, чего недостает ему». Вам велено восполнить его недостаток, но вы не обязаны обогащать его. לְפִי מַה שֶּׁחָסֵר הֶעָנִי אַתָּה מְצֻוֶּה לִתֵּן לוֹ. אִם אֵין לוֹ כְּסוּת מְכַסִּים אוֹתוֹ. אִם אֵין לוֹ כְּלֵי בַּיִת קוֹנִין לוֹ. אִם אֵין לוֹ אִשָּׁה מַשִּׂיאִין אוֹתוֹ. וְאִם הָיְתָה אִשָּׁה מַשִּׂיאִין אוֹתָהּ לְאִישׁ. אֲפִלּוּ הָיָה דַּרְכּוֹ שֶׁל זֶה הֶעָנִי לִרְכֹּב עַל הַסּוּס וְעֶבֶד רָץ לְפָנָיו וְהֶעֱנִי וְיָרַד מִנְּכָסָיו קוֹנִין לוֹ סוּס לִרְכֹּב עָלָיו וְעֶבֶד לָרוּץ לְפָנָיו שֶׁנֶּאֱמַר (דברים טו ח) «דֵּי מַחְסֹרוֹ אֲשֶׁר יֶחְסַר לוֹ». וּמְצֻוֶּה אַתָּה לְהַשְׁלִים חֶסְרוֹנוֹ וְאֵין אַתָּה מְצֻוֶּה לְעַשְּׁרוֹ:
4. По поводу сироты, которого люди пытаются женить: сначала мы снимаем для него дом, обеспечиваем его постелью и всем необходимым, а затем ищем ему жену. יָתוֹם שֶׁבָּא לְהַשִּׂיאוֹ אִשָּׁה. שׂוֹכְרִין לוֹ בַּיִת וּמַצִּיעִים לוֹ מִטָּה וְכָל כְּלֵי תַּשְׁמִישׁוֹ וְאַחַר כָּךְ מַשִּׂיאִין לוֹ אִשָּׁה:
5. Если пришел бедняк и просит удовлетворить его нужды, а у дающего нет финансовой возможности, он должен одарить его в соответствии со своими финансовыми возможностями. Сколько? Наиболее желательный способ выполнения заповеди — дать одну пятую часть своих финансовых средств. Дать одну десятую — это обычная мера. Дать меньше [чем это] отражает жадность. Человек никогда не должен воздерживаться от того, чтобы пожертвовать менее трети шекеля в год. Тот, кто дает меньше этой суммы, не выполнил заповедь. Даже бедняк, получающий средства к существованию за счет благотворительности, обязан оказывать благотворительность другому человеку. בָּא הֶעָנִי וְשָׁאַל דֵּי מַחֲסוֹרוֹ וְאֵין יַד הַנּוֹתֵן מַשֶּׂגֶת נוֹתֵן לוֹ כְּפִי הַשָּׂגַת יָדוֹ וְכַמָּה עַד חֲמִישִׁית נְכָסָיו מִצְוָה מִן הַמֻּבְחָר. וְאֶחָד מֵעֲשָׂרָה בִּנְכָסָיו בֵּינוֹנִי. פָּחוֹת מִכָּאן עַיִן רָעָה. וּלְעוֹלָם לֹא יִמְנַע עַצְמוֹ מִשְּׁלִישִׁית הַשֶּׁקֶל בְּשָׁנָה. וְכָל הַנּוֹתֵן פָּחוֹת מִזֶּה לֹא קִיֵּם מִצְוָה. וַאֲפִלּוּ עָנִי הַמִּתְפַּרְנֵס מִן הַצְּדָקָה חַיָּב לִתֵּן צְדָקָה לְאַחֵר:
6. Если неизвестный бедняк говорит: «Я голоден, дайте мне еды», мы не выясняем, не обманывает ли он. Вместо этого мы немедленно даем ему пропитание. Если он был без одежды и сказал: «Одень меня», мы выясняем, не обманщик ли он. Если мы знакомы с ним, мы сразу же одеваем его в соответствии с его честью и не расследуем этот вопрос. עָנִי שֶׁאֵין מַכִּירִין אוֹתוֹ וְאָמַר רָעֵב אֲנִי הַאֲכִילוּנִי אֵין בּוֹדְקִין אַחֲרָיו שֶׁמָּא רַמַּאי הוּא אֶלָּא מְפַרְנְסִין אוֹתוֹ מִיָּד. הָיָה עֵרוֹם וְאָמַר כַּסּוּנִי בּוֹדְקִין אַחֲרָיו שֶׁמָּא רַמַּאי הוּא. וְאִם הָיוּ מַכִּירִין אוֹתוֹ מְכַסִּין אוֹתוֹ לְפִי כְּבוֹדוֹ מִיָּד וְאֵין בּוֹדְקִין אַחֲרָיו:
7. Мы даем пропитание и одежду бедным из неевреев вместе с бедными из еврейского народа в качестве проявления путей мира. Если какой-нибудь бедняк просит милостыню, обивая пороги, мы не подаем ему понемногу. Запрещено отказывать бедняку, который просит [милостыню] с пустыми руками. Достаточно даже дать ему один инжир, как сказано в [Псалмах 74:21]: «Пусть не отворачивается унылый со стыдом». מְפַרְנְסִין וּמְכַסִּין עֲנִיֵּי עַכּוּ''ם עִם עֲנִיֵּי יִשְׂרָאֵל מִפְּנֵי דַּרְכֵי שָׁלוֹם. וְעָנִי הַמְחַזֵּר עַל הַפְּתָחִים אֵין נִזְקָקִין לוֹ לְמַתָּנָה מְרֻבָּה אֲבָל נוֹתְנִין לוֹ מַתָּנָה מֻעֶטֶת. וְאָסוּר לְהַחֲזִיר אֶת הֶעָנִי שֶׁשָּׁאַל רֵיקָם וַאֲפִלּוּ אַתָּה נוֹתֵן לוֹ גְּרוֹגֶרֶת אַחַת שֶׁנֶּאֱמַר (תהילים עד כא) «אַל יָשֹׁב דַּךְ נִכְלָם»:
8. Когда бедняк бродяжничает с места на место, мы не даем ему меньше, чем буханку хлеба, которая продается за пундийон, если пшеница продается за четыре сэа по одной сэла. Мы уже объясняли все меры. Если он остается на ночь, мы даем ему матрац для сна, подушку под голову, масло и бобы. Если он остается на субботу, мы даем ему пищу на три трапезы, масло, бобы, рыбу и овощи. Если мы знакомы с ним, мы даем ему в соответствии с его почетом. אֵין פּוֹחֲתִין לְעָנִי הָעוֹבֵר מִמָּקוֹם לְמָקוֹם מִכִּכָּר אֶחָד הַנִמְכָּר בְּפוּנְדְיוֹן כְּשֶׁהָיוּ הַחִטִּים אַרְבַּע סְאִין בְּסֶלַע וּכְבָר בֵּאַרְנוּ כָּל הַמִּדּוֹת. וְאִם לָן נוֹתְנִין לוֹ מַצָּע לִישֹׁן עָלָיו וְכֶסֶת לִתֵּן תַּחַת מְרַאשׁוֹתָיו. וְשֶׁמֶן וְקִטְנִית. וְאִם שָׁבַת נוֹתְנִין לוֹ מְזוֹן שָׁלֹשׁ סְעֵדּוֹת וְשֶׁמֶן וְקִטְנִית וְדָג וְיָרָק. וְאִם הָיוּ מַכִּירִין אוֹתוֹ נוֹתְנִין לוֹ לְפִי כְּבוֹדוֹ:
9. Если бедняк не хочет принимать милостыню, мы обманываем его и даем ее ему в подарок или в долг. Если богач морит себя голодом, потому что скуп на деньги, не тратит их ни на еду, ни на питье, мы не обращаем на него внимания. עָנִי שֶׁאֵינוֹ רוֹצֶה לִקַּח צְדָקָה מַעֲרִימִין עָלָיו וְנוֹתְנִין לוֹ לְשֵׁם מַתָּנָה אוֹ לְשֵׁם הַלְוָאָה. וְעָשִׁיר הַמַּרְעִיב אֶת עַצְמוֹ וְעֵינוֹ צָרָה בְּמָמוֹנוֹ שֶׁלֹּא יֹאכַל מִמֶּנּוּ וְלֹא יִשְׁתֶּה אֵין מַשְׁגִּיחִין בּוֹ:
10. Если кто-то не хочет давать милостыню или желает дать меньше, чем ему подобает, суд должен принудить его и наказать его поркой за бунт, пока он не отдаст сумму, которую, по расчетам, он должен был дать. Мы завладеваем его имуществом в его присутствии, и экспроприируем сумму, которую ему подобает отдать. Мы отбираем имущество ради благотворительности даже по пятницам. מִי שֶׁאֵינוֹ רוֹצֶה לִתֵּן צְדָקָה אוֹ שֶׁיִּתֵּן מְעַט מִמַּה שֶּׁרָאוּי לוֹ. בֵּית דִּין כּוֹפִין אוֹתוֹ וּמַכִּין אוֹתוֹ מַכַּת מַרְדּוּת עַד שֶׁיִּתֵּן מַה שֶּׁאֲמָדוּהוּ לִתֵּן. וְיוֹרְדִין לִנְכָסָיו בְּפָנָיו וְלוֹקְחִין מִמֶּנּוּ מַה שֶּׁרָאוּי לוֹ לִתֵּן. וּמְמַשְׁכְּנִין עַל הַצְּדָקָה וַאֲפִלּוּ בְּעַרְבֵי שַׁבְּתוֹת:
11. Запрещено требовать и собирать милостыню с мягкосердечного человека, который дает на благотворительность больше, чем положено, или с человека, который создает себе трудности и дает сборщикам милостыни, чтобы не смущаться. Когда сборщик милостыни смущает такого человека и просит его [о милостыне], [сборщик милостыни] в будущем подвергнется возмездию, как сказано [Ирмияу 30:20] «И будут сыны его (желанны Мне), как прежде, и община его будет предстоять предо Мною; и накажу Я всех притеснителей его». אָדָם שׁוֹעַ שֶׁהוּא נוֹתֵן צְדָקָה יוֹתֵר מִן הָרָאוּי לוֹ. אוֹ שֶׁמֵּצֵר לְעַצְמוֹ וְנוֹתֵן לַגַּבָּאִים כְּדֵי שֶׁלֹּא יִתְבַּיֵּשׁ. אָסוּר לְתָבְעוֹ וְלִגְבּוֹת מִמֶּנּוּ צְדָקָה. וְגַבַּאי שֶׁמַּכְלִימוֹ וְשׁוֹאֵל מִמֶּנּוּ עָתִיד לְהִפָּרַע מִמֶּנּוּ שֶׁנֶּאֱמַר (ירמיה ל כ) «וּפָקַדְתִּי עַל כָּל לֹחֲצָיו»:
12. Мы не взимаем благотворительный сбор с сирот, даже для выкупа пленных, и даже если они обладают большими финансовыми ресурсами. Если судья наложил на них сбор, чтобы поднять их репутацию, то это разрешено. Сборщик милостыни может принимать небольшие [пожертвования] от женщин, слуг и детей, но не крупные пожертвования. Ибо мы исходим из предположения, что большая сумма была украдена или ограблена у других. Что подразумевается под малым пожертвованием? Все рассчитывается в зависимости от богатства или бедности хозяев. אֵין פּוֹסְקִין צְדָקָה עַל יְתוֹמִים וַאֲפִלּוּ לְפִדְיוֹן שְׁבוּיִים וְאַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ לָהֶם מָמוֹן הַרְבֵּה. וְאִם פָּסַק הַדַּיָּן עֲלֵיהֶם כְּדֵי לָשׂוּם לָהֶן שֵׁם מֻתָּר. גַּבָּאֵי צְדָקָה לוֹקְחִין מִן הַנָּשִׁים וּמִן הָעֲבָדִים וּמִן הַתִּינוֹקוֹת דָּבָר מֻעָט. אֲבָל לֹא דָּבָר מְרֻבֶּה. שֶׁחֶזְקַת הַמְרֻבֶּה גְּנֵבָה אוֹ גֵּזֶל מִשֶּׁל אֲחֵרִים. וְכַמָּה הוּא מֻעָט שֶׁלָּהֶן הַכּל לְפִי עשֶׁר הַבְּעָלִים וַעֲנִיּוּתָן:
13. Бедняк, который является родственником человека, имеет приоритет перед всеми остальными. Бедняки своего дома имеют преимущество перед бедняками своего города. А бедняки своего города имеют преимущество перед бедняками другого города, как сказано [Дварим 15:11]: «Открывай руку твою брату твоему, бедному твоему и нищему твоему на твоей земле». עָנִי שֶׁהוּא קְרוֹבוֹ קֹדֶם לְכָל אָדָם. עֲנִיֵּי בֵּיתוֹ קוֹדְמִין לַעֲנִיֵּי עִירוֹ. עֲנִיֵּי עִירוֹ קוֹדְמִין לַעֲנִיֵּי עִיר אַחֶרֶת. שֶׁנֶּאֱמַר (דברים טו יא) «לְאָחִיךָ לַעֲנִיֶּךָ וּלְאֶבְיֹנְךָ בְּאַרְצֶךָ»:
14. Если человек отправился в путешествие по делам, и жители города, в который он приехал, взимают с него благотворительный сбор, он должен отдать его бедным того города. Если таких людей много и с них взимается благотворительный сбор, они должны распределить его, а когда они уезжают [домой], они берут [деньги] с собой и используют их для поддержки бедных своего города. Если есть в общине мудрец, они отдают их ему, и он распределяет их по своему усмотрению. מִי שֶׁהָלַךְ בִּסְחוֹרָה וּפָסְקוּ עָלָיו אַנְשֵׁי הָעִיר שֶׁהָלַךְ שָׁם צְדָקָה הֲרֵי זֶה נוֹתֵן לַעֲנִיֵּי אוֹתָהּ הָעִיר. וְאִם הָיוּ רַבִּים וּפָסְקוּ עֲלֵיהֶן צְדָקָה נוֹתְנִין וּכְשֶׁבָּאִין מְבִיאִין אוֹתָהּ עִמָּהֶן וּמְפַרְנְסִין בָּהּ עֲנִיֵּי עִירָם. וְאִם יֵשׁ שָׁם חָבֵר עִיר יִתְּנוּהָ לְחָבֵר עִיר וְהוּא מְחַלְּקָהּ כְּמוֹ שֶׁיִּרְאֶה לוֹ:
15. Если кто-то говорит: «Дай 200 динаров синагоге» или «Дай свиток Торы синагоге», мы даем их той синагоге, которую он обычно [посещает]. Если он часто посещает две, [сумма] должна быть разделена между обеими. Если он говорит: «Дай 200 динаров бедным», мы даем их бедным его города. הָאוֹמֵר תְּנוּ מָאתַיִם דִּינָר לְבֵית הַכְּנֶסֶת אוֹ תְּנוּ סֵפֶר תּוֹרָה לְבֵית הַכְּנֶסֶת יִתְּנוּ לְבֵית הַכְּנֶסֶת שֶׁהוּא רָגִיל בּוֹ. וְאִם הָיָה רָגִיל בִּשְׁנַיִם יִתְּנוּ לִשְׁנֵיהֶן. הָאוֹמֵר תְּנוּ מָאתַיִם דִּינָרִין לַעֲנִיִּים יִתְּנוּ לַעֲנִיֵּי אוֹתָהּ הָעִיר:
Поддержите сайт
Ошибка в тексте? Выделите ее и
нажмите Ctrl + Enter